1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu chữ Nôm tự tạo trong văn bản giải âm Truyền kỳ mạn lục

282 851 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 282
Dung lượng 8,93 MB

Nội dung

Tác giả cũng sử dụng một khối lượng tư liệu đồ sộ và cách phân tích khoa học, chi tiết để nghiên cứu cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể của chữ Nôm, mà chủ yếu là dành cho chữ Nôm t

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

- -

NHIẾP TÂN ( Nie Bin )

NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TỰ TẠO TRONG

VĂN BẢN GIẢI ÂM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Hà Nội - 2012

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

- -

NHIẾP TÂN

( Nie Bin )

NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TỰ TẠO TRONG

VĂN BẢN GIẢI ÂM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC

Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ

Mã số: 62.22.01.01

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Trang 3

MỤC LỤC

Trang phụ bìa

Lời cảm ơn

Lời cam đoan

Mục lục

Danh mục các ký hiệu viết tắt

Danh mục các bảng biểu

MỞ ĐẦU……… 1

1 Lý do chọn đề tài ……… 1

2 Lịch sử vấn đề nghiên cứu……… …… 2

2.1 Lịch sử vấn đề nghiên cứu chữ Nôm tự tạo……… 2

2.2 Lịch sử vấn đề nghiên cứu văn bản giải âm Truyền kỳ mạn lục……… ……… 4

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu……… 8

4 Phương pháp nghiên cứu……… …… 8

5 Một số khái niệm và thuật ngữ sử dụng trong luận án……… …… 9

6 Đóng góp của luận án……… …… 9

7 Cấu trúc của luận án……… …… 10

Chương 1: TỔNG QUAN VỀ CHỮ NÔM VÀ VĂN BẢN TÂN BIÊN TRUYỀN KỲ MẠN LỤC ……… …… 11

1.1 Định nghĩa chữ Nôm……… …… …… 11

1.2 Tình hình nghiên cứu chữ Nôm……… …… 15

1.2.1 Tình hình nghiên cứu chữ Nôm ở Việt Nam……… …… 15

1.2.2 Tình hình nghiên cứu chữ Nôm ở các nước khác ……… 18

1.3 Chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo……….22

1.4 Văn bản Tân biên truyền kỳ mạn lục……… …… 23

Trang 4

1.5 Tiểu kết Chương 1……… ……… 28

Chương 2: LÝ THUYẾT VĂN TỰ HỌC VÀ CHỮ NÔM TỰ TẠO TRONG VĂN BẢN GIẢI ÂM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC……… ……….…… 29

2.1 Cơ sở lý thuyết về văn tự học……… ………… 29

2.1.1 Khái niệm cơ bản về văn tự học……… ………….29

2.1.1.1 Định nghĩa văn tự học……… ………… 29

2.1.1.2 Cộng đồng văn tự và loại hình văn tự……… ………… 30

2.1.2 Lý thuyết cơ bản về Hán tự học……… ………… 31

2.1.2.1 Khái lược về Hán tự học……… ………… 31

2.1.2.2 Tính chất của chữ Hán……… ………… 35

2.1.2.3 Thuyết “Lục thư”六书说 và thuyết “Tam thư”三书说………… 37

2.2 Phân định chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo……… ………… 39

2.2.1 Phân định chữ Nôm tự tạo trùng hình với chữ Hán………… ………….39

2.2.2 Phân định một số chữ Nôm với dạng viết tắt……… ………… 46

2.3 Khái lược về tình hình chữ Nôm tự tạo trong văn bản giải âm Truyền kỳ mạn lục……… …… 49

2.4 Cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể của chữ Nôm……… ……51

2.5 Tiểu kết Chương 2……… …….53

Chương 3: NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TỰ TẠO TRONG VĂN BẢN GIẢI ÂM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC TỪ GÓC NHÌN CẤU TRÚC CHỨC NĂNG……… ……54

3.1 Số liệu về chữ Nôm tự tạo xét theo cấu trúc chức năng của chúng………… …54

3.1.1 Phân loại chữ Nôm tự tạo theo cấu trúc chức năng……… …54

3.1.2 Mấy điều cần chú ý……… ….60

3.1.3 Thống kê tỷ lệ các loại chữ……… …64

3.2 Chữ hội âm……… 67

Trang 5

3.2.1 Chữ hội âm đẳng lập……….67

3.2.2 Chữ hội âm chính phụ……… 71

3.2.2.1 Phân loại chữ hội âm chính phụ với thành tố phụ khác nhau…… 73

3.2.2.2 Chức năng của các thành tố phụ……… 83

3.3 Chữ hội ý……… 87

3.3.1 Chữ hội ý đẳng lập……….89

3.3.2 Chữ hội ý chính phụ……… 95

3.4 Chữ hình thanh……… 103

3.4.1 Chữ hình thanh đẳng lập……….106

3.4.1.1 Phân loại chữ hình thanh đẳng lập……….107

3.4.1.2 Một số chữ có cấu trúc đặc biệt……… 110

3.4.2 Chữ hình thanh chính phụ……… 112

3.4.2.1 Phân loại chữ hình thanh chính phụ……… 113

3.4.2.2 Một số chữ có cấu trúc đặc biệt……… 116

3.5 Chữ đơn thể……… 118

3.5.1 Chữ đơn lấy âm……… 119

3.5.2 Chữ đơn lấy nghĩa……… 122

3.6 Khảo sát bộ thủ được sử dụng trong chữ Nôm tự tạo của văn bản………… 124

3.6.1 Tình hình sử dụng bộ thủ……… 124

3.6.2 Chức năng của bộ thủ……… 125

3.6.2.1 Chức năng thể hiện nghĩa “xác chỉ” của chữ……… 125

3.6.2.2 Chức năng thể hiện nghĩa “phạm trù” hoặc “trường nghĩa” của chữ ……… ……… 126

3.7 Khảo sát một số hiện tượng về tương quan giữa chữ Nôm với ngữ tố mà nó thể hiện trong các loại chữ……… ……… 129

3.7.1 Hiện tượng một âm có nhiều dạng chữ ghi……… ……… 129

3.7.1.1 Hiện tượng dị thể……… ……… 129

3.7.1.2 Hiện tượng khác hình đồng âm khác nghĩa……… ………134

Trang 6

3.7.2 Hiện tượng dùng một dạng chữ ghi nhiều âm……… ……137

3.7.2.1 Về mặt âm đọc……… ……….… ……138

3.7.2.2 Về mặt ý nghĩa……… ……….… ……140

3.7.3 Hiện tượng chuyển dụng chữ Nôm……… ……… …… 142

3.7.3.1 Chuyển dụng chữ Nôm làm chữ Nôm mới……… ……… …….142

3.7.3.2 Chuyển dụng chữ Nôm làm thành tố tạo chữ…… ……… …….144

3.7.4 Hiện tượng một dạng chữ có khi là chữ Nôm mượn Hán, có khi lại là chữ Nôm tự tạo ……… ……… 145

3.7.5 Hiện tượng viết nhầm, khắc nhầm……… ……… 146

3.7.6 Hiện tượng mượn dùng cùng một chữ Hán làm thành tố biểu ý trong các từ láy song tiết.……… ……… 147

3.7.7 Hiện tượng cùng một chữ Hán đảm nhiệm chức năng khác nhau… 148

3.8 Tiểu kết Chương 3……… ……… 148

Chương 4: NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TỰ TẠO TRONG VĂN BẢN GIẢI ÂM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC TỪ GÓC NHÌN CẤU TRÚC HÌNH THỂ……… ……… 150

4.1 Số liệu về chữ Nôm tự tạo xét theo cấu trúc hình thể của chúng…… 150

4.1.1 Phân loại chữ Nôm tự tạo theo cấu trúc hình thể……… ……… 150

4.1.2 Thống kê tỷ lệ của các loại chữ……… ……… 152

4.2 Chữ có cấu trúc trái phải ……… ……… 153

4.2.1 Cấu trúc trái phải được thể hiện trong chữ hội âm…… ……… 154

4.2.2 Cấu trúc trái phải được thể hiện trong chữ hội ý……… ……… 155

4.2.3 Cấu trúc trái phải được thể hiện trong chữ hình thanh… ……… 156

4.3 Chữ có cấu trúc trên dưới……… ……… 160

4.3.1 Cấu trúc trên dưới được thể hiện trong chữ hội âm… ……… 160

4.3.2 Cấu trúc trên dưới được thể hiện trong chữ hội ý…… ……… 161

4.3.3 Cấu trúc trên dưới được thể hiện trong chữ hình thanh ……… 161

Trang 7

4.4 Chữ có cấu trúc bao dưới……… ……… 164

4.4.1 Cấu trúc bao dưới được thể hiện trong chữ hội âm… ……… 165

4.4.2 Cấu trúc bao dưới được thể hiện trong chữ hội ý……… ……… 166

4.4.3 Cấu trúc bao dưới được thể hiện trong chữ hình thanh……… ……… 166

4.5 Chữ có cấu trúc bao trên……… ……… 168

4.6 Chữ có cấu trúc bọc trên……… ……… 169

4.7 Chữ có cấu trúc đơn thể……… ……… 169

4.8 Vị trí của bộ thủ……… ……… 170

4.9 Hiện tượng viết tắt……… ……… 172

4.9.1 Viết tắt cả chữ……… ……… 174

4.9.2 Viết tắt các thành tố tạo chữ……… ……… 174

4.9.2.1 Viết tắt thành tố biểu âm……… ……… 174

4.9.2.2 Viết tắt thành tố biểu ý……… ……… 177

4.9.2.3 Viết tắt cả thành tố biểu âm lẫn thành tố biểu ý… ……… 177

4.10 Hiện tượng biến thể……… ……… 178

4.10.1 Biến thể do chuyển dịch vị trí các thành tố mà tạo ra… ……… 179

4.10.2 Biến thể do viết tắt mà tạo ra……… ……… 182

4.11 Tiểu kết Chương 4……… ……… 183

* KẾT LUẬN……… ……… 185

* DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN……… ……… 193

* TÀI LIỆU THAM KHẢO……… ……… 194

* PHỤ LỤC - Phụ lục 1: Chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm TKML ……… 201

-Phụ lục 2: Tình hình sử dụng bộ thủ ở chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm TKML……… ……… 249

- Phụ lục 3: Tình hình chữ Nôm dị thể trong bản giải âm TKML 253

Trang 8

- Phụ lục 4: Tình hình chữ Nôm khác hình đồng âm khác nghĩa trong bản giải âm

TKML……… ……… 256

-Phụ lục 5: Tình hình dùng một dạng chữ ghi nhiều âm trong bản giải âm

TKML ……… ……… 260

- Phụ lục 6: Tình hình chuyển dụng chữ Nôm trong bản giải âm TKML 265

- Phụ lục 7: Tình hình viết tắt trong bản giải âm TKML 266

- Phụ lục 8: Tình hình biến thể trong bản giải âm TKML 270

Trang 9

DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU VIẾT TẮT

1 Bản giải âm TKML: Bản dịch chữ Nôm trong sách Tân biên Truyền kỳ mạn lục

tăng bổ giải âm tập chú ( được sử dụng trong luận án)

2 Hạng: Hạng Vương từ ký (Truyện thứ 1 trong QI sách TKML)

Khoái: Khoái Châu nghĩa phụ truyện (Truyện thứ 2 trong QI sách TKML) Mộc: Mộc miên thụ truyện (Truyện thứ 3 trong QI sách TKML) Trà: Trà Đồng giáng đán lục (Truyện thứ 4 trong QI sách TKML)

Tây: Tây viên kỳ ngộ ký (Truyện thứ 5 trong QI sách TKML)

Long: Long Đình đối tụng lục (Truyện thứ 1 trong QII sách TKML)

