00:47 - It is said that bloodis thicker than water. = Người ta nói rằng:Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 00:51 - It is what defines us. = Nó làm nên con người ta. 00:53 - Binds us. Curses us. = Gắn kết ta. Nguyền rủa ta. 00:56 - Come, my love. Let''s go. = Lên nào, em yêu.Đi thôi. 00:58 - Come, Barnabas. = Lên nào, Barnabas. 01:00 - For some, blood means a lifeof wealth and privilege. = Với một số người, máu làcuộc sống giàu sang và quyền lực.
Phim Dark Shadows - Lời nguyền bóng đêm 00:47 - It is said that bloodis thicker than water. = Người ta nói rằng:Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 00:51 - It is what defines us. = Nó làm nên con người ta. 00:53 - Binds us. Curses us. = Gắn kết ta. Nguyền rủa ta. 00:56 - Come, my love. Let's go. = Lên nào, em yêu.Đi thôi. 00:58 - Come, Barnabas. = Lên nào, Barnabas. 01:00 - For some, blood means a lifeof wealth and privilege. = Với một số người, máu làcuộc sống giàu sang và quyền lực. 01:05 - For others, a fife of servitude. = Với số kháclại là cuộc đời nô lệ. 01:09 - Angelique, how many times do I have to tell you not to stare at him? = Angelique, đã bao lần ta bảo con không được nhìn chằm chằm cậu ta rồi? 01:13 - Remember your place. = Hãy nhớ địa vị của con. 01:17 - When I was but a boy = Khi tôi còn là cậu nhóc 01:19 - my father took us to the New Worldto expand the Collins family empire. = cha tôi đưa cả nhà tới Vùng Đất Mớiđể mở rộng đế chế nhà Collins. 01:24 - We brought English industryto the wilds of Maine = Chúng tôi đem nền công nghiệp Anhtới miền quê Maine hoang dã 01:28 - and built a fishing business = và xây dựngngành đánh bắt cá 01:30 - the likes of which Americahad never seen. = thứ mà người Mỹchưa bao giờ thấy. 01:35 - A man should take pride in what he builds. = Người ta nên tự hào vì những gìmình xây dựng được. 01:38 - But remember, Barnabas,family is the only real wealth. Hm? = Nhưng hãy nhớ nhé, Barnabas,gia đình mới là tài sản thực sự duy nhất. 01:48 - As our business grew,the town of Collinsport grew with it = Công việc kinh doanh phát triển, thị trấn Collinsport cũng phát triển theo 01:53 - and we decided to put downpermanent roots. = và chúng tôi đã quyết địnhđịnh cư lâu dài ở đó. 02:04 - We spent the next 15 yearsbuilding our beloved home: = Chúng tôi dành 15 năm tiếp theođể xây dựng ngôi nhà yêu quý: 02:09 - Collinwoocl. = Collinwood. 02:16 - But not everyone shared in our family's success. = Nhưng không phải ai cũng có phần trong sự thành côngcủa gia đình chúng tôi. 02:23 - Let me hear you sayI love you, Angelique. I want you. = Chàng hãy nói em nghe, ta yêu nàng, Angelique. Ta muốn nàng. 02:33 - Angelique = Angelique 02:35 - I am sorry, my dear = ta xin lỗi,dấu yêu của ta 02:38 - but you would be hearing a lie. = nhưng nàng sẽ phảinghe lời dối trá. 02:45 - Make the high and mighty low. = Hãy đọa đầy thói kiêu căng ngạo mạn 02:47 - Arrogant creatures, down you go = Những kẻ kiêu ngạo, hãy ngã xuống 03:07 - Convinced my parents'death was no accident = Tin rằng cái chết của cha mẹ mìnhkhông phải do tai nạn 03:10 - I became obsessed with dark magic = tôi bị ám ảnhbởi phép thuật hắc ám 03:13 - and ancient curses. = và những lời nguyền cổ xưa. 03:15 - Lo! Above the gates of hell = Kìa! Trên những cánh cổng địa ngục 03:20 - he found a single letter. = hắn thấy một ký tự. 03:23 - A letter proclaiming Satan's true name. = Một ký tự chỉ ratên thật của quỷ Sa tăng. 03:27 - Mephistopheles. = Mephistopheles. 