Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 55 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
55
Dung lượng
65,39 KB
Nội dung
Phim Lion King 3 (2004) - Phim Vua Sư Tử 3 (2004) 00:44 - I got to tell you, Timon \NTôi phải nói với bạn, Timon 00:46 - that song always gets me right here. = bài hát đó làm tôi đến đây ngay. 00:49 - Yeah, Pumbaa. = Yeah, Pumbaa. 00:52 - Well, enough of that. = Thế đủ rồi. 00:54 - Uh, Timon, what are you doing? = Uh, Timon, bạn làm gì vậy? 00:57 - I'm fast forwarding to the part where we come in. = Tôi trả lại đoạn trước, khi chúng ta mới xuất hiện. 01:00 - But you can't go out of order. = Nhưng bạn không thể làm trật thứ tự được. 01:02 - Au contraire, my porcine pal. = Ngược lại nữa là đằng khác, anh bạn lợn của tôi ạ. 01:04 - I've got the remote. = Tôi đang có remote trên tay đây. 01:06 - But everyone's going to get confused. = Nhưng như vậy lộn xộn lắm. 01:09 - We got to go back to the beginning of the story. = Chúng ta phải trở lại lúc bắt đầu câu chuyện. 01:12 - We're not in the beginning of the story. = Không cần như thế. 01:15 - Yes, we were, the whole time. = À, chúng ta xuất hiện mọi lúc mà. 01:18 - Yeah, but they don't know that. = Nhưng mọi người không biết như thế. 01:21 - Then why don't we tell them our story? = Tại sao không nói cho họ biết câu chuyện của chúng ta? 01:23 - Aah! - Aah! = - Aah! - Aah! 01:26 - Hey, I've got an idea. = À, tôi có ý này. 01:28 - Why don't we tell them our story? = Sao chúng ta không kể cho họ biết? 01:30 - Oh, I like the sound of that. = Nghe có vẻ thích thật đấy. 01:32 - A little backstage tour. = Nói một chút về chuyện hậu trường đi. 01:34 - Take them behind the scenes for a revealing and intimate look = Mang họ đến phía sau những cảnh quay để họ có cái nhìn thân thiết hơn 01:38 - at the story within the story. = đó mới là kể một câu chuyện trong một câu chuyện. 01:40 - Because what they don't know is how we really were there = Bởi vì họ không hiểu sao chúng ta thực sự có mặt nơi đó 01:42 - even though they didn't know we were there, you know? = kể cả như thế, anh hiểu ý tôi chứ? 01:44 - Couldn't have said it better myself. = Không ai kể hay bằng chính chúng ta. 01:46 - So, does this mean we're going back to the beginning? = Có nghĩa là chúng ta trở lại lúc ban đầu? 01:49 - Oh, no, Pumbaa, no. = Oh, không, Pumbaa, không. 01:51 - We're going way back = Chúng ta sẽ trở lại 01:53 - to before the beginning. = trước cả lúc bắt đầu. 01:56 - trước cả lúc bắt đầu. 02:08 - PUMBAA: Pride Rock. = Ngọn núi kiêu hãnh. 02:11 - TIMON: So majestic. = Rất tráng lệ. 02:14 - So powerful. = Rất hùng vĩ. 02:17 - So bizarrely named. = Mang cái tên kỳ lạ nhất. 02:20 - Pumbaa, how can a rock be proud? It's a rock. = Pumbaa, tại sao ngọn núi lại kiêu hãnh được? Nó chỉ là đá thôi mà. 02:24 - I think it's because a pride is what they call a group of lions. = Tôi nghĩ kiêu hãnh là cách gọi tên một nhóm sư tử. 02:27 - Oh, sure, the lions get Pride Rock. = Oh, đúng thế, các con sư tử cai quản Ngọn núi kiêu hãnh. 02:30 - And what about us meerkats? = Còn những con chồn chúng tôi thì sao? 02:32 - Where I come from, we didn't have nothing to be proud of. = Nguồn gốc chúng tôi ở đâu, tại sao chúng tôi không có gì để kiêu hãnh. 02:34 - Why ahem. = À ahem. 02:36 - When I was a young meerkat = Khi tôi còn là một con chồn nhỏ 02:40 - When he was a young meerkat = Khi cậu ấy còn là con chồn nhỏ 02:46 - Very nice. = Hay đấy. 02:48 - Thanks. = Cảm