1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Vua sư tử 1(1994)

71 651 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 73,41 KB

Nội dung

01:31 - From the day we arrive = Từ ngày chúng ta đến 01:34 - ♪On the planet = có mặt trên trái đất 01:37 - And, blinking, step into the sun = và chập chững bước theo tia nắng mặt trời 01:43 - There's more to see = Được trông thấy tất cả những gì 01:45 - Than can ever be seen = có thể thấy 01:48 - More to do = Được làm mọi việc 01:50 - Than can ever be done = có thể làm 01:54 - There's far too much = Đó là một nơi xa xôi

Phim Lion King 1 - Vua sư tử 1.(1994) 01:31 - From the day we arrive = Từ ngày chúng ta đến 01:34 - ♪On the planet = có mặt trên trái đất 01:37 - And, blinking, step into the sun = và chập chững bước theo tia nắng mặt trời 01:43 - There's more to see = Được trông thấy tất cả những gì 01:45 - Than can ever be seen = có thể thấy 01:48 - More to do = Được làm mọi việc 01:50 - Than can ever be done = có thể làm 01:54 - There's far too much = Đó là một nơi xa xôi 01:56 - To take in here = để đến đó 01:59 - More to find = Được tìm 02:01 - Than can ever be found = mọi thứ có thể tìm thấy 02:06 - But the sun rolling high = Nhưng mặt trời chiếu sáng trên cao 02:08 - Through the sapphire sky = Xuyên qua bầu trời xanh thẳm 02:11 - Keeps great and small = Giữ lấy vạn vật 02:12 - On the endless round = Trong một vòng quay bất tận 02:16 - It's the circle of life = Đó là vòng quay của cuộc sống 02:21 - It's the circle of life = Nó xoay quanh tất cả chúng ta 02:27 - Through despair and hope = Xuyên qua cả niềm hy vọng và nỗi thất vọng 02:33 - Through faith and love = Xuyên qua niềm tin và tình yêu 02:39 - Till we find our place = Cho tới khi chúng ta tìm ra mảnh đất của riêng mình 02:44 - On the path unwinding = Trên con đường trải dài vô tận 02:51 - In the circle = Trong vòng quay 02:56 - The circle of life = Vòng quay của cuộc sống 03:47 - It's the circle of life = Đó là vòng quay của cuộc sống 03:53 - And it moves us all = Nó quay quanh tất cả chúng ta 03:58 - Through despair and hope = Xuyên qua cả niềm hy vọng và nỗi thất vọng 04:04 - Through faith and love = Xuyên qua cả niềm tin và tình yêu 04:10 - Till we find our place = Cho tới khi chúng ta tìm ra mảnh đất của riêng mình 04:15 - On the path unwinding = Trên con đường trải dài vô tận 04:22 - In the circle = Trong vòng quay 04:27 - The circle of life = Vòng quay của cuộc sống 04:34 - The circle of life 04:55 - Life's not fair, is it? = Cuộc sống không công bằng phải không? 04:58 - You see, I Well, I shall never be king. = Ngươi biết Mình không bao giờ có thể thành vua. 05:04 - And you shall never see the light of another day. = Vậy thì ngươi cũng sẽ không bao giờ nhìn thấy ánh sáng ngày mai nữa. 05:11 - Didn't your mother ever tell you not to play with your food? = Mẹ bạn đã không nói với bạn rằng: không được trêu đùa với những con mồi sao? 05:15 - What do you want? = Bạn muốn gì nào? 05:16 - I'm here to announce that King Mufasa's on his way, = Ta ở đây để thông báo với bạn