03:31 - But even then, In the depthsof my grief, not all was darkness. = Nhưng sau đó, trong nỗi đau khổ tột cùng,không phải tất cả đều tối tăm. 03:37 - For I had found my one true love. = Vì tôi đã tìm đượctình yêu đích thực của mình. 03:41 - Promise we'll be together forever. = Hãy hứa ta sẽ bên nhau mãi mãi nhé. 03:44 - God as my witness, Josette = Chúa trời chứng giám, Josette 03:46 - I swear it. = ta xin thề. 03:56 - Of all the servants I could have spurned = Trong số những nô bộctôi đã hắt hủi, 03:59 - all the hearts I could have broken = những trái timtôi đã làm tan nát 04:01 - I got the one with the secret. = có một kẻ mang trong mình bí mật. 04:04 - I got the witch. = Có một phù thủy. 04:08 - If he doth another choose. = Nếu chàng lựa chọn khác đi 04:10 - To lend his heart an eye. = Trao trái tim chàng cho kẻ khác 04:13 - Then magic shall the slighted use. = Kẻ mỏng manh đáng được phép màu 04:17 - So all he loves will. = Để mọi kẻ chàng yêu đều phải 04:21 - Die. = chết 04:24 - Caught in Angelique's spell = Bị bùa ngải của Angelique 04:26 - my beloved Josette wanderedhelplessly towards Widow's Hill = Josette yêu dấu của tôibước tới Đồi Góa Phụ trong bất lực 04:29 - where many a despondent soulhad leapt to their death. = nơi những kẻ tuyệt vọngtới để tìm cái chết. 04:37 - Josette! = Josette! 04:49 - Josette! = Josette! 05:06 - Josette. = Josette. 05:13 - Help me. = Cứu em. 05:44 - Josette! = Josette! 06:38 - What have you done?! = Ngươi đã làm gì thế? 06:47 - Angelique had cursed me to be a vampire = Angelique đã nguyền tôithành ma cà rồng 06:50 - so that my suffering would never end. = để những giày vò trong tôimãi chẳng bao giờ chấm dứt. 07:12 - There's the monster. = Hắn là quỷ dữ đấy. 07:20 - Resolved that I wouldnever belong to her = Biết rằng tôi sẽchẳng bao giờ thuộc về ả 07:23 - Angelique turned the townspeopleagainst me = Angelique đã khiếnngười dân thị trấn chống lại tôi 07:25 - and condemned me to suffermy anguish alone in the dark = và buộc tôi chịu đựng nỗi đau khổmột mình trong bóng tối 07:29 - Let me out! = Thả ta ra! 07:31 - For all time. = mãi mãi. 07:32 - Let me out, I say! = Đã bảo thả ta ra cơ mà! 07:36 - Release me! = Thả ta ra! 08:46 - Hello. My name is Maggie Ev = Xin chào.Tên tôi là Maggie Ev 08:58 - Hello. My name is Victoria Winters. = Xin chào.Tôi là Victoria Winters. 09:01 - Please, call me Vicky. = Cứ gọi tôi là Vicky. 09:48 - So where are you from, Veronica? = Chị từ đâu tới hả, Veronica? 09:52 - New York. And it's Victoria. = New York.Và là Victoria nhé. 09:55 - And it's Victoria. Ilove this chick, man. = Và là Victoria.Mình thích cô gái này, các cậu. 09:59 - New York's a trip, huh? = New York là một chuyến đi, hả? 10:01 - I guess. = Chắc vậy. 10:05 - What about you? = Cô thì sao? 10:07 - What brings a New York girlout to the sticks? = Điều gì đem cô gái New Yorktới miền quê này? 10:13 - An old friend. = Một người bạn cũ. 11:03 - Be cool.Have a nice day. = Chúc vui vẻ. Ngày tốt lành. 11:05 - Catch you later.Take it easy, Veronica. = Tạm biệt. Thư giãn nhé, Veronica. 12:30 - Hello. I'm Victoria Winters. = Xin chào.Tôi là Victoria Winters. 12:32 - Congratulations. = Chúc mừng. 12:35 - I'm here to see Ms. Stoddardabout the governess position. = Tôi đến gặp bà Stoddardvề việc tuyển bảo mẫu trẻ. 12:39 - Oh, yeah. Been expecting you. = Ồ, vâng.Rất mong cô tới. 12:42 - Come on. = Mời vào. 12:45 - Sorry I didn't grab youdown at the station. = Xin lỗi đã không đón cô ở nhà ga. 12:47 - Damn wagon's been acting up. = Cái xe ngựa quái quỷ dở chứng. 