ơn. 02:49 - But maybe it would be safer = Nhưng để cho chắc 02:50 - if I just show them where I came from. = tôi sẽ cho họ thấy tôi xuất phát từ đâu. 02:52 - Oh, boy! Do we get to see where you grew up? = Vậy chúng ta sẽ xem nơi cậu lớn lên à? 02:54 - Yeah, Pumbaa, but it ain't pretty. = Đúng đấy, Pumbaa, nhưng nó không đẹp lắm đâu. 02:57 - Please remain seated while the camera is in motion. = Làm ơn ngồi yên khi màn ảnh chuyển động nhé. 03:00 - Làm ơn ngồi yên khi màn ảnh chuyển động nhé. 03:10 - Here we are. = Chúng ta đây rồi. 03:14 - From Pride Rock to the pit of shame. = Từ Ngọn núi kiêu hãnh đến những cái hang trú ngụ. 03:17 - We're so low on the food chain, we're underground. = Chúng tôi ở thấp trong mắc xích thức ăn, chúng tôi ở dưới lòng đất. 03:20 - But you don't have to take my word for it. = Nhưng các bạn không cần để ý đến chuyện đó. 03:22 - I'll just let my fellow meerkats do the talking. = Tôi sẽ nhờ các bạn chồn của tôi nói hộ. 03:25 - What was that, what was what? = Cái gì thế, cái gì thế? 03:26 - What was that, what was that? = Cái gì thế, cái gì thế? 03:28 - Where, what, where, where, What was that? = Ở đâu, cái gì, ở đâu, Cái gì thế? 03:29 - Shh! = Shh! 03:31 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến 03:35 - Clear. = Thông đường. 03:39 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:41 - When you're done, you dig a bigger tunnel = Khi bạn làm xong, bạn sẽ có đường hầm lớn hơn 03:44 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:46 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến 03:48 - Dig, dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào, đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:51 - You could dig and never get done = Bạn cứ đào nhưng không bao giờ kết thúc 03:53 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:55 - What was that? = Chuyện gì thế? 03:58 - Quick before the hyena come, dig = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến, đào 04:01 - Dig a tunnel is what we do = Đào đường hầm là việc chúng ta làm 04:03 - Life's a tunnel, we'll dig it, too = Cuộc sống là đường hầm, chúng ta sẽ đào nó 04:05 - Dig a tunnel is what we sing = Đào đường hầm chúng ta cùng hát 04:08 - Dig a tunnel is everything = Đào đường hầm là tất cả 04:10 - Mud and clay is a meerkat's friend = Bùn và đất là bạn của chồn 04:13 - Always more around every bend = Luôn tạo ra những khúc quanh 04:15 - And when you get to your tunnel's end = Và khi bạn đến cuối đường hầm 04:17 - Hallelujah, let's dig again, dig = Hãy hát lên, hãy đào nữa, đào 04:20 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 04:22 - When it's done, you dig a bigger tunnel = Khi xong việc, bạn có đường hầm lớn hơn 04:25 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 04:27 - What was that? = Chuyện gì thế? 04:29 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay, trước khi linh cẩu đến 04:31 - Dig = Đào 04:32 - Timon! Excuse me. = Timon! Xin lỗi. 04:35 - Have you seen my son? Has he been through here? = Có thấy con trai tôi đâu không? Nó có qua đây không? 04:37 - Timon! = Timon! 04:38 - Dig, dig a tunnel = Đào, đào đường hầm 04:40 - Uncle Max? - Aah! = - Chú Max à? - Aah! 04:42 - Uncle Max, relax. Have you seen Timon? = Chú Max, nghỉ một chút đi. Có thấy Timon đâu không? 04:45 - No, I haven't, and what a day it's been. = Không, ngày nay là ngày gì vậy. 04:48 - No fractures, no lacerations = Không gảy xương, không trầy xước 04:50 - no concussions, contusions, or injuries of any sort. = không đụng giập, không bị thương. 