Đào: Đào thị nghiệp oan ký (Truyện thứ 2 trong QII sách TKML)

Tản: Tản viên từ phán sự lục (Truyện thứ 3 trong QII sách TKML)

Từ: Từ Thức tiên hôn lục (Truyện thứ 4 trong QII sách TKML)

Phạm: Phạm Tử Hư du Thiên Tào lục (Truyện thứ 5 trong QII sách TKML) Xương: Xương Giang yêu quái lục (Truyện thứ 1 trong QIII sách TKML)

Na: Na Sơn tiều đối lục (Truyện thứ 2 trong QIII sách TKML)

Đông: Đông Triều phế tự lục (Truyện thứ 3 trong QIII sách TKML)

Thúy: Thúy Tiêu truyện (Truyện thứ 4 trong QIII sách TKML)

Đà: Đà Giang dạ ẩm ký (Truyện thứ 5 trong QIII sách TKML)

Nam: Nam Xương nữ tử truyện (Truyện thứ 1 trong QIV sách TKML)

Lý: Lý tướng quân truyện (Truyện thứ 2 trong QIV sách TKML)

Lệ: Lệ Nương truyện (Truyện thứ 3 trong QIV sách TKML)

Kim: Kim Hoa thi thoại ký (Truyện thứ 4 trong QIV sách TKML)

Dạ: Dạ Xoa bộ soái ký (Truyện thứ 5 trong QIV sách TKML)

3 Phật thuyết: Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh

4 QI: Quyển I; QII: Quyển II; QIII: Quyển III; QIV: Quyển IV

5 Tân biên TKML: Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú

6 TKML: Truyền kỳ mạn lục

7 vt: viết tắt; >, < : trỏ sự diễn biến

Trang 10

DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU

Bảng 2.1 Lượt chữ Nôm tự tạo trong 20 truyện của bản giải âm TKML 49

Bảng 3.1 Mô hình cấu trúc chữ Nôm tự tạo (theo Nguyễn Tài Cẩn & N.V Xtankevich, 1976) ……… ……… 56

Bảng 3.2 Mô hình cấu trúc chữ Nôm tự tạo (theo Nguyễn Quang Hồng, 2008) 57

Bảng 3.3 Thống kê các loại chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm TKML theo cấu trúc chức năng……… ……… 65

Bảng 3.4 Những chữ hội âm chính phụ dùng个“cá” làm thành tố phụ 73

Bảng 3.5 Những chữ hội âm chính phụ dùng車“cư” làm thành tố phụ 77

Bảng 3.6 Những chữ hội âm chính phụ dùng巨“cự” làm thành tố phụ 79

Bảng 3.7 Những chữ hội âm chính phụ dùng多“đa” làm thành tố phụ 80

Bảng 3.8 Những chữ hình thanh đẳng lập với thành tố biểu âm thể hiện đúng âm đọc của chữ……… ……… 108

Bảng 3.9 Những chữ hình thanh chính phụ với thành tố biểu âm thể hiện đúng âm đọc của chữ……… ……… 113

Bảng 4.1 Mô hình phân loại chữ Hán theo cấu trúc hình thể 150

Bảng 4.2 Thống kê các loại chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm TKML theo cấu trúc hình thể……… ……… 152

Bảng 4.3 Tình hình cấu trúc trái phải được sử dụng trong các loại chữ 154

Bảng 4.4 Tình hình cấu trúc trên dưới được sử dụng trong các loại chữ 160

Bảng 4.5 Tình hình cấu trúc bao dưới được sử dụng trong các loại chữ 165

Trang 11

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Chữ Nôm có thể chia làm hai loại lớn là chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo1 Chữ Nôm mượn Hán là những chữ Nôm vay mượn từ chữ Hán để ghi tiếng Việt, có xuất hiện trong văn bản Hán và văn bản Nôm, không có cấu trúc nội tại2 Còn chữ Nôm tự tạo là những chữ Nôm do người Việt tự tạo ra, chỉ xuất hiện trong các văn bản Nôm, hầu hết có cấu trúc nội tại Nghiên cứu chữ Nôm tự tạo, không những có thể khiến ta nắm vững được tính sáng tạo, tính độc đáo của chữ Nôm, mà qua đó còn có thể giúp ta tìm hiểu sâu sắc hơn về những vấn đề quan trọng của chữ Nôm, như tính chất biểu âm – biểu ý của chữ Nôm, quan hệ giữa vay mượn và sáng tạo của chữ Nôm, cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể của chữ Nôm, v.v

Truyền kỳ mạn lục (viết tắt là TKML) của Nguyễn Dữ là một kiệt tác viết bằng văn xuôi chữ Hán của Việt Nam ở giữa thế kỷ XVI (được Hà Thiện Hán viết Tựa

đầu tiên năm Vĩnh Định sơ niên [1547]) Đây là một tập truyện có ảnh hưởng rất lớn trong đời sống văn học Việt Nam đương thời cũng như rất lâu về sau, được các nhà văn đánh giá cao Sau khi ra đời, tương truyền tác phẩm này đã được Nguyễn Thế Nghi (người quen biết Mạc Đăng Dung và sống cho đến cuối thời nhà Mạc, tức cuối thế kỷ XVII) “dịch đuổi” từng câu sang chữ Nôm, và bản giải âm Nôm được

khắc in sóng đôi với nguyên tác Hán văn trong một bộ sách có tên sách là Tân biên

truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú (viết tắt là Tân biên TKML) Đây là một

văn bản dịch Nôm quan trọng của văn học Nôm Việt Nam, được coi là dịch phẩm văn học đầu tiên từ Hán sang Việt3, đánh dấu chặng đường phát triển của chữ Nôm

1 Cách chia chữ Nôm làm hai loại lớn là chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo được GS Nguyễn

Tài Cẩn và N.V.Xtankevich đầu tiên nêu ra vào năm 1976 trong bài Điểm qua vài nét về tình hình cấu tạo chữ Nôm (Xin xem: [Nguyễn Tài Cẩn,1985, tr.48-85]), rồi quan điểm này được nhiều học

giả nghiên cứu chữ Nôm chấp nhận và được thể hiện trong cách phân loại chữ Nôm của họ Chúng tôi cho rằng nhận định này mang tính khoa học và cần thiết, nên cũng xin thừa hưởng từ đó

2 Ở đây, thuật ngữ “cấu trúc nội tại” là trỏ cấu trúc nội tại của chữ Nôm.

3 Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2001, tr.10-13].

Trang 12

vào khoảng cuốithế kỷ XVII Bởi vậy có thể coi đây là tư liệu lý tưởng để nghiên cứu chữ Nôm ở thời điểm chữ Nôm đã khá hoàn chỉnh và bắt đầu thịnh hành

Vì những lẽ trên, chúng tôi đã lựa chọn và tiến hành thực hiện đề tài Nghiên

cứu chữ Nôm tự tạo trong văn bản giải âm Truyền kỳ mạn lục

2 Lịch sử vấn đề nghiên cứu

2.1 Lịch sử vấn đề nghiên cứu chữ Nôm tự tạo

Trong hầu hết các công trình nghiên cứu chữ Nôm đều có nói tới chữ Nôm tự tạo, sau đây chúng tôi xin điểm lại một số công trình quan trọng và mang tính tiêu biểu

Cuốn Chữ Nôm:Nguồn gốc-cấu tạo-diễn biến của Đào Duy Anh có thể được

coi như là công trình khảo cứu mang tính chất chuyên luận đầu tiên về chữ Nôm.1Trong chương ba “Phương pháp cấu thành của chữ Nôm”, ông cho rằng chữ Nôm được cấu thành dựa trên ba phép trong “lục thư” là hội ý, giả tá và hình thanh Trong đó, phép hội ý và phép hình thanh chính là nói về cấu trúc của chữ Nôm tự tạo.2

Cuốn Một số vấn đề về chữ Nôm tập hợp các bài viết đã công bố rải rác trong

nhiều năm (1971- 1985) của Nguyễn Tài Cẩn (có ba bài là với sự cộng tác của

N.V.Xtankevich) Trong bài Điểm qua vài nét về tình hình cấu tạo chữ Nôm được

công bố năm 1976, Nguyễn Tài Cẩn và N.V.Xtankevich đã chia chữ Nôm tự tạo thành 5 loại nhỏ là gia thêm biến đổi phụ, ghép 2 thành tố âm + âm, ghép 2 thành tố nghĩa + nghĩa, ghép 2 thành tố âm + nghĩa (bộ +chữ), ghép 2 thành tố âm + nghĩa (chữ +chữ).3

1 Xin xem: [Lã Minh Hằng, 2004, tr.24].

2 Xin xem: [Đào Duy Anh, 1975, tr.59-113] Khi khảo sát phép giả tá, Đào Duy Anh cho rằng

“Phép giả tá là phép mượn nguyên cả chữ Hán để viết chữ Nôm” Ông chia phép giả tá thành 5 loại, trong cách giả tá thứ tư, ông nêu ra mấy trường hợp đặc biệt, những trường hợp đặc biệt này chúng tôi cho rằng phần lớn nên được xếp vào chữ Nôm tự tạo.

3 Xin xem: [Nguyễn Tài Cẩn, 1985, tr.48-85].

Trang 13

Trong cuốn Chữ Nôm và tiếng Việt qua bản giải âm Phật thuyết đại báo phụ

mẫu ân trọng Kinh, Hoàng Thị Ngọ đã căn cứ vào đặc điểm của chữ Nôm trong Phật thuyết (vào khoảng thế kỷ XV) chia chữ Nôm ra làm 2 loại lớn là loại dùng hai

“mã chữ” (tức là 2 chữ vuông) tách rời để ghi một tiếng và loại dùng một “mã chữ” (tức là 1 chữ vuông) để ghi một tiếng Loại dùng hai “mã chữ” tách rời để ghi một tiếng có thể được coi như là một loại chữ Nôm tự tạo cổ và khá đặc biệt, còn loại dùng một “mã chữ” ghi một tiếng lại được chia làm 2 loại nhỏ là loại có cấu trúc nội tại (loại chữ ghép) và loại không có cấu trúc nội tại (loại chữ đơn), trong đó, loại

có cấu trúc nội tại chính là chữ Nôm tự tạo.1

Trong cuốn Các phương thức biểu âm trong cấu trúc chữ Nôm Việt, Nguyễn

Tá Nhí đã phân tích tỉ mỉ các phương thức biểu âm, thành tố biểu âm của chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo.2 Mấy năm sau, trong cuốn Cấu trúc nghĩa trong chữ

Nôm Việt, Lã Minh Hằng đã khảo sát kỹ càng các phương thức biểu ý và ký tự biểu

ý của chữ Nôm Tác giả chia phương thức biểu ý trong chữ Nôm thành ba loại là phương thức kết hợp hai ký tự biểu ý, phương thức “đọc nghĩa” và phương thức kết hợp ký tự biểu âm với ký tự biểu ý, trong đó loại thứ nhất và loại thứ ba đều là nói

về chữ Nôm tự tạo.3 Hai cuốn chuyên khảo này góp phần thuyết minh về cấu trúc

âm và cấu trúc nghĩa của chữ Nôm tự tạo

Trong cuốn Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm, Nguyễn Ngọc San có chia chữ Nôm

thành hai nhóm lớn là nhóm mượn thẳng chữ Hán và nhóm có cấu tạo riêng, và nói nhiều đến phần âm đầu của chữ Nôm, trong đó gồm cả chữ Nôm tự tạo Căn cứ chính để phân loại cấu trúc chữ Nôm của tác giả là phần biểu âm, mặc dù không bỏ qua phần biểu ý trong chữ Nôm.4

1 Xin xem: [Hoàng Thị Ngọ, 1999, tr.53-77].

2

Xin xem: [Nguyễn Tá Nhí, 1997, tr.45-152].