12:49 - Miss Elizabeth won't spend the moneyto get her fixed. = Cô Elizabeth sẽ chẳngbỏ tiền sửa đâu. 12:53 - It's beautiful. = Đẹp quá. 12:55 - A bitch to dust is what it is. = Cái xó xỉnh đầy bụi bặm thì có. 12:59 - This place was designedfor a staff of a hundred. = Nơi này được thiết kếcho cả trăm nô bộc. 13:02 - Now they got a staff of me. = Giờ họ có mình tôi. 13:04 - Me and Mrs. Johnson. = Tôi và bà Johnson. 13:06 - She's about as usefulas a bucket without a bottom. = Bà ấy thì hữu dụngnhư cái thùng không đáy vậy. 13:09 - Still, not every familyhas a house like this. = Dù gì, không phải gia đình nàocũng có ngôi nhà thế này. 13:14 - Or a whole town named after them. = Hoặc cả thị trấn đặt tên theo nó. 13:17 - Come again? = Cô bảo gì? 13:18 - Collins. Collinsport. = Collins. Collinsport. 13:22 - Never got that. = Chưa nghe bao giờ. 13:24 - Who's that? = Ai kia thế? 13:27 - Barnaby, maybe. = Hình như là Barnaby. 13:29 - Something with a Barn in it. = Gì đó bắt đầu bằng Barn (phiền hà). 13:31 - One of the real important onesfrom way back. = Một trong những ngườithực sự quan trọng từ rất lâu rồi. 13:33 - Back when they were rich, rich people. = Từ khi họ lànhững người rất giàu có. 13:36 - Barnabas. = Barnabas. 13:39 - His name was Barnabas Collins. = Tên ngài là Barnabas Collins. 13:42 - And he was the finest manthis family ever knew. = Và ngài là người ưu tú nhấtmà gia tộc này từng có. 13:46 - Welcome to Collinwood. = Chào mừng tới Collinwood. 13:48 - You'll have to imagine uson a better day. = Cứ hình dung thời chúng tôivẫn còn hưng thịnh đi. 13:52 - The house has some 200 rooms = Ngôi nhà có khoảng 200 phòng 13:54 - most closed off to save on heating. = phần lớn đóng cửa tiết kiệm điện. 13:58 - We don't even go inthe old wing anymore. = Chúng tôi thậm chíkhông lui tới chái nhà cũ nữa. 14:02 - Sit. = Ngồi đi. 14:04 - There are only seven of us, after all. = Xét cho cùng thì chỉ có bảy người. 14:07 - My daughter, Carolyn, and I. = Carolyn Con gái tôi, và tôi. 14:09 - My brother, Roger, and his son, David. = Roger, em trai tôi,và David, con trai cậu ấy. 14:13 - Willie, who you've met. = Người cô vừa gặp là Willie. 14:15 - Mrs. Johnson and Dr. Hoffman = Bà Johnson và bác sĩ Hoffman 14:18 - who I suspect is sleeping offone of her legendary hangovers. = người mà tôi nghi ngờ đang ngủđể giã cơn say kinh điển của mình. 14:23 - And where is David's mother,if you don't mind my asking? = Tôi hỏi khí không phải,mẹ của David đâu? 14:29 - Laura was lost at sea = Laura đã mất tích ngoài biển 14:33 - when David was 5. = khi David mới lên năm. 14:35 - He's had a rather difficult time = Thằng bé đã mấtmột thời gian khó khăn 14:38 - accepting her passing. = để chấp nhận sự mất mát đó. 14:41 - I brought Dr. Hoffman hereto work with him for a month. = Tôi đã mời bác sĩ Hoffman tới đâyđiều trị cho thằng bé trong một tháng. 14:48 - That was three years ago. = Đó là ba năm về trước. 14:53 - There are just a few questions,if you don't mind = Nếu cô không phiền,tôi có vài câu hỏi 14:55 - that were not on the application. = không liên quan tới xin việc đâu. 14:58 - Of course. = Đương nhiên ạ. 15:03 - How do you feel about the president? = Cô cảm thấy thế nàovề tổng thống? 15:06 - Never met him. = Chưa từng gặp ông ta. 15:11 - The war? = Còn cuộc chiến? 15:12 - I don't watch television. = Tôi không xem tivi. 15:16 - Do you think the sexes should be equal? = Cô nghĩ nên bình đẳng giới không? 