04:53 - As a matter of fact = Thực tế thì 04:55 - there's no sign of Timon's handiwork anywhere. = không thấy dấu tích của Timon đâu cả. 05:00 - không thấy dấu tích của Timon đâu cả. 05:06 - That would be = Đó chỉ có thể là 05:08 - Timon! = Timon! 05:13 - Heh heh heh. = Heh heh heh. 05:14 - Hey, everybody. = Hey, chào mọi người. 05:16 - Ha ha. Nice work, Timon. = Ha ha. Giỏi lắm, Timon. 05:18 - Way to go, tunnel klutz. - Who else could break a hole? = - Một đường hầm vụng về. - Ai có thể phá vỡ một cái lỗ chứ? 05:22 - Four in one week, a new record. = Cả bốn người làm trong một tuần, một kỷ lục mới. 05:24 - Not again. = Đừng như thế nữa mà. 05:26 - What? It's called a skylight. = Cái gì? Nó được gọi là giếng trời đấy. 05:33 - Ho ho. = Ho ho. 05:35 - Wow. Isn't that creative? = Wow. Đó không phải là sáng tạo sao? 05:37 - A skylight. Oh. = Cái giếng trời. Oh. 05:40 - Ha ha. = Ha ha. 05:41 - I'll just have a word with him. = Tôi có việc muốn nói với con tôi. 05:44 - I I was just trying to shed a little light = Con Con chỉ muốn lấy một chút ánh sáng 05:46 - on our pathetic existence. = cho sự tồn tại của chúng ta. 05:49 - Timon, this can't go on. = Timon, không được đâu. 05:52 - Just this month, you've pulled down four walls = Chỉ trong tháng này, chúng ta đã làm ngã bốn bức tường 05:55 - and collapsed two tunnel exits. = và làm sập hai đường hầm. 05:58 - We have to look after each other. = Chúng ta phải trông chừng nhau thôi. 06:00 - Our survival depends on it. = Sự sống sót của chúng ta phụ thuộc vào đó. 06:01 - What's the point? All we do is dig = Vậy quan điểm là gì? Tất cả những gì chúng ta cần làm là đào 06:04 - so we can hide, and hide so we can dig. = như thế chúng ta có thể trú ẩn, và khi đã có chỗ trú ẩn chúng lại phải đào. 06:09 - I want to be where we don't have to dig tunnels = Con muốn có một nơi mà chúng ta không phải đào đường hầm 06:11 - and live with our heads stuck in the sand. = và phải sống chui nhủi dưới cát. 06:14 - What's so bad about dreaming of a better home? = Có gì xấu khi đang mơ tưởng về một ngôi nhà đẹp chứ? 06:17 - I want to show you something. = Mẹ muốn cho con xem cái này. 06:20 - Look, Timon. = Nhìn đi, Timon. 06:23 - Go on, look. = Nhìn tiếp đi. 06:25 - Look out to the horizon, = Hãy xem đường chân trời, 06:28 - past the trees = qua khỏi những ngọn cây 06:31 - over the grasslands. = qua cả đồng cỏ. 06:34 - Everything the light touches = Mọi thứ mà ánh sáng chiếu đến 06:39 - belongs to someone else. = đều thuộc về một ai đó. 06:43 - TIMON: Funny. I thought you were going = Thật vui. Con nghĩ chúng ta đang 06:44 - a whole different direction with this. = ở một hướng hoàn toàn khác. 06:46 - What can I say? It's nature's design. = mẹ nói như thế nào nhỉ? Đó là sự thiết kế của tạo hóa. 06:48 - She's right. We're food for other animals, = Bà ấy nói đúng. Chúng ta là thức ăn cho những con vật khác, 06:50 - a moveable feast = một bữa tiệc đi động 06:51 - feared by no one and eaten by all. = không làm ai sợ hãi và bị mọi con thú khác ăn. 06:54 - But when they die, they become the grass = Nhưng khi chúng chết, chúng thành cỏ 06:57 - and we eat the grass, right? = và chúng ta lại ăn cỏ, đúng không? 07:00 - Not exactly. We can't digest grass. = Không chính xác. Chúng ta không thể tiêu hóa cỏ. 07:01 - We're grass intolerant. = Chúng ta không dung nạp với cỏ. 07:03 - OK, Max. Thank you. = OK, Max. Cảm ơn chú. 07:05 - You've been a big help. = Chú đã giúp đỡ nhiều. 