01:31 - From the day we arrive = Từ ngày chúng ta đến 01:34 - ♪On the planet = có mặt trên trái đất 01:37 - And, blinking, step into the sun = và chập chững bước theo tia nắng mặt trời 01:43 - There's more to see = Được trông thấy tất cả những gì 01:45 - Than can ever be seen = có thể thấy 01:48 - More to do = Được làm mọi việc 01:50 - Than can ever be done = có thể làm 01:54 - There's far too much = Đó là một nơi xa xôi
Phim Lion King 1 - Vua sư tử 1.(1994) 01:31 - From the day we arrive = Từ ngày chúng ta đến 01:34 - ♪On the planet = có mặt trên trái đất 01:37 - And, blinking, step into the sun = và chập chững bước theo tia nắng mặt trời 01:43 - There's more to see = Được trông thấy tất cả những gì 01:45 - Than can ever be seen = có thể thấy 01:48 - More to do = Được làm mọi việc 01:50 - Than can ever be done = có thể làm 01:54 - There's far too much = Đó là một nơi xa xôi 01:56 - To take in here = để đến đó 01:59 - More to find = Được tìm 02:01 - Than can ever be found = mọi thứ có thể tìm thấy 02:06 - But the sun rolling high = Nhưng mặt trời chiếu sáng trên cao 02:08 - Through the sapphire sky = Xuyên qua bầu trời xanh thẳm 02:11 - Keeps great and small = Giữ lấy vạn vật 02:12 - On the endless round = Trong một vòng quay bất tận 02:16 - It's the circle of life = Đó là vòng quay của cuộc sống 02:21 - It's the circle of life = Nó xoay quanh tất cả chúng ta 02:27 - Through despair and hope = Xuyên qua cả niềm hy vọng và nỗi thất vọng 02:33 - Through faith and love = Xuyên qua niềm tin và tình yêu 02:39 - Till we find our place = Cho tới khi chúng ta tìm ra mảnh đất của riêng mình 02:44 - On the path unwinding = Trên con đường trải dài vô tận 02:51 - In the circle = Trong vòng quay 02:56 - The circle of life = Vòng quay của cuộc sống 03:47 - It's the circle of life = Đó là vòng quay của cuộc sống 03:53 - And it moves us all = Nó quay quanh tất cả chúng ta 03:58 - Through despair and hope = Xuyên qua cả niềm hy vọng và nỗi thất vọng 04:04 - Through faith and love = Xuyên qua cả niềm tin và tình yêu 04:10 - Till we find our place = Cho tới khi chúng ta tìm ra mảnh đất của riêng mình 04:15 - On the path unwinding = Trên con đường trải dài vô tận 04:22 - In the circle = Trong vòng quay 04:27 - The circle of life = Vòng quay của cuộc sống 04:34 - The circle of life 04:55 - Life's not fair, is it? = Cuộc sống không công bằng phải không? 04:58 - You see, I Well, I shall never be king. = Ngươi biết Mình không bao giờ có thể thành vua. 05:04 - And you shall never see the light of another day. = Vậy thì ngươi cũng sẽ không bao giờ nhìn thấy ánh sáng ngày mai nữa. 05:11 - Didn't your mother ever tell you not to play with your food? = Mẹ bạn đã không nói với bạn rằng: không được trêu đùa với những con mồi sao? 05:15 - What do you want? = Bạn muốn gì nào? 05:16 - I'm here to announce that King Mufasa's on his way, = Ta ở đây để thông báo với bạn rằng vua Mufasa đang trên đường đến đây, 05:19 - so you'd better have a good excuse for missing this morning's ceremony. = nên