rằng vua Mufasa đang trên đường đến đây, 05:19 - so you'd better have a good excuse for missing this morning's ceremony. = nên tốt hơn là bạn hãy nghĩ ra lý do cho sự vắng mặt của mình trong buổi lễ sáng nay. 05:23 - Oh, look, Zazu. = Ồ nhìn ta đây Zazu. 05:25 - You've made me lose my lunch. = Mi đã làm mất bữa ăn trưa của ta. 05:26 - You'll lose more than that when the king gets through with you. = Bạn sẽ còn mất nhiều hơn thế khi mà nhà vua xử đến xử lý bạn. 05:29 - He's as mad as a hippo with a hernia. = Ông ấy đang rất tức giận, y hệt như một con hà mã đang bị thoát vị. 05:32 - He's as mad as a hippo with a hernia. = Oooh. Ta run lên vì sợ đây! 05:32 - Oooh. Ta run lên vì sợ đây! = I quiver with fear! 05:36 - Now, Scar, don't look at me that way. = Nào, Scar, đừng nhìn ta với ánh mắt như vậy. 05:38 - Help! = Cứu tôi! 05:40 - Scar? = Scar? 05:42 - Scar? = Drop him. 05:42 - Drop him. = Thả ông ta ra. 05:43 - Thả ông ta ra. = Impeccable timing, Your Majesty. 05:43 - Impeccable timing, Your Majesty. = Thật đúng lúc, thưa bệ hạ. 05:49 - Why, if it isn't my big brother descending from on high = Thế à, nếu đó không phải là anh trai của ta 05:54 - to mingle with the commoners. = từ một vị vua đóng giả làm dân thường. 05:56 - Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. = Sarabi và ta đã không thấy ngươi tại bữa lễ của Simba. 05:59 - That was today? = Bữa lễ diễn ra hôm nay à? 06:02 - I feel simply awful! = Ohh, ta cảm thấy thật khủng khiếp! 06:05 - Must've slipped my mind. = Ta cần phải thay đổi suy nghĩ của mình. 06:08 - Yes, well, as slippery as your mind is, = Đúng, ngươi phải thay đổi suy nghĩ, 06:11 - as the king's brother, you should've been first in line! = vì ngươi là em của đức vua, lẽ ra ngươi phải đứng ở vị trí đầu tiên! 06:15 - Well, I was first in line, until the little hairball was born. = Ồ, ta đã làm như thế đấy chứ, cho đến khi thằng bé với cái chỏm tóc ra đời. 06:19 - That hairball is my son and your future king. = Thằng bé đó là con trai ta và sẽ là vị vua tương lai của ngươi. 06:24 - I shall practise my curtsy! = Vậy là tôi sẽ phải học cách cúi chào nó! 06:27 - Don't turn your back on me, Scar. = Đừng bao giờ quay lưng lại với ta, Scar. 06:29 - Don't turn your back on me, Scar. = Ồ không, Mufasa. 06:31 - Perhaps you shouldn't turn your back on me. = Cũng có thể ngài không nên quay lưng lại với tôi. 06:35 - Is that a challenge? = Ngươi dám thách thức ta ư? 06:37 - Temper, temper. = Bình tĩnh, bình tĩnh. 06:39 - I wouldn't dream of challenging you. = Tôi không bao giờ dám nghĩ tới điều đó. 06:42 - Pity. Why not? = Thật đáng tiếc. Tại sao không? 