07:06 - Meerkat, it's what's for dinner. = Chị chồn, đó là thứ cho bữa tối. 07:08 - Thank you, Uncle Max. = Cảm ơn, chú Max. 07:10 - Uhh. = Uhh. 07:12 - I think uncle Max dislodged one too many rocks with his skull. = Con nghĩ chú Max mới đẩy ra được một trong những hạt sạn trong đầu chú ấy. 07:16 - But he's right, Timon. = Nhưng chú ấy đúng đó, Timon. 07:18 - Oh, I just know there's a way for you to fit in here. = Oh, mẹ mới nghĩ ra có một cách thích hợp cho con ở đây. 07:28 - MAX: All right, who's on sentry duty? = MAX: Ai làm nhiệm vụ ở đây? 07:30 - ( Gasps ) That's it. = Đúng đấy. 07:31 - That's it, my son on sentry duty. = Con trai mẹ sẽ làm nhiệm vụ. 07:34 - Timon the sentry. = Timon sẽ là lính gác. 07:37 - Timon the sentry? = Timon lính gác à? 07:39 - Why don't you save the hyenas the trouble and kill me now? = Tại sao cháu lại cứu mấy con linh cẩu những rắc rối đó sẽ giết chú ngay? 07:42 - Just kill me now. = Sẽ giết chết tôi đấy. 07:44 - He has a point. = Chú ấy có quan điểm riêng. 07:45 - All you have to do is watch for hyenas and yell if you see one. = Mọi việc con cần làm là trông chừng linh cẩu, con phải la lên khi thấy bất kỳ con nào. 07:49 - Look at Iron Joe. = Hãy xem Iron Joe kìa. 07:50 - Don't close your eyes! Don't look away! = Đừng nhắm mắt! Đừng nhìn chỗ khác! 07:52 - Somebody's got to guard us! = Phải có ai đó trông chừng chúng ta! 07:53 - Somebody's gotta protect us! = Phải có ai đó bảo vệ chúng ta 07:58 - Well, now I'm convinced. = Bây giờ con tin chắc rồi. 08:00 - Listen, it's outside = Nghe đi, nó ở bên ngoài mà 08:02 - up in the breeze, under the wide open sky. = trên làn gió nhẹ, dưới bầu trời rộng mở. 08:05 - Isn't that what you want? = Đó không phải là cái con muốn sao? 08:06 - Or maybe you would rather have him = Hay con muốn cậu ta 08:07 - go back on the digging crew. = trở lại đám đông đang đào hầm. 08:09 - MEERKATS: No! = Không! 08:13 - Good, then we all agree. = Vậy tất cả chúng ta đồng ý nhé. 08:15 - Timon, listen to Uncle Max. = Timon, hãy nghe chú Max. 08:17 - He'll teach you everything you need to know. = Chú ấy sẽ dạy con mọi điều mà con muốn biết. 08:19 - And, honey, try to make this one work. = Con yêu, hãy biến nó thành công việc nhé. 08:22 - Scurry, sniff, flinch! = Chạy, đánh hơi, dừng lại! 08:31 - Good. Now = Tốt. Bây giờ 08:32 - what do we do if we see a hyena? = chúng ta sẽ làm gì khi thấy linh cẩu? 08:36 - Scream, "Mommy"? = Thét lên "Mẹ ơi"? 08:37 - That's right, mister = Được 08:39 - because the world out there is fraught with danger. = vì thế giới ngoài kia đầy rẫy hiểm nguy. 08:41 - Fraught, I tell you! = Đầy rẫy đấy, chú nói cho cháu biết! 08:43 - Oh, boy. It's the fraught fest. = Oh, đầy lễ hội. 08:45 - rip us limb from limb. = xé toạc chúng ta từ tay tới chân. 08:46 - Bravo, Uncle Max. = Hoan hô chú Max. 08:48 - Way to sell it to the cheap seats. = Bỏ nó đi để được chỗ tốt nhất. 08:50 - Applaud now, sonny boy = Vỗ tay nào, thằng cu 08:51 - but try clapping when you don't have any hands. = Nhưng cứ thử vỗ khi không có bàn tay nào. 08:56 - Nhưng cứ thử vỗ khi không có bàn tay nào. 08:58 - Scurry, sniff, flinch. = Chạy, đánh hơi, dừng lại 09:09 - Chạy, đánh hơi, dừng lại 09:11 - Huh. = Huh. 09:12 - I like the sound of that. = Ta thích nghe tiếng nhạc như thế. 09:14 - Scurry, sniff, flinch. = Chạy, đánh hơi, dừng lại 09:26 - There's more to life than panic = Có nhiều