tốt hơn là bạn hãy nghĩ ra lý do cho sự vắng mặt của mình trong buổi lễ sáng nay. 05:23 - Oh, look, Zazu. = Ồ nhìn ta đây Zazu. 05:25 - You've made me lose my lunch. = Mi đã làm mất bữa ăn trưa của ta. 05:26 - You'll lose more than that when the king gets through with you. = Bạn sẽ còn mất nhiều hơn thế khi mà nhà vua xử đến xử lý bạn. 05:29 - He's as mad as a hippo with a hernia. = Ông ấy đang rất tức giận, y hệt như một con hà mã đang bị thoát vị. 05:32 - He's as mad as a hippo with a hernia. = Oooh. Ta run lên vì sợ đây! 05:32 - Oooh. Ta run lên vì sợ đây! = I quiver with fear! 05:36 - Now, Scar, don't look at me that way. = Nào, Scar, đừng nhìn ta với ánh mắt như vậy. 05:38 - Help! = Cứu tôi! 05:40 - Scar? = Scar? 05:42 - Scar? = Drop him. 05:42 - Drop him. = Thả ông ta ra. 05:43 - Thả ông ta ra. = Impeccable timing, Your Majesty. 05:43 - Impeccable timing, Your Majesty. = Thật đúng lúc, thưa bệ hạ. 05:49 - Why, if it isn't my big brother descending from on high = Thế à, nếu đó không phải là anh trai của ta 05:54 - to mingle with the commoners. = từ một vị vua đóng giả làm dân thường. 05:56 - Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. = Sarabi và ta đã không thấy ngươi tại bữa lễ của Simba. 05:59 - That was today? = Bữa lễ diễn ra hôm nay à? 06:02 - I feel simply awful! = Ohh, ta cảm thấy thật khủng khiếp! 06:05 - Must've slipped my mind. = Ta cần phải thay đổi suy nghĩ của mình. 06:08 - Yes, well, as slippery as your mind is, = Đúng, ngươi phải thay đổi suy nghĩ, 06:11 - as the king's brother, you should've been first in line! = vì ngươi là em của đức vua, lẽ ra ngươi phải đứng ở vị trí đầu tiên! 06:15 - Well, I was first in line, until the little hairball was born. = Ồ, ta đã làm như thế đấy chứ, cho đến khi thằng bé với cái chỏm tóc ra đời. 06:19 - That hairball is my son and your future king. = Thằng bé đó là con trai ta và sẽ là vị vua tương lai của ngươi. 06:24 - I shall practise my curtsy! = Vậy là tôi sẽ phải học cách cúi chào nó! 06:27 - Don't turn your back on me, Scar. = Đừng bao giờ quay lưng lại với ta, Scar. 06:29 - Don't turn your back on me, Scar. = Ồ không, Mufasa. 06:31 - Perhaps you shouldn't turn your back on me. = Cũng có thể ngài không nên quay lưng lại với tôi. 06:35 - Is that a challenge? = Ngươi dám thách thức ta ư? 06:37 - Temper, temper. = Bình tĩnh, bình tĩnh. 06:39 - I wouldn't dream of challenging you. = Tôi không bao giờ dám nghĩ tới điều đó. 06:42 - Pity. Why not? = Thật đáng tiếc. Tại sao không? 06:44 - Well, as far as brains go, I got the lion's share. = Từ khi biết nghĩ, ta biết ai là kẻ mạnh nhất. 06:47 - But when it comes to brute strength, = Nhưng nếu nó trở thành một thứ sức mạnh khủng khiếp, 06:50 - I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. = Đến lúc đó ta e rằng ta sẽ không thể xử sự theo cách đàng hoàng được. 06:58 - There's one in every family, sire. = Gia đình nào cũng có những kẻ phá hoại cả, thưa Bệ hạ. 07:00 - Two in mine, actually, = Thực ra, gia đình tôi cũng vậy, 07:02 - and they