1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sự kỳ thị giới tính trong ngôn ngữ qua cứ liệu tiếng Anh và tiếng Việt

219 1,7K 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 219
Dung lượng 1,92 MB

Nội dung

Mục này nhằm thông qua những quan niệm khác nhau về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội, về sự cần thiết và tính khả thi của sự can thiệp của con người vào ngôn ngữ để chứng min

Trang 1

CCNN: cải cách ngôn ngữ KTGT: kỳ thị giới tính QHNN: quy hoạch ngôn ngữ TGLA: tác giả luận án

Trang 2

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Mục đích của luận án 1

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 2

4 Đóng góp của luận án 2

5 Phương pháp nghiên cứu 3

6 Ngữ liệu 4

7 Cấu trúc luận án 4

NỘI DUNG

CHƯƠNG 1: NHỮNG VẤN ĐỀ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 7 1.1 Về khái niệm KTGT trong ngôn ngữ 7

1.1.1 Về thuật ngữ kỳ thị giới tính (KTGT) trong ngôn ngữ 7

1.1.2 Khái niệm KTGT trong tiếng Anh 8

1.2 Cơ sở lý luận 9

1.2.1 Những quan điểm khác nhau về mối liên hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội 9

1.2.2 Những quan điểm khác nhau về sự cần thiết của tác động vào ngôn ngữ 10

1.3 Lịch sử vấn đề 18

1.3.1 Tổng quan về nghiên cứu sự KTGT trong ngôn ngữ trên thế

giới 18

1.3.2 Sự quan tâm đến những vấn đề ngôn ngữ liên quan đến giới tính ở Việt Nam 43

Tiểu kết 45

Trang 3

2.1 Dẫn luận 48 2.2 Phạm trù giống trong ngữ pháp và quan hệ của nó với phạm trù giới

50 2.2.1 Giống, việc dán nhãn giống và những hệ thống giống trong

các ngôn ngữ 51 2.2.2 Những vấn đề của phạm trù giống dưới góc độ bình đẳng nam

2.4.1 Người đàn bà (woman) gắn với tình dục >< Người đàn ông

(man) gắn với ý nghĩa bao gộp 68 2.4.2 Người đàn bà (woman) gắn với tình dục >< Người đàn ông

2.4.3 Người đàn bà (woman) gắn với tính thụ động >< Người đàn

ông (man) gắn với tính chủ động 75 2.4.4 Đàn bà (woman) gắn liền với nghĩa liên tưởng tiêu cực ><

đàn ông (man) gắn liền với nghĩa liên tưởng tích cực 76 2.5 Ý nghĩa KTGT của một số cặp từ chỉ giới tính trong tiếng Anh và

tiếng Việt 81 2.6 Sự KTGT, tình dục và giới 85 2.7 Sự KTGT trong ngôn ngữ và vấn đề gọi tên, xưng hô: tên, danh

Trang 4

2.8 Sự rập khuôn về giới tính trong ngôn ngữ 111

2.8.1 Khái niệm về sự “rập khuôn” 111

2.8.2 Rập khuôn về giới tính trong ngôn ngữ 111

CHƯƠNG 3: SỰ KỲ THỊ GIỚI TÍNH ĐỐI VỚI NAM GIỚI TRONG

TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 121

3.2 Cách sử dụng lọai trừ về giống (gender-exclusive language)

124 3.3 Cách sử dụng hạn chế về giống (gender-restrictive language) 128

3.3.1 Lý luận chung về cách sử dụng hạn chế về giống

128 3.3.2 Cách sử dụng hạn chế về giống trong tiếng Anh 129

3.3.3 Cách sử dụng hạn chế về giống trong tiếng Việt 135

3.4 Những lối rập khuôn tiêu cực đối với nam giới (negative

stereotypes of males)

140

3.4.1 Nói thêm về khái niệm rập khuôn về giới trong ngôn ngữ 140

3.4.2 Những lối rập khuôn tiêu cực đối với nam giới trong tiếng

Anh 141

3.4.3 Những lối rập khuôn tiêu cực đối với nam giới trong tiếng

CHƯƠNG 4: PHƯƠNG HƯỚNG QUY HOẠCH ĐỐI VỚI SỰ KỲ THỊ

GIỚI TÍNH TRONG NGÔN NGỮ 152

Trang 5

4.2.2 Quy hoạch cái gì? 157

169

4.4 Tiến tới một ngôn ngữ không KTGT 174

4.4.1 Sự cần thiết phải có ngôn ngữ không KTGT và cách xác định ngôn ngữ KTGT 174

4.4.2 Ví dụ về một giải pháp đối với tiếng Anh 176 4.4.3 Thử đề xuất một giải pháp đối với tiếng Việt 182

4.4.4 Vai trò của dạy tiếng trong việc khắc phục sự KTGT trong ngôn ngữ 185

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Trang 6

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

F d Saussure đã từng nói “ngôn ngữ là một hiện thực xã hội” Nói cách khác, về cơ bản thì ngôn ngữ là một hiện tượng xã hội dùng để phục vụ các mục đích xã hội hơn là các mục đích cá nhân Chức năng cơ bản của một ngôn ngữ là giao tiếp, đồng thời bản chất của ngôn ngữ và cách sử dụng ngôn ngữ được định hình bởi xã hội sử dụng ngôn ngữ ấy, bởi những phương tiện giao dịch và các phạm trù xã hội tiêu biểu cho xã hội đó Do đó không thể nắm vững một ngôn ngữ và dùng nó làm phương tiện giao tiếp hữu hiệu được nếu không nắm được mặt xã hội của ngôn ngữ ấy Nói cách khác, ngôn ngữ

có bản chất xã hội Bản chất này, một mặt, được thể hiện ở chỗ: ngôn ngữ phản ánh tồn tại xã hội Trong mọi xã hội loài người, ở mức độ khác nhau, đều tồn tại sự kỳ thị giới tính (KTGT) Ngôn ngữ, với tư cách là một thiết chế

xã hội, ắt phải phản ánh hiện tượng đó Ngôn ngữ không chỉ thuần tuý phản ánh xã hội một cách thụ động, mà đến lượt nó, ngôn ngữ còn có tác động nhất định đối với sự phát triển của xã hội Ngôn ngữ đã đóng một vai trò không nhỏ trong việc làm gia tăng hay suy giảm sự KTGT trong thực tế

2 Mục đích của luận án

Luận án có mục đích là đề cập đến hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ Hiện tượng KTGT chắc chắn là có thể tìm thấy được trong nhiều ngôn ngữ tuy mức độ và hình thức thể hiện có thể khác nhau Trong khuôn khổ luận án này, chúng tôi chủ trương nghiên cứu sự KTGT với tư cách là một hiện tượng thuộc ngôn ngữ học xã hội chủ yếu dựa trên cơ sở cứ liệu từ 2 ngôn ngữ: tiếng Anh và tiếng Việt Ngoài ra, trong một chừng mực nhất định, luận án sẽ so sánh, đối chiếu hai ngôn ngữ trên một số bình diện có liên quan đến vấn đề

Trang 7

KTGT nhằm nêu bật những đặc thù của hai ngôn ngữ đại diện cho hai nền văn hóa khác nhau này Đồng thời luận án cũng đề cập đến hướng giải quyết vấn đề theo góc độ cải cách ngôn ngữ (CCNN) và quy hoạch ngôn ngữ (QHNN).

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

2.1 Đối tượng nghiên cứu

Một trong những mối quan tâm của ngôn ngữ học xã hội là vấn đề giới tính trong ngôn ngữ Vấn đề này có thể tiếp cận bằng các cách như: đặc điểm sinh lý cấu âm, ngôn ngữ nói về mỗi giới, và ngôn ngữ được mỗi giới sử dụng (Nguyễn Văn Khang, 1996) Đề tài sự KTGT trong ngôn ngữ là nằm trong phạm vi ngôn ngữ nói về mỗi giới Sự KTGT trong ngôn ngữ là biểu hiện bằng ngôn ngữ của sự coi trọng giới này và coi khinh giới kia Đây chính là đối tượng nghiên cứu của luận án

đi vào nghiên cứu sự khác biệt giữa phong cách ngôn ngữ của mỗi giới

4 Đóng góp của luận án

Trang 8

Về lý luận, đây là luận án đầu tiên ở Việt Nam nghiên cứu vấn đề sự KTGT trong ngôn ngữ một cách có hệ thống và toàn diện Kết quả nghiên cứu

sẽ đóng góp về phương diện lý luận ngôn ngữ học đại cương nói chung và ngôn ngữ học xã hội nói riêng Luận án cũng sẽ đóng góp vào việc nghiên cứu

so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ Anh – Việt từ một góc độ mới – góc độ KTGT, qua đó nêu bật được những đặc trưng về văn hóa được thể hiện qua hai ngôn ngữ này Luận án cũng góp phần nghiên cứu và làm sáng tỏ vai trò của ngôn ngữ trong tiến trình dân chủ hoá trong xã hội loài người nói chung

và trong xã hội Việt Nam nói riêng Kết quả nghiên cứu đề tài này sẽ có tác dụng tích cực đối với việc giữ gìn sự trong sáng đồng thời hiện đại hoá tiếng Việt theo hướng dân chủ hoá của quá trình chuẩn hoá ngôn ngữ nói chung

Về thực tiễn, kết quả nghiên cứu sẽ giúp vào việc nâng cao ý thức về biểu hiện KTGT trong ngôn ngữ, đồng thời bước đầu định hướng các hành động tích cực của cá nhân trong việc sử dụng ngôn ngữ và gợi ra các ý tưởng nhằm loại trừ dần sự KTGT trong ngôn ngữ Kết qủa nghiên cứu có thể là tài liệu tham khảo trong việc hoạch định chính sách ngôn ngữ cũng như QHNN Đối với giáo dục, kết quả nghiên cứu cũng sẽ là một đóng góp vào việc dạy tiếng,

cả tiếng Anh và tiếng Việt Kiến thức về sự KTGT trong ngôn ngữ sẽ đóng góp vào việc hoàn thiện dần mặt năng lực văn hóa xã hội và chiến lược giao tiếp của người học