3 Xin xem: [Lã Minh Hằng, 2004, tr.31-277].

4 Xin xem: [Nguyễn Ngọc San, 2003, tr.28-265].

Trang 14

Trong cuốn Khái luận văn tự học chữ Nôm, Nguyễn Quang Hồng đã trình bày

nguyên tắc phân định chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo, và chia chữ Nôm tự tạo làm 8 loại nhỏ là hội âm đẳng lập, hội âm chính phụ, hội ý đẳng lập, hội ý chính phụ, hình thanh đẳng lập, hình thanh chính phụ, chữ đơn lấy âm, chữ đơn lấy nghĩa Tác giả cũng sử dụng một khối lượng tư liệu đồ sộ và cách phân tích khoa học, chi tiết để nghiên cứu cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể của chữ Nôm, mà chủ yếu là dành cho chữ Nôm tự tạo.1

Ngoài những công trình được điểm qua như trên, còn có nhiều công trình và bài viết đã công bố có nói tới chữ Nôm tự tạo, nhưng phần lớn những thành quả nghiên cứu này đều tập trung vào phân tích cấu trúc chức năng của chữ Nôm, hầu như không nói tới cấu trúc hình thể, và chưa có một công trình nghiên cứu nào là chuyên nghiên cứu về chữ Nôm tự tạo như chúng tôi muốn thực hiện trong luận án này

2.2 Lịch sử vấn đề nghiên cứu văn bản giải âm Truyền kỳ mạn lục

Vì Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ là một tác phẩm nổi tiếng và quan trọng trong lịch sử văn học Việt Nam, văn bản giải âm Nôm Tân biên TKML cũng là một văn bản Nôm mang tính tiêu biểu, cho nên, trong những năm gần đây, tác phẩm này

được nhiều học giả quan tâm và triển khai nghiên cứu, nhân đây xin điểm lại một vài thành quả nghiên cứu như sau:

Năm 1975, trong cuốn Chữ Nôm: Nguồn gốc-cấu tạo-diễn biến, khi nói tới sự diễn biến của chữ Nôm, Đào Duy Anh đã coi Tân biên TKML là tác phẩm đại biểu

cho bước quá độ từ giai đoạn thứ hai sang giai đoạn thứ ba, cho rằng trong sách này

đã thể hiện những bước diễn biến như “ vẫn còn cái khuynh hướng viết chữ đơn,

song so với Quốc âm và Chỉ nam thì lại thấy cái khuynh hướng chuyển sang dùng

phép hình thanh nhiều hơn ”, “ viết nhiều chữ kép ”, “ chữ Hán theo âm xưa - cách giả tá thứ nhất – được dùng ít đi mà thay bằng chữ giả tá cách thứ tư và chữ

1 Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2008, tr.186-337].

Trang 15

hình thanh ” [Đào Duy Anh, 1975, tr.121-122] Ông còn phiên âm một đoạn văn

ngắn của truyện Khoái Châu nghĩa phụ truyện trong Tân biên TKML để phân tích

những cách cấu tạo khác nhau của những chữ Nôm thông tục.1

Năm 1981, trong cuốn Nghiên cứu về chữ Nôm, Lê Văn Quán có nhắc đến

Tân biên TKML, khảo sát vấn đề chữ Nôm của tác phẩm này trong việc đối chiếu

với các tác phẩm Nôm khác.2

Năm 1985, trong bài “Một bản Truyền kỳ mạn lục in năm 1712 vừa tìm thấy”, Trần Nghĩa có nhắc đến vấn đề niên đại và dịch giả của Tân biên TKML.3

Năm 1986, trong cuốn Việt Nam Hán văn tiểu thuyết trùng san越南漢文小說重

刪, Trần Khánh Hạo陳慶浩đã dành riêng 1 tập để đối chiếu giữa các văn bản TKML

và Tân biên TKML ở Pháp và Trung Quốc.4

Năm 1988, trong bài “Truyền kỳ mạn lục có 20 hay 22 truyện”, Nguyễn Đăng

Na có nói đến vấn đề lý giải mệnh đề “tăng bổ giải âm tập chú” của Tân biên

TKML.5

Năm 1992, trong bài “Những vấn đề khác nhau liên quan đến Truyền kỳ mạn

lục: lịch sử sáng tác, xuất bản và sự nghiên cứu tập truyện theo cách nhìn văn học

so sánh”, Kawamoto Kuniye đã khảo sát một số vấn đề về TKML, nhắc đến những văn bản Tân biên TKML có niên đại khá sớm (1714) hiện ở Nhật.6

Năm 1995, Schneider Paul công bố bài viết “Khảo cứu bản dịch Nôm Truyền

kỳ mạn lục”, giới thiệu lai lịch và nội dung của Tân biên TKML, rồi phân tích ngữ

Trang 16

âm lịch sử, sự biến đổi văn tự, sự tiến triển ngữ nghĩa và cấu trúc tiếng cổ của tiếng Việt qua văn bản dịch Nôm này.1

Năm 1995, Hoàng Hồng Cẩm công bố bài viết “Tân biên truyền kỳ mạn lục

tăng bổ giải âm tập chú, một tác phẩm văn xuôi Nôm thế kỷ XVII”, đánh giá tác

phẩm Tân biên TKML và phương pháp dịch thuật của Nguyễn Thế Nghi.2 Năm

1996, tác giả công bố bài viết “Tình hình văn bản ‘Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng

bổ giải âm tập chú’ hiện còn ở thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm”, giới thiệu tình

hình nghiên cứu Tân biên TKML và những văn bản hiện còn.3 Cùng năm, tác giả

công bố bài viết “Tìm hiểu tính chất ‘cổ’ của chữ Nôm trong Tân biên truyền kỳ

mạn lục tăng bổ giải âm tập chú”, thông qua phần phụ âm đầu và vần để khảo sát

tính chất cổ của chữ Nôm trong Tân biên TKML. 4 Về sau, tác giả có bảo vệ thành

công luận án tiến sĩ Nghiên cứu về chữ Nôm qua bản Tân biên truyền kỳ mạn lục

tăng bổ giải âm Năm 1998, tác giả công bố bài viết “Về những trang in đầu của bộ

sách‘Tân biên truyền kỳ mạn lục’”, khảo sát Tân biên TKML từ góc độ văn bản

học.5 Năm 1999, tác giả công bố chuyên khảo Tân biên truyền kỳ mạn lục: Nghiên

cứu văn bản và vấn đề dịch Nôm, khảo sát văn bản giải âm TKML từ góc độ văn

bản học và phiên dịch học.6 Năm 2000, tác giả lại cho in sách Tân biên truyền kì

mạn lục: Tác phẩm Nôm thế kỉ XVI, phiên âm toàn văn bản Nôm và có bảng đối

chiếu cách dịch hư từ Hán - Nôm.7

Năm 1995, trong bài “Một tác phẩm văn xuôi tiếng Việt thế kỷ XVII: Người con gái Nam Xương”, Nguyễn Quang Hồng đã phiên âm và chú giải câu chuyện

Nam Xương nữ tử truyện trong quyển IV Tân biên TKML.8 Sau đó tác giả còn công

1

Xin xem: [Schneider Paul, 1995]

2 Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 1995, tr 38-54].

3 Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 1996a, tr.47-51].

4 Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 1996b, tr.17-21].

5 Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 1998, tr.48-52].

6

Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 1999].

7 Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 2000].

8 Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 1995, 1996].

Trang 17

bố bài “Chuyện ngươi Thiên Tích lên chơi thiên tào”. Năm 2001, tác giả công bố

chuyên khảo Truyền kỳ mạn lục giải âm, khảo cứu văn bản TKML và Tân biên

TKML, phiên âm và chú giải phần dịch Nôm của tất cả 20 truyện trong Tân biên TKML sang chữ Quốc ngữ,1 cung cấp cứ liệu bổ ích cho những người nghiên cứu văn bản giải âm này cũng như những người nghiên cứu chữ Nôm, ngôn ngữ học,

văn học, v.v Về sau, tác giả tiếp tục nghiên cứu về văn bản giải âm TKML, đã công

bố bài viết “Chuyển dịch từ ngữ song tiết Hán văn sang từ ngữ văn Nôm trong bản giải âm Truyền kỳ mạn lục”, khảo sát các cách chuyển dịch từ Hán sang Nôm để

thực hiện Việt hóa ngữ liệu Hán văn trong bước đầu hình thành văn học chữ Nôm của tiếng Việt.2

Năm 2002, trong cuốn Phiên dịch học lịch sử - văn hóa Trường hợp Truyền

kỳ mạn lục, Nguyễn Nam đã khảo sát Tân biên TKML từ góc nhìn phiên dịch học.3

Tóm lại, Tân biên TKML được nhiều học giả quan tâm và chú ý, các học giả

triển khai nghiên cứu về các mặt niên đại, dịch giả, văn bản, ngữ âm, văn tự, ngữ nghĩa, phiên âm, cách chuyển dịch, v.v đối với tác phẩm này và đã có được những thành quả nghiên cứu đáng kể Riêng về bản giải âm, tức là bản dịch chữ Nôm trong sách, thì các học giả đã có phiên âm ra chữ quốc ngữ, khảo sát một số truyện và một

số chữ Nôm trong Văn bản, nghiên cứu đặc điểm của những chữ Nôm này Nhưng

có lẽ là vì bản giải âm này quá đồ sộ, có tới 4 quyển, 20 truyện, 45421 lượt chữ Nôm (theo thống kê của tác giả luận án), nên đến nay chưa có một công trình nào lấy tất cả những chữ Nôm trong 20 truyện làm đối tượng nghiên cứu một cách có hệ thống, cũng chưa có công trình nào là chuyên nghiên cứu về những chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm, mà đây chính là nhiệm vụ nghiên cứu chúng tôi muốn thực hiện trong bản luận án này

1

Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2001].

2 Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2005, tr.1-12].