06:44 - Well, as far as brains go, I got the lion's share. = Từ khi biết nghĩ, ta biết ai là kẻ mạnh nhất. 06:47 - But when it comes to brute strength, = Nhưng nếu nó trở thành một thứ sức mạnh khủng khiếp, 06:50 - I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. = Đến lúc đó ta e rằng ta sẽ không thể xử sự theo cách đàng hoàng được. 06:58 - There's one in every family, sire. = Gia đình nào cũng có những kẻ phá hoại cả, thưa Bệ hạ. 07:00 - Two in mine, actually, = Thực ra, gia đình tôi cũng vậy, 07:02 - and they always manage to ruin special occasions. = và chúng luôn tìm kiếm cơ hội để phá hoại. 07:05 - What am I going to do with him? = Ta nên làm gì với hắn đây? 07:07 - He'd make a very handsome throw rug. = Hắn có bộ lông y như cái thảm trải sàn. 07:09 - Zazu! = Zazu! 07:10 - And just think, whenever he gets dirty, = Và hãy nhớ rằng, bất cứ khi nào hắn định giở trò, 07:12 - you could take him out and beat him. = ngài có thể lôi hắn ra và cho hắn một trận. 08:00 - Simba. = Simba. 08:15 - Dad! Dad! = Cha! Cha! 08:17 - Come on, dad, we gotta go! Wake up! = Dậy đi cha, chúng ta ra ngoài thôi! 08:20 - Dậy đi cha, chúng ta ra ngoài thôi! = Sorry. 08:20 - Sorry. = Thật lấy làm tiếc. 08:23 - Dad! Dad! = Cha ơi.! 08:25 - Your son is awake. = Con trai anh đã dậy rồi kìa. 08:28 - Before sunrise, he's your son. = Trước khi mặt trời lên, nó là con của em thôi. 08:31 - Dad! Come on, Dad. = Thôi nào cha. 08:38 - You promised. = Cha đã hứa với con. 08:40 - Okay, Okay. I'm up, I'm up. = Được rồi, cha sẽ dậy. 08:42 - Okay, Okay. I'm up, I'm up. = Được rồi! 08:42 - Được rồi! = Yeah! 09:00 - Yeah! = Nhìn kìa, Simba. 09:00 - Nhìn kìa, Simba. = Look, Simba. 09:01 - Everything the light touches is our kingdom. = Tất cả mọi nơi mà ánh sáng chiếu tới đều là vương quốc của chúng ta. 09:05 - Everything the light touches is our kingdom. = Wow. 09:07 - A king's time as ruler rises and falls like the sun. = Thời đại của vua cũng có giới hạn của nó cũng mọc và lặn giống như mặt trời. 09:12 - One day, Simba, the sun will set on my time here = Một ngày, Simba, mặt trời sẽ ngừng chiếu triều đại của ta 09:16 - and will rise with you as the new king. = và con sẽ trở thành vị vua mới. 09:19 - And this'll all be mine? - Everything. = - Tất cả ngoài đó sẽ là của con sao? - Tất cả. 09:22 - Everything the light touches. = Tất cả những nơi mà ánh sáng chiếu tới. 09:26 - What about that shadowy place? = Thế còn những nơi có bóng râm kia thì sao ạ? 09:28 - That's beyond our borders. = Đó sẽ là đường biên giới của ta. 09:30 - You must never go there, Simba. = Đừng bao giờ lui tới những nơi đó, Simba. 09:31 - But I thought a king can do whatever he wants. = Nhưng con tưởng rằng một vị vua có thể làm tất cả những gì họ muốn. 09:33 - Oh, there's more to being king than getting your way all the time. = Và con nên học cách trở thành một vị vua hơn là suốt ngày rong ruổi trên đường. 09:37 - There's more? - Simba = - Vậy hả cha? - Simba 09:43 - Everything you see exists together in a delicate balance. = Tất cả những gì con thấy đều tồn tại trong một sự cân bằng với nhau. 09:47 - As king, you need to understand that balance = Con cần phải học về sự cân bằng ấy 09:50 - and respect all the creatures, = để tôn trọng muôn loài, 09:52 - from the crawling ant to the leaping antelope. = từ những con kiến nhỏ bé cho đến những chú linh dương to lớn. 09:55 - But, Dad, don't we eat the antelope? = Nhưng cha ơi, linh dương là thức ăn của chúng ta? 09:57 - Yes, Simba, but let me explain. = Hãy để cha giải thích, Simba. 