always manage to ruin special occasions. = và chúng luôn tìm kiếm cơ hội để phá hoại. 07:05 - What am I going to do with him? = Ta nên làm gì với hắn đây? 07:07 - He'd make a very handsome throw rug. = Hắn có bộ lông y như cái thảm trải sàn. 07:09 - Zazu! = Zazu! 07:10 - And just think, whenever he gets dirty, = Và hãy nhớ rằng, bất cứ khi nào hắn định giở trò, 07:12 - you could take him out and beat him. = ngài có thể lôi hắn ra và cho hắn một trận. 08:00 - Simba. = Simba. 08:15 - Dad! Dad! = Cha! Cha! 08:17 - Come on, dad, we gotta go! Wake up! = Dậy đi cha, chúng ta ra ngoài thôi! 08:20 - Dậy đi cha, chúng ta ra ngoài thôi! = Sorry. 08:20 - Sorry. = Thật lấy làm tiếc. 08:23 - Dad! Dad! = Cha ơi.! 08:25 - Your son is awake. = Con trai anh đã dậy rồi kìa. 08:28 - Before sunrise, he's your son. = Trước khi mặt trời lên, nó là con của em thôi. 08:31 - Dad! Come on, Dad. = Thôi nào cha. 08:38 - You promised. = Cha đã hứa với con. 08:40 - Okay, Okay. I'm up, I'm up. = Được rồi, cha sẽ dậy. 08:42 - Okay, Okay. I'm up, I'm up. = Được rồi! 08:42 - Được rồi! = Yeah! 09:00 - Yeah! = Nhìn kìa, Simba. 09:00 - Nhìn kìa, Simba. = Look, Simba. 09:01 - Everything the light touches is our kingdom. = Tất cả mọi nơi mà ánh sáng chiếu tới đều là vương quốc của chúng ta. 09:05 - Everything the light touches is our kingdom. = Wow. 09:07 - A king's time as ruler rises and falls like the sun. = Thời đại của vua cũng có giới hạn của nó cũng mọc và lặn giống như mặt trời. 09:12 - One day, Simba, the sun will set on my time here = Một ngày, Simba, mặt trời sẽ ngừng chiếu triều đại của ta 09:16 - and will rise with you as the new king. = và con sẽ trở thành vị vua mới. 09:19 - And this'll all be mine? - Everything. = - Tất cả ngoài đó sẽ là của con sao? - Tất cả. 09:22 - Everything the light touches. = Tất cả những nơi mà ánh sáng chiếu tới. 09:26 - What about that shadowy place? = Thế còn những nơi có bóng râm kia thì sao ạ? 09:28 - That's beyond our borders. = Đó sẽ là đường biên giới của ta. 09:30 - You must never go there, Simba. = Đừng bao giờ lui tới những nơi đó, Simba. 09:31 - But I thought a king can do whatever he wants. = Nhưng con tưởng rằng một vị vua có thể làm tất cả những gì họ muốn. 09:33 - Oh, there's more to being king than getting your way all the time. = Và con nên học cách trở thành một vị vua hơn là suốt ngày rong ruổi trên đường. 09:37 - There's more? - Simba = - Vậy hả cha? - Simba 09:43 - Everything you see exists together in a delicate balance. = Tất cả những gì con thấy đều tồn tại trong một sự cân bằng với nhau. 09:47 - As king, you need to understand that balance = Con cần phải học về sự cân bằng ấy 09:50 - and respect all the creatures, = để tôn trọng muôn loài, 09:52 - from the crawling ant to the leaping antelope. = từ những con kiến nhỏ bé cho đến những chú linh dương to lớn. 09:55 - But, Dad, don't we eat the antelope? = Nhưng cha ơi, linh dương là thức ăn của chúng ta? 09:57 - Yes, Simba, but let me explain. = Hãy để cha giải thích, Simba. 