3 Xin xem: [Nguyễn Nam, 2002].

Trang 18

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Theo khảo cứu của các học giả, thì Tân biên TKML có 4 bộ ván in cơ bản là

bộ ván Vĩnh Thịnh thập niên (1714), bộ ván Vĩnh Hựu tam niên (1737), bộ ván Cảnh Hưng nhị thập tứ niên (1763) và bộ ván Cảnh Hưng tam thập ngũ niên (1774)

Các văn bản Tân biên TKML khắc in hiện có ở Hà Nội đều thuộc các bộ ván Cảnh Hưng 24 (1763) và Cảnh Hưng 35 (1774) Luận án chọn bản Tân biên TKML mang

kí hiệu HN 257 (Quyển I, Quyển II) và HN 258 (Quyển III, Quyển IV) hiện lưu giữ tại Viện Văn học Hà Nội làm đối tượng nghiên cứu Bản sách này thuộc bộ ván

Cảnh Hưng 35 (1774), là bản Tân biên TKML còn lại ở dạng nguyên vẹn nhất hiện

nay mà tác giả luận án có thể tìm thấy được, có đầy đủ từ tờ bìa đến tờ cuối, không

có tờ nào bị rách nát, đã phản ánh trung thành bản khắc vốn có Đây cũng chính là văn bản đã được Nguyễn Quang Hồng (2001) sử dụng để khảo cứu, phiên âm, chú giải mà tác giả luận án hân hạnh được thừa hưởng từ đó

Bản sách này gồm 4 quyển, 20 truyện, phần giải âm Nôm có tất cả 45421 lượt chữ Nôm, chia làm hai loại lớn là chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo, luận án tập trung nghiên cứu về chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm Nôm của sách Cụ thể sẽ thông qua cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể để nghiên cứu chữ Nôm tự tạo trong bản sách một cách hệ thống

4 Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp nghiên cứu chủ yếu được sử dụng trong luận án là phương pháp

thống kê định lượng văn tự học lịch sử, tức là sẽ thống kê, phân loại tất cả những

chữ Nôm tự tạo trong bản giải âm TKML, rồi khảo sát từng loại chữ một, tìm ra quy

luật Phương pháp này sẽ được sử dụng xuyên suốt luận án nhằm cung cấp những

số liệu khách quan, cụ thể và chính xác để mong đưa tới những kết luận hợp lý

Phương pháp đối chiếu – so sánh cũng được sử dụng để phân tích những hiện tượng

cụ thể Luận án sử dụng những thao tác nghiên cứu chung trong nghiên cứu khoa

học như: thống kê, phân loại, quy nạp, so sánh

Trang 19

Ngoài ra, nhìn từ góc độ khoa học liên ngành, luận án còn sử dụng một số

khái niệm từ các ngành văn bản học, ngữ âm học lịch sử, âm vận học… ở những

mức độ phù hợp để giải quyết những vấn đề cụ thể có liên quan

Luận án sẽ thống kê tất cả những chữ Nôm tự tạo trong 20 truyện bản giải âm

TKML, rồi triển khai phân tích một cách tỉ mỉ và có hệ thống, nêu ra quan điểm của

mình, rút ra kết luận

5 Một số khái niệm và thuật ngữ sử dụng trong luận án

Giới thuyết về các khái niệm và thuật ngữ quan trọng được sử dụng trong luận án: - Văn tự học

Luận án sẽ nghiên cứu một cách tỉ mỉ và có hệ thống về tất cả những chữ

Nôm tự tạo trong văn bản giải âm TKML qua cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể, là công trình đầu tiên nghiên cứu văn bản giải âm TKML từ góc độ này Vì vậy,

luận án sẽ có những đóng góp về lý luận và thực tế như sau:

Thứ nhất, luận án sẽ cố gắng làm rõ vấn đề phân định chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo, trình bày những điều cần phải chú ý khi phân định hai loại chữ Nôm này, góp phần cho việc phân loại chữ Nôm cũng như tìm hiểu tính sáng tạo, tính độc đáo của chữ Nôm

Thứ hai, luận án sẽ thống kê tất cả các chữ Nôm tự tạo trong văn bản giải âm

TKML - một văn bản Nôm mang tính tiêu biểu của cuối thế kỷ XVII, cố gắng mang

lại một cái nhìn tương đối toàn diện về chữ Nôm tự tạo trong thời kỳ đó

Trang 20

Thứ ba, trong quá trình khảo cứu và phân tích tư liệu, luận án sẽ sử dụng hai

khái niệm quan trọng là cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể (xin xem [Nguyễn

Quang Hồng, 2008, tr.211-214]) Khi bàn về cấu tạo chữ Nôm, người ta hầu như không phân biệt cấu trúc chức năng với cấu trúc hình thể, và thực tế thường chỉ nói tới cấu trúc chức năng, còn cấu trúc hình thể của chữ Nôm thì chưa được nghiên cứu cẩn thận Luận án này là một ứng dụng đầu tiên sự phân biệt nói trên vào nghiên cứu chữ Nôm tự tạo trên một văn bản khả tín của một tác phẩm văn Nôm tiêu biểu trong lịch sử văn hiến Hán Nôm Việt Nam

Cuối cùng, những kết quả nghiên cứu theo hướng như trên hoàn toàn có khả năng được ứng dụng vào công việc nghiên cứu và dạy học chữ Nôm đối với người Việt cũng như người nước ngoài, trước hết là đối với những ai biết đọc chữ Hán

7 Cấu trúc của luận án

Mở đầu

Chương 1: Tổng quan về chữ Nôm và văn bản Tân biên truyền kỳ mạn lục

Chương 2: Lý thuyết văn tự học và chữ Nôm tự tạo trong văn bản giải âm

Trang 21

Chương 1

TỔNG QUAN VỀ CHỮ NÔM VÀ VĂN BẢN TÂN BIÊN

TRUYỀN KỲ MẠN LỤC

Dẫn nhập:

Với đề tài luận án là Nghiên cứu chữ Nôm tự tạo trong văn bản giải âm Truyền

kỳ mạn lục, trước hết người đọc có thể sẽ đặt ra những câu hỏi như: Chữ Nôm là gì?

Chữ Nôm tự tạo là gì? Văn bản giải âm Truyền kỳ mạn lục là một văn bản như thế

nào? Để giải đáp những vấn đề này, trong chương đầu của luận án chúng tôi sẽ làm

rõ định nghĩa chữ Nôm một cách khách quan dựa trên những định nghĩa đã có của các học giả, giới thiệu tổng quan về tình hình nghiên cứu chữ Nôm tại Việt Nam và

ở các nước khác; phân biệt rõ khái niệm chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo; đồng thời cũng giới thiệu bốn bộ ván in cơ bản và những văn bản khác nhau của

Tân biên truyền kỳ mạn lục, đặc biệt nhấn mạnh bản mang ký hiệu HN 257 và HN

258 là đối tượng nghiên cứu chính của luận án

1.1 Định nghĩa chữ Nôm

Muốn đi sâu vào nghiên cứu chữ Nôm, trước hết chúng ta phải làm rõ vấn đề định nghĩa chữ Nôm Về vấn đề này, nhiều học giả đã nêu ra quan điểm của mình trong các chuyên khảo hoặc bài viết đã công bố Ví dụ trong cuốn Chữ Nôm:Nguồn

gốc-cấu tạo-diễn biến, Đào Duy Anh viết: “Chữ Nôm là thứ chữ dân tộc của ta đã

được dùng trong gần mười thế kỷ, mãi đến gần đây, cuối thời Pháp thuộc nó mới trở thành, cũng như chữ Hán, một thứ cổ tự không được dùng trong đời sống hàng ngày nữa.”[Đào Duy Anh, 1975, tr 9] Trong bài Điểm qua vài nét về tình hình cấu tạo

chữ Nôm, Nguyễn Tài Cẩn và N.V.Xtankevich viết: “Chữ Nôm là một lối chữ

vuông, xuất thân từ chữ Hán, nhưng lại chuyên dùng để ghi tiếng Việt.”[Nguyễn

Tài Cẩn, 1985, tr.48] Trong cuốn Các phương thức biểu âm trong cấu trúc chữ

Nôm Việt, Nguyễn Tá Nhí viết: “Chữ Nôm là chữ viết của người Việt Nam được tạo

Trang 22

ra bằng cách sử dụng các yếu tố có sẵn trong chữ Hán.” [Nguyễn Tá Nhí, 1997,

tr.17] Trong cuốn Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm, Nguyễn Ngọc San viết: “ chữ

Nôm là nền văn tự ghi âm, tất nhiên là ghi theo cách riêng của nó, tuy nhiên về hình thể nó thuộc loại văn tự hình khối, biểu ý.” [Nguyễn Ngọc San, 2003, tr.27] Trong

“Lời dẫn” cho bộ Tự điển chữ Nôm (2006), Nguyễn Quang Hồng viết rằng: “Chữ

Nôm của dân tộc Việt là một thứ chữ ô vuông […], về cơ bản là biểu âm biểu ý,

theo kiểu Hán tự” [Nguyễn Quang Hồng, 2006e, tr.7] Trong cuốn Khái luận văn tự

học chữ Nôm, ông còn xác định chữ Nôm như một hệ thống văn tự theo một loạt

các tiêu chí đặc trưng: “(a) Chữ Nôm là văn tự viết nét bút theo ‘ô vuông’ [ ] (b) Chữ Nôm là văn tự ô vuông ghi âm tiết [ ] (c) Chữ Nôm là văn tự ô vuông ghi ngữ

tố [ ] (d) Chữ Nôm là văn tự chữ vuông ghép thành tố [ ] (e) Chữ Nôm là văn tự ô vuông biểu âm - biểu ý[ ]” [Nguyễn Quang Hồng, 2008, tr.174-186]

Ở Trung Quốc, cũng có nhiều học giả nêu ý kiến của mình về định nghĩa chữ

Nôm Ví dụ trong cuốn Nghiên cứu tiếng Hán Việt汉越语研究, Vương Lực王力cho rằng: “Chữ Nôm, là thứ chữ được tạo ra cho tiếng nói thông tục trong tiếng Việt theo phép tạo chữ của chữ Hán.” [王力, 1948, tr.78] (tại đây và ở dưới đều do chúng tôi chuyển dịch) Trong bài “Chữ Nôm của Việt Nam越南的喃字”, Mã Khắc Thừa马

克承viết: “Chữ Nôm là văn tự dân tộc Việt Nam được tạo ra theo phép tạo chữ của chữ Hán, đọc theo âm Hán Việt.” [马克承, 1998, tr.540] Trong bài “Bàn về ảnh hưởng của chữ Hán đối với chữ Nôm论汉字对字喃的影响”, Đàm Chí Từ 谭志词viết:

“Chữ Nôm là một hệ thống văn tự Việt Nam được tạo ra trên cơ sở sử dụng chữ Hán, lấy chữ Hán và bộ thủ chữ Hán làm nguyên liệu, áp dụng ba phép tạo chữ là giả tá, hình thanh và hội ý, cơ bản đọc theo âm Hán Việt (bao gồm âm cổ Hán Việt

và âm Hán Việt ngày nay), dùng để ghi tiếng Việt (gồm cả từ Hán Việt).” [谭志词,

2000, tr.15] Trong bài “Định nghĩa chữ Nôm喃字界说”, Lâm Minh Hoa林明华 cho rằng: “Chữ Nôm là một loại văn tự ô vuông của Việt Nam được tạo ra trên cơ sở chữ Hán trong thời kỳ sử dụng chữ Hán bằng phép tạo chữ giả tá, hình thanh, hội ý trong ‘Lục thư’, dùng để ghi ‘quốc âm’[=tiếng nói thông tục, không bao gồm từ

Trang 23

Hán Việt-tác giả luận án] trong tiếng Việt Nói tóm lại, chữ Nôm tức là văn tự thông tục dân gian dùng để ghi ‘quốc âm’ trong tiếng Việt.” [林明华, 1989, tr.66]

Ngoài ra, trong nhiều từ điển cũng có định nghĩa về chữ Nôm Ví dụ trong Từ

điển tiếng Việt đã định nghĩa chữ Nôm là: “Chữ viết cổ của tiếng Việt, dựa vào chữ

Hán mà đặt ra.” [Từ điển tiếng Việt, 2008, tr.246] Trong bộ Từ Hải辞海 của Trung Quốc đã định nghĩa chữ Nôm là “những chữ Hán mượn dùng và những chữ Việt Nam được tạo ra theo hình thức chữ Hán để ghi tiếng Việt Nam trong thời kỳ Việt Nam mượn dùng chữ Hán” [辞海, 1987, tr.568]

Tóm lại, nói tới chữ Nôm, người ta thường xuất phát từ các mặt đặc trưng, tính chất, phạm vi sử dụng v.v của thứ chữ này để nêu ra định nghĩa Chúng tôi cho rằng, muốn định nghĩa chữ Nôm một cách toàn diện và khách quan, trước tiên phải làm rõ hai vấn đề như sau:

Một là loại chữ Hán mượn dùng - mượn hình, mượn nghĩa và đọc theo âm Hán Việt - trong văn bản Nôm có phải là chữ Nôm hay không? Về vấn đề này, có học giả cho rằng đây là chữ Hán, chứ không phải là chữ Nôm, vì loại chữ này mượn cả

ba mặt âm, nghĩa, hình của chữ Hán Chỉ có loại chữ Hán mượn dùng có đặc trưng

là đồng hình, đồng (hoặc gần) âm nhưng khác nghĩa mới là chữ Nôm.1 Nhưng phần nhiều học giả cho rằng đây là loại chữ mượn Hán cả về văn tự cả về từ ngữ, được sử dụng tự nhiên trong văn bản chữ Nôm tiếng Việt, cho nên phải được quy vào phạm trù chữ Nôm Quan điểm này đã được thể hiện rõ trong cách phân loại chữ Nôm của các học giả, như Đào Duy Anh, Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Quang Hồng 2 Chúng tôi cho rằng loại chữ này tất nhiên là chữ Hán, nhưng đồng thời cũng là chữ Nôm

Vì nó đã được mượn dùng trong văn bản Nôm, cùng với các loại chữ Nôm khác cấu thành một nền văn tự hoàn chỉnh, đảm nhận chức năng ghi ngôn ngữ Việt Nam

Trang 24

Hai là về mặt đặc trưng loại hình, chữ Nôm là một loại văn tự như thế nào? Chữ Nôm không phải là một loại văn tự thuần biểu ý, điều này đã được mọi người công nhận Nhưng về vấn đề chữ Nôm là một thứ chữ biểu âm - biểu ý hay là một loại văn tự ghi âm thì vẫn có tranh luận Ví dụ Nguyễn Ngọc San cho rằng chữ Nôm

là một loại văn tự ghi âm: “ nhìn toàn bộ quá trình phát triển của chữ Nôm ta thấy lúc nào nó cũng cố gắng ghi trung thành âm Việt ở thời điểm nó sáng tác và xét về mặt đó thì chữ Nôm là nền văn tự ghi âm, tất nhiên là ghi theo cách riêng của nó, tuy nhiên về hình thể nó thuộc loại văn tự hình khối, biểu ý.” [Nguyễn Ngọc San,

2003, tr.27] Nguyễn Quang Hồng thì lưu ý đến một tình hình ngược lại, là “nếu nhìn toàn bộ quá trình phát triển chữ Nôm thì ta thấy một sự thực là chữ ‘giả tá’ mượn từ chữ Hán để ghi âm các từ gốc Việt ngày càng được ‘hình thanh’ hóa, nghĩa

là từ chỗ các từ ấy chỉ được biểu âm thuần túy, trở nên có chữ ghép ‘âm+ý’ để thể hiện phần nghĩa của nó nữa Đương nhiên là với quan hệ liên tưởng qua lại giữa âm

và nghĩa của tín hiệu ngôn ngữ, cả hai thành tố ‘biểu âm’ và ‘biểu ý’ trong chữ vuông sẽ ‘hỗ trợ’ cho nhau để nhận diện ra âm và nghĩa chính xác của ngữ tố được ghi Hai ‘mặt’ âm và nghĩa ở đây là ‘hai mặt của một tờ giấy’, không thể chỉ thừa nhận mặt này mà phủ nhận mặt kia.” “ xét về mật độ chữ Hán ghi âm Nôm khá đậm trong văn bản, ta có thể nói rằng văn bản chữ Nôm nghiêng về mặt biểu âm, nhưng điều này không thể phủ nhận chữ Nôm là một hệ thống văn tự biểu âm - biểu

ý khá điển hình.” [Nguyễn Quang Hồng, 2008, tr.181-182] Chúng tôi đồng ý với quan điểm của Nguyễn Quang Hồng, cho rằng chữ Nôm là một loại văn tự biểu âm

- biểu ý Vì dù rằng những chữ Nôm xuất hiện đầu tiên là mượn từ chữ Hán để ghi

âm tiếng Việt bằng cách giả tá, nhưng dần dần nhiều chữ giả tá này đã được gia thêm thành tố biểu ý để hình thanh hóa, loại chữ hình thanh có tỷ lệ ngày càng cao hơn; ngoài ra, trong chữ Nôm còn có một loại chữ là chữ hội ý Những điều này chứng tỏ thành tố biểu ý là phần rất quan trọng trong cấu trúc chữ Nôm, vì vậy, nói chữ Nôm là một loại văn tự biểu âm - biểu ý thì chính xác hơn và toàn diệnhơn

Trang 25

Trên cơ sở những định nghĩa về chữ Nôm của các học giả và những điều thảo luận kể trên, chúng tôi xin nêu ra cách định nghĩa của mình về chữ Nôm: Chữ Nôm

là một hệ thống văn tự Việt Nam được tạo ra trên cơ sở chữ Hán để ghi tiếng Việt,

là một loại văn tự biểu âm - biểu ý (ghi âm tiết – ngữ tố), bao gồm hai phần lớn là chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo (hai khái niệm này sẽ được trình bày ở tiểu

mục 1.3)

1.2 Tình hình nghiên cứu chữ Nôm

1.2.1 Tình hình nghiên cứu chữ Nôm ở Việt Nam

Ở Việt Nam, việc nghiên cứu chữ Nôm được triển khai khá sớm Khi chữ Nôm còn được sử dụng rộng rãi đã được nhiều học giả quan tâm và tiến hành nghiên cứu nhằm phục vụ công việc giảng dạy và đề ra phương án cải tiến văn tự dân tộc.1 Một

số sách vở quan trọng trong thời kỳ đầu bao gồm Chỉ Nam ngọc âm giải nghĩa (không rõ tác giả), Vân đài loại ngữ và kiến văn tiểu lục của Lê Quý Đôn, Tự học

toản yếu tam thiên tự của Ngô Thì Nhậm, Nhật dụng thường đàm của Phạm Đình

Hổ, Đại Nam quốc ngữ của Nguyễn Văn San, Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa

ca của vua Tự Đức, Tế cấp bát điều của Nguyễn Trường Tộ, v.v Đến cuối thế kỷ

XIX, các học giả Việt Nam như Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Phạm huy Hổ công bố nhiều bài viết nghiên cứu về chữ Nôm, đồng thời trong các sách lịch sử văn

học như Việt Nam cổ văn học sử của Nguyễn Đổng Chi, Việt Nam văn học sử yếu của Dương Quảng Hàm, Văn chương chữ Nôm của Lãng Nhân cũng đã dành nhiều

trang nói về chữ Nôm.2 Từ đầu thế kỷ XX, công việc nghiên cứu chữ Nôm và văn bản Nôm được triển khai một cách rộng rãi hơn, chữ Nôm và tác phẩm Nôm đã được giới thiệu cho đông đảo nhân dân Việt Nam, được coi như là một phần “quốc

hồn quốc túy” Lúc đó có nhiều truyện Nôm như Kim Vân Kiều, Nhị Độ Mai, Lục

Vân Tiên, Thạch Sanh v.v được phiên âm ra chữ Quốc ngữ Đến giữa thế kỷ XX,

một số nhà nghiên cứu văn học sử đã giới thiệu những tác phẩm chữ Nôm nhiều thể

1 Xin xem: [Nguyễn Tá Nhí, 1997, tr.21-27].

2 Xin xem: [Lã Minh Hằng, 2004, tr.24].

Trang 26

loại, có tầm cỡ hơn và có nội dung phong phú hơn như Quốc âm thi tập, Thiên Nam

ngữ lục cho người Việt Cũng có một số học giả bắt đầu tìm hiểu đánh giá vai trò,

tầm quan trọng của chữ Nôm, nhưng hầu như chưa đi sâu vào nghiên cứu những vấn đề quan trọng như thời kỳ xuất hiện, hình thành chữ Nôm, cấu tạo của chữ Nôm v.v Đến nửa sau thế kỷ XX, tình trạng này mới được thay đổi Nhiều học giả ở Việt Nam bắt đầu nghiên cứu chữ Nôm từ các khía cạnh khác nhau, sử dụng nhiều nguồn tư liệu để nghiên cứu quá trình sản sinh, hình thành, cấu tạo và diễn biến của chữ Nôm Trong các nhà nghiên cứu, có cống hiến lớn là Trần Văn Giáp, Hoàng Xuân Hãn, Đào Duy Anh, Hoa Bằng, Nguyễn Đổng Chi v.v Họ đã công bố nhiều

bài nghiên cứu và sách chuyên khảo, như Lược sử vấn đề chữ Nôm ( 1969 ) của Trần Văn Giáp, Chữ Nôm: Nguồn gốc-cấu tạo-diễn biến ( 1975 ) của Đào Duy Anh

Tiếp theo, lại càng có nhiều học giả đi sâu vào nghiên cứu chữ Nôm, đạt được những thành quả đáng kể Trong đó nổi bật có các công trình của Nguyễn Tài Cẩn,

Lê Văn Quán, Nguyễn Ngọc San, Trần Xuân Ngọc Lan, Nguyễn Quang Hồng, v.v Trong những năm 80 của thế kỷ XX có thể kể những công trình nghiên cứu tiêu

biểu như Một số vấn đề về chữ Nôm ( 1985) của Nguyễn Tài Cẩn, Nghiên cứu về

chữ Nôm ( 1981 ) của Lê Văn Quán, Cơ sở ngữ văn Hán Nôm ( 1986 ), Vấn đề cấu trúc chữ Nôm ( 1988 ) của Nguyễn Ngọc San, Chỉ Nam ngọc âm giải nghĩa (1985)

của Trần Xuân Ngọc Lan, v.v Đến cuối thế kỷ XX, dựa trên cơ sở của những người

đi trước, một số học giả trẻ tuổi hơn tiếp tục nghiên cứu về chữ Nôm, và đã công bố

hàng loạt công trình nghiên cứu mới, như Các phương thức biểu âm trong cấu trúc

chữ Nôm Việt ( 1997 ) của Nguyễn Tá Nhí, Chữ Nôm và tiếng Việt qua bản giải âm Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ( 1999) của Hoàng Thị Ngọ, v.v.1 Bước

vào thế kỷ mới, lại có nhiều công trình nghiên cứu chữ Nôm được công bố, như Lý

thuyết chữ Nôm văn Nôm (2003) của Nguyễn Ngọc San, Cấu trúc nghĩa trong chữ Nôm Việt (2004) của Lã Minh Hằng, Khái luận văn tự học chữ Nôm (2008) của

Nguyễn Quang Hồng Đồng thời trong thế hệ sinh sau những năm 80 cũng xuất

1 Xin xem: [Hoàng Thị Ngọ, 2003, tr 352-372].

Trang 27

hiện một số thanh niên thích thú chữ Nôm, có ý định nghiên cứu về chữ Nôm, như Nguyễn Tuấn Cường, Trần Trọng Dương, Hà Thị Tuệ Thành, v.v Họ bắt đầu nghiên cứu chữ Nôm một cách có hệ thống dưới sự hướng dẫn của các chuyên gia học giả thế hệ trước, và đã giành được những thành quả nghiên cứu sơ bộ

Ngoài những công trình nghiên cứu được kể trên, các học giả Việt Nam còn viết nhiều bài nghiên cứu về chữ Nôm đăng trên tạp chí chuyên ngành, có giá trị học thuật khá cao Đồng thời, họ cũng bắt tay vào biên soạn từ điển chữ Nôm, đã

xuất bản những bộ từ điển rất có giá trị như Tự điển chữ Nôm (1970) của Vũ Văn Kính và Nguyễn Quang Xỹ, Bảng tra chữ Nôm (1976) của Viện Ngôn ngữ học, Đại

từ điển chữ Nôm (1998) của Vũ Văn Kính, ., gần đây nhất là cuốn Tự điển chữ Nôm (2006) do Nguyễn Quang Hồng chủ biên