10:00 - When we die, our bodies become the grass, = Khi chúng ta chết, thân xác chúng ta cũng trở về với cỏ, 10:03 - and the antelope eat the grass. = và linh dương lại ăn cỏ. 10:05 - And so we are all connected in the great circle of life. = Vì thế tất cả chúng ta đều có liên hệ nhau trong vòng quay bất tận của cuộc sống. 10:11 - And so we are all connected in the great circle of life. = - Kính chào Bệ hạ! - Chào, Zazu. 10:11 - Kính chào Bệ hạ! - Chào, Zazu. = - Good morning, sire! - Good morning, Zazu. 10:13 - Checking in with the morning report. = Mời bệ hạ nghe tin tức buổi sáng. (vov new ) 10:15 - Mời bệ hạ nghe tin tức buổi sáng. (vov new ) = Fire away. 10:15 - Fire away. = Nói đi. 10:16 - Nói đi. = Well! The buzz from the bees 10:16 - Well! The buzz from the bees = Ong bay rì rào bảo rằng 10:18 - is that the leopards are in a bit of a spot. = báo chỉ có vài đốm. 10:20 - Really? = Vậy à? 10:22 - What are you doing, son? = Con đang nghịch gì thế, con trai? 10:24 - Pouncing. = Tập vồ ạ. 10:25 - Tập vồ ạ. = Let an old pro show you how it's done. 10:25 - Let an old pro show you how it's done. = Hãy lấy lão vẹt già kia làm mồi đi con trai. 10:28 - I told the elephants to forget it, but they can't = Thần bảo rằng các con voi nên quên nó đi, nhưng chúng 10:31 - Zazu, would you turn around? - Yes, sire. = - Zazu, ngươi xoay người lại được không? - Vâng, thưa bệ hạ. 10:33 - Zazu, ngươi xoay người lại được không? - Vâng, thưa bệ hạ. = The cheetahs are hard up, but 10:33 - The cheetahs are hard up, but = Các con báo rất gian khổ, nhưng 10:34 - Các con báo rất gian khổ, nhưng = Stay low to the ground. 10:34 - Stay low to the ground. = Cúi thấp người xuống. 10:36 - Cheetahs never prosper = Các con báo không thành công 10:37 - Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah. = Được đấy. Cuối thấp xuống đất, đúng không? Được rồi. 10:39 - What going on? - A pouncing lesson. = - Chuyện gì thế? - Bài học vồ mồi. 10:40 - Very good. Pouncing. = Rất tốt. Vồ mồi. 10:43 - Pouncing? No, sire, you can't be serious = Vồ à? Không, thưa bệ hạ như thế không nghiêm chỉnh 10:47 - This is so humiliating. = Như thế là xỉ nhục hạ thần. 10:49 - Try not to make a sound. = Không được nói gì cả. 10:51 - What are you telling him, Mufasa? = Ngài nói với simba gì thế, Mufasa? 10:53 - Mufasa? Simba? = Mufasa? Simba? 11:00 - That's very good. = Tuyệt lắm con trai. 11:02 - Zazu! - Yes! = - Zazu! - Có ta! 11:03 - News from the underground. - Now, this time = - Có tin tức mới từ lòng đất. - Và, lần này 11:06 - Sire! Hyenas in the Pride Lands! = Bệ hạ! Đám linh cẩu đang ở trong Vùng đất kiêu hãnh! 11:09 - Zazu, take Simba home. = Zazu, đưa Simba về nhà. 11:11 - Zazu, take Simba home. = Cha, con không đi được à? 11:11 - Cha, con không đi được à? = Aw, dad, can't I come? 11:12 - No, son. = Không con trai ạ. 11:14 - Không con trai ạ. = Pah! I never get to go anywhere. 