5 Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp chủ yếu là quy nạp và diễn dịch Trên cơ sở lý luận chung về

mối quan hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội mà khẳng định sự tồn tại của hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ Đồng thời xuất phát từ lý luận chung về sự cần thiết và tính khả thi của sự can thiệp có chủ ý của con người vào ngôn ngữ mà đi đến khẳng định tính cấp thiết của đề tài

Trang 9

Trên cơ sở nghiên cứu, phân tích những công trình nghiên cứu mang tính dàn trải khác nhau đã có về sự KTGT trong nhiều ngôn ngữ trên thế giới mà

quy nạp thành một khung lý thuyết, đó là những đặc điểm, những yếu tố cấu

thành hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ

Sau đó, diễn dịch được sử dụng để áp dụng khung lý thuyết này làm hệ

quy chiếu để xem xét sự biểu hiện cụ thể của hiện tượng KTGT trong tiếng Anh và tiếng Việt Để đảm bảo tính thực tiễn của đề tài, việc tìm ra giải pháp cho hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ sẽ được đặt trong khuôn khổ của quy hoạch ngôn ngữ (QHNN)

Phương pháp so sánh đối chiếu Anh – Việt cũng được áp dụng trong suốt

quá trình nghiên cứu Trong đó biểu hiện của sự KTGT trong tiếng Anh là đối tượng phân tích và là cơ sở để so sánh đối chiếu với biểu hiện của sự KTGT trong tiếng Việt chủ yếu trên bình diện ngữ nghĩa

Những thủ pháp như phân tích, chứng minh là những thủ pháp thường trực

nhằm kết hợp các tri thức ngôn ngữ học với các tri thức khác như về xã hội học, dân tộc học, văn hóa để nghiên cứu

6 Ngữ liệu

Ngữ liệu để khảo sát, nghiên cứu thuộc các văn bản trong những khu vực

sử dụng ngôn ngữ khác nhau như: tài liệu giáo dục, tài liệu tham khảo về ngôn ngữ, báo chí, lĩnh vực tôn giáo, văn bản pháp luật, giao dịch kinh doanh, thông tin đại chúng, ngôn ngữ đời thường chủ yếu là trong tiếng Anh và tiếng Việt Ngữ liệu trong các thứ tiếng khác cũng được sử dụng nhưng chỉ để làm dẫn chứng so sánh và chỉ là thứ yếu Ngữ liệu được thu thập và xử lý từ các nguồn:

- Sách, báo, tạp chí, văn bản về các lĩnh vực

- Sách, tạp chí chuyên ngành

Trang 10

- Các phương tiện thông tin đại chúng

- Lời nói giao tiếp hàng ngày

1.1 Khái niệm KTGT trong ngôn ngữ Mục đích của mục này là

làm rõ khái niệm KTGT trong ngôn ngữ Định nghĩa của các học giả phương tây cùng một vài ví dụ trong tiếng Anh và tiếng Việt cũng được dẫn ra để làm

rõ khái niệm này

1.2 Cơ sở lý luận Mục này nhằm thông qua những quan niệm

khác nhau về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội, về sự cần thiết và tính khả thi của sự can thiệp của con người vào ngôn ngữ để chứng minh rằng: sự KTGT trong ngôn ngữ là có thực và việc tác động của con người vào ngôn ngữ để khắc phục tình trạng đó là cần thiết và có thể làm được

1.3 Lịch sử vấn đề Mục này nhằm dựa trên cơ sở những nghiên

cứu đã có mà khái quát thành một khung lý thuyết – những đặc điểm của hiện tuợng KTGT trong ngôn ngữ

Chương 2: Sự kỳ thị giới tính đối với nữ giới trong tiếng Anh và tiếng

Việt Đây là một trong những chương quan trọng nhất của luận án Trên cơ sở khung lý thuyết đã có, chương này xem xét những biểu hiện của những đặc điểm KTGT đối với nữ giới trong tiếng Anh với những tương đồng và dị biệt

trong tiếng Việt Chương này gồm những mục:

Trang 11

2.1 Dẫn luận

2.2 Phạm trù giống trong ngữ pháp và quan hệ của nó với phạm trù giới (về mặt sinh vật học)

2.3 Đánh dấu giống trong các danh từ tác nhân chỉ người

2.4 Sự thiếu cân đối về mặt ngữ nghĩa

2.5 Ý nghĩa KTGT của một số cặp từ chỉ giới tính trong tiếng Anh và trong tiếng Việt

2.6 Sự KTGT, tình dục và giới tính

2.7 Sự KTGT trong các tập quán đặt tên/ xưng hô

2.8 Sự rập khuôn về giới tính trong ngôn ngữ

Chương 3: Sự KTGT đối với nam giới trong tiếng Anh và tiếng Việt

Chương này bàn đến những hình thức biểu hiện của sự KTGT đối với nam giới trong ngôn ngữ Chương này gồm những mục:

3.1 Dẫn luận

3.2 Cách sử dụng lọai trừ về giống

3.3 Cách sử dụng hạn chế về giống

3.4 Những lối rập khuôn tiêu cực đối với nam giới

Chương 4: Phương hướng QHNN đối với kỳ thị giới tính trong ngôn

ngữ: Chương này bàn đến giải pháp đối với hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ: quy họach ngôn ngữ theo hướng bình đẳng về giới tính qua các mục sau:

4.1 Dẫn luận

4.2 Khái quát về QHNN nói chung

4.3 CCNN theo hướng bình đẳng giới tính: cải cách theo hướng đòi quyền bình đẳng cho nữ giới trong ngôn ngữ Mục này nhằm chứng minh

rằng đây chính là hình thức quy hoạch khối liệu ngôn ngữ và việc thực hiện CCNN vừa phải đảm bảo được những nguyên tắc QHNN nói chung vừa phải quán triệt được tính đặc thù của sự KTGT trong ngôn ngữ

Trang 12

4.4 Tiến tới một ngôn ngữ không KTGT Mục này đề cập đến

cách xác định tính KTGT trong sử dụng ngôn ngữ, dẫn ra một giải pháp trong tiếng Anh, đưa ra để bàn bạc một giải pháp đối với hiện trạng KTGT trong tiếng Việt, đồng thời khẳng định vai trò của giáo dục ngôn từ không KTGT KẾT LUẬN

CHƯƠNG 1

NHỮNG VẤN ĐỀ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1.1 Về khái niệm kỳ thị giới tính trong ngôn ngữ

1.1.1 Về thuật ngữ kỳ thị giới tính (KTGT) trong ngôn ngữ

Khái niệm “kỳ thị” có thể được hiểu là sự coi thường người này và coi

trọng người kia về một mặt nào đó Trong xã hội loài người có nhiều hình thức kỳ thị như: kỳ thị về tuổi tác, tình trạng sức khỏe, tình trạng hôn nhân, tín ngưỡng, hoàn cảnh kinh tế hoặc hoàn cảnh xuất thân, nơi cư trú, chủng tộc, trình độ học vấn, địa vị chính trị vv Tất cả những hình thức kỳ thị đó

đều có thể được biểu hiện trong ngôn ngữ Ví dụ, những cách nói như: Mặt non choẹt, biết gì! là thể hiện sự kỳ thị về tuổi tác; Thổ mừ mà không biết điều! là thể hiện sự kỳ thị chủng tộc, KTGT là sự coi thường giới này và coi trọng giới kia Tư tưởng trọng nam khinh nữ chính là một biểu hiện của sự

KTGT KTGT trong ngôn ngữ là biểu hiện bằng ngôn ngữ sự coi thường/ coi trọng về giới

Ví dụ:

a Đúng là đàn bà, nhát như cáy!

b Đàn ông đàn ang gì mà đo lọ nước mắm đếm củ dưa hành!

Trang 13

Ví dụ a tuy biểu đạt sự đánh giá đối với phẩm chất của một người đàn bà

cụ thể nào đó nhưng lại thể hiện rõ phẩm chất ấy là do giới tạo nên: đàn bà là nhát gan

Ví dụ b tuy diễn đạt sự ty tiện của một người đàn ông nào đó nhưng lại thể hiện một hàm ý đó là đàn ông thường phải phóng khoáng

Theo Từ điển tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ học, 2001: 519) thì kỳ thị là phân biệt đối xử do thành kiến Như vậy, sự KTGT trong ngôn ngữ sẽ là sự phân biệt đối xử do thành kiến về giới tính trong ngôn ngữ Nếu hiểu cụm từ phân biệt đối xử do thành kiến có nghĩa là sự coi trọng người này và coi khinh người kia do thành kiến về một mặt nào đó thì đây chính là ý nghĩa của cụm

từ kỳ thị được dùng trong luận án này Có điều cụm sự phân biệt đối xử do thành kiến quá dài không thuận lợi lắm với tư cách một thuật ngữ

1.1.2 Khái niệm KTGT trong tiếng Anh

Trong tiếng Anh, khái niệm KTGT trong ngôn ngữ (sexism in language)

có các cách gọi khác: 'sexist language' (ngôn ngữ kỳ thị giới tính), exclusive language' (ngôn ngữ loại trừ giới tính), 'gender-biased language' (ngôn ngữ mang tính thiên kiến về giống)

'sex-Ví dụ:

Trong Every cook praises his own broth (nghĩa đen: mỗi người nấu bếp

đều tán dương chính món nước xáo của anh ta), thì 'his' (của anh ta/ của ông ta) là được sử dụng để thay cả cho 'her' (của chị ta/ của bà ta)

Miller & Swift (1972) đưa ra định nghĩa: Sự KTGT trong ngôn ngữ hay ngôn ngữ mang tính kỳ thị giới tính là bất kỳ cách diễn đạt nào thể hiện thái

độ và sự trông mong về giới hoặc bất kỳ cách diễn đạt nào thể hiện tính trội

cố hữu của giới này so với giới kia

Trang 14

Các định nghĩa nói trên đều có những điểm chung, đó là: mấu chốt của sự KTGT trong ngôn ngữ là ở sự khắc họa (portrait) hình ảnh của nam giới và

nữ giới bằng ngôn ngữ Những cách biểu đạt này đều thể hiện sự đánh giá cao giới này và/ hoặc sự đánh giá thấp giới kia

