1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Phim Lion King 3 (2004) - Phim Vua Sư Tử 3 (2004)

55 222 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 55
Dung lượng 65,39 KB

Nội dung

Phim Lion King 3 (2004) - Phim Vua Sư Tử 3 (2004) 00:44 - I got to tell you, Timon \NTôi phải nói với bạn, Timon 00:46 - that song always gets me right here. = bài hát đó làm tôi đến đây ngay. 00:49 - Yeah, Pumbaa. = Yeah, Pumbaa. 00:52 - Well, enough of that. = Thế đủ rồi. 00:54 - Uh, Timon, what are you doing? = Uh, Timon, bạn làm gì vậy? 00:57 - I'm fast forwarding to the part where we come in. = Tôi trả lại đoạn trước, khi chúng ta mới xuất hiện. 01:00 - But you can't go out of order. = Nhưng bạn không thể làm trật thứ tự được. 01:02 - Au contraire, my porcine pal. = Ngược lại nữa là đằng khác, anh bạn lợn của tôi ạ. 01:04 - I've got the remote. = Tôi đang có remote trên tay đây. 01:06 - But everyone's going to get confused. = Nhưng như vậy lộn xộn lắm. 01:09 - We got to go back to the beginning of the story. = Chúng ta phải trở lại lúc bắt đầu câu chuyện. 01:12 - We're not in the beginning of the story. = Không cần như thế. 01:15 - Yes, we were, the whole time. = À, chúng ta xuất hiện mọi lúc mà. 01:18 - Yeah, but they don't know that. = Nhưng mọi người không biết như thế. 01:21 - Then why don't we tell them our story? = Tại sao không nói cho họ biết câu chuyện của chúng ta? 01:23 - Aah! - Aah! = - Aah! - Aah! 01:26 - Hey, I've got an idea. = À, tôi có ý này. 01:28 - Why don't we tell them our story? = Sao chúng ta không kể cho họ biết? 01:30 - Oh, I like the sound of that. = Nghe có vẻ thích thật đấy. 01:32 - A little backstage tour. = Nói một chút về chuyện hậu trường đi. 01:34 - Take them behind the scenes for a revealing and intimate look = Mang họ đến phía sau những cảnh quay để họ có cái nhìn thân thiết hơn 01:38 - at the story within the story. = đó mới là kể một câu chuyện trong một câu chuyện. 01:40 - Because what they don't know is how we really were there = Bởi vì họ không hiểu sao chúng ta thực sự có mặt nơi đó 01:42 - even though they didn't know we were there, you know? = kể cả như thế, anh hiểu ý tôi chứ? 01:44 - Couldn't have said it better myself. = Không ai kể hay bằng chính chúng ta. 01:46 - So, does this mean we're going back to the beginning? = Có nghĩa là chúng ta trở lại lúc ban đầu? 01:49 - Oh, no, Pumbaa, no. = Oh, không, Pumbaa, không. 01:51 - We're going way back = Chúng ta sẽ trở lại 01:53 - to before the beginning. = trước cả lúc bắt đầu. 01:56 - trước cả lúc bắt đầu. 02:08 - PUMBAA: Pride Rock. = Ngọn núi kiêu hãnh. 02:11 - TIMON: So majestic. = Rất tráng lệ. 02:14 - So powerful. = Rất hùng vĩ. 02:17 - So bizarrely named. = Mang cái tên kỳ lạ nhất. 02:20 - Pumbaa, how can a rock be proud? It's a rock. = Pumbaa, tại sao ngọn núi lại kiêu hãnh được? Nó chỉ là đá thôi mà. 02:24 - I think it's because a pride is what they call a group of lions. = Tôi nghĩ kiêu hãnh là cách gọi tên một nhóm sư tử. 02:27 - Oh, sure, the lions get Pride Rock. = Oh, đúng thế, các con sư tử cai quản Ngọn núi kiêu hãnh. 02:30 - And what about us meerkats? = Còn những con chồn chúng tôi thì sao? 02:32 - Where I come from, we didn't have nothing to be proud of. = Nguồn gốc chúng tôi ở đâu, tại sao chúng tôi không có gì để kiêu hãnh. 02:34 - Why ahem. = À ahem. 02:36 - When I was a young meerkat = Khi tôi còn là một con chồn nhỏ 02:40 - When he was a young meerkat = Khi cậu ấy còn là con chồn nhỏ 02:46 - Very nice. = Hay đấy. 02:48 - Thanks. = Cảm ơn. 02:49 - But maybe it would be safer = Nhưng để cho chắc 02:50 - if I just show them where I came from. = tôi sẽ cho họ thấy tôi xuất phát từ đâu. 02:52 - Oh, boy! Do we get to see where you grew up? = Vậy chúng ta sẽ xem nơi cậu lớn lên à? 02:54 - Yeah, Pumbaa, but it ain't pretty. = Đúng đấy, Pumbaa, nhưng nó không đẹp lắm đâu. 02:57 - Please remain seated while the camera is in motion. = Làm ơn ngồi yên khi màn ảnh chuyển động nhé. 03:00 - Làm ơn ngồi yên khi màn ảnh chuyển động nhé. 03:10 - Here we are. = Chúng ta đây rồi. 03:14 - From Pride Rock to the pit of shame. = Từ Ngọn núi kiêu hãnh đến những cái hang trú ngụ. 03:17 - We're so low on the food chain, we're underground. = Chúng tôi ở thấp trong mắc xích thức ăn, chúng tôi ở dưới lòng đất. 03:20 - But you don't have to take my word for it. = Nhưng các bạn không cần để ý đến chuyện đó. 03:22 - I'll just let my fellow meerkats do the talking. = Tôi sẽ nhờ các bạn chồn của tôi nói hộ. 03:25 - What was that, what was what? = Cái gì thế, cái gì thế? 03:26 - What was that, what was that? = Cái gì thế, cái gì thế? 03:28 - Where, what, where, where, What was that? = Ở đâu, cái gì, ở đâu, Cái gì thế? 03:29 - Shh! = Shh! 03:31 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến 03:35 - Clear. = Thông đường. 03:39 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:41 - When you're done, you dig a bigger tunnel = Khi bạn làm xong, bạn sẽ có đường hầm lớn hơn 03:44 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:46 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến 03:48 - Dig, dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào, đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:51 - You could dig and never get done = Bạn cứ đào nhưng không bao giờ kết thúc 03:53 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 03:55 - What was that? = Chuyện gì thế? 03:58 - Quick before the hyena come, dig = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến, đào 04:01 - Dig a tunnel is what we do = Đào đường hầm là việc chúng ta làm 04:03 - Life's a tunnel, we'll dig it, too = Cuộc sống là đường hầm, chúng ta sẽ đào nó 04:05 - Dig a tunnel is what we sing = Đào đường hầm chúng ta cùng hát 04:08 - Dig a tunnel is everything = Đào đường hầm là tất cả 04:10 - Mud and clay is a meerkat's friend = Bùn và đất là bạn của chồn 04:13 - Always more around every bend = Luôn tạo ra những khúc quanh 04:15 - And when you get to your tunnel's end = Và khi bạn đến cuối đường hầm 04:17 - Hallelujah, let's dig again, dig = Hãy hát lên, hãy đào nữa, đào 04:20 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 04:22 - When it's done, you dig a bigger tunnel = Khi xong việc, bạn có đường hầm lớn hơn 04:25 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel = Đào đường hầm, đào, đào đường hầm 04:27 - What was that? = Chuyện gì thế? 04:29 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay, trước khi linh cẩu đến 04:31 - Dig = Đào 04:32 - Timon! Excuse me. = Timon! Xin lỗi. 04:35 - Have you seen my son? Has he been through here? = Có thấy con trai tôi đâu không? Nó có qua đây không? 04:37 - Timon! = Timon! 04:38 - Dig, dig a tunnel = Đào, đào đường hầm 04:40 - Uncle Max? - Aah! = - Chú Max à? - Aah! 04:42 - Uncle Max, relax. Have you seen Timon? = Chú Max, nghỉ một chút đi. Có thấy Timon đâu không? 04:45 - No, I haven't, and what a day it's been. = Không, ngày nay là ngày gì vậy. 04:48 - No fractures, no lacerations = Không gảy xương, không trầy xước 04:50 - no concussions, contusions, or injuries of any sort. = không đụng giập, không bị thương. 04:53 - As a matter of fact = Thực tế thì 04:55 - there's no sign of Timon's handiwork anywhere. = không thấy dấu tích của Timon đâu cả. 05:00 - không thấy dấu tích của Timon đâu cả. 05:06 - That would be = Đó chỉ có thể là 05:08 - Timon! = Timon! 05:13 - Heh heh heh. = Heh heh heh. 05:14 - Hey, everybody. = Hey, chào mọi người. 05:16 - Ha ha. Nice work, Timon. = Ha ha. Giỏi lắm, Timon. 05:18 - Way to go, tunnel klutz. - Who else could break a hole? = - Một đường hầm vụng về. - Ai có thể phá vỡ một cái lỗ chứ? 05:22 - Four in one week, a new record. = Cả bốn người làm trong một tuần, một kỷ lục mới. 05:24 - Not again. = Đừng như thế nữa mà. 05:26 - What? It's called a skylight. = Cái gì? Nó được gọi là giếng trời đấy. 05:33 - Ho ho. = Ho ho. 05:35 - Wow. Isn't that creative? = Wow. Đó không phải là sáng tạo sao? 05:37 - A skylight. Oh. = Cái giếng trời. Oh. 05:40 - Ha ha. = Ha ha. 05:41 - I'll just have a word with him. = Tôi có việc muốn nói với con tôi. 05:44 - I I was just trying to shed a little light = Con Con chỉ muốn lấy một chút ánh sáng 05:46 - on our pathetic existence. = cho sự tồn tại của chúng ta. 05:49 - Timon, this can't go on. = Timon, không được đâu. 05:52 - Just this month, you've pulled down four walls = Chỉ trong tháng này, chúng ta đã làm ngã bốn bức tường 05:55 - and collapsed two tunnel exits. = và làm sập hai đường hầm. 05:58 - We have to look after each other. = Chúng ta phải trông chừng nhau thôi. 06:00 - Our survival depends on it. = Sự sống sót của chúng ta phụ thuộc vào đó. 06:01 - What's the point? All we do is dig = Vậy quan điểm là gì? Tất cả những gì chúng ta cần làm là đào 06:04 - so we can hide, and hide so we can dig. = như thế chúng ta có thể trú ẩn, và khi đã có chỗ trú ẩn chúng lại phải đào. 06:09 - I want to be where we don't have to dig tunnels = Con muốn có một nơi mà chúng ta không phải đào đường hầm 06:11 - and live with our heads stuck in the sand. = và phải sống chui nhủi dưới cát. 06:14 - What's so bad about dreaming of a better home? = Có gì xấu khi đang mơ tưởng về một ngôi nhà đẹp chứ? 06:17 - I want to show you something. = Mẹ muốn cho con xem cái này. 06:20 - Look, Timon. = Nhìn đi, Timon. 