Ở Việt Nam, có một cơ quan chuyên nghiên cứu chữ Nôm – Viện Nghiên cứu Hán Nôm Hiện nay trong Viện có hàng chục chuyên gia dốc sức vào nghiên cứu chữ Nôm Ngoài những công việc nghiên cứu được nói tới trên đây, họ còn bắt tay vào một công việc khá mới và hết sức quan trọng – tin học hóa chữ Nôm Công việc này do Nguyễn Quang Hồng phụ trách Trong mấy năm gần đây, Viện Nghiên cứu Hán Nôm hợp tác với Hội bảo tồn di sản chữ Nôm ở Hoa Kỳ, đã thu được nhiều thành quả đáng kể về mặt này: khắc họa và tạo chữ Nôm dưới dạng điện tử, xây dựng phông chữ Nôm và kho chữ Nôm, số hóa những tư liệu chữ Nôm, v.v Ngoài

ra, một số trường đại học ở Việt Nam như Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội cũng có chuyên ngành Hán Nôm, nhằm đào tạo nhân tài nghiên cứu chữ Nôm

Việc nghiên cứu chữ Nôm ở Việt Nam có trọng tâm nghiên cứu khác nhau trong từng thời kỳ Từ đầu đến giữa thế kỷ XX, các học giả tập trung vào phiên âm những tác phẩm Nôm như truyện Nôm, tập thơ Nôm và sử sách Nôm ra chữ Quốc ngữ, giới thiệu cho người Việt, để người Việt hiểu biết di sản quý báu này của bản quốc; hoặc là xuất phát từ góc độ văn hóa, nghiên cứu, đánh giá vai trò, tầm quan trọng của chữ Nôm Nhưng đến nửa sau thế kỷ 20, thiên hướng nghiên cứu chuyển

Trang 28

sang thông qua tư liệu chữ Nôm, xuất phát từ góc độ lịch sử học, ngôn ngữ học, nghiên cứu các vấn đề có liên quan đến quá trình sản sinh, phát triển, diễn biến và cấu tạo của chữ Nôm, như vậy đã khiến việc nghiên cứu càng sâu sắc và có hệ thống hơn Có thể nói, là nước từng sử dụng chữ Nôm, ở Việt Nam, việc nghiên cứu chữ Nôm được triển khai một cách sớm nhất, có phạm vi nghiên cứu rộng nhất và

có chiều sâu nhất, đã thu được nhiều thành quả nghiên cứu đáng kể Đồng thời, đã hình thành một đội ngũ nghiên cứu gồm nhiều thế hệ

1.2.2 Tình hình nghiên cứu chữ Nôm ở các nước khác

Ngoài Việt Nam ra, các nước khác như Trung Quốc, Nhật Bản, Pháp, Hoa Kỳ v.v cũng triển khai công việc nghiên cứu chữ Nôm

a Ở Trung Quốc

Chữ Nôm được tạo ra trên cơ sở chữ Hán, nó có quan hệ chặt chẽ với chữ Hán

Vì vậy, với người Trung Quốc nghiên cứu chữ Nôm có thể nói là có điều kiện được trời hậu đãi Từ đầu thế kỷ XX, một số học giả biết tiếng Việt ở Trung Quốc đã bắt tay vào nghiên cứu chữ Nôm, và đã công bố một số thành quả nghiên cứu có giá trị

Công trình nghiên cứu sớm nhất là Khảo về kết cấu chữ Nôm và mối quan hệ của nó

京學報, số 14, 1933) của Văn Hựu聞囿 Đây là một công trình nghiên cứu chữ Nôm rất nổi tiếng và có giá trị học thuật cao, thường được các học giả đề cập và dẫn dụng trong chuyên khảo hoặc bài viết của họ Trong sách, tác giả đã khảo sát cấu trúc chữ Nôm từ góc độ ngữ âm học lịch sử, và chỉ ra xu thế phát triển của chữ Nôm: từ chữ

giả tá chuyển sang chữ hình thanh Sau đó có Nghiên cứu tiếng Hán Việt漢越語研究( 1948 ) của Vương Lực王力 Đây cũng là tác phẩm nổi tiếng và được giới học thuật đánh giá cao Trong sách, tác giả xuất phát từ góc độ ngữ âm học lịch sử và âm vận học, khảo sát cấu trúc chữ Nôm một cách tỉ mỉ và hệ thống Tiếp theo lại có “Bàn

về chữ Nôm của Việt Nam关于越南的‘喃字’”(1980) của Lý Lạc Nghị 李乐毅, “Bàn

về văn tự Việt Nam越南文字浅谈”(1984), “Giới thuyết về chữ Nôm喃字界说”(1989)

và “Vài nhận xét về quy luật diễn biến và nguyên nhân ‘tiêu vong’ của chữ Nôm喃

Trang 29

字演变规律及“消亡”原因管见”(1991) của Lâm Minh Hoa林明华, “Thử phân tích quy luật diễn biến và nguyên nhân tiêu vong của chữ Nôm试论字喃的演变规律及其消亡的 社会原因”(1990) của La Trường Sơn 罗长山, “Chữ Nôm của Việt Nam越南的喃字” (1998) của Mã Khắc Thừa马克承, “Tìm hiểu về nguyên nhân ngữ âm và văn tự tiếng Việt chịu sự ảnh hưởng sâu sắc của văn tự tiếng Hán汉语汉字对越南语音文字影响至深 的原因初探”(1998), “Bàn về sự ảnh hưởng của chữ Hán đối với chữ Nôm论汉字对字 喃的影响”(2000) của Đàm Chí Từ 谭志词; Những phát hiện mới về thơ Nôm của Hồ

Xuân Hương (2000) và 6 truyện thơ Nôm đầu thế kỷ XX (2006) của Nhan Bảo颜保;

“Diễn biến phát triển và ý nghĩa văn hóa của chữ Nôm Việt Nam越南喃字的发展演变 及其文化阐释”(2003) của Kỳ Quảng Mưu祁广谋 ; “Thử phân tích tính dân tộc trong chữ Nôm试析喃字的民族性”(2003), “Tình hình nghiên cứu chữ nôm喃字研究状况” (2008) của Nhiếp Tân聂槟, v.v

Ở Trung Quốc, trọng tâm nghiên cứu đối với chữ Nôm cũng thay đổi qua từng thời kỳ Trong một thời kỳ dài là từ đầu thế kỷ XX đến những năm 70 của thế

kỷ này, chỉ có mấy chuyên gia học giả nghiên cứu về chữ Nôm, như Văn Hựu, Vương Lực, v.v Nhưng công việc nghiên cứu của họ có thể nói là khá sâu sắc và có giá trị Họ chú trọng nghiên cứu cấu trúc chữ Nôm từ góc độ ngôn ngữ học Đến cuối thế kỷ XX, các nhà nghiên cứu chuyển sang nghiên cứu chữ Nôm từ góc độ giao lưu văn hóa, nghiêng về nghiên cứu sự ảnh hưởng của chữ Hán đối với chữ Nôm, tính dân tộc được thể hiện trong chữ Nôm, sự ảnh hưởng của văn học Trung Quốc đối với văn học Nôm, v.v Chỉ có Nhan Bảo có thể nói là một ngoại lệ Với sự

am hiểu sâu sắc của mình, ông đã tiến hành công tác phiên âm, giới thiệu những tư liệu Nôm quý báu Nói chung, công việc nghiên cứu chữ Nôm tại Trung Quốc tuy bắt đầu sớm, nhưng bị dừng lại trong một quãng thời gian dài Những người nghiên cứu về sau chủ yếu dựa vào thành quả của người trước để triển khai nghiên cứu chữ Nôm từ góc độ giao lưu văn hóa, chứ không phải là đi sâu vào phân tích bản thânchữ Nôm, cho nên về mặt chiều sâu và chiều rộng nghiên cứu còn hơi hạn chế

b Ở Nhật Bản

Trang 30

Các học giả Nhật Bản dốc sức vào nghiên cứu cấu tạo của chữ Nôm và biên

soạn tự điển chữ Nôm Những thành quả nghiên cứu chính của họ có Cấu tạo và

nguồn gốc của chữ Nôm (1979) của Keji Tomita, Tự điển chữ Nôm (1988) của

Y.Takeuchi, Khảo sát sơ lược về cấu trúc âm tiết tiếng Việt vào thế kỷ XIV – XV qua tư liệu chữ Nôm của Shimizu Masa Aki, Truyền Kỳ Mạn Lục san bản khảo của

Kawamoto Kuniye (1996) v.v Nhật Bản có Viện Mojikyo Viện này ra sức thu thập,

chỉnh lý và nghiên cứu những dữ liệu gồm kí tự chữ Hán có nguồn gốc từ Trung Quốc và đã được dùng ở Đông Nam Á sau khi được biến đổi trong nhiều trường hợp, trong đó có chữ Nôm Viện này đã tạo ra một hệ thống Mojikyo, có thể ghi tất

cả mọi tạo tố của một chữ Hán được chia ra theo kiểu phân tích thành tố trực tiếp Mục đích của việc chia ra được thực hiện trên mọi chữ Hán là để nhận diện kí tự khác dễ dàng bằng việc dùng các phần được chia ra Điều này có ích cho việc đưa phông chữ Nôm vào máy tính, xây dựng kho chữ Nôm, thực hiện tin học hóa chữ Nôm

Ở Nhật Bản, các nhà nghiên cứu chữ Nôm chú trọng nghiên cứu cấu tạo của chữ Nôm, và ra sức biên soạn tự điển chữ Nôm Nhật Bản có lẽ là nước có những người nghiên cứu về Việt Nam nhiều nhất trên thế giới, công việc nghiên cứu chữ Nôm của nước này cũng được triển khai khá sâu rộng Ví dụ Y.Takeuchi từng biên

soạn và xuất bản Tự điển Chữ Nôm vào năm 1988, là một cuốn tự điển chữ Nôm

được xuất bản sớm trên thế giới, rất bổ ích đối với việc nghiên cứu chữ Nôm

Trang 31

Các học giả ở Pháp chú trọng nghiên cứu vai trò, tầm quan trọng của chữ Nôm,

và giới thiệu tác phẩm Nôm Công việc nghiên cứu chữ Nôm tại Pháp bắt đầu khá sớm, và được triển khai một cách có hệ thống Nhưng nhìn về đội ngũ nghiên cứu, chủ yếu là những người lớn tuổi Về cứ liệu nghiên cứu, trong thời kỳ Pháp thuộc, người Pháp đã từ Việt Nam mang nhiều tư liệu Nôm về Pháp, có những tư liệu đã không thể tìm thấy được tại Việt Nam, là tài liệu quý báu mà các chuyên gia học giả Pháp sử dụng để nghiên cứu về chữ Nôm

d Ở Hoa Kỳ

Ở Hoa Kỳ, những người nghiên cứu chữ Nôm cũng gồm có người bản địa và Việt kiều Họ cố gắng giới thiệu về chữ Nôm Tiêu biểu có tác phẩm của Nguyễn Khắc Kham, Nguyễn Đình Hòa, Nguyễn Ngọc Bích, v.v Ở Hoa Kỳ, có Hội bảo tồn

di sản chữ Nôm Tổ chức này ra đời vào cuối năm 1999, với mục đích là “làm tăng nhận biết di sản lớn lao về hệ thống chữ Nôm và phát triển các công cụ máy tính để

truy cập vào nó” [Kỷ yếu Nghiên cứu chữ Nôm, 2006, tr.13] Sau khi thành lập, tổ

chức này đã làm nhiều công việc, và góp phần nhiều cho việc giới thiệu và tin học hóa chữ Nôm Hội đã tạo ra một văn phòng “Nôm Na” tại Hà Nội để khắc họa và tạo chữ dưới dạng điện tử Cho tới cuối mùa hè 2004, họ đã số thức hóa được khoảng 16.000 ký tự Nôm, trong đó có hơn 6000 chữ thuần Nôm, tức là không có trong chữ Hán Mục đích của Hội là “đưa những kí tự này, và hàng nghìn chữ khác còn đang ẩn kín, vào chuẩn Unicode và ISO, để cho chữ Nôm trở thành chữ thế

giới” [Kỷ yếu Nghiên cứu chữ Nôm, 2006, tr.15] Công việc này rất có ích đối với

việc nghiên cứu chữ Nôm Hội còn hợp tác với Viện nghiên cứu Hán Nôm, tổ chức Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm (2004 tại Hà Nội và 2006 tại Huế), tạo cơ hội giao lưu trao đổi tốt cho các chuyên gia học giả nghiên cứu chữ Nôm trên toàn thế giới, giúp họ tìm hiểu những vấn đề về chữ Nôm và nắm được những thông tin mới nhất trong việc nghiên cứu chữ Nôm và văn bản Nôm Hội tỏ ý rằng, sau này sẽ không ngừng hoàn thiện phông chữ Nôm và kho chữ Nôm, số hóa những tư liệu chữ Nôm,

Trang 32

xây dựng một thư viện số hóa các văn bản Nôm, làm cho tư liệu chữ Nôm được mọi người sử dụng.