Trong thực tế, nói KTGT là chủ yếu nói đến sự KTGT chống nữ giới Tuy vậy, theo định nghĩa nói trên thì sự KTGT là nhằm vào cả nam giới, không riêng gì nữ giới Do vậy, ngoài việc đề cập đến sự KTGT chống nữ giới, luận án này cũng đề cập đến sự KTGT nhằm vào nam giới trong ngôn ngữ

1.2 Cơ sở lý luận

Sự KTGT là hiện tượng có thực trong xã hội Vấn đề có tồn tại hiện tượng

đó trong ngôn ngữ hay không là tuỳ thuộc vào quan niệm về mối liên hệ giữa ngôn ngữ và tư duy hay thực tế xã hội Hơn nữa, quan niệm này còn quy định

sự cần thiết và tính khả thi của sự can thiệp có chủ ý của con người vào ngôn ngữ nhằm mục đích cuối cùng là gián tiếp tác động nhằm thay đổi thực tế KTGT trong xã hội Dưới đây là tóm tắt các quan điểm khác nhau về mối liên

hệ đó:

1.2.1 Những quan điểm khác nhau về mối liên hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội:

1.2.1.1 Quan điểm cho rằng không hề có một mối quan hệ đặc

biệt nào giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội

Quan điểm loại này cho rằng ngôn ngữ thuần tuý chỉ là một hệ thống võ đoán các tín hiệu đựơc sử dụng để biểu đạt thực tế mà thôi Quan điểm này phủ nhận sự tồn tại của sự KTGT trong ngôn ngữ, phủ nhận sự liên hệ giữa

Trang 15

khái niệm giới – phạm trù ngoài ngôn ngữ – với khái niệm giống – phạm trù ngữ pháp (trong ngôn ngữ)

1.2.1.2 Những quan điểm khẳng định sự tồn tại của mối quan hệ qua lại nào đó giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội

Theo những quan điểm này thì ngôn ngữ là một nguồn lực có khả năng cải thiện đời sống xã hội Tuy nhiên, nếu cụ thể hoá hơn nữa thì những quan điểm này có phần khác nhau ở một mức độ nhất định:

a Theo quan điểm "ngôn ngữ phản ánh thực tế": cấu trúc ngôn ngữ, mẫu câu, cách sử dụng ngôn ngữ đều chịu sự ảnh hưởng và sự khích lệ của thực tế phi ngôn, đó là các thiết chế và tổ chức xã hội, những đặc điểm và hiện tượng tự nhiên Cách thức sử dụng và kết cấu ngôn ngữ phải chịu ảnh hưởng của những thiết chế, những quan niệm và những hệ tư tưởng của cộng đồng và xã hội gắn liền với ngôn ngữ

b Theo quan điểm 'quyết định luận ngôn ngữ' (linguistic determinism), ''tính tương đối ngôn ngữ học' (linguistic relativity) hay còn được gọi là 'giả thuyết Sapir-Whorf' (Sapir-Whorf hypothesis), ngôn ngữ quyết định phương thức tạo dựng và xem xét thế giới của một cá nhân Tuy vậy, quan điểm này lại có 2 phiên bản, đó là:

- Phiên bản 'mạnh' cho rằng: ngôn ngữ quyết định tư duy

- Phiên bản 'yếu' thì cho rằng: ngôn ngữ đóng góp vào việc tạo dựng tư duy

c Quan điểm 'tương tác'

Đây là một hình thức tổng hợp giữa 2 quan điểm 'phản ánh' và ' quyết định' nói trên Theo quan điểm này thì: ngôn ngữ không chỉ phản ánh thực tế mà còn đóng góp vào việc tạo dựng nên thực tế Sở dĩ quan điểm này được gọi là 'tương tác' bởi vì nó nhấn mạnh đến sự ảnh hưởng qua lại giữa ngôn ngữ và tư

Trang 16

duy Một số nhà lý thuyết cho rằng đây chính là phiên bản 'yếu' của giả thuyết Sapir-Whorf Những người khác lại cho rằng đây là quan điểm biện chứng về ngôn ngữ, cá nhân và xã hội Graddol & Swann (1989:165) cho rằng đó là:

“một quan điểm tổng hợp mà theo quan điểm này thì ngôn ngữ vừa đóng góp vào việc tạo nên tình trạng bất bình đẳng giới tính, lại vừa phản ánh sự tồn tại của tình trạng ấy trong xã hội”

1.2.2 Những quan điểm khác nhau về sự cần thiết phải có sự tác động vào ngôn ngữ:

Người ta thường nói tới cái gọi là sự thay đổi ngôn ngữ (language change) Những sự thay đổi đó có thể do nhiều nguyên nhân Một trong những nguyên nhân ấy có thể là do con người chủ động tạo nên Đây chính là vấn đề “thay đổi ngôn ngữ có chủ ý” (intended language change) Song, liệu con người có nên chủ động thay đổi ngôn ngữ hay không là một trong những vấn đề hiện còn gây nhiều tranh cãi Sự cần thiết phải có sự tác động của con người vào hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ cũng nằm trong nội dung tranh cãi đó Quan niệm về sự cần thiết phải có sự tác động vào ngôn ngữ là xuất phát từ các quan điểm khác nhau về bản chất của mối quan hệ giữa ngôn ngữ

và thực tế như đã trình bày ở trên Xuất phát từ các quan niệm khác nhau về mối liên hệ giữa ngôn ngữ và thực tế mà các quan niệm về vấn đề này cũng rất khác nhau:

1.2.2.1 Những quan điểm phản đối việc tác động vào ngôn ngữ

(còn được gọi là cải cách ngôn ngữ - CCNN)

a Quan điểm phủ nhận mối liên hệ giữa ngôn ngữ và thực tế Như đã trình bày trong phần trên, có những quan điểm phủ nhận mối quan

hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội Theo quan điểm này thì mặc dù trong

Trang 17

thực tế xã hội có hiện tượng KTGT nhưng trong ngôn ngữ không hề có hiện tượng đó và do đó không cần phải tác động vào ngôn ngữ hay CCNN

b Quan điểm 'ngôn ngữ phản ánh thực tế xã hội‟

Quan điểm cho rằng ngôn ngữ chỉ thuần tuý phản ánh thực tế là một quan điểm rất thường được vận dụng để phản đối CCNN Những người theo quan điểm này thường có thiên hướng ít ủng hộ hơn đối với việc tác động vào ngôn ngữ hay cải cách ngôn ngữ (CCNN) vì họ không tin rằng ngôn ngữ lại có khả năng tạo ra được những thay đổi trong xã hội như mong muốn (loại bỏ sự KTGT trong xã hội) Đáng kể nhất trong số những người chủ trương như vậy

là Robin Lakoff (1975: 470 – giáo sư ngôn ngữ học thuộc Đại học California tại Berkeley) và Martynyuk (1990b: 1099 – nhà ngôn ngữ học người Nga) Lập luận của những học giả này là: sở dĩ có những thói quen KTGT trong ngôn ngữ chủ yếu là do thái độ KTGT của những người sử dụng ngôn ngữ đó

Đó là thái độ của những người sống trong những cộng đồng thiếu quan tâm

đến việc đối xử bình đẳng nam – nữ Theo quan điểm 'phản ánh' thì những

thói quen ngôn ngữ thể hiện tính áp bức nào đó không hề gây ra và cũng không quy định sự phân biệt đối xử hay sự áp bức đối với nữ giới, và cũng không quy định địa vị phụ thuộc của nữ giới trong thực tế Những thói quen ngôn ngữ đó chỉ đơn giản phản ánh những hiện tượng thực tế ấy mà thôi Do vậy những người theo quan điểm này chủ trương thúc đẩy sự thay đổi trong

xã hội, và theo thời gian, sự tác động vào xã hội này sẽ kéo theo sự thay đổi

về ngôn ngữ Gần đây nhất, GS.TS Steindl (2002: 4) cũng công bố quan niệm tương tự:

Ngôn ngữ thật ra là một cái gì đó luôn phát triển Chúng ta không thể đơn giản biến đổi nó, đối xử thô bạo với nó và ra lệnh cho nó Trước hết, hiện thực xã hội phải tự thay đổi, sau đó, một lúc nào đó, ngôn ngữ

sẽ thay đổi theo

Trang 18

1.2.2.2 Những quan điểm ủng hộ việc tác động vào ngôn ngữ

hộ cho tác động vào ngôn ngữ hay CCNN Tuy vậy, cơ sở của thái độ ủng hộ

ấy lại hoàn toàn khác Theo những học giả này thì sự thay đổi trong ngôn ngữ

luôn 'tụt hậu' so với sự thay đổi về tập quán xã hội và văn hoá Nói cách khác,

theo quan điểm này thì sự khắc họa bằng ngôn ngữ hiện nay đối với hình ảnh của nam giới và nữ giới đã trở nên lỗi thời và không phản ánh được sự thay đổi về vị trí cũng như vai trò của phụ nữ trong xã hội mới

Trong số những tác giả ủng hộ cho quan điểm ngôn ngữ bị 'tụt hậu' so

với xã hội, đáng chú ý nhất là hai biên tập viên người Mỹ: Casey Miller và Kate Swift (1980, 1991), kế đó là nhà ngôn ngữ học người Mỹ Bobbye Sorrels (1983) Các tác giả này đều có chung quan điểm cho rằng ngôn ngữ mang tính kỳ thị giới tính cần phải được cải cách để phù hợp với xã hội hiện tại

b Quan điểm cho rằng ngôn ngữ mang tính KTGT là nguyên nhân gây nên sự áp bức đối với phụ nữ:

Trang 19

Quan điểm 'quyết định luận ngôn ngữ' về mối quan hệ giữa ngôn ngữ

và thực tế đã xem ngôn ngữ là một sức mạnh áp đảo, nếu không muốn nói là một sức mạnh trung tâm trong việc tạo nên cũng như duy trì sự KTGT trong

xã hội Đây chính là sự áp dụng phiên bản mạnh của giả thuyết Sapir-Whorf

Do đó ngôn ngữ sẽ nắm giữ vai trò then chốt trong việc giải phóng phụ nữ trong xã hội Tác giả tiêu biểu cho quan điểm này là nhà ngôn ngữ học người Anh: Dale Spender (1980: 3)

c Quan điểm cho rằng cần phải có một vị trí cho phụ nữ trong ngôn ngữ

Quan điểm này được xây dựng dựa trên quan niệm cho rằng: do đặc điểm khác nam giới về mặt sinh vật học nên nữ giới đã không có một vị trí bình đẳng với nam giới trong ngôn ngữ Do vậy cần phải thay đổi ngôn ngữ để mang lại cho nữ giới vị trí đó Sau đây là những nét khái quát nhất về quan điểm này:

Ngôn ngữ cũng đóng vai trò trung tâm trong việc gây ra sự đối xử bất công đối với nữ giới và sự lệ thuộc của nữ giới Đây là quan điểm của những học giả chịu ảnh hưởng của những phương pháp tiếp cận hậu cận đại đối với ngôn

ngữ đó là phân tích luận tâm lý học và phân tích luận văn học và triết học Đó

là các học giả người Pháp: Hélène Cixous, Julia Kristeva và Luce Irigaray Những học giả này chịu nhiều ảnh hưởng của tư tưởng phân tâm học của Lacan

Cách nhìn ngôn ngữ của trường phái ngôn ngữ học Lacan (Lacanian

linguistics) cũng vẫn là một cách nhìn của quyết định luận ngôn ngữ Tiếp thu

những tư tưởng của Sigmund Freud, Lacan tin tưởng tuyệt đối vào vai trò trung tâm của ngôn ngữ trong việc hình thành „cái tôi‟ của con người Quan điểm của Lacan có thể được tóm tắt như sau:

Trang 20

Lacan cho rằng quá trình sinh ra và lớn lên của con người chỉ là quá trình hình thành „cái tôi‟ Sự hình thành „cái tôi‟ xảy ra qua quá trình học tiếng và trải qua những giai đoạn khác nhau Lacan gọi các giai đoạn này là những

„trình tự‟ (order) Giai đoạn đầu được Lacan gọi là „trình tự tưởng tượng‟ (imaginary order), giai đoạn sau là „trình tự tượng trưng‟ (symbolic order) Trong giai đoạn đầu đứa trẻ chưa có cái tôi vì nó chỉ là một bộ phận của mẹ

nó Sự hình thành ý thức về bản thân mình (cái tôi) bao gồm việc thoát ra khỏi giai đoạn đầu và chiếm được một vị trí trong giai đoạn hai Giai đoạn hai hay

„trình tự tượng trưng‟ chính là xã hội, bao gồm những thói quen có tính tín hiệu như tập quán xã hội, văn hóa vv… Việc trẻ chiếm được một vị trí trong trình tự tượng trưng bao gồm một quá trình vừa cá nhân hoá vừa xã hội hoá

mà trong đó học tiếng đóng vai trò cơ bản Qua ngôn ngữ mà trẻ học cách phân biệt mình với những người khác về nhiều mặt

Điều có liên hệ đến vấn đề bình đẳng nam nữ là ở chỗ: trên cơ sở lý thuyết của Sigmund Freud, Lacan cho rằng chi phối “trình tự tượng trưng” là cái mà

Lacan gọi là Luật của người cha và Quyền lực của dương vật, và rằng con trai

và con gái bước vào giai đoạn này theo những cách thức rất khác nhau Do đó trai và gái có liên hệ khác nhau đối với ngôn ngữ

Nữ giới, do sự khác biệt về mặt giải phẫu học, không thể chấp nhận hoàn

toàn sự chi phối “trình tự tượng trưng” của Luật người cha Do vậy, trên một

phương diện nào đó, nữ giới đã bị loại trừ ra khỏi trình tự này hoặc bị đặt ra ngoài lề của trình tự ấy Chính vị trí „ngoài lề‟ ấy đã dẫn tới sự đối xử bất công đối với nữ giới Về mặt ngôn ngữ, trình tự tượng trưng chỉ có thể duy trì một loại ngôn ngữ Đặc trưng của loại ngôn ngữ này là những cặp nhị phân:

„có‟ hay + và „không có/ thiếu‟ hay - ) Trong lý thuyết này, ngôn ngữ gắn liền với tính dục nên những cặp nhị phân bao gồm những từ và khái niệm như

„nam‟ và „nữ‟, „đực‟ và „cái‟ được xây dựng dựa trên cơ sở cơ quan sinh dục

Trang 21

của người Bởi vì cơ quan sinh dục nữ không có dương vật nên nữ giới được xem là cực âm của cặp nhị phân „nam-nữ‟ Hơn nữa, vị trí ngoài lề này của nữ giới trong trình tự tượng trưng còn có nghĩa là nữ giới đã bị lấy mất đi một loại ngôn ngữ có thể diễn đạt tình cảm, kinh nghiệm và cái tôi của chính mình Như vậy, theo Lacan thì ngôn ngữ không thuộc về nữ giới Nói cách khác, nữ giới không có vị trí trong ngôn ngữ và đó là một thực tế cố hữu do

sự khác biệt của nữ giới về mặt sinh vật học Nói tóm lại, theo Lacan sự KTGT trong ngôn ngữ là tất yếu và điều đó không thể thay đổi

Tuy nhiên, Hélène Cixous, Julia Kristeva và Luce Irigaray lại không hoàn toàn nhất trí với Lacan về mối liên hệ giữa ngôn ngữ và giới tính Tuy nhất trí với Lacan về sự hiện hữu của sự KTGT trong ngôn ngữ nhưng những tác giả này lại cho rằng: thay đổi ngôn ngữ là có tính khả thi cao Do đó những tác giả này còn chủ trương một số hình thức tác động vào ngôn ngữ mà theo họ

sẽ có tác dụng tốt hơn đối với nữ giới

Các học giả này cho rằng: vị trí mà trẻ chiếm lĩnh trong trình tự tượng trưng không chỉ được quyết định bởi cơ quan sinh dục mà còn bởi sự tương đồng với bố hoặc mẹ của trẻ Nói cách khác, con gái không nhất thiết phải giống mẹ và con trai không nhất thiết phải giống cha Do đó không nên có sự cào bằng giữa „nữ‟ (female) và „cái‟ (feminine), giữa „nam‟ (male) và „đực‟ (masculine) Nam giới có thể chiếm một vị trí của giống cái và nữ giới có thể

có một vị trí của giống đực trong trật tự tượng trưng

Trên cơ sở quan niệm như vậy, các tác giả này xem việc tác động vào ngôn ngữ là một bước quan trọng tiến tới việc giải phóng nữ giới ra khỏi trật

tự tượng trưng vốn hiện đang nghiêng về nam giới và mang tính áp bức của giống đực Các tác giả này còn chủ trương nữ giới nên có một loại ngôn ngữ riêng khác với loại ngôn ngữ thiên về nam giới như hiện tại nhằm mục đích

Trang 22

tạo và đánh giá nghĩa theo cách riêng của nữ giới, tách khỏi mọi sự phụ thuộc vào nam giới về mặt ngôn ngữ như hiện trạng

d Quan điểm cho rằng tác động vào ngôn ngữ là một bộ phận cấu thành của cuộc đấu tranh giải phóng phụ nữ

Đây chính là tinh thần của quan điểm 'tương tác' về bản chất của mối quan

hệ giữa ngôn ngữ và thực tế xã hội mà chúng tôi cho rằng xác đáng hơn cả

Do ngôn ngữ không chỉ phản ánh mà còn góp phần tạo dựng và duy trì thực tế KTGT nên tác động vào ngôn ngữ hẳn phải có tác dụng nhất định đối với hiện tượng đó trong thực tế Tuy nhiên, khác với những người theo quan điểm

„quyết định luận ngôn ngữ', những người theo quan điểm này không hề quan niệm rằng ngôn ngữ giữ vai trò then chốt và quyết định trực tiếp đến phong trào giải phóng phụ nữ Họ cũng không quan niệm rằng sự can thiệp vào ngôn ngữ, một mình nó, không thể có tác động mạnh mẽ trong việc làm giảm đi những thói quen KTGT và tình trạng áp bức (đối với phụ nữ) trên những bình diện khác của cuộc sống Điều những người theo quan điểm này tin tưởng là tác động vào ngôn ngữ có thể sẽ tạo cho phụ nữ một cơ hội để thể hiện được chân dung, và kinh nghiệm của mình; đồng thời tác động vào ngôn ngữ có thể giúp người ta nâng cao được ý thức về một thực tế là: ngôn ngữ không đơn thuần là một phương tiện trung tính để chuyển tải ý nghĩ và giá trị

Trong phần này chúng tôi đã đề cập đến những quan điểm khác nhau về

hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ và sự cần thiết cũng như tính khả thi của sự tác động vào ngôn ngữ nhằm khắc phục hiện tượng đó

So với các quan điểm phủ nhận sự tồn tại của hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ, các quan điểm khẳng định sự tồn tại của hiện tượng đó trong ngôn ngữ chiếm ưu thế không những về định lượng mà còn cả về mặt định tính: bởi

Trang 23

chúng có cơ sở lý luận vững chắc hơn Đó là các quan điểm “ngôn ngữ phản ánh thực tế xã hội”, quan điểm “quyết định luận ngôn ngữ”, quan điểm

sự tồn tại của hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ luôn đi kèm với lý thuyết về

sự cần thiết và tính khả thi của biện pháp khắc phục, của tác động của con người vào ngôn ngữ Bên cạnh một vài quan điểm phản đối CCNN là những quan điểm ủng hộ CCNN mang tính thuyết phục hơn Đó là những quan điểm như: quan điểm cho rằng ngôn ngữ tụt hậu so với biến đổi xã hội, quan điểm quyết định luận ngôn ngữ, quan điểm cho rằng cần có một vị trí bình đẳng cho nữ giới trong ngôn ngữ, quan điểm tương tác về mối quan hệ giữa ngôn

ngữ và thực tế xã hội

1.3 Lịch sử vấn đề

Vấn đề sự KTGT trong ngôn ngữ từ lâu đã là mối quan tâm của nhiều học giả trên thế giới Mục này sẽ đề cập đến sự nghiên cứu về đề tài này trên thế giới và sự quan tâm đến những vấn đề có liên quan đến vấn đề này ở Việt Nam