06:23 - Go on, look. = Nhìn tiếp đi. 06:25 - Look out to the horizon, = Hãy xem đường chân trời, 06:28 - past the trees = qua khỏi những ngọn cây 06:31 - over the grasslands. = qua cả đồng cỏ. 06:34 - Everything the light touches = Mọi thứ mà ánh sáng chiếu đến 06:39 - belongs to someone else. = đều thuộc về một ai đó. 06:43 - TIMON: Funny. I thought you were going = Thật vui. Con nghĩ chúng ta đang 06:44 - a whole different direction with this. = ở một hướng hoàn toàn khác. 06:46 - What can I say? It's nature's design. = mẹ nói như thế nào nhỉ? Đó là sự thiết kế của tạo hóa. 06:48 - She's right. We're food for other animals, = Bà ấy nói đúng. Chúng ta là thức ăn cho những con vật khác, 06:50 - a moveable feast = một bữa tiệc đi động 06:51 - feared by no one and eaten by all. = không làm ai sợ hãi và bị mọi con thú khác ăn. 06:54 - But when they die, they become the grass = Nhưng khi chúng chết, chúng thành cỏ 06:57 - and we eat the grass, right? = và chúng ta lại ăn cỏ, đúng không? 07:00 - Not exactly. We can't digest grass. = Không chính xác. Chúng ta không thể tiêu hóa cỏ. 07:01 - We're grass intolerant. = Chúng ta không dung nạp với cỏ. 07:03 - OK, Max. Thank you. = OK, Max. Cảm ơn chú. 07:05 - You've been a big help. = Chú đã giúp đỡ nhiều. 07:06 - Meerkat, it's what's for dinner. = Chị chồn, đó là thứ cho bữa tối. 07:08 - Thank you, Uncle Max. = Cảm ơn, chú Max. 07:10 - Uhh. = Uhh. 07:12 - I think uncle Max dislodged one too many rocks with his skull. = Con nghĩ chú Max mới đẩy ra được một trong những hạt sạn trong đầu chú ấy. 07:16 - But he's right, Timon. = Nhưng chú ấy đúng đó, Timon. 07:18 - Oh, I just know there's a way for you to fit in here. = Oh, mẹ mới nghĩ ra có một cách thích hợp cho con ở đây. 07:28 - MAX: All right, who's on sentry duty? = MAX: Ai làm nhiệm vụ ở đây? 07:30 - ( Gasps ) That's it. = Đúng đấy. 07:31 - That's it, my son on sentry duty. = Con trai mẹ sẽ làm nhiệm vụ. 07:34 - Timon the sentry. = Timon sẽ là lính gác. 07:37 - Timon the sentry? = Timon lính gác à? 07:39 - Why don't you save the hyenas the trouble and kill me now? = Tại sao cháu lại cứu mấy con linh cẩu những rắc rối đó sẽ giết chú ngay? 07:42 - Just kill me now. = Sẽ giết chết tôi đấy. 07:44 - He has a point. = Chú ấy có quan điểm riêng. 