Có thể nói, việc nghiên cứu chữ Nôm tại Hoa Kỳ tuy có đội ngũ nghiên cứu không lớn, nhưng các học giả nước này ra sức đẩy mạnh việc số hóa chữ Nôm, như vậy đã đi trước trong việc nghiên cứu, và rất giúp ích cho những học giả ở các nước khác triển khai công việc nghiên cứu

1.3 Chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo

Chữ Nôm có thể chia làm hai loại lớn là chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo, điều này đã được các học giả công nhận Khi phân biệt chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo, người ta thường dựa theo hình thể chữ Nôm để xác định, cho rằng những chữ vuông có xuất hiện trong văn bản Hán, cũng có xuất hiện trong văn bản Nôm thì là chữ Nôm mượn Hán, còn những chữ vuông chỉ xuất hiện trong văn bản Nôm mà những người thông thạo chữ Hán không thể đọc được thì là chữ Nôm tự tạo Hình thể cố nhiên là một tiêu chí quan trọng để phân định hai loại chữ Nôm này, nhưng chỉ dựa theo hình thể để phân định thì vẫn chưa đủ Nguyễn Tài Cẩn cho rằng loại chữ Nôm mượn Hán “là loại chữ đơn, không có cấu trúc nội tại”, còn loại chữ Nôm tự tạo “là loại chữ có thể chia thành thành tố, có thể xét mặt quan hệ nội

bộ giữa các thành tố đó”.[Nguyễn Tài Cẩn, 1985, tr.49] Nguyễn Quang Hồng cũng viết: “Tuy nhiên, một cách nhìn nhận ‘từ bên ngoài’, thuần tuý theo mặt chữ như vậy đối với các chữ vuông trong văn bản tác phẩm Nôm chỉ mới bảo đảm có thể

nhận ra đâu là những chữ vuông trùng hình với chữ Hán, đâu là những chữ đặc hữu

chỉ có mặt ở văn bản tác phẩm Nôm Còn nếu như ta xem xét các chữ ấy trong mối quan hệ với tiếng Việt và tiếng Hán, thì ta thấy tình hình có vẻ phức tạp hơn nhiều.” [Nguyễn Quang Hồng, 2008, tr.188-189] Chúng tôi đồng ý với cách nhìn của hai vị chuyên gia này, và xuất phát từ hai mặt hình thể và quan hệ nội bộ thử định nghĩa chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo như sau: Chữ Nôm mượn Hán là những chữ Nôm vay mượn từ chữ Hán để ghi tiếng Việt (có thể là mượn cả ba mặt hình,

âm, nghĩa, cũng có thể chỉ mượn hai mặt là hình với âm hoặc hình với nghĩa), có

Trang 33

xuất hiện trong văn bản Hán và văn bản Nôm, không có cấu trúc nội tại Chữ Nôm

tự tạo là những chữ Nôm do người Việt tự tạo ra, chỉ xuất hiện trong các văn bản Nôm, thường có cấu trúc nội tại

Sau đây, xin lấy mấy dòng đầu của truyện Hạng Vương từ ký trong bản giải âm

TKML được thực hiện trong văn bản in theo ván khắc Cảnh Hưng 35 (1774) làm ví

dụ để nói rõ hai loại chữ này:

(Quan Thừa chỉ họ Hồ tên là Tông Thốc, hay chưng thơ, càng dài chưng lời

dạy dỗ lời trêu giễu)

Trong mấy dòng chữ Nôm này, có thể nhận thấy ngay rằng các chữ 官, 承, 旨,

户, 胡, 羅, 宗, 鷟, 咍, 蒸, 疎, 強 vốn có xuất hiện trong các văn bản Hán, người Việt đọc với âm Hán Việt là “quan”, “thừa”, “chỉ”, “hộ”, “hồ”, “la”, “tông”, “thốc”,

“khái”, “chưng”, “sơ”, “cường” Trong đó, 7 chữ 官“quan”, 承“thừa”, 旨“chỉ”, 户

“hộ”, 胡“hồ”, 宗“tông”, 鷟“thốc” là thực sự ghi ngữ tố Hán vào tiếng Việt, mượn cả

ba mặt hình, âm, nghĩa; chữ 蒸“chưng”chỉ mượn hai mặt hình với âm mà bỏ nghĩa

‘bốc, hấp’ trong tiếng Hán để ghi một hư từ tiếng Việt trỏ ý sở thuộc hoặc đề cập tới đối tượng, nơi chốn, thời gian, v.v 1; 4 chữ 羅 “la”, 咍 “khái”, 疎“sơ”, 強“cường”, cũng là mượn hai mặt hình với âm mà bỏ nghĩa trong tiếng Hán, nhưng không đọc

theo âm Hán Việt mà phải đọc chệch đi để ghi ngữ tố thuần Việt là, hay, thơ, càng

Các chữ này đều là chữ Nôm mượn Hán Còn các chữ , , , , , , 嘋thì chỉ xuất hiện trong văn bản Nôm, chưa hề thấy trong văn bản Hán, là những chữ Nôm tự tạo Trong đó, 6 chữ tên, dài, dạy, dỗ, trêu, 嘋giễu đều

bao gồm một thành tố biểu âm và một thành tố biểu ý, là chữ hình thanh; còn chữ

lờithì bao gồm hai thành tố biểu âm là {麻“ma”vt>亠例“lệ”}, là chữ hội âm

1.4 Văn bản Tân biên truyền kỳ mạn lục

Như trên đã nói, Tân biên truyền kỳ mạn lục có tên sách đầy đủ là Tân biên

truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú Theo nhà nghiên cứu Nhật Bản

1 Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2001, tr.37].

Trang 34

Kawamoto Kuniyé, các văn bản Tân Biên TKML có thể quy vào 4 bộ ván in cơ bản:

a Bộ ván Vĩnh Thịnh thập niên (1714), Nguyễn Lập Phu biên, Loại Am hội chú bản b Bộ ván Vĩnh Hựu tam niên (1737), Kế Thiện Đường tập thành bản c Bộ ván Cảnh Hưng nhị thập tứ niên (1763), Nguyễn Bích gia bản trùng san bản d Bộ ván Cảnh Hưng tam thập ngũ niên (1774), Nguyễn Đình Lân gia trùng san bản.1

Các văn bản Tân biên TKML khắc in hiện có ở Hà Nội đều thuộc các bộ ván

Cảnh Hưng 24 (1763) và Cảnh Hưng 35 (1774) Về các văn bản này, trong cuốn

Truyền kỳ mạn lục giải âm của Nguyễn Quang Hồng2 và bài viết “Tình hình văn

bản ‘Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú’ hiện còn ở thư viện Viện

Nghiên cứu Hán Nôm” của Hoàng Hồng Cẩm3 đã có trình bày một cách tỉ mỉ Chúng tôi xin dựa theo sự trình bày của hai học giả này giới thiệu đơn giản như sau:

a Bản mang ký hiệu R.109 Hiện giữ ở Thư viện Quốc gia, Hà Nội Chỉ còn 2 quyển đầu 10 truyện, thuộc bộ ván Cảnh Hưng 24 (1763)

b Bản mang ký hiệu R.1450 (quyển I ), R.1451 (quyển II ), R.1452 (quyển III ), R 1453(quyển IV ) Hiện giữ ở Thư viện Quốc gia, Hà Nội Còn có đầy đủ 4 quyển 20 truyện, nhưng mất 5 tờ đầu sách Quyển I và quyển II giống hệt bản mang

ký hiệu R.109, nên rất có thể thuộc bộ ván Cảnh Hưng 24 (1763)

c Bản mang ký hiệu VNv.704 (quyển I ), VNv.705 (quyển II ), VNv.706 (quyển III ), VNv 707 (quyển IV ) Hiện giữ ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội Còn nguyên vẹn 4 quyển 20 truyện, nhưng mất phần đầu sách, phải chép tay bù vào Cuối quyển II và đầu quyển III cũng bổ khuyết bằng những trang chép tay, thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

d Bản mang ký hiệu VNv.1491 Hiện giữ ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội Còn có đầy đủ 4 quyển 20 truyện, nhưng mất tờ bìa, có một số trang bị rách nát,

1

Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2001, tr.14-15].

2 Xin xem: [Nguyễn Quang Hồng, 2001, tr.14-19].

3 Xin xem: [Hoàng Hồng Cẩm, 1996a, tr.47-51].

Trang 35

nhiều trang, nhiều chỗ mòn mờ, không nhận rõ mặt chữ, thuộc bộ ván Cảnh Hưng

35 (1774)

e Bản mang ký hiệu HN.257 (quyển I và quyển II ), HN.258 (quyển III và quyển IV ) Hiện giữ ở Viện Văn học, Hà Nội Còn nguyên vẹn 4 quyển 20 truyện, thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

f Bản mang ký hiệu A.1021 Hiện giữ ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội Chỉ còn 2 quyển đầu, gồm 8 truyện,không còn bìa cậy, đã được đóng bằng bìa mới, trang sách mất hết 6 tờ đầu, tờ 124 mất hẳn một nửa trên, thuộc bộ ván Cảnh Hưng

35 (1774)

g Bản mang ký hiệu VHv.1641 Hiện giữ ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội Chỉ còn 2 quyển sau, gồm 10 truyện, gần giống văn bản VNv.706 và VNv 707, thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

h Bản mang ký hiệu Hv.315 Hiện giữ ở Viện Sử học, Hà Nội Chỉ còn 2 quyển đầu 10 truyện, thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

Ngoài các văn bản khắc in ra, ở Viện Nghiên cứu Hán Nôm còn giữ mấy bản

chép tay Tân biên TKML, xin điểm qua như sau:

i Bản mang ký hiệu A.176/1-2 Có đầy đủ 4 quyển 20 truyện, được đóng thành 2 tập Phần chữ Hán viết to hơn, còn phần chú và dịch Nôm bé hơn Chép theo bản in thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

j Bản mang ký hiệu A.3201/1-4 Có đầy đủ 4 quyển 20 truyện, được đóng riêng biệt,chép từ trái sang phải Phần chữ Hán viết hơi nghệch ngoạc,còn phần dịch Nôm được ghi thay bằng chữ Quốc ngữ Chép theo bản in thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

k Bản mang ký hiệu VNv708 Có đầy đủ 4 quyển 20 truyện, chép theo bản in thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774)

Trang 36

l Bản mang ký hiệu A.3165 Chỉ có 5 truyện đầu của quyển I, mất hẳn tờ đầu sách, hiện tượng mất chữ và sờn rách khá nghiêm trọng