1.3.1 Tổng quan về nghiên cứu sự KTGT trong ngôn ngữ trên thế giới:

1.3.1.1 Sự kỳ thị giới tính trong ngôn ngữ: vấn đề cũ và vấn đề mới

Trang 24

Theo định nghĩa thì sự KTGT trong ngôn ngữ là nhằm vào cả nam giới và

nữ giới Nhưng trên thực tế, do KTGT chủ yếu nhằm vào nữ giới nên phần lớn các công trình nghiên cứu về sự KTGT trong ngôn ngữ chỉ đề cập tới sự KTGT trong ngôn ngữ đối với nữ giới Có thể nói đây là một trong những biểu hiện của cuộc đấu tranh giành quyền bình đẳng cho nữ giới trên bình diện ngôn ngữ

Trên thế giới, phong trào đấu tranh cho quyền bình đẳng của nữ giới đã có

từ lâu, nhưng căn cứ vào tính chất, đặc điểm và mức độ đấu tranh mà người ta chia cuộc đấu tranh ấy ra làm hai giai đoạn và gọi mỗi giai đoạn ấy là một

„làn sóng‟ Cho tới nay, có thể tổng kết thành hai „làn sóng‟ như vậy „Làn sóng‟ thứ nhất là vào trước thập niên 1970 và „làn sóng‟ thứ hai được đánh dấu khoảng từ cuối thập niên 1960 đầu thập niên 1970 cho đến nay Nhiều học giả cho rằng tranh đấu cho quyền bình đẳng nam nữ trên bình diện ngôn ngữ đã xuất hiện ngay từ „làn sóng‟ thứ nhất, song phải đến „làn sóng‟ thứ hai thì người ta mới đặc biệt quan tâm đến sự đối xử với nữ giới và thể hiện nữ giới trong ngôn ngữ Mối quan tâm đặc biệt này đã trở thành đặc điểm đặc trưng của „làn sóng‟ thứ hai trong phong trào phụ nữ bắt đầu vào cuối thập kỷ

60 và đầu thập kỷ 70 chủ yếu là ở các quốc gia phương Tây Hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ được nghiên cứu trong thời kỳ „làn sóng‟ thứ nhất được các học giả gọi là „vấn đề cũ‟ còn đối tượng nghiên cứu trong „làn sóng‟ thứ hai được gọi là „vấn đề mới‟ Để có cơ sở xem xét „vấn đề mới‟ cũng cần phải điểm qua vài nét về „vấn đề cũ‟ „Vấn đề cũ‟ có những nét khái quát như

sau:

Đề tài sự phân biệt đối xử về giới tính trong ngôn ngữ không phải là một vấn đề mới và cũng không phải là một mối quan tâm của riêng phong trào đấu tranh của phụ nữ kể từ thập niên 1970 Trước đó, người ta đã quan tâm đến

Trang 25

các vấn đề có liên quan đến đề tài như: việc phụ nữ sử dụng từ ngữ, sự biểu đạt người phụ nữ trong ngôn ngữ, những tập quán đặt tên phụ nữ vv

Theo Stannard (1977) thì một đặc điểm đặc trưng của tổ chức 'Lucy Stone League' có trụ sở đóng tại tiểu bang Maine (Hoa kỳ) là sự vận động cho quyền của phụ nữ được duy trì họ/ tên của mình sau khi kết hôn “Lucy Stone” là tên riêng của một người phụ nữ kết hôn vào năm 1855 đã quyết định giữ nguyên họ của mình thay vào việc phải mang họ của chồng như truyền thống Mục đích của tổ chức này là nhằm đạt được quyền tự do lựa chọn tên cho cả nam giới và nữ giới mà trọng tâm hướng vào hai lần đặt tên quan trọng

đó là lúc khai sinh và khi kết hôn Tổ chức này cho rằng việc phụ nữ phải từ

bỏ họ của mình và mang họ chồng sau kết hôn và việc trẻ em phải mang họ cha là một truyền thống thể hiện tính thiếu bình đẳng nam – nữ mà vẫn chiếm

ưu thế trong xã hội Hoa Kỳ cũng như những nền văn hoá Anh – Mỹ khác Những truyền thống như vậy đã trở nên quen thuộc với xã hội Hoa Kỳ tới mức người ta đã bỏ qua tính bất công và ảnh hưởng xấu của những truyền thống ấy đối với phụ nữ

Tổ chức này chủ trương những phương cách sau đây nhằm đạt được điều

mà tổ chức này gọi là sự “bình đẳng trong lựa chọn tên riêng” khi kết hôn:

 Vợ/ chồng vẫn giữ nguyên tên đặt lúc lọt lòng của mình

 Nối hai họ của vợ và của chồng để hình thành một tên mới

 Lồng ghép những phần khác nhau của tên riêng để tạo nên một tên duy nhất cho cả vợ và chồng

 Mượn tên từ một nguồn nào đó để dùng cho cả vợ lẫn chồng

Đồng thời, Lucy Stone League cũng đưa ra những phương cách nhằm đạt được sự bình đẳng trong cách lựa chọn tên cho trẻ em mới sinh:

 Con trai lấy họ cha còn con gái thì lấy họ của mẹ

 Theo tên ghép của bố mẹ

Trang 26

 Phân bổ họ bố và họ mẹ cho từng đứa con theo phương thức chia đều 50:50

Theo những nghiên cứu của Kramarae và Treichler (1985) thì ngay từ

1908 đã có ý kiến phản đối việc sử dụng bao gộp từ 'he' (đại từ ngôi thứ 3, giống đực, số ít) và 'man' (người đàn ông) Cũng theo những nghiên cứu này thì ngay từ năm 1941 đã xuất hiện bài phê bình về cuốn từ điển nổi tiếng

Encyclopaedia Brittanica thể hiện quan điểm đòi quyền bình đẳng cho phụ nữ

trong ngôn ngữ

Miller và Swift (1991) cho rằng ngay từ những năm 1930 và 1940, nhà văn và nhà sử học Mary Beard và nhà lý luận âm nhạc Sophie Drinker đã có những nhận xét về hiện tượng thiên về nam giới trong ngôn ngữ

Tại Đan Mạch, năm 1912, Lis Jacobsen đã công bố một công trình nghiên cứu về tiếng Đan Mạch thời kỳ Trung cổ Trong công trình này bà nghiên cứu những danh từ tác nhân chỉ người (human agent nouns) và đưa ra nhận xét rằng: nam giới đựơc gọi tên theo địa vị trong xã hội trong khi đó nữ giới lại bị gọi tên theo quan hệ đối với đàn ông – bạn đời của họ

Trong những thế kỷ trước và đầu thế kỷ 20 những vấn đề liên quan đến lối ứng xử trong ngôn ngữ đối với phụ nữ cũng như sự khắc họa chân dung người phụ nữ trong ngôn ngữ nhiều khi đã trở thành những đề tài tranh luận gay gắt trong hàng ngũ những nhà ngôn ngữ học và những nhà bảo vệ ngôn ngữ (language guardian) Những nhà bảo hộ ngôn ngữ ( language costodian) này

Trang 27

luôn quan tâm đến việc xác định vai trò của phụ nữ trong sự thay đổi ngôn ngữ: liệu phụ nữ có phải là những người bảo vệ những hình thức của ngôn ngữ cũ và thuần khiết hay họ chỉ là những tác nhân gây thoái hoá cho ngôn ngữ? Những nhà bảo hộ ngôn ngữ đó đã thể hiện là họ cũng có mối quan tâm tương tự tới việc ấn định tư cách của phụ nữ trong ngôn ngữ thông qua cách biểu đạt bằng ngôn ngữ Tuy nhiên, mối quan tâm này không hẳn là nhằm vào mục tiêu đấu tranh cho phụ nữ, vì trong nhiều trường hợp, những nhà bảo hộ ngôn ngữ này còn để lộ sự băn khoăn trước tình trạng thế trội của nam giới trong ngôn ngữ này càng bị mai một trước sự hiện diện ngày một gia tăng của

nữ giới trong ngôn ngữ

Mặc dù vậy, sự nghiên cứu một cách có hệ thống về vấn đề sự KTGT trong ngôn ngữ liên hệ trực tiếp với điều người ta gọi là 'làn sóng thứ hai của phong trào phụ nữ' Phần tiếp theo sẽ đề cập đến sự nghiên cứu hiện tượng KTGT trong ngôn ngữ trong giai đoạn này

1.3.1.2 Sự KTGT trong ngôn ngữ qua các văn bản, qua các lĩnh vực sử dụng ngôn ngữ và ở các ngôn ngữ khác nhau

Vấn đề KTGT trong ngôn ngữ đã và đang thu hút sự quan tâm, nghiên cứu của nhiều đối tượng chuyên môn trong xã hội Nó không còn là lĩnh vực của riêng các nhà ngôn ngữ học và những nhà chuyên môn về ngôn ngữ Chính đặc điểm này cũng đã nói lên tính xã hội của vấn đề Sự gắn liền giữa

sự KTGT trong ngôn ngữ và những hình thức KTGT trong những địa hạt khác cùng với nhu cầu quy hoạch ngôn ngữ theo hướng không KTGT đã là mối quan tâm của nhiều nhà chuyên môn trong xã hội như: các tác giả, các phóng viên, công chức, biên tập viên, các nhà quản lý, các nhà giáo dục học, tâm lý học , sử học, xã hội học, bình luận viên trên các cơ quan truyền thông đại chúng, giáo viên, các nhà xuất bản, sinh viên, luật sư vv Do có tính đa

Trang 28

dạng về chuyên môn của những người nghiên cứu mà đã xuất hiện một thực

tế là: một số người nghiên cứu vấn đề KTGT trong ngôn ngữ là vì cá nhân họ

đã gặp phải trong nhiều tình huống thực tế, trong khi đó những người khác lại tham gia một cách tích cực vào các cuộc tranh luận về vấn đề đó thông qua họat động chuyên môn của mình Do có tính đa dạng về con người và chuyên môn như vậy nên phương thức phân tích các loại văn bản, diễn ngôn và tiêu điểm của sự phân tích cũng rất đa dạng Nói cách khác, những nhà nghiên cứu khác nhau, với chuyên môn khác nhau thì có phương pháp phân tích khác nhau (các văn bản và diễn ngôn) và có trọng tâm phân tích khác nhau:

Những người nghiên cứu không chuyên về ngôn ngữ học có thiên hướng tập trung vào những đặc điểm và những hiện tượng như: sự rập khuôn

về giống, sự thiếu cân đối trong việc sử dụng từng cặp, lối diễn tả nam giới và

nữ giới, tính vô hình của nữ giới trong ngôn ngữ, hoặc tập trung vào kết cấu của những diễn ngôn mang tính KTGT

Ngược lại, việc khảo sát của các nhà ngôn ngữ học đối với sự KTGT lại

có khuynh hướng chịu ảnh hưởng của những phương pháp tiếp cận và quá trình đào tạo của nhà nghiên cứu Chẳng hạn, công trình của Hellinger (1990)

về sự KTGT trong tiếng Anh và tiếng Đức là đi theo phương pháp ngôn ngữ học so sánh Công trình của Poynton (1985) về giống và các từ xưng hô trong tiếng Anh Úc là nằm trong khuôn khổ của phương pháp chức năng hệ thống

mà cơ sở của nó là công trình của nhà ngôn ngữ học Michael Halliday Những nhà ngôn ngữ học nghiên cứu về sự xúc phạm ngữ nghĩa trong các từ chỉ nữ giới lại sử dụng những phương pháp thuộc về ngôn ngữ học lịch sử nhằm truy nguyên sự thay đổi về nghĩa Điển hình cho khuynh hướng này là Kochckamper (1991), Penelope và McGowan (1979) Sự xuất hiện phương

pháp phân tích diễn ngôn có phê phán đã làm cho người ta tập trung hơn vào

sự phân tích diễn ngôn mang tính KTGT theo góc độ ngôn ngữ học phê phán

Trang 29

Việc phân tích theo hướng này đã đưa việc nghiên cứu vấn đề KTGT trong ngôn ngữ vượt ra khỏi cấp độ câu và dưới câu

Tính đa dạng về người nghiên cứu và về lĩnh vực chuyên môn của họ

đã khiến cho việc khảo sát sự KTGT trong ngôn ngữ được thực hiện đối với mọi lọai văn bản, mọi thể lọai, mọi hình thức diễn ngôn được dùng trong hàng lọat lĩnh vực sử dụng ngôn ngữ (language domain) Để khảo sát tính KTGT trong ngôn ngữ, cách thức tiến hành phổ biến là nghiên cứu kỹ lưỡng các văn bản thuộc nhiều khu vực sử dụng ngôn ngữ khác nhau như: giáo dục, thông tin đại chúng, luật pháp, kinh doanh, hành chính, khoa học, và tôn giáo Do sự nghiên cứu về đề tài này có tính đa dạng và dàn trải như vậy nên để tiện cho việc điểm lại những gì mà các nhà nghiên cứu đã làm được, phần tiếp theo sẽ

đề cập đến một số công trình tiêu biểu và những kết quả nghiên cứu đã thu được về đề tài này theo những khu vực sử dụng ngôn ngữ nói trên

a Nghiên cứu sự KTGT trong ngôn ngữ giáo dục

Đặc điểm chung:

Các văn bản giáo dục và những tài liệu học tập dành cho trẻ em là nằm trong số những văn bản được các nhà nghiên cứu quan tâm trước hết Sở dĩ như vậy là vì nhiều nhà nghiên cứu khẳng định rằng ảnh hưởng của sự KTGT (kể cả sự KTGT trong ngôn ngữ) sẽ là đặc biệt nguy hại trong giai đoạn đầu của quá trình xã hội hoá đối với một con người – thời kỳ nhà trẻ mẫu giáo và thời kỳ theo học phổ thông Theo nhiều nhà nghiên cứu ở nhiều nền văn hóa

đa ngữ thì ngay từ những quyển sách học có tranh vẽ đầu tiên, những cuốn sách giáo khoa đầu tiên đều đã xuất hiện những hình ảnh, được thể hiện hoặc bằng tranh hoặc bằng văn bản, mang tính định kiến giới tính hoặc có thiên hướng bất lợi cho việc khắc hoạ chân dung nữ giới Cả nhân vật nam và nữ trong các tài liệu này đều lộ rõ cử chỉ mang nặng tính định kiến giới tính và

Trang 30

đều tham gia vào những hoạt động được coi là phù hợp riêng với từng giới tính Hơn nữa, các nhân vật nam thường nổi trội hơn cả trong hình ảnh lẫn trong ngôn ngữ Thường thì các nhân vật nam đa dạng hơn, tham gia nhiều hoạt động hơn và những hoạt động đó cũng đa dạng hơn so với các nhân vật

nữ Sau đây là một số công trình cụ thể:

(1) Công trình khảo sát về lối biểu đạt về giống và các quan hệ về giống trong những sách dạy đọc cho học sinh lớp dưới ở Australia của Freebody & Baker

Một công trình tiêu biểu điều tra về sự KTGT trong ngôn ngữ trong khu vực ngôn ngữ thuộc lĩnh vực giáo dục là công trình khảo sát sự thể hiện giới trong sách dạy đọc dành cho học sinh lớp dưới của Freebody và Baker (1987) Hai tác giả này đã tiến hành khảo sát 163 cuốn sách dạy đọc bằng tiếng Anh dành cho học sinh mới đến tuổi đi học tại một khu vực lớn thuộc tiểu bang New South Wales, Australia

Mục đích chính của công trình là khảo sát cấu trúc và sự hoạt động của những sự phân biệt đối xử về giống trong loại tài liệu này Công trình nghiên cứu này đã cho thấy một sự mất cân đối về mặt định lượng trong việc sử dụng những từ chỉ giống (giới) Chẳng hạn, tỷ lệ của từ 'boy(s)' (học sinh nam) đối với từ 'girl(s)' (học sinh nữ) là 3 : 2 Tương tự như vậy, các nhà nghiên cứu còn phát hiện ra một sự mất cân đối trong việc sử dụng tên riêng: trong khi người ta sử dụng tới khoảng 2000 tên nam thì chỉ có 1400 tên nữ mà thôi Từ

số liệu này các tác giả đã nhận xét: “Tên riêng đã tăng cường, hơn là làm bớt

đi tính trội của học sinh nam đối với học sinh nữ được thể hiện trong việc sử dụng những từ chỉ cả hai giới” (Freebody & Baker, 1987: 83)

Hai tác giả này còn khảo sát sự hoạt động cụ thể của các từ chỉ giống:

đó là những loại sự kiện và loại hành động chủ yếu đựơc biểu đạt thông qua

Trang 31

những động từ và tính từ gắn liền với từng giới Kết quả nghiên cứu cũng khẳng định khuynh hướng định kiến về giống rõ rệt trong khu vực này Về việc diễn tả những hành động của mỗi giới hai tác giả phát hiện (Sđd: 87) ra rằng:

Có một loạt những động từ gắn liền với học sinh nam chứ không gắn

liền với học sinh nữ [với tư cách là chủ ngữ như: answer (trả lời), hurt (làm đau), shout (quát), think (nghĩ), work (làm việc); với tư cách là tân ngữ như: come to (đến với), jump with (cùng nhảy với), like (thích), play with (cùng chơi với), talk to (nói chuyện với), walk with (cùng đi

bộ với)] và một phân nhóm nhỏ động từ mà trong những văn bản này chỉ có học sinh nữ là tân ngữ còn học sinh nam không bao giờ là tân

ngữ như hold on to (bám lấy) hay kiss (hôn)

Về tính từ, ý kiến của các tác giả là (sđd: 87): tính từ little (nhỏ, nhỏ bé,

bé) là một tính từ được sử dụng phổ biến nhất nhưng lại không được sử dụng

một cách cân đối với boy (học sinh nam) và girl (học sinh nữ) Trong các tài

liệu này thì từ này chỉ được dùng với khoảng 30% số học sinh nam nhưng lại được dùng với trên một nửa số học sinh nữ Hơn nữa các tác giả còn phát hiện

ra rằng có một số tính từ được sử dụng một cách đặc thù cho mỗi giới Chẳng

hạn như: các tính từ như: new (mới), sad (buồn), kind (tử tế), brave (can đảm), tiny (bé nhỏ), naughty (nghịch) là chỉ được dùng để mô tả học sinh nam

mà thôi Học sinh nữ được gắn liền với các từ như young (trẻ/ non nớt), dancing (ưa đi nhảy), và pretty (kháu khỉnh)

Các tác giả này còn cho rằng: việc mô tả những nhân vật học sinh nữ trong các tài liệu này có đặc điểm đặc trưng là “yếu tố âu yếm” (cuddle factor) Theo định nghĩa của các tác giả thì “yếu tố âu yếm” là sự gắn liền trực tiếp giữa những học sinh nữ với nhau và giữa những học sinh nữ này với

Trang 32

những nhân vật nữ khác, đồng thời “yếu tố âu yếm” còn là việc học sinh nữ

dễ xúc động hơn, ít các họat động thể xác và mang tính cộng đồng

Các tác giả còn nhận xét rằng: tính định kiến về giống còn phổ biến trong việc mô tả đời sống gia đình của các nhân vật trong tài liệu

Một điều rất lý thú trong cách phân tích của hai tác giả là việc họ nhận xét về phương thức trao đổi của học sinh nam và nữ trong hội thoại Những đặc điểm lời nói trong hội thoại như: cách luân phiên, kiểu loại lời nói của mỗi phiên, khối lượng lời nói được gán cho từng giới đều phản ánh tính trội của nam giới trong hội thoại: học sinh nữ được phép giới thiệu chủ đề nói chuyện nhưng chỉ có học sinh nam mở rộng chủ đề Những phát ngôn của học sinh nữ thường là có chức năng ủng hộ cho các phát ngôn của nam

Các tác giả kết luận: nhiều tài liệu đang được sử dụng ở các trường (ở Australia) đã khắc họa nên giống và các quan hệ về giống theo một cách mang tính KTGT