15:18 - Heavens, no. = Trời, không. 15:20 - Men would become unmanageable. = Đàn ông sẽ trở nênkhông kiểm soát nổi. 15:24 - I think we'll get along just fine,ms. Winters. = Tôi nghĩ rằng chúng tasẽ xoay xở tốt thôi, cô Winters. 15:27 - Vicky. Please, call me Vicky. = Vicky. Cứ gọi tôi là Vicky. 15:35 - Carolyn. = Carolyn. 15:39 - Carolyn, this is Ms. Winters. = Carolyn, đây là chị Winters. 15:41 - Sick of hanging around your pad. 15:46 - You're from New York? = Chị tới từ New York? 15:48 - I am. = Ừ. 15:50 - What's Manhattan like? = Manhattan thế nào? 15:51 - I'm going to live there when I'm 16. = Em sẽ sống ở đókhi nào em 16 tuổi. 15:54 - Carolyn has a fantasythat I'm going to allow this. = Carolyn cứ tưởng tượngrằng tôi sẽ cho phép nó. 15:57 - And Mother has a fantasyI won't run away if she doesn't. = Và mẹ cứ tưởng tượng là emsẽ không bỏ trốn nếu mẹ không cho. 16:01 - So you're here to babysit the loony. = Vậy chị tới đây làm bảo mẫucho thằng điên hả? 16:04 - What have I told youabout using that word? = Mẹ đã bảo con thế nàovề việc dùng từ đó hả? 16:07 - I'm here to teach David. = Chị tới dạy David. 16:09 - Good luck. = Chúc may mắn. 16:10 - None of the othershave made it past a week. = Chả có ai trụ nổi quá một tuần. 16:14 - Ms. Winters. = Chị Winters ạ. 16:16 - Please, call me Vicky. = Cứ gọi chị là Vicky. 16:37 - Chop Chop, Willie, I'm starving. = Nhanh lên, Willie,ta đói lắm rồi. 16:40 - And God help meif it's another bone Dry pot roast = Lạy Chúa nếu lại làmón thịt bò hầm khô khốc 16:45 - Who's this? = Ai đây? 16:47 - Ms. Winters, this is my brother, Roger. = Cô Winters, đây làem trai tôi, Roger. 16:50 - Roger, Ms. Wintersis to be David's new governess. = Roger, cô Winters sẽ làbảo mẫu mới của David. 16:53 - Please, call me Vicky. = Cứ gọi tôi là Vicky. 16:55 - It's nice to meet you. = Rất vui được gặp ông. 16:57 - Yeah. Yeah. Nice to meet you. = Ừ. Ừ. Rất vui được gặp cô. 17:06 - You're a liar. = Cô là kẻ dối trá. 17:09 - I can tell, you know.Just from a person's face. = Nhìn là biết.Chỉ cần qua nét mặt. 17:14 - Yours says: = Mặt cô hiện lên ý: 17:17 - I might look sweet and innocent,but I have secrets. = Có thể trông ta ngọt ngàovà ngây thơ, nhưng ta có bí mật. 17:20 - Secrets that'll make the hairs on your armsstand straight up. = Những bí mật sẽ khiếnngươi thấy dựng tóc gáy. 17:23 - Leave her be, Julia. = Để cô ấy yên, Julia. 17:26 - You're the doctor. = Bà là bác sĩ. 17:28 - Yeah. And you're the nanny,and she's the bitch = Ừ. Và cô là bảo mẫu,cô ta là con chó cái. 17:32 - How do you ever expect us girlsto advance = Làm thế nào mongphái yếu chúng ta tiến bộ 17:35 - if we keep reducing each otherto labels? = nếu ta cứ hạ thấp nhauvới mấy nhãn mác đó? 17:39 - So, Vicky, where'd you c ? = Vậy, Vicky, cô ở đâ? 17:42 - Carolyn!Will you please turn that noise down? = Carolyn! Cháu vặn nhỏtiếng ầm ĩ đó được chứ hả? 18:09 - David, this is Vicky. = David, đây là Vicky. 18:11 - She's going to be your new governess. = Cô ấy sẽ làbảo mẫu mới của cháu. 18:13 - You ruined it! = Bác làm hỏng hết rồi! 18:15 - I was gonna scare her. = Đáng ra dọa được chị ấy rồi. 18:17 - Damn it. What have I told youabout cutting holes in the sheets? = Chết tiệt. Bố đã nói gì về việckhoét lỗ cái ga trải giường hả? 18:21 - Those are Egyptian cotton. = Vải bông Ai Cập đấy. 18:23 - I was gonna scare you. = Đáng ra em dọa được chị rồi. 18:25 - Were you scared? = Chị có sợ không? 