điều đáng sống hơn sợ hãi 09:29 - And bein' some other guy's snack, yuck = Và bữa ăn nhanh của anh chàng đó 09:32 - I may be delicious organic = Ta có thể cảm thấy ngon 09:35 - But this little entree's fighting back = Nhưng món khai vị thì ngược lại 09:39 - I'm gonna put digging tunnels behind me = Ta sẽ để những con đường hầm lại phía sau 09:42 - And live at a new altitude = Và sẽ sống ở một độ cao mới 09:45 - I'm gonna reach for the stars to remind me = Ta sẽ vươn đến những ngôi sao 09:48 - That meerkats are not merely food = Những con chồn không đơn thuần là thức ăn 09:52 - For once I'll be = Chỉ một lần này thôi 09:56 - Lookin' out for me = Ta sẽ cẩn thận cho mình 10:01 - Yeah, I'll tell you what I want = Yeah, ta sẽ nói cho bạn biết ta muốn gì 10:04 - This cat is movin' on = Con chồn này sẽ tiếp bước 10:06 - He's a bon vivant who's missin' out on bon = Anh ta lả kẻ lịch lãm đã đánh mất cơ hội của mình 10:08 - I'd be a bigger cheese far from the desert scene = Ta sẽ là miếng pho mát lớn rất xa quang cảnh sa mạc 10:11 - A little cooling breeze, a little patch of green = Một làn gió nhẹ, một miếng vá màu xanh 10:14 - And I'll be snoozing in my hammock = Và ta sẽ chợp mắt trên chiếc võng 10:16 - By a rippling stream = Cạnh dòng suối róc rách 10:17 - Many miles from any tunnel and the digging team = Cách xa đường hầm, những đội đào hầm nhiều dặm 10:20 - Looking after number one will be my only creed = Trông chừng số một là tín điều của ta 10:23 - That's all I need = Đó là tất cả những gì ta cần 10:26 - That's all I need = Đó là tất cả những gì ta cần 10:29 - I've always been good at running away = Ta luôn giỏi chạy xa 10:32 - Well, now I'm gonna run to show = Nào, ta sẽ chạy biểu diễn 10:35 - I've always been seen as the ultimate prey = Ta luôn là con mồi sau cùng 10:38 - But now my status ain't so quo = Nhưng bây giờ tình thế của ta không đạt được như thế 10:40 - A dream sublime = Một giấc mơ hùng vĩ 10:43 - It's hyena time = Đó là thời đại của linh cẩu 10:47 - Oh, look, it's dinner and a show. = Oh, xem nào, màn trình diễn đó là bữa tối của chúng ta đấy. 10:49 - And I thought beans were the only musical food. = Và cái đầu này là [...]... 32 :55 - so it doesn't actually have an edge = nên nó thực sự không có cạnh 33 :04 - Aaaaaah! - Aaaaaah! = - Aaaaaah! - Aaaaaah! 33 :06 - You mind if I pause it for a second? = Dừng lại một chút nhé? 33 :08 33 :09 33 :11 - Sure, - Be - go right ahead back Uhh! = ( 33 :16 = Sẽ Crack Được quay ) lại = chứ ngay Uhh! - Uhh! 33 :24 - It's a small world after all = Cuối cùng thì đó là một thế giới nhỏ 33 :31 - It's... bạn gắn bó cùng nhau đi đến cuối trời 35 :48 - Timon, 35 :50 - are ( you Sobbing crying? ) = I'm Timon, fine bạn = khóc Mình đấy ổn à? mà 35 :56 - I I just have something in my eye = Có có cái gì đó bay vào mắt mình 35 :58 - Here, 36 :00 - 36 : 03 - 36 :05 36 :07 blow - 36 :33 - I'm ( hỉ = thanks better Back 36 :35 - Uhh! 36 :37 - Aw, ra đi = Pumbaa Gee, OK, Này Ohh! Here, - = = Đây, = OK, cracks ơn khá Uhh! =... một thế giới rất, rất nhỏ 33 :33 - Everybody = Mọi người 33 :35 - It's a small world after all = Cuối cùng thì đó là một thế giới nhỏ 33 :37 - Da da da da da da da = Da da da da da da da 33 :40 - Da da da da da da da 33 :48 - OK, I got the jumbo so we could share = OK, mình kiếm được một túi to, chia nhau ăn đi 33 :52 - Were you just picking your nose? = Cậu mới ngoái mũi à? 33 :54 - No, I had an itch on the... thôi 33 :56 33 :58 - Không, - nó Aaaaaah! 