(2) Nghiên cứu về KTGT trong ngôn ngữ qua những tài liệu giáo dục khác

Bên cạnh những sách giáo khoa dạy đọc cho học sinh lớp dưới, nhiều công trình nghiên cứu đã khảo sát nhiều lọai tài liệu giáo dục khác để phát hiện những hình thức thành kiến về giống như sách giáo khoa, sách tham khảo và bài thi/ kiểm tra Kết quả thu được cũng tương tự như những gì người

ta đã kết luận trong công trình của Freebody và Baker: phần lớn các văn bản đều thể hiện thiên hướng về nam giới, các văn bản này đều giới thiệu tư liệu

và kiến thức theo góc độ lấy nam giới để chỉ chung cho cả hai giới, trong khi hình bóng nữ giới phần lớn là không thấy hoặc nếu có thì chỉ đựơc thể hiện một cách thứ yếu Cho dù tác giả của những tài liệu này là nam giới hay là nữ

Trang 33

giới thì họ cũng đều xem những người đọc tài liệu đó là nam giới (trừ một số trường hợp cần cụ thể)

(3) Trong khu vực giáo dục, người ta cũng đặc biệt quan tâm đến việc nghiên cứu sự KTGT trong các tài liệu dạy tiếng nước ngoài

Việc chỉ ra và giải quyết hiện tượng KTGT trong các tài liệu dạy ngoại ngữ được coi là một một nhiệm vụ quan trọng, nhất là đối với những ngôn ngữ phổ biến vì làm như vậy sẽ giúp ngăn ngừa sự lan tràn những thói quen ngôn ngữ KTGT sang người học Do vậy, người ta đã đặc biệt quan tâm đến các tài liệu dạy tiếng Anh – một ngoại ngữ được dạy phổ biến nhất hiện nay Ngoài tiếng Anh, các tài liệu dạy các thứ tiếng khác cũng được quan tâm tới mức cần thiết Các công trình nghiên cứu những tài liệu dạy tiếng này đều cho thấy sự thể hiện tính định kiến chống phụ nữ trong việc khắc họa những nhân vật nam và nữ giới, trong hành động cũng như vai trò của những nhân vật đó Mức độ định kiến về giới tính trong các tài liệu này là rất cao Sterns (1976)

đã phân tích nội dung và hình ảnh trong 25 cuốn sách giáo khoa dạy ngoại ngữ (tiếng Pháp, Đức, Italia, Latin, Nga, Tây Ban Nha) xuất bản sau 1970 và được sử dụng tại Hoa Kỳ Bà phát hiện ra rằng: nhìn chung ít thấy hình ảnh của người phụ nữ trong các bài khóa, hoặc nếu có hình ảnh của người phụ nữ thì nét nổi bật vẫn là sự định kiến về vai trò giống Những nhân vật nữ được khắc họa chỉ là những người vợ, mẹ, hoặc những người nội trợ và những nhân vật ấy thường được mô tả chủ yếu về mặt thể xác Harres & Truckenbrodt (1992) và Rendes (1988) đã phân tích việc khắc họa giới trong ngôn ngữ trong những sách giáo khoa dạy tiếng Đức cận đại và hiện đại và chỉ ra rằng: phần lớn các hình thức định kiến trắng trợn đã phần nào bớt xuất hiện chỉ là

để nhường chỗ cho những hình thức định kiến tinh vi hơn

Trang 34

b Nghiên cứu sự KTGT trong các tài liệu nghiên cứu về ngôn ngữ Các nhà quy hoạch ngôn ngữ đặc biệt quan tâm đến việc nghiên cứu sự KTGT trong ngôn ngữ thể hiện trong những sách ngữ pháp, từ điển, sách hướng dẫn sử dụng về cách diễn đạt hoặc về phong cách văn bản bởi vì những tài liệu đó mặc nhiên được coi là một thứ kho tàng trữ và những công trình tài liệu tham khảo có uy tín đối với ngôn ngữ và kiến thức về ngôn ngữ Nhiều nhà nghiên cứu cho rằng những 'công cụ về kiến thức ngôn ngữ' đó đã không chỉ phản ánh mà còn duy trì và làm tăng việc sử dụng mang tính KTGT trong ngôn ngữ và thái độ KTGT trong thực tế xã hội

Các nhà nghiên cứu đặc biệt quan tâm đến ngôn ngữ trong các lọai từ điển và quá trình biên sọan từ điển Nhiều công trình nghiên cứu đã chỉ ra rằng trong nhiều ngôn ngữ, nữ giới, với tư cách là người tạo nghĩa hoặc nguồn tạo nghĩa và tạo từ, luôn bị lọai trừ ra khỏi từ điển Sở dĩ như vậy là vì việc loại trừ hoặc bỏ sót đó là hậu quả tất yếu của việc lựa chọn tiêu chí lấy tư liệu để biên soạn Một trong những tiêu chí quan trọng đó là số lần sử dụng hay trích dẫn một từ hay một ý nghĩa nào đó của một từ trong những ấn phẩm nào đó Trong những nguồn tư liệu hàng đầu được sử dụng để soạn từ điển thì những tài liệu ủng hộ cho phong trào phụ nữ hoặc hướng về phụ nữ là không phổ biến, nhiều khi là rất hiếm Trong thực tế, đối với những từ điển cũ, nguồn thông tin chính để soạn các mục từ là các tác phẩm của các tác giả nam

và nổi tiếng Người ta cho rằng những thói quen soạn từ điển như vậy đã góp phần làm chậm trễ việc đưa vào từ điển những từ mới như „sexism‟ (sự KTGT), „women‟s movement‟ (phong trào phụ nữ) hay những ý nghĩa mới của các từ cũ như „feminism‟ (tư tưởng bình đẳng nam-nữ) Ví dụ, Pusch (1984) cho rằng cho đến gần đây, trong nhiều từ điển tiếng Đức, nghĩa chính

của từ Feminismus (tư tưởng bình đẳng nam-nữ) vẫn là 'sự có mặt của những

đặc điểm giống cái và đàn bà trong một người đàn ông' mà chưa phải là ý

Trang 35

nghĩa mới mà người ta mới gán vào từ đó kể từ những năm 1970 Pusch cũng chỉ ra thiên hướng về nam giới và biểu hiện phản nữ giới trong việc ghi lại các từ và cách diễn đạt mới trong tiếng Đức Bà còn chỉ rõ: những thay đổi và những hiện tượng mới trong ngôn ngữ dưới tác động của phong trào phụ nữ ở Đức hoàn toàn bị bỏ qua trong các bài báo, tiểu luận, những tài liệu tập hợp những yếu tố mới có trong tiếng Đức

Đối với tiếng Pháp, Yaguello (1978) cho rằng những từ như sexisme (sự KTGT), femme-objet (phụ nữ - đồ vật), phallocrate (nam trị) chỉ có thể thấy được trong cuốn từ điển Larousse mang tên Dictionnaire des mots nouveaux le vent (từ điển từ mới hiện đại) mặc dù những từ này được sử dụng

rất rộng rãi ngoài xã hội

Về tiếng Anh Australia, Morris (1982: 89) cho rằng ngay cả khi các từ

điển (như Macquarie Dictionary – cuốn từ điển nổi tiếng ở Australia) có đề

cập đến những yếu tố mới và những khái niệm ngôn ngữ mới về phong trào

phụ nữ (như những từ: sexism - sự kỳ thị giới tính, feminism - tư tưởng bình

đẳng nam nữ) đi chăng nữa thì những định nghĩa của những từ đó vẫn mơ hồ

và không tập trung vào những ý nghĩa mà phụ nữ và những người có tư tưởng bình đẳng nam nữ thường quan niệm

Nhiều công trình nghiên cứu cũng đã phát hiện ra sự KTGT trong những định nghĩa hiện tại của từ, đặc biệt là những từ chỉ nam giới và nữ giới Theo Pauwels (1998) thì gần như từ điển nào cũng vậy, đều định nghĩa từ

woman (người phụ nữ) trước hết là 'a sexual being' (một con người tình dục)

Tác giả này chỉ ra rằng các định nghĩa về 'người phụ nữ' trong các từ điển các thứ tiếng như: Anh, Pháp, Nhật, Hà Lan, Đức và Tây Ban Nha đều nhấn mạnh đến con người sinh học trong khái niệm 'phụ nữ' Những đặc điểm sinh học này bao gồm khả năng sinh sản hoặc khả năng hoạt động tình dục Thậm chí,

Brouwer (1991) còn thấy: cuốn từ điển tiếng Hà lan Van Dale's Groot

Trang 36

Woordenboek der Nederlandse Taal đã định nghĩa 'phụ nữ' là 'người đàn bà

đã mất trinh' Pauwels còn cho rằng: những đặc điểm chủ yếu mang tính thường trực khác trong định nghĩa về người phụ nữ là quan hệ phụ thuộc vào nam giới (như với tư cách là vợ hoặc bạn đời của nam giới), và là tình trạng hôn nhân của phụ nữ (như là đã có chồng hay chưa ) Điều này khác hẳn với những định nghĩa về 'đàn ông' Định nghĩa về đàn ông trong các từ điển đều hiếm khi nói đến các đặc điểm sinh học và không mấy khi các định nghĩa này

có nói đến quan hệ đối với nữ giới

Có rất nhiều tài liệu trong những ngôn ngữ khác nhau về sự KTGT tràn lan trong những câu ví dụ minh họa ý nghĩa của từ Pusch (1984) trong tiểu luận 'Sie sah zu ihm auf wie zu einem Gott – das DUDEN – Beddeutungswửrterbuch als Trivialroman' đã gọi cuốn từ điển tiếng Đức nổi

tiếng Duden là Trivialroman (có nghĩa là: một ấn phẩm đáng vứt vào sọt rác)

Bởi vì, theo bà, không chỉ các ý nghĩa được ghi trong từ điển mang tính KTGT (hay nghiêng về nam) mà còn là các ví dụ minh họa cho các ý nghĩa

đó cũng thể hiện một bức tranh mang nặng tính thành kiến về giới tính Chẳng hạn, người phụ nữ chủ yếu được khắc họa bằng những hình ảnh săn sóc con cái, bận bịu việc nhà, quan tâm đến nhan sắc, trăn trở vì xúc động và cảm giác sợ hãi, hứng thú đối với văn hóa, và nhất là tận tụy phục vụ đàn ông