11:15 - Pah! I never get to go anywhere. = Cháu chưa bao giờ được đi đâu cả. 11:17 - Oh, young master, one day, you will be king . = Ông chủ nhỏ, một ngày nào đó cháu sẽ làm vua. 11:21 - Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers = Và cháu sẽ đánh đuổi những xẻ xấu xa, những tên săn trộm ngu ngốc 11:25 - from dawn until dusk. = khi chúng xâm chiếm vùng đất của ta. 11:34 - Hey, Uncle Scar! Guess what? = Chú Scar! Chú chơi đố không? 11:36 - I despise guessing games. = Ta không thích những trò chơi đố. (nhưng nếu chơi mà trúng IPHONE4 chắc cũng tham gia nhỉ ?) 11:39 - I'm gonna be King of Pride Rock. = Cháu sắp trở thành vua của Ngọn núi kiêu hãnh. 11:42 - Oh, goody! = Oh, khoái quá nhỉ! 11:44 - My dad just showed me the whole kingdom, = Cha cháu vừa chỉ cho cháu cả vương quốc này, 11:46 - and I'm gonna rule it all! = và cháu sẽ trị vì tất cả! 11:49 - Yes. Well, forgive me for not leaping forjoy. = À đúng, hãy tha lỗi vì ta chẳng thấy vui sướng gì. 11:52 - Bad back, you know. = Ta đau lưng quá. 11:56 - Hey, Uncle Scar. = Chú Scar. 11:57 - When I'm king, what'll that make you? = Khi cháu trở thành vua, vậy chú sẽ là gì? 11:59 - A monkey's uncle. = Chú của một con khỉ. 12:02 - You're so weird. - You have no idea. = - Chú thật khó hiểu. - Ngươi làm sao hiểu được ta. 12:06 - So, your father showed you the whole kingdom, did he? = Và, cha ngươi đã chỉ cho ngươi cả vương quốc phải không? 12:09 - Everything. = Tất cả. 12:10 - He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? = Nhưng ông ta không chỉ cho ngươi những thứ đằng sau biên giới phía bắc, phải không? 12:14 - Well, no. He said I can't go there. = Vâng, không. Cha cháu nói cháu không được đến đó. 12:17 - And he's absolutely right. = Ông ta luôn luôn đúng. 12:19 - It's far too dangerous. = Ở nơi đó rất nguy hiểm. 12:21 - Only the bravest lions go there. = Chỉ những con sư tử dũng mãnh nhất mới được tới đó. 12:23 - Well, I'm brave. What's out there? = Cháu rất dũng mãnh. Có gì ngoài đó? 12:26 - Well, I'm brave. What's out there? = Ta xin lỗi, Simba, Ta không thể nói cho ngươi được. 12:26 - Ta xin lỗi, Simba, Ta không thể nói cho ngươi được. = I'm sorry, Simba, I just can't tell you. 12:29 - I'm sorry, Simba, I just can't tell you. = Tại sao ạ? 12:29 - Tại sao ạ? = Why not? 12:30 - I'm only looking out for the well-being of my favourite nephew. = Simba, Simba, ta phải lo lắng cho hạnh phúc của đứa cháu trai yêu quý của ta chứ. 12:34 - Yeah, right! I'm your only nephew . = Vâng, đúng. Đứa cháu trai duy nhất. 12:37 - All the more reason for me to be protective. = Ta phải bảo vệ cháu. 12:40 - An elephant graveyard is no place for a young prince. Oops! = Và nghĩa địa của loài voi không phải là nơi thích hợp cho vị hoàng tử nhỏ tuổi. Oops! 12:44 - An elephant what? = Những con voi sao ạ? Whoa! 12:47 - Oh, dear, I've said too much. = Ôi cháu yêu, ta đã nói nhiều quá. 12:50 - Well, I suppose you'd have found out sooner or later, = Nhưng ta nghĩ sớm muộn gì cháu cũng sẽ khám phá ra, 12:53 - you being so clever and all. = vì cháu rất thông minh. 12:56 - Just do me one favour. = Chỉ cần hứa với ta. 12:58 - Promise me you'll never visit that dreadful place. = Hãy hứa là đừng bao giờ đi tới cái nơi khủng khiếp đó. 13:02 - Promise me you'll never visit that dreadful place. = Không vấn đề gì ạ. 13:02 - Không vấn đề gì ạ. = No problem. 