07:45 - All you have to do is watch for hyenas and yell if you see one. = Mọi việc con cần làm là trông chừng linh cẩu, con phải la lên khi thấy bất kỳ con nào. 07:49 - Look at Iron Joe. = Hãy xem Iron Joe kìa. 07:50 - Don't close your eyes! Don't look away! = Đừng nhắm mắt! Đừng nhìn chỗ khác! 07:52 - Somebody's got to guard us! = Phải có ai đó trông chừng chúng ta! 07:53 - Somebody's gotta protect us! = Phải có ai đó bảo vệ chúng ta 07:58 - Well, now I'm convinced. = Bây giờ con tin chắc rồi. 08:00 - Listen, it's outside = Nghe đi, nó ở bên ngoài mà 08:02 - up in the breeze, under the wide open sky. = trên làn gió nhẹ, dưới bầu trời rộng mở. 08:05 - Isn't that what you want? = Đó không phải là cái con muốn sao? 08:06 - Or maybe you would rather have him = Hay con muốn cậu ta 08:07 - go back on the digging crew. = trở lại đám đông đang đào hầm. 08:09 - MEERKATS: No! = Không! 08:13 - Good, then we all agree. = Vậy tất cả chúng ta đồng ý nhé. 08:15 - Timon, listen to Uncle Max. = Timon, hãy nghe chú Max. 08:17 - He'll teach you everything you need to know. = Chú ấy sẽ dạy con mọi điều mà con muốn biết. 08:19 - And, honey, try to make this one work. = Con yêu, hãy biến nó thành công việc nhé. 08:22 - Scurry, sniff, flinch! = Chạy, đánh hơi, dừng lại! 08:31 - Good. Now = Tốt. Bây giờ 08:32 - what do we do if we see a hyena? = chúng ta sẽ làm gì khi thấy linh cẩu? 08:36 - Scream, "Mommy"? = Thét lên "Mẹ ơi"? 08:37 - That's right, mister = Được 08:39 - because the world out there is fraught with danger. = vì thế giới ngoài kia đầy rẫy hiểm nguy. 08:41 - Fraught, I tell you! = Đầy rẫy đấy, chú nói cho cháu biết! 08:43 - Oh, boy. It's the fraught fest. = Oh, đầy lễ hội. 08:45 - rip us limb from limb. = xé toạc chúng ta từ tay tới chân. 08:46 - Bravo, Uncle Max. = Hoan hô chú Max. 08:48 - Way to sell it to the cheap seats. = Bỏ nó đi để được chỗ tốt nhất. 08:50 - Applaud now, sonny boy = Vỗ tay nào, thằng cu 08:51 - but try clapping when you don't have any hands. = Nhưng cứ thử vỗ khi không có bàn tay nào. 08:56 - Nhưng cứ thử vỗ khi không có bàn tay nào. 08:58 - Scurry, sniff, flinch. = Chạy, đánh hơi, dừng lại 09:09 - Chạy, đánh hơi, dừng lại 09:11 - Huh. = Huh. 09:12 - I like the sound of that. = Ta thích nghe tiếng nhạc như thế. 09:14 - Scurry, sniff, flinch. = Chạy, đánh hơi, dừng lại 09:26 - There's more to life than panic = Có nhiều điều đáng sống hơn sợ hãi 09:29 - And bein' some other guy's snack, yuck = Và bữa ăn nhanh của anh chàng đó 09:32 - I may be delicious organic = Ta có thể cảm thấy ngon 09:35 - But this little entree's fighting back = Nhưng món khai vị thì ngược lại 09:39 - I'm gonna put digging tunnels behind me = Ta sẽ để những con đường hầm lại phía sau 09:42 - And live at a new altitude = Và sẽ sống ở một độ cao mới 09:45 - I'm gonna reach for the stars to remind me = Ta sẽ vươn đến những ngôi sao 09:48 - That meerkats are not merely food = Những con chồn không đơn thuần là thức ăn 09:52 - For once I'll be = Chỉ một lần này thôi 09:56 - Lookin' out for me = Ta sẽ cẩn thận cho mình 10:01 - Yeah, I'll tell you what I want = Yeah, ta sẽ nói cho bạn biết ta muốn gì 10:04 - This cat is movin' on = Con chồn này sẽ tiếp bước 10:06 - He's a bon vivant who's missin' out on bon = Anh ta lả kẻ lịch lãm đã đánh mất cơ hội của mình 10:08 - I'd be a bigger cheese far from the desert scene = Ta sẽ là miếng