Gershuny (1973) dựa trên cơ sở là những câu minh họa trong cuốn từ điển danh tiếng Random House Dictionary (ở Hoa Kỳ) cũng tạo dựng nên một bức tranh mang tính định kiến về giới tương tự Công trình của Hampares (1976) về sự KTGT trong quá trình biên soạn từ điển tiếng Tây Ban Nha, công trình nghiên cứu của Garcia (1977) về sự KTGT trong ngôn ngữ trong các từ điển tiếng Tây Ban Nha, công trình khảo sát từ điển tiếng Hà Lan của Brouwer (1991) đều có một nhận xét chung là: các ví dụ minh họa về cách

Trang 37

dùng từ trong các từ điển này đều mang tính KTGT, do vậy, không những phản ánh thái độ KTGT trong xã hội mà còn duy trì những thái độ đó

Bên cạnh việc nghiên cứu từ điển, việc nghiên cứu các lọai sách ngữ pháp (viết theo phương hướng miêu tả hoặc phương hướng quy định luận) cũng chỉ rõ tính KTGT trong các tài liệu ấy Không chỉ những ví dụ minh họa

mà ngay cả những quy luật ngữ pháp cũng mang nặng tính định kiến về giới tính Baron (1986) tiến hành một công trình nghiên cứu tổng hợp về ngữ pháp và giống, trong đó tác giả đã đề cập đến sự KTGT trong một số cách miêu tả xưa kia cũng như gần đây đối với phạm trù giống ngữ pháp, trong mối quan hệ giữa giống tự nhiên và giống ngữ pháp và trong việc đánh dấu giống sở chỉ Bodine (1975) và Stanley (1978) đã xem xét cuộc thảo luận về giống trong thế đối lập với sự phù hợp về số đối với những đại từ ngôi thứ 3

trong tiếng Anh (she, he và they với tư cách là đại từ nhân xưng số ít – để

tránh KTGT)

Nhiều nhà nghiên cứu còn khảo sát các lọai sách hướng dẫn về phong cách và lối diễn đạt dùng trong ngôn ngữ chuyên ngành và cho rằng: những tài liệu đó đã hạn chế quá trình biến đổi của ngôn ngữ tiến tới một sự đối xử bình đẳng hơn về giới trong ngôn ngữ Chẳng hạn, có tác giả đã chỉ ra rằng: nhiều cuốn sách hướng dẫn phong cách và lối diễn đạt trên báo chí ở Hoa Kỳ

đã quy định phải dùng he là đại từ ngôi thứ 3 số ít giống đực để chỉ chung cho các giới và không công nhận việc dùng danh hiệu Ms để chỉ phụ nữ

c Nghiên cứu sự KTGT trong ngôn ngữ thông tin đại chúng

Việc khắc họa chân dung bằng ngôn ngữ về người phụ nữ trong khu vực thông tin đại chúng đã trở thành một tiêu điểm của sự nghiên cứu tính KTGT trong ngôn ngữ Sở dĩ như vậy là vì thông tin đại chúng vốn được coi là có vai

Trang 38

trò rất quan trọng trong việc định hình và/ hoặc ảnh hưởng đến thái độ của con người

Nhiều công trình đã được tiến hành để nghiên cứu sự KTGT trong ngôn ngữ trên các tờ báo và trên một số tạp chí đề cập đến các vấn đề về thời sự và

về những mối quan tâm phổ biến khác, mà trọng tâm là các bài báo, các bài viết đặc biệt và những quảng cáo tuyển người làm Ở nhiều quốc gia người ta

đã tiến hành phân tích cách diễn đạt trên những tờ báo lớn để tìm những đặc điểm của sự KTGT trong ngôn ngữ Đáng kể là việc phân tích lối diễn đạt trên các tờ báo lớn ở Australia, Anh, Canada, Đức, Italia, Nhật, Na Uy, Thái Lan

và Hoa Kỳ Những đặc điểm của sự KTGT trong ngôn ngữ được nghiên cứu

là các khái niệm như: giống quy chiếu (referential gender), sự rập khuôn về giống (gender-stereotyping) và tính vô/ hữu hình của phụ nữ [the (in)visibility

of women] trong ngôn ngữ Các công trình nghiên cứu cũng đặc biệt quan tâm

tới tính bao gộp về giống (gender-inclusiveness) trong các lối diễn đạt trong các mục quảng cáo tuyển người làm Phần lớn các công trình nghiên cứu như vậy đều khẳng định: sự thiên kiến về giống đối với nữ giới (định kiến về giống) là nổi bật trong nội dung cũng như trong cách sử dụng ngôn ngữ Sau đây là một số công trình tiêu biểu ở một số nước:

- Tại Na Uy, Toril Swan đã tiến hành một công trình nghiên cứu lịch đại về

sự khắc họa bằng ngôn ngữ đối với phụ nữ rên báo chí Na Uy trong suốt thế kỷ XX (Swan, 1992) Tác giả này khẳng định rằng: nhìn chung, phụ nữ

đã và đang là vô hình trên báo chí bởi vì người ta không coi phụ nữ là những mục “đáng đăng tải” Công trình xem xét sự khắc họa bằng ngôn ngữ đối với phụ nữ qua các giai đọan sau:

+ Giai đọan đầu (1911-13):

Phụ nữ chủ yếu chỉ xuất hiện hoặc trên những mục như quảng cáo, tin buồn hay những thông báo mang tính riêng tư khác Đồng thời việc mô

Trang 39

tả người phụ nữ thường chú trọng vào tư cách là “vợ của một người nào đó” Tuy đôi khi báo chí (Na Uy) cũng nói tới phụ nữ trong những tư cách chuyên môn, song dù có nói đến đi chăng nữa thì cũng chỉ giới hạn trong lĩnh vực mỹ thuật

+ Giai đọan thứ hai (1945 - 46):

Sự hữu hình của phụ nữ trên báo chí chỉ giới hạn ở việc mô tả những

nữ cộng tác viên của phát xít Đức hoặc ở những phụ nữ tham gia kháng chiến Tuy nhiên, thời kỳ này cũng là thời kỳ có nhiều thay đổi: cùng với sự suy giảm dần việc sử dụng những danh hiệu thể hiện sự kính

trọng đối với phụ nữ là sự xuất hiện những từ ghép có hậu tố '-kvinne'

(nữ) để chỉ phụ nữ trong cương vị chuyên môn

+ Giai đọan thứ 3 (1989 – 91)

Về giai đọan này Swan (sđd) cho rằng nỗ lực nhằm cải thiện hình ảnh phụ nữ trong ngôn ngữ báo chí là không lớn Tuy đã có một sự gia tăng nhất định về những danh từ chỉ nghề nghiệp để chỉ cả nam và nữ giới nhưng đại từ được dùng để thay thế cho các danh từ ấy vẫn chủ yếu là

đại từ mang tính bao gộp han (đại từ ngôi thứ 3, giống đực, số ít)

Kết luận, Swan (sđd) cho rằng: các phương tiện truyền thông đại chúng (Na Uy) đã đóng góp vào việc phổ biến những đổi mới trong ngôn ngữ, nhưng về tính hữu hình nói chung của phụ nữ thì vẫn chưa thể chấp nhận được, và như vậy thì chưa phản ánh chính xác được xã hội Na Uy hiện tại

- Tại Rumani, tác giả Anamaria Beligan (Beligan, 1993) đã nghiên cứu hậu quả về ngôn ngữ của sự kiện 1989 đối với báo giới Rumani và sự biểu đạt phụ nữ và các nhóm thiểu số khác Bà cho rằng việc báo giới Rumani không còn bị kiểm duyệt đã dẫn tới một cơn bột phát lạm dụng ngôn ngữ hướng vào những nhóm người thiểu số trong xã hội mà trong đó có phụ nữ

Trang 40

Rumani Sau khi nghiên cứu 10 số của những tờ báo bán chạy nhất Rumani, Beligan cho rằng: báo chí Rumani, cho dù theo khuynh hướng chính trị nào cũng vậy, đều có đặc trưng đó là sử dụng một lọai ngôn ngữ mang thiên kiến về giới tính và tư tưỏng bài ngoại Về sự thiên kiến về giống và KTGT trong ngôn ngữ, Beligan phát hiện ra rằng: người ta gần như lập tức quay trở lại với việc sử dụng những nhã hiệu xa xưa (vốn đựơc dùng phổ biến trước thời kỳ của chính quyền giai cấp vô sản) Đó là

'domn' (ông), 'doamnă' (bà) và 'domni şoană' (cô/ chị) Hơn nữa, Beligan

còn nhận thấy: nhiều người còn lạm dụng một cách xúc phạm những danh

hiệu chỉ phụ nữ Từ 'domni şoană' đôi khi được sử dụng để chất vấn về sự

trinh tiết của một phụ nữ Có nhiều khi từ 'madam' cũng được sử dụng để làm giảm giá trị của phụ nữ bởi vì ở Rumani từ này có nghĩa phụ thêm là đầy tớ và những người phụ nữ thuộc tầng lớp dưới Ngoài ra, Beligan còn phát hiện ra những đặc điểm khác của sự KTGT trong ngôn ngữ trên báo chí Rumani Đó là sự cụ thể hoá một cách vô căn cứ đối với giống trong các bài báo, việc tạo nên hình ảnh phụ nữ như những mụ phù thuỷ hoặc những người đàn bà đanh đá, như những dụng cụ hành lạc, đồng thời còn

là việc sử dụng ngày một gia tăng những từ chỉ phụ nữ mang nội dung xúc

phạm hoặc tầm thường như: 'cucuoana', 'coana','duduia', 'duduca' Một

hiện tượng lý thú trong tiếng Rumani mà Beligan đã phát hiện ra là quá trình phụ nữ hóa tên riêng với dụng ý xúc phạm Để làm mất thể diện một đối thủ nam trong một cuộc cạnh tranh hay ganh đua nào đó thì người ta thường phụ nữ hóa tên riêng của người đó

- Tại Nhật Bản, Masahiko Nakayama (1993) đã tiến hành một công trình khảo sát mang tính thăm dò về sự biểu đạt nam và nữ giới trên hai tờ báo lớn ở Nhật Bản Nakayama phát hiện ra rằng việc sử dụng những cách

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:26

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w