18:26 - Terrified beyond belief. = Sợ không tưởng nổi ấy. 18:30 - You don't have to be nice to himjust because he's nuts, you know. = Chị không cần phải tốt với nóchỉ vì nó là thằng dở hơi đâu. 18:34 - Carolyn = Carolyn 18:35 - Carolyn touches herself.She makes noises like a kitten. = Carolyn tự sướng.Chị ấy ồn ào như con mèo con. 18:38 - David. You little shit. = David. Thằng nhãi con. 18:41 - Carolyn. Enough, both of you. = Carolyn.Đủ rồi, cả hai đứa. 18:47 - If I may, what is the family business? = Thứ lỗi, gia đình takinh doanh gì thế? 18:50 - Seafood, Ms. Winters.We had a large cannery in town. = Hải sản, cô Winters ạ. Chúng tôi có một nhà máy đồ hộp lớn trong thị trấn. 18:55 - We still own a few fishing boats. = Chúng tôi vẫn cònvài chiếc thuyền đánh cá. 18:58 - Rusty old boats that no one will hire. = Mấy chiếc thuyền cũ kĩ rỉ sétchả ma nào thuê. 19:00 - And David's mother's at the bottomwith one of them. = Và mẹ David ở dưới đáymột trong số chúng. 19:03 - Carolyn, go to your room. = Carolyn, về phòng con đi. 19:08 - Everybody in this house tiptoesaround him, but no one cares how I feel! = Ai trong nhà này cũng xun xoe quanh nó, chẳng ai quan tâm tới cảm xúc của con hết. 19:18 - She didn't die. = Mẹ không chết. 19:20 - She can't. Enough, David. = Không thể nào. Đủ rồi, David. 19:23 - Yes, David believes his motherhas some kind of = Phải, David tin rằng mẹ nóđại loại là 19:27 - cyclical immortality'. = bất tử. 19:29 - Fascinating, really. = Thực sự thú vị. 19:31 - I feel her. = Con cảm thấy mẹ. 19:34 - She talks to me. = Mẹ nói chuyện với con. 19:35 - All the time. = Mọi lúc. 19:38 - Well = Ồ 19:41 - I think ghosts are just people = chị nghĩ ma chỉ là những người 19:43 - who've moved intoa slightly different dimension than ours. = chuyển về trạng tháihơi khác chúng ta mà thôi. 19:46 - And I think some people just haveantennas strong enough to pick them up. = Và chị nghĩ vài ngườicó ăng Ten đủ mạnh để kết nối họ. 19:52 - There's actually scientific evidenceto support = Có những bằng chứng khoa họcthực sự chứng minh 19:54 - Thank you, Ms. Winters. = Cảm ơn cô Winters. 20:09 - David, you startled me. = David, em làm chị giật mình. 20:14 - Getting ready for Halloween? = Náo nức mong lễ hội hóa trang à? 20:39 - He's coming. = Chàng đang tới. 21:16 - He's coming. = Chàng đang tới. 21:42 - We hit something. = Vướng phải gì đó rồi. [...]... sau hai tiếng nữa 39:38 - Make it an hour.And start cracking the whip out here = Một tiếng thôi Và bắt đầuđẩy nhanh tiến độ ngoài này đi 39:41 - Everybody looks likethey're moving at half speed today = Hôm nay trông aicũng chậm chạp lề mề 39:44 - Tell you the truth, Ithink they're a little = Thành thật với cô, tôi nghĩhọ hơi sợ chuyện tối qua 39:46 - spooked about whathappened last night = Ý anh là... ông đivà nhốt vào một cái quan tài sắt 46:26 - To keep you from fighting My God, you're right = Để ông không đấu tranh nữa Chúa ơi, cô nói đúng 46:29 - You fought onbecause it's in your blood = Ông đấu tranh vì nónằm trong máu của ông 46:31 - In our blood, madam = Trong máu chúng ta, thưa quý cô 46:34 - And now you have a chanceto fight again = Và giờ ông lại cócơ hội để đấu tranh 46:38 - And 48:43 -... ideawhat you put me through? = Ngươi có biết gì vềnhững thứ ngươi bắt ta trải qua? 43:10 - You killed the woman I loveand cursed me to be this hideous creature = Ngươi giết người ta yêu, và nguyền rủa tathành thứ gớm guốc này 43:15 - Barnabas, get over it = Barnabas, bỏ qua đi 43:16 - Locked in a box for 200 years! = Bị nhốt trong quan tàicả 200 năm! 