pho mát lớn rất xa quang cảnh sa mạc 10:11 - A little cooling breeze, a little patch of green = Một làn gió nhẹ, một miếng vá màu xanh 10:14 - And I'll be snoozing in my hammock = Và ta sẽ chợp mắt trên chiếc võng 10:16 - By a rippling stream = Cạnh dòng suối róc rách 10:17 - Many miles from any tunnel and the digging team = Cách xa đường hầm, những đội đào hầm nhiều dặm 10:20 - Looking after number one will be my only creed = Trông chừng số một là tín điều của ta 10:23 - That's all I need = Đó là tất cả những gì ta cần 10:26 - That's all I need = Đó là tất cả những gì ta cần 10:29 - I've always been good at running away = Ta luôn giỏi chạy xa 10:32 - Well, now I'm gonna run to show = Nào, ta sẽ chạy biểu diễn 10:35 - I've always been seen as the ultimate prey = Ta luôn là con mồi sau cùng 10:38 - But now my status ain't so quo = Nhưng bây giờ tình thế của ta không đạt được như thế 10:40 - A dream sublime = Một giấc mơ hùng vĩ 10:43 - It's hyena time = Đó là thời đại của linh cẩu 10:47 - Oh, look, it's dinner and a show. = Oh, xem nào, màn trình diễn đó là bữa tối của chúng ta đấy. 10:49 - And I thought beans were the only musical food. = Và cái đầu này là [...]... 32 :55 - so it doesn't actually have an edge = nên nó thực sự không có cạnh 33 :04 - Aaaaaah! - Aaaaaah! = - Aaaaaah! - Aaaaaah! 33 :06 - You mind if I pause it for a second? = Dừng lại một chút nhé? 33 :08 33 :09 33 :11 - Sure, - Be - go right ahead back Uhh! = ( 33 :16 = Sẽ Crack Được quay ) lại = chứ ngay Uhh! - Uhh! 33 :24 - It's a small world after all = Cuối cùng thì đó là một thế giới nhỏ 33 :31 - It's... bạn gắn bó cùng nhau đi đến cuối trời 35 :48 - Timon, 35 :50 - are ( you Sobbing crying? ) = I'm Timon, fine bạn = khóc Mình đấy ổn à? mà 35 :56 - I I just have something in my eye = Có có cái gì đó bay vào mắt mình 35 :58 - Here, 36 :00 - 36 : 03 - 36 :05 36 :07 blow - 36 :33 - I'm ( hỉ = thanks better Back 36 :35 - Uhh! 36 :37 - Aw, ra đi = Pumbaa Gee, OK, Này Ohh! Here, - = = Đây, = OK, cracks ơn khá Uhh! =... một thế giới rất, rất nhỏ 33 :33 - Everybody = Mọi người 33 :35 - It's a small world after all = Cuối cùng thì đó là một thế giới nhỏ 33 :37 - Da da da da da da da = Da da da da da da da 33 :40 - Da da da da da da da 33 :48 - OK, I got the jumbo so we could share = OK, mình kiếm được một túi to, chia nhau ăn đi 33 :52 - Were you just picking your nose? = Cậu mới ngoái mũi à? 33 :54 - No, I had an itch on the... thôi 33 :56 33 :58 - Không, - nó Aaaaaah! 34 :07 - chỉ Aaaaaah! - 34 :18 ngứa một - Aaaaaah! = Ooh! - Timon, 34 :28 - you Uhh I OK? give up Aaaaaah! Ooh! Ohh = - thôi = TIMON: 34 :26 chút Timon, = = cậu Uhh Ohh không sao chứ? bỏ cuộc thôi Mình 34 :30 - Uh, but you can't give up = Uh, nhưng cậu không thể bỏ cuộc 34 :32 - We still haven't found our dream home = Chúng ta vẫn chưa tìm ra ngôi nhà 34 :34 mơ - Forget... Wahh-ahh-ahh come again? = Wahh-ahh-ahh nói lại à? 38 :08 - Hakuna matata, it means "No worries" = Hakuna matata, có nghĩa là "Không