13:04 - There's a good lad. = Một chú bé ngoan. 13:06 - You run along now and have fun. = Đi chơi đi và chúc vui vẻ. 13:08 - And remember, = Và hãy nhớ, 13:10 - it's our little secret. = bí mật nho nhỏ giữa ta và cháu. 13:20 - Hey, Nala. - Hi, Simba. = - Này, Nala. - Chào, Simba. 13:22 - Come on. I just heard about this great place. = Tớ vừa được nghe về một nơi tuyệt lắm. 13:24 - Simba! I'm kind of in the middle of a bath. = Simba! Tớ đang tắm dở. 13:27 - Simba! I'm kind of in the middle of a bath. = Và bây giờ tới lượt con. 13:27 - Và bây giờ tới lượt con. = And it's time for yours. 13:30 - Mom! = Ôi mẹ! 13:32 - Mom, you're messing up my mane! = Mẹ làm ướt bờm của con rồi! 13:36 - Okay, okay, I'm clean. Can we go now? = Thôi thôi con sạch rồi. Chúng con đi được chưa? 13:39 - So, where are we going? = Chúng ta đi đâu đây? 13:40 - It better not be anyplace dumb. = Đến những nơi ngớ ngẩn thì không đâu. 13:42 - No, it's really cool. = Không, nơi đó tuyệt lắm. 13:44 - So, where is this really cool place? = Nơi nào mà tuyệt thế con trai? 13:46 - Nơi nào mà tuyệt thế con trai? = Oh. 13:48 - Around the water hole. - The water hole? = - À, quanh cái hồ đó mà. - [...]... biết không, nếu không có đám sư tử ấy, chúng ta đã ở trên rồi 26:09 - Man, I hate lions = Tao ghét lũ sư tử 26:10 - So pushy - And hairy = - Huênh hoang - Lắm lông 26:12 - And stinky - And, man, are they = - Và hôi thối - Và chúng thật là 26:14 - Ugly! = t-t-ở-ở-m-m-m! 26:18 - Oh, surely we lions are not all that bad = Ồ, sư tử không phải ai cũng đều tệ cả đâu 26:22 - Ồ, sư tử không phải ai cũng đều... thế giới quay lưng với cậu, 44:05 - you turn your back on the world = cũng là khi cậu quay lưng với thế giới 44:08 - you turn your back on the world = Đó không phải là điều mà tôi đã được học 44:08 - Đó không phải là điều mà tôi đã được học = Well, that's not what I was taught 44:10 - Well, that's not what I was taught = Vậy thì đây sẽ là học bài học mới 44:10 - Vậy thì đây sẽ là học bài học mới =... sẽ không bao giờ bị đói nữa 29:00 - and you'll never go hungry again = - Yeah! Được được! - Đức vua vạn tuế! 29:00 - Yeah! Được được! - Đức vua vạn tuế! = - Yeah! All right! - Long live the king! 29:02 - Yeah! All right! - Long live the king! = Đức vua vạn tuế! Đức vua vạn tuế! 29:02 - Đức vua vạn tuế! Đức vua vạn tuế! = Long live the king! Long live the king! 29:07 - It's great that we'll soon be connected... thôi 32:19 - There he is Let's go = Tiếng gầm nhỏ bé ư Puhh 32:19 - Tiếng gầm nhỏ 32:24 - Tiếng gầm 32:27 - Tiếng gầm 32:32 - Tiếng bé gầm ư Puhh nhỏ bé nhỏ ư bé nhỏ = ư bé ư "Little roar." Puh! Puhh = Rarr! Puhh = Puhh Rrrarr! = Rarr! 33:23 - Oh, look, sire, the herd is on the move = Bệ hạ nhìn kìa, lũ bò đang di chuyển 33:25 - Odd - Mufasa, quick = - Odd - Mufasa, nhanh lên! 33:27 - Stampede in the... cần tới nhà vua chứ? 28:46 - No