Trong các văn bản nói đến trên đây, luận án chọn bản Tân biên TKML mang

ký hiệu HN 257 (Quyển I, Quyển II) và HN 258 (Quyển III, Quyển IV) hiện lưu giữ tại Viện Văn học Hà Nội làm đối tượng nghiên cứu Đây cũng chính là văn bản đã được Nguyễn Quang Hồng (2001) sử dụng để khảo cứu, phiên âm, chú giải mà tác giả luận án hân hạnh được thừa hưởng từ đó Sau đây xin giới thiệu cụ thể hơn về văn bản này:

Bản sách này thuộc bộ ván Cảnh Hưng 35 (1774), là bản Tân biên TKML còn

lại ở dạng nguyên vẹn nhất hiện nay mà tác giả luận án có thể tìm thấy được, có đầy

đủ từ tờ bìa đến tờ cuối, không có tờ nào bị sờn rách, chỉ lác đác có vài ba chỗ mất chữ, như ở các trang [QII, Long, 13b], [QII, Đào, 31b], và có ít chỗ mòn mờ, như ở các trang [QI, Tây, 74a], [QII, Đào, 25a], [QIII, Đông, 42a], [QIII, Thúy, 58a], [QIV, Lý, 19a], [QIV, Dạ, 56b], nhưng nói chung vẫn có thể đọc được, đã phản ánh trung thành bản khắc vốn có Bản sách gồm 4 quyển 20 truyện, 602 trang Khắc từ phải sang trái, chữ khắc to sắc rõ nét và đều đặn, phần chữ Hán to hơn, còn phần

chú và dịch Nôm bé hơn Giữa tờ bìa in đậm tên sách Tân biên truyền kỳ mạn lục 新

編傳奇漫錄, bên phải có dòng chữ “Thuật tiền hiền chi cựu tích”, bên trái có dòng chữ “Hiểu hậu học chi dị tri” Sách đánh riêng số trang của mục lục và phần chính văn Trang 1a và 1b là mục lục, bắt đầu từ trang 2a là quyển I Đầu trang 2a có ghi:

“Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi nhất”, cuối trang 81a lại ghi: “Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi nhất chung” Tiếp đến quyển II, số trang được đánh lại từ đầu đến trang 78a, mặt ván số

34 bị đánh số trùng, được ghi là 34 Thượng và 34 Hạ Số đầu trang 1a có ghi: “Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi nhì”, cuối trang 78a lại ghi: "Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi nhì chung” Sau

đó đến quyển III, số trang được đánh lại từ đầu đến trang 71b, mặt ván số 44 bị đánh số trùng, được ghi là 44 Thượng và 44 Hạ Đầu trang 1a có ghi: “Tân biên

Trang 37

truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi tam”, cuối trang 71b lại ghi:

“Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi tam chung” Cuối cùng là quyển IV, số trang được đánh lại từ đầu đến trang 67b, đầu trang 1a có ghi:

“Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi tứ”, cuối trang 67b lại ghi: “Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú quyển chi tứ chung” Toàn bộ bản sách được in trên giấy thuần nhất một loại, không có hiện tượng dập

xóa hoặc sửa chữa Cho nên có thể nói đây là một văn bản Tân biên TKML lý tưởng

để triển khai nghiên cứu khoa học

Về mặt nội dung, toàn bộ văn bản có 4 quyển, mỗi quyển có 5 truyện, tất cả là

20 truyện Sự phân bố cụ thể như sau:

Quyển I gồm có 5 truyện: Hạng Vương từ ký (Chuyện ở đền Hạng Vương),

Khoái Châu nghĩa phụ truyện (Chuyện người nghĩa phụ ở Khoái Châu ), Mộc miên thụ truyện (Chuyện ma cây gạo ), Trà Đồng giáng đán lục (Chuyện Trà Đồng giáng sinh ), Tây viên kỳ ngộ ký(Chuyện kỳ ngộ ở trại Tây )

Quyển II gồm có 5 truyện: Long Đình đối tụng lục (Chuyện kiện tụng chốn

Long Cung), Đào thị nghiệp oan ký (Chuyện nghiệp oan nàng họ Đào), Tản viên từ phán sự lục (Chuyện về chức Phán sự đền Tản Viên), Từ Thức tiên hôn lục (Chuyện

Từ Thức lấy vợ tiên), Phạm Tử Hư du Thiên Tào lục (Chuyện Phạm Tử Hư lên chơi Thiên Tào)

Quyển III gồm có 5 truyện: Xương Giang yêu quái lục (Chuyện yêu quái ở

Xương Giang), Na Sơn tiều đối lục (Chuyện đối đáp ở Núi Nứa), Đông Triều phế tự lục (Chuyện ngôi chùa hoang ở Đông Triều), Thúy Tiêu truyện (Chuyện nàng Thúy Tiêu), Đà Giang dạ ẩm ký (Chuyện tiệc đêm ở Đà Giang)

Quyển IV gồm có 5 truyện: Nam Xương nữ tử truyện (Chuyện người con gái

Nam Xương), Lý ̣ tướng quân truyện (Chuyện tướng quân họ Lý), Lệ Nương truyện (Chuyện nàng Lệ Nương), Kim Hoa thi thoại ký (Chuyện thơ ở Kim Hoa), Dạ Xoa

bộ soái ký (Chuyện tướng Dạ Xoa)

Trang 38

Về niên đại sáng tác Tân biên TKML, theo kết quả nghiên cứu của các học giả

thì vẫn có những đoán định khác nhau: có người cho rằng là vào thế kỷ XVII-XVIII, cũng có người cho rằng là vào thế kỷ XVI-XVII, thậm chí sớm hơn là vào thế kỷ XV-XVI Nhưng vì nguyên bản Hán văn của Nguyễn Dữ do Hà Thiện Hán viết lời tựa lần đầu tiên vào năm 1547, đã là giữa thế kỷ XVI, nếu Nguyễn Thế Nghi thực

sự là dịch giả của bản giải âm Nôm thì ông sống đến tận cuối thế kỷ XVII, vả lại,

Tân biên TKML in lần đầu vào năm Vĩnh Thịnh thập niên (1714), đã là đầu thế kỷ

XVIII, cho nên chúng tôi quan niệm rằng văn bản được sáng tác vào cuối thế kỷ XVII là hợp lý hơn

1.5 Tiểu kết Chương 1

Chương 1 nghiên cứu những vấn đề quan trọng về chữ Nôm và văn bản Tân

biên truyền kỳ mạn lục để phục vụ việc nghiên cứu chữ Nôm tự tạo trong luận án

này Chúng tôi trước hết định nghĩa chữ Nôm dựa trên những định nghĩa của các nhà nghiên cứu đi trước, khẳng định loại chữ Hán mượn dùng -mượn hình, mượn nghĩa và đọc theo âm Hán Việt- trong văn bản Nôm là chữ Nôm, và chữ Nôm là một loại văn tự biểu âm - biểu ý (ghi âm tiết – ngữ tố) Tiếp theo chúng tôi đã giới thiệu tổng quan về tình hình nghiên cứu chữ Nôm tại Việt Nam cũng như ở các nước Trung Quốc, Nhật Bản, Pháp, Hoa Kỳ, v.v., phân tích đặc điểm và xu hướng nghiên cứu ở những nước này Chúng tôi còn làm rõ khái niệm chữ Nôm mượn Hán

và chữ Nôm tự tạo, cho rằng chữ Nôm tự tạo là những chữ Nôm do người Việt tự tạo ra, chỉ xuất hiện trong các văn bản Nôm, thường có cấu trúc nội tại Chúng tôi

cũng có giới thiệu những văn bản khác nhau của Tân biên TKML, đặc biệt khảo sát

bản mang ký hiệu HN 257 và HN 258 là đối tượng nghiên cứu chính của luận án Chúng tôi quan niệm rằng đây là một tác phẩm Nôm ra đời vào cuối thế kỷ XVII, tức có nghĩa là những chữ Nôm trong bản giải âm là chữ Nôm được sử dụng trong lúc cuối thế kỷ XVII

Trang 39

Chương 2

LÝ THUYẾT VĂN TỰ HỌC VÀ CHỮ NÔM TỰ TẠO TRONG VĂN

BẢN GIẢI ÂM TRUYỀN KỲ MẠN LỤC

Dẫn nhập:

Trong chương này chúng tôi xin trình bày một số khái niệm quan trọng về văn

tự học, đặc biệt là Hán tự học trong mối liên quan với chữ Nôm để làm cơ sở lý thuyết thực hiện luận án, đồng thời chúng tôi cũng sẽ nói rõ những điều cần phải chú ý khi phân định chữ Nôm mượn Hán và chữ Nôm tự tạo, thống kê số lượng chữ

Nôm tự tạo trong 20 truyện của bản Tân biên TKML mang ký hiệu HN 257 và HN

258, làm rõ khái niệm và quan hệ giữa cấu trúc chức năng và cấu trúc hình thể, để

có thể ứng dụng hai loại cấu trúc này vào khảo sát những chữ Nôm tự tạo trong văn

bản giải âm TKML

2.1 Cơ sở lý thuyết về văn tự học

Chữ Nôm là một hệ thống văn tự cổ của Việt Nam được tạo ra trên cơ sở chữ Hán Luận án sẽ triển khai nghiên cứu trên cơ sở lý thuyết văn tự học Vì vậy, trước tiên chúng tôi xin trình bày một đôi nét lý thuyết cơ bản về văn tự học, đặc biệt là

về Hán tự học trong mối liên quan với chữ Nôm

2.1.1 Khái niệm cơ bản về văn tự học

2.1.1.1 Định nghĩa văn tự học

Văn tự học là một thuật ngữ Hán Việt, hai chữ “văn tự” được dùng với nghĩa hẹp, tương đương với từ ngữ “chữ viết”, tức là “hệ thống kí hiệu bằng đường nét đặt

ra để ghi tiếng nói” [Từ điển tiếng Việt, 2008, tr.245] Trong Từ hải辞海, văn tự học

đã được định nghĩa là “Một ngành của ngôn ngữ học Lấy văn tự làm đối tượng nghiên cứu, nghiên cứu nguồn gốc, sự phát triển, thuộc tính, hệ thống của văn tự, quan hệ hình, âm, nghĩa của văn tự, cách chuẩn hóa văn tự, và tình hình diễn biến

Trang 40

của văn tự.”[《辞海》, 1987, tr.67] Trong Ngữ ngôn học bách khoa từ điển语言学百科

词典 thì giải thích văn tự học là “Một môn học thuộc ngôn ngữ học, lấy văn tự - hệ thống kí hiệu để ghi tiếng nói - làm đối tượng nghiên cứu, với nhiệm vụ vạch ra quy luật xuất hiện, tồn tại và phát triển của văn tự, tức là nghiên cứu quan hệ giữa văn tự

và ngôn ngữ, hệ thống cấu trúc, hình thức và quy tắc viết chữ của văn tự có loại hình khác nhau, lịch sử xuất hiện và phát triển của văn tự, v.v.” [《语言学百科词典》,

1993, tr.86] Tóm lại, văn tự học là một ngành của ngôn ngữ học, nói rộng ra là ngữ văn học, lấy chữ viết làm đối tượng nghiên cứu, chủ yếu nghiên cứu các mặt thuộc tính, đặc điểm, nguồn gốc, sự phát triển, diễn biến, cấu trúc, ứng dụng, v.v của chữ viết

Trong cuốn Khái luận văn tự học chữ Nôm, Nguyễn Quang Hồng đã hình dung

những vấn đề nghiên cứu chung trong khoa văn tự học qua một số tác phẩm nổi tiếng của các nhà văn tự học Nga, Hoa Kỳ và Trung Quốc: “Văn tự học có thể nghiên cứu hiện tượng