10:00 - When we die, our bodies become the grass, = Khi chúng ta chết, thân xác chúng ta cũng trở về với cỏ, 10:03 - and the antelope eat the grass. = và linh dương lại ăn cỏ. 10:05 - And so we are all connected in the great circle of life. = Vì thế tất cả chúng ta đều có liên hệ nhau trong vòng quay bất tận của cuộc sống. 10:11 - And so we are all connected in the great circle of life. = - Kính chào Bệ hạ! - Chào, Zazu. 10:11 - Kính chào Bệ hạ! - Chào, Zazu. = - Good morning, sire! - Good morning, Zazu. 10:13 - Checking in with the morning report. = Mời bệ hạ nghe tin tức buổi sáng. (vov new ) 10:15 - Mời bệ hạ nghe tin tức buổi sáng. (vov new ) = Fire away. 10:15 - Fire away. = Nói đi. 10:16 - Nói đi. = Well! The buzz from the bees 10:16 - Well! The buzz from the bees = Ong bay rì rào bảo rằng 10:18 - is that the leopards are in a bit of a spot. = báo chỉ có vài đốm. 10:20 - Really? = Vậy à? 10:22 - What are you doing, son? = Con đang nghịch gì thế, con trai? 10:24 - Pouncing. = Tập vồ ạ. 10:25 - Tập vồ ạ. = Let an old pro show you how it's done. 10:25 - Let an old pro show you how it's done. = Hãy lấy lão vẹt già kia làm mồi đi con trai. 10:28 - I told the elephants to forget it, but they can't = Thần bảo rằng các con voi nên quên nó đi, nhưng chúng 10:31 - Zazu, would you turn around? - Yes, sire. = - Zazu, ngươi xoay người lại được không? - Vâng, thưa bệ hạ. 10:33 - Zazu, ngươi xoay người lại được không? - Vâng, thưa bệ hạ. = The cheetahs are hard up, but 10:33 - The cheetahs are hard up, but = Các con báo rất gian khổ, nhưng 10:34 - Các con báo rất gian khổ, nhưng = Stay low to the ground. 10:34 - Stay low to the ground. = Cúi thấp người xuống. 10:36 - Cheetahs never prosper = Các con báo không thành công 10:37 - Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah. = Được đấy. Cuối thấp xuống đất, đúng không? Được rồi. 10:39 - What going on? - A pouncing lesson. = - Chuyện gì thế? - Bài học vồ mồi. 10:40 - Very good. Pouncing. = Rất tốt. Vồ mồi. 10:43 - Pouncing? No, sire, you can't be serious = Vồ à? Không, thưa bệ hạ như thế không nghiêm chỉnh 10:47 - This is so humiliating. = Như thế là xỉ nhục hạ thần. 10:49 - Try not to make a sound. = Không được nói gì cả. 10:51 - What are you telling him, Mufasa? = Ngài nói với simba gì thế, Mufasa? 10:53 - Mufasa? Simba? = Mufasa? Simba? 11:00 - That's very good. = Tuyệt lắm con trai. 11:02 - Zazu! - Yes! = - Zazu! - Có ta! 11:03 - News from the underground. - Now, this time = - Có tin tức mới từ lòng đất. - Và, lần này 11:06 - Sire! Hyenas in the Pride Lands! = Bệ hạ! Đám linh cẩu đang ở trong Vùng đất kiêu hãnh! 11:09 - Zazu, take Simba home. = Zazu, đưa Simba về nhà. 11:11 - Zazu, take Simba home. = Cha, con không đi được à? 11:11 - Cha, con không đi được à? = Aw, dad, can't I come? 11:12 - No, son. = Không con trai ạ. 11:14 - Không con trai ạ. = Pah! I never get to go anywhere. 