34 :07 - chỉ Aaaaaah! - 34 :18 ngứa một - Aaaaaah! = Ooh! - Timon, 34 :28 - you Uhh I OK? give up Aaaaaah! Ooh! Ohh = - thôi = TIMON: 34 :26 chút Timon, = = cậu Uhh Ohh không sao chứ? bỏ cuộc thôi Mình 34 :30 - Uh, but you can't give up = Uh, nhưng cậu không thể bỏ cuộc 34 :32 - We still haven't found our dream home = Chúng ta vẫn chưa tìm ra ngôi nhà 34 :34 mơ - Forget... Wahh-ahh-ahh come again? = Wahh-ahh-ahh nói lại à? 38 :08 - Hakuna matata, it means "No worries" = Hakuna matata, có nghĩa là "Không âu 38 :11 - lo" Oh 38 :14 = Oh - Oh 38 :19 - PUMBAA: Hey, Timon, I got an idea = Này, Timon, mình có ý này 38 :21 - Let's 38 : 23 - 38 :25 - I 38 :28 - Mình TIMON: a Oh, love 38 :39 38 :44 do sing-along you karaoke thích - tease I'm Mình = Oh, there karaoke - = = = ( a cậu một chọc Mình... - Aah! Aah! Hang Gasps ) on, chạy - - Timon! This hãy is = it! Giữ = đi Aah! Aah! chặc Đến lấy, lúc Timon! rồi! 32 :20 - Good-bye, cruel world! = Tạm biệt, thế giới khắc nghiệt! 32 : 23 - BOTH: 32 :32 Aaaaaaah! - 32 :33 = Uhh! - That's Aaaaaaah! = it? Uhh! = Thế đấy? 32 :35 - ( Scoffs ) That wasn't so bad = Cũng không tệ lắm 32 :37 - You can't knock old Timon down that easy! = Không dễ gì đánh ngã Timon 32 :40... đã 38 :47 - Pumbaa, where's the grub? = Pumbaa, mấy con ấu trùng đâu hết rồi? 38 :49 - Puhh = Puhh 38 :52 - Oh, you just can't help yourself, can you? = Oh, có cậu tiếp sức đấy, phải không? 38 :56 - Sorry = Xin lỗi 38 :57 - OK, but this time, show a little self-control = OK, nhưng lúc này, phải tự quản lấy 39 :01 - 39 :06 OK, nhưng - lúc TIMON: 39 : 13 này, Ha phải ha! - 39 :38 - Hahuna Oh lấy Ha ha! Ha ma-what-a?... bảo mình 31 : 13 - the traveling company of "Riverdance" = công ty du lịch "Dòng sông khiêu vũ" 31 :21 - Beyond 31 : 23 - what you Beyond see what = Vượt you qua = cái Vượt bạn thấy qua cái 31 :25 - ( Shudders ) Hey, how am I supposed = Này, làm sao mình 31 :28 - to look beyond what I see beyond that? = nhìn vượt qua cái mình thấy đây? 31 :30 - 31 :31 - Huh? Oh, = sorry = Huh? Oh, xin lỗi 31 :40 - What this... cách gọi hoàn hảo cho 37 :29 - Come nó and get it nữa = Đến ăn đi 37 :31 - Such a wonderful phrase It had this rhythm = Một câu nói tuyệt vời Có nhịp điệu 37 :33 - Laduda Ladada = Laduda Ladada 37 :35 - Try this: hot tuna frittata = Thử nói như vầy đi: hot tuna frittata 37 :38 - Hmm No, that's not it = Hmm Không, không phải như thế 37 :39 - The spinach armada = The spinach armada 37 :40 - Quiet, Pumbaa I'm... nghĩ xem 37 :42 - A spoon of ricotta = A spoon of ricotta (Một muỗng pho mát) 37 : 43 37:44 - A 37 :46 - 37 :47 37 :48 Two - words = wormy piccata Six Có syllables Kahuna Twelve colada letters = = hai từ A wormy piccata = Sáu vần = Mười Kahuna hai colada chữ cái 37 :49 - 37 :50 A blue - enchilada = with = Rhymes A blue Ăn enchilada vần với 37 :51 - Legumes on a platter - Think = - Một dĩa rau đậu - Mình cũng . Phim Lion King 3 (2004) - Phim Vua Sư Tử 3 (2004) 00:44 - I got to tell you, Timon NTôi phải nói với bạn, Timon 00:46 - that song always gets me right here cái gì, ở đâu, Cái gì thế? 03: 29 - Shh! = Shh! 03: 31 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến 03: 35 - Clear. = Thông đường. 03: 39 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel. cuộc đời 23: 24 - And it moves us all = Và nó luân chuyển tất cả chúng ta 23: 26 - Whoo-hoo! = Whoo-hoo! 23: 27 - There it is, the big pointy rock. = Đây rồi, Ngọn núi kiêu hãnh. 23: 30 - Oh, baby,