âu 38 :11 - lo" Oh 38 :14 = Oh - Oh 38 :19 - PUMBAA: Hey, Timon, I got an idea = Này, Timon, mình có ý này 38 :21 - Let's 38 : 23 - 38 :25 - I 38 :28 - Mình TIMON: a Oh, love 38 :39 38 :44 do sing-along you karaoke thích - tease I'm Mình = Oh, there karaoke - = = = ( a cậu một chọc Mình... - Aah! Aah! Hang Gasps ) on, chạy - - Timon! This hãy is = it! Giữ = đi Aah! Aah! chặc Đến lấy, lúc Timon! rồi! 32 :20 - Good-bye, cruel world! = Tạm biệt, thế giới khắc nghiệt! 32 : 23 - BOTH: 32 :32 Aaaaaaah! - 32 :33 = Uhh! - That's Aaaaaaah! = it? Uhh! = Thế đấy? 32 :35 - ( Scoffs ) That wasn't so bad = Cũng không tệ lắm 32 :37 - You can't knock old Timon down that easy! = Không dễ gì đánh ngã Timon 32 :40... đã 38 :47 - Pumbaa, where's the grub? = Pumbaa, mấy con ấu trùng đâu hết rồi? 38 :49 - Puhh = Puhh 38 :52 - Oh, you just can't help yourself, can you? = Oh, có cậu tiếp sức đấy, phải không? 38 :56 - Sorry = Xin lỗi 38 :57 - OK, but this time, show a little self-control = OK, nhưng lúc này, phải tự quản lấy 39 :01 - 39 :06 OK, nhưng - lúc TIMON: 39 : 13 này, Ha phải ha! - 39 :38 - Hahuna Oh lấy Ha ha! Ha ma-what-a?... bảo mình 31 : 13 - the traveling company of "Riverdance" = công ty du lịch "Dòng sông khiêu vũ" 31 :21 - Beyond 31 : 23 - what you Beyond see what = Vượt you qua = cái Vượt bạn thấy qua cái 31 :25 - ( Shudders ) Hey, how am I supposed = Này, làm sao mình 31 :28 - to look beyond what I see beyond that? = nhìn vượt qua cái mình thấy đây? 31 :30 - 31 :31 - Huh? Oh, = sorry = Huh? Oh, xin lỗi 31 :40 - What this... cách gọi hoàn hảo cho 37 :29 - Come nó and get it nữa = Đến ăn đi 37 :31 - Such a wonderful phrase It had this rhythm = Một câu nói tuyệt vời Có nhịp điệu 37 :33 - Laduda Ladada = Laduda Ladada 37 :35 - Try this: hot tuna frittata = Thử nói như vầy đi: hot tuna frittata 37 :38 - Hmm No, that's not it = Hmm Không, không phải như thế 37 :39 - The spinach armada = The spinach armada 37 :40 - Quiet, Pumbaa I'm... nghĩ xem 37 :42 - A spoon of ricotta = A spoon of ricotta (Một muỗng pho mát) 37 : 43 37:44 - A 37 :46 - 37 :47 37 :48 Two - words = wormy piccata Six Có syllables Kahuna Twelve colada letters = = hai từ A wormy piccata = Sáu vần = Mười Kahuna hai colada chữ cái 37 :49 - 37 :50 A blue - enchilada = with = Rhymes A blue Ăn enchilada vần với 37 :51 - Legumes on a platter - Think = - Một dĩa rau đậu - Mình cũng . Phim Lion King 3 (2004) - Phim Vua Sư Tử 3 (2004) 00:44 - I got to tell you, Timon NTôi phải nói với bạn, Timon 00:46 - that song always gets me right here cái gì, ở đâu, Cái gì thế? 03: 29 - Shh! = Shh! 03: 31 - Quick, before the hyena come = Phải nhanh tay trước khi linh cẩu đến 03: 35 - Clear. = Thông đường. 03: 39 - Dig a tunnel, dig, dig a tunnel. cuộc đời 23: 24 - And it moves us all = Và nó luân chuyển tất cả chúng ta 23: 26 - Whoo-hoo! = Whoo-hoo! 23: 27 - There it is, the big pointy rock. = Đây rồi, Ngọn núi kiêu hãnh. 23: 30 - Oh, baby,

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w