11:15 - Pah! I never get to go anywhere. = Cháu chưa bao giờ được đi đâu cả. 11:17 - Oh, young master, one day, you will be king . = Ông chủ nhỏ, một ngày nào đó cháu sẽ làm vua. 11:21 - Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers = Và cháu sẽ đánh đuổi những xẻ xấu xa, những tên săn trộm ngu ngốc 11:25 - from dawn until dusk. = khi chúng xâm chiếm vùng đất của ta. 11:34 - Hey, Uncle Scar! Guess what? = Chú Scar! Chú chơi đố không? 11:36 - I despise guessing games. = Ta không thích những trò chơi đố. (nhưng nếu chơi mà trúng IPHONE4 chắc cũng tham gia nhỉ ?) 11:39 - I'm gonna be King of Pride Rock. = Cháu sắp trở thành vua của Ngọn núi kiêu hãnh. 11:42 - Oh, goody! = Oh, khoái quá nhỉ! 11:44 - My dad just showed me the whole kingdom, = Cha cháu vừa chỉ cho cháu cả vương quốc này, 11:46 - and I'm gonna rule it all! = và cháu sẽ trị vì tất cả! 11:49 - Yes. Well, forgive me for not leaping forjoy. = À đúng, hãy tha lỗi vì ta chẳng thấy vui sướng gì. 11:52 - Bad back, you know. = Ta đau lưng quá. 11:56 - Hey, Uncle Scar. = Chú Scar. 11:57 - When I'm king, what'll that make you? = Khi cháu trở thành vua, vậy chú sẽ là gì? 11:59 - A monkey's uncle. = Chú của một con khỉ. 12:02 - You're so weird. - You have no idea. = - Chú thật khó hiểu. - Ngươi làm sao hiểu được ta. 12:06 - So, your father showed you the whole kingdom, did he? = Và, cha ngươi đã chỉ cho ngươi cả vương quốc phải không? 12:09 - Everything. = Tất cả. 12:10 - He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? = Nhưng ông ta không chỉ cho ngươi những thứ đằng sau biên giới phía bắc, phải không? 12:14 - Well, no. He said I can't go there. = Vâng, không. Cha cháu nói cháu không được đến đó. 12:17 - And he's absolutely right. = Ông ta luôn luôn đúng. 12:19 - It's far too dangerous. = Ở nơi đó rất nguy hiểm. 12:21 - Only the bravest lions go there. = Chỉ những con sư tử dũng mãnh nhất mới được tới đó. 12:23 - Well, I'm brave. What's out there? = Cháu rất dũng mãnh. Có gì ngoài đó? 12:26 - Well, I'm brave. What's out there? = Ta xin lỗi, Simba, Ta không thể nói cho ngươi được. 12:26 - Ta xin lỗi, Simba, Ta không thể nói cho ngươi được. = I'm sorry, Simba, I just can't tell you. 12:29 - I'm sorry, Simba, I just can't tell you. = Tại sao ạ? 12:29 - Tại sao ạ? = Why not? 12:30 - I'm only looking out for the well-being of my favourite nephew. = Simba, Simba, ta phải lo lắng cho hạnh phúc của đứa cháu trai yêu quý của ta chứ. 12:34 - Yeah, right! I'm your only nephew . = Vâng, đúng. Đứa cháu trai duy nhất. 12:37 - All the more reason for me to be protective. = Ta phải bảo vệ cháu. 12:40 - An elephant graveyard is no place for a young prince. Oops! = Và nghĩa địa của loài voi không phải là nơi thích hợp cho vị hoàng tử nhỏ tuổi. Oops! 12:44 - An elephant what? = Những con voi sao ạ? Whoa! 12:47 - Oh, dear, I've said too much. = Ôi cháu yêu, ta đã nói nhiều quá. 12:50 - Well, I suppose you'd have found out sooner or later, = Nhưng ta nghĩ sớm muộn gì cháu cũng sẽ khám phá ra, 12:53 - you being so clever and all. = vì cháu rất thông minh. 12:56 - Just do me one favour. = Chỉ cần hứa với ta. 12:58 - Promise me you'll never visit that dreadful place. = Hãy hứa là đừng bao giờ đi tới cái nơi khủng khiếp đó. 13:02 - Promise me you'll never visit that dreadful place. = Không vấn đề gì ạ. 13:02 - Không vấn đề gì ạ. = No problem. 