43:19 - Don't exaggerate, It was only 196 = Đừng phóng... mắc động cơ 31:05 - As a Collins = Là một người nhà Collins 31:07 - surely you are aware of the darknessthat has long plagued our family = ngươi hẳn biết rằng bóng đêm ã bao trùm gia đình ta từ lâu 31:14 - You mean our curse = Ý ông là lời nguyền của chúng ta? 31:17 - Witches, ghosts and vampires = Phù thủy, ma quỷ,và ma cà rồng? 31:23 - Myths = Hoang đường 31:26 - And like so many before you = Và... war.Yeah = Mọi cuộc chiến Ừ 58:06 - You speak of peace Yeah = Ngươi nhân danh hòa bình Phải 58:12 - I have spent the last two centurieslocked in a box = Ta đã chịu cảnh bị nhốt trong quan tàisuốt hai thế kỷ qua 58:18 - Staring into the all Consuming void = nhìn chằm chặp vào thinh không 58:21 - The dark shadows of one's soul = Bóng đen thẳm sâutrong tâm hồn mỗi người 58:25 - That's heavy, man = U ám... kinh doanh của gia đình 46:05 - and tried to keep the manorfrom falling apart = và cố giữ lâu đàikhông bị phá 46:10 - hủy Yes = Đúng 46:12 - Yes, I did, didn't I? = Đúng, ta đã làm thế phải không? 46:13 - You fought on, Barnabas = Ông vẫn đấu tranh, Barnabas 46:17 - In your own crazy and miserable way, = Bằng chính cách điên cuồng vàđáng thương 46:20 - you fought của on = mình, ông vẫn đấu tranh 46:22... = Ta không biết là tài kinh doanh của talại khiến ngươi đùng đùng lên thế 04:06 - Hypnotizing fishermenisn't business acumen, Barnabas = Thôi miên ngư dânthì tài cán nỗi gì, Barnabas 04:11 - Those are my terms = Các điều khoản của em 04:13 Các - Here are my terms: = điều khoản của ta đó đây: 04:15 - Goest thou to hell, and swiftly, please = Cút xuống địa ngục đi,nhanh nhanh cho 04:17 - And there may... 32:31 32:34 - of Just Barnabas legends, Collins? really = = về Thật sự Barnabas chỉ là Collins? huyền thoại 32:36 - He was confident and strong = Ông ấy tự tin và mạnh mẽ 32:40 - Admired by all = Được mọi người ngưỡng mộ 32:42 - But he believed our family was cursed = Nhưng ông ấy tingia tộc chúng tôi bị nguyền 32:45 - and when his parents were killed,he went mad = và khi cha mẹ ông bị sát hại,ông ấy phát... here on behalf of the town councilto welcome our new visitor to Collinsport = Tôi đến thay mặt cho hội đồng thị trấn,chào đón vị khách mới tới Collinsport 41:42 - He's asleep, 41:45 - During the I'm day? afraid E là odd How = ông = Ngủ ấy ngày đang à? ngủ Lạ nhỉ 41:48 - What was that infernal banging? = Tiếng nổ quỷ quái đó là gì thế? 41:51 - Barnabas, we have a guest = Barnabas, ta có khách 41:53 -... that it's so bad = là ở chỗ nó tồi tệ đến nỗi 57:41 - it's gonna be the last one = nó sẽ là cuộc chiến tranhcuối cùng luôn 57:43 - Yeah.The last one = À Cuối cùng luôn 57:45 - And this last war we're in the middle of = Và cuộc chiến cuối cùngchúng ta đang 57:49 - 57:54 - trải who Peace wins? wins, qua = man ai Yeah này giành = Hòa chiến bình thắng? thắng Chuẩn 57:57 - Peace wins every war Yeah = Hòa . Phim Dark Shadows - Lời nguyền bóng đêm 00:47 - It is said that bloodis thicker than water. = Người ta nói rằng:Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 00:51 - It is what defines. - and ancient curses. = và những lời nguyền cổ xưa. 03:15 - Lo! Above the gates of hell = Kìa! Trên những cánh cổng địa ngục 03:20 - he found a single letter. = hắn thấy một ký tự. 03:23 -. mình trong bóng tối 07:29 - Let me out! = Thả ta ra! 07:31 - For all time. = mãi mãi. 07:32 - Let me out, I say! = Đã bảo thả ta ra cơ mà! 07:36 - Release me! = Thả ta ra! 08:46 - Hello. My