king, no king, la-la la-la la la = Không cần vua, không cần vua, la-la la-la la la 28:49 - No king, no king, la-la la-la la la = - Bọn ngu ngốc! Vẫn sẽ có vua! Nhưng, ông vừa nói 28:49 - Bọn ngu ngốc! Vẫn sẽ có vua! - Nhưng, ông vừa nói = - Idiots! There will be 28:52 - 28:54 - a I king! will Stick be with - Hey, king! me, = = but you Ta sẽ Hãy đi said làm vua! theo... such a bad idea = Có một con sư tử bên cạnh không phải là một ý kiến tồi 42:34 - So we're keeping him? = Chúng ta sẽ nuôi nó chứ? 42:35 - Of course Who's the brains of this outfit? = Dĩ nhiên Nhưng ai là đội trưởng? 42:37 - Of course Who's the brains of this outfit? = Quan điểm của tớ là đúng 42:37 - Quan điểm của tớ là đúng = My point exactly 42:39 - My point exactly = Tớ bị quay chín rồi Đi khỏi đây... cùng cất tiếng hát 17:07 - Let's hear it in the herd and on the wing = Hãy nghe trong đồng loại và trên đôi cánh 17:12 - It's gonna be King Simba's finest fling = Cậu ấy sắp trở thành vị vua tuyệt vời nhất, vua Simba 17:16 - Oh, I just can't wait to be king = Ô, ta không thể đợi được đến ngày làm vua 17:26 17:32 - Oh, - I just To can't be wait king = = đến Oh, ta không ngày được thể làm đợi vua 17:41... madam, am the king's major-domo = Ta là quản gia của nhà vua 19:50 19:52 - And - that The would future make you king = = Nhà Và đây vua hẳn tương là lai 19:53 - Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? = Mày có biết bọn tao sẽ làm gì với tên vua ra khỏi lãnh địa của mình không? 19:57 - Mày có biết bọn tao sẽ làm gì với tên vua ra khỏi lãnh địa của mình không? = You can't do anything... ta sẽ xây dựng một triều đại mới = to greet the dawning of a new era 40:41 - in which lion and hyena come together = nơi mà sư tử và linh cẩu cùng sinh sống 40:45 - in a great and glorious future = một tương lai tươi sáng và vinh quang 41:32 - một tương lai tươi sáng và vinh quang = Yaaaah! 41:37 - Get out! Get out! Get out of here! = Cút! Cút đi! Cút ra khỏi đây! 41:39 - I love this! Bowling for buzzards... có Eeeuw gì nào? 41:53 - Xem chúng ta có gì nào? = All righty, what have we got here? 42:02 - Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa, move it! = Đó là một con sư tử! Chạy, Pumbaa, chạy đi! 42:05 - Hey, Timon, it's just a little lion = Timon, chỉ là một con sư tử con thôi mà 42:09 - Hey, Timon, it's just a little lion = Nhìn nó đi Trông nó rất dễ thương và có vẻ rất cô độc 42:09 - Nhìn nó đi Trông nó rất dễ . Phim Lion King 1 - Vua sư tử 1. (19 94) 01: 31 - From the day we arrive = Từ ngày chúng ta đến 01: 34 - ♪On the planet = có mặt trên trái đất 01: 37 - And, blinking, step into the. 11 :09 - Zazu, take Simba home. = Zazu, đưa Simba về nhà. 11 :11 - Zazu, take Simba home. = Cha, con không đi được à? 11 :11 - Cha, con không đi được à? = Aw, dad, can't I come? 11 :12 -. ta và ngươi 16 :14 - Arranged a heart-to-heart = Nói chuyện thẳng thắn với nhau 16 :16 - Arranged a heart-to-heart = Vua không cần lời chỉ dạy 16 :16 - Vua không cần lời chỉ dạy = Kings don't

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w