13:04 - There's a good lad. = Một chú bé ngoan. 13:06 - You run along now and have fun. = Đi chơi đi và chúc vui vẻ. 13:08 - And remember, = Và hãy nhớ, 13:10 - it's our little secret. = bí mật nho nhỏ giữa ta và cháu. 13:20 - Hey, Nala. - Hi, Simba. = - Này, Nala. - Chào, Simba. 13:22 - Come on. I just heard about this great place. = Tớ vừa được nghe về một nơi tuyệt lắm. 13:24 - Simba! I'm kind of in the middle of a bath. = Simba! Tớ đang tắm dở. 13:27 - Simba! I'm kind of in the middle of a bath. = Và bây giờ tới lượt con. 13:27 - Và bây giờ tới lượt con. = And it's time for yours. 13:30 - Mom! = Ôi mẹ! 13:32 - Mom, you're messing up my mane! = Mẹ làm ướt bờm của con rồi! 13:36 - Okay, okay, I'm clean. Can we go now? = Thôi thôi con sạch rồi. Chúng con đi được chưa? 13:39 - So, where are we going? = Chúng ta đi đâu đây? 13:40 - It better not be anyplace dumb. = Đến những nơi ngớ ngẩn thì không đâu. 13:42 - No, it's really cool. = Không, nơi đó tuyệt lắm. 13:44 - So, where is this really cool place? = Nơi nào mà tuyệt thế con trai? 13:46 - Nơi nào mà tuyệt thế con trai? = Oh. 13:48 - Around the water hole. - The water hole? = - À, quanh cái hồ đó mà. - [...]... biết không, nếu không có đám sư tử ấy, chúng ta đã ở trên rồi 26:09 - Man, I hate lions = Tao ghét lũ sư tử 26:10 - So pushy - And hairy = - Huênh hoang - Lắm lông 26:12 - And stinky - And, man, are they = - Và hôi thối - Và chúng thật là 26:14 - Ugly! = t-t-ở-ở-m-m-m! 26:18 - Oh, surely we lions are not all that bad = Ồ, sư tử không phải ai cũng đều tệ cả đâu 26:22 - Ồ, sư tử không phải ai cũng đều... thế giới quay lưng với cậu, 44:05 - you turn your back on the world = cũng là khi cậu quay lưng với thế giới 44:08 - you turn your back on the world = Đó không phải là điều mà tôi đã được học 44:08 - Đó không phải là điều mà tôi đã được học = Well, that's not what I was taught 44:10 - Well, that's not what I was taught = Vậy thì đây sẽ là học bài học mới 44:10 - Vậy thì đây sẽ là học bài học mới =... sẽ không bao giờ bị đói nữa 29:00 - and you'll never go hungry again = - Yeah! Được được! - Đức vua vạn tuế! 29:00 - Yeah! Được được! - Đức vua vạn tuế! = - Yeah! All right! - Long live the king! 29:02 - Yeah! All right! - Long live the king! = Đức vua vạn tuế! Đức vua vạn tuế! 29:02 - Đức vua vạn tuế! Đức vua vạn tuế! = Long live the king! Long live the king! 29:07 - It's great that we'll soon be connected... thôi 32:19 - There he is Let's go = Tiếng gầm nhỏ bé ư Puhh 32:19 - Tiếng gầm nhỏ 32:24 - Tiếng gầm 32:27 - Tiếng gầm 32:32 - Tiếng bé gầm ư Puhh nhỏ bé nhỏ ư bé nhỏ = ư bé ư "Little roar." Puh! Puhh = Rarr! Puhh = Puhh Rrrarr! = Rarr! 33:23 - Oh, look, sire, the herd is on the move = Bệ hạ nhìn kìa, lũ bò đang di chuyển 33:25 - Odd - Mufasa, quick = - Odd - Mufasa, nhanh lên! 33:27 - Stampede in the... cần tới nhà vua chứ? 28:46 - No king, no king, la-la la-la la la = Không cần vua, không cần vua, la-la la-la la la 28:49 - No king, no king, la-la la-la la la = - Bọn ngu ngốc! Vẫn sẽ có vua! Nhưng, ông vừa nói 28:49 - Bọn ngu ngốc! Vẫn sẽ có vua! - Nhưng, ông vừa nói = - Idiots! There will be 28:52 - 28:54 - a I king! will Stick be with - Hey, king! me, = = but you Ta sẽ Hãy đi said làm vua! theo... such a bad idea = Có một con sư tử bên cạnh không phải là một ý kiến tồi 42:34 - So we're keeping him? = Chúng ta sẽ nuôi nó chứ? 42:35 - Of course Who's the brains of this outfit? = Dĩ nhiên Nhưng ai là đội trưởng? 42:37 - Of course Who's the brains of this outfit? = Quan điểm của tớ là đúng 42:37 - Quan điểm của tớ là đúng = My point exactly 42:39 - My point exactly = Tớ bị quay chín rồi Đi khỏi đây... cùng cất tiếng hát 17:07 - Let's hear it in the herd and on the wing = Hãy nghe trong đồng loại và trên đôi cánh 17:12 - It's gonna be King Simba's finest fling = Cậu ấy sắp trở thành vị vua tuyệt vời nhất, vua Simba 17:16 - Oh, I just can't wait to be king = Ô, ta không thể đợi được đến ngày làm vua 17:26 17:32 - Oh, - I just To can't be wait king = = đến Oh, ta không ngày được thể làm đợi vua 17:41... madam, am the king's major-domo = Ta là quản gia của nhà vua 19:50 19:52 - And - that The would future make you king = = Nhà Và đây vua hẳn tương là lai 19:53 - Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? = Mày có biết bọn tao sẽ làm gì với tên vua ra khỏi lãnh địa của mình không? 19:57 - Mày có biết bọn tao sẽ làm gì với tên vua ra khỏi lãnh địa của mình không? = You can't do anything... ta sẽ xây dựng một triều đại mới = to greet the dawning of a new era 40:41 - in which lion and hyena come together = nơi mà sư tử và linh cẩu cùng sinh sống 40:45 - in a great and glorious future = một tương lai tươi sáng và vinh quang 41:32 - một tương lai tươi sáng và vinh quang = Yaaaah! 41:37 - Get out! Get out! Get out of here! = Cút! Cút đi! Cút ra khỏi đây! 41:39 - I love this! Bowling for buzzards... có Eeeuw gì nào? 41:53 - Xem chúng ta có gì nào? = All righty, what have we got here? 42:02 - Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa, move it! = Đó là một con sư tử! Chạy, Pumbaa, chạy đi! 42:05 - Hey, Timon, it's just a little lion = Timon, chỉ là một con sư tử con thôi mà 42:09 - Hey, Timon, it's just a little lion = Nhìn nó đi Trông nó rất dễ thương và có vẻ rất cô độc 42:09 - Nhìn nó đi Trông nó rất dễ . Phim Lion King 1 - Vua sư tử 1. (19 94) 01: 31 - From the day we arrive = Từ ngày chúng ta đến 01: 34 - ♪On the planet = có mặt trên trái đất 01: 37 - And, blinking, step into the. 11 :09 - Zazu, take Simba home. = Zazu, đưa Simba về nhà. 11 :11 - Zazu, take Simba home. = Cha, con không đi được à? 11 :11 - Cha, con không đi được à? = Aw, dad, can't I come? 11 :12 -. ta và ngươi 16 :14 - Arranged a heart-to-heart = Nói chuyện thẳng thắn với nhau 16 :16 - Arranged a heart-to-heart = Vua không cần lời chỉ dạy 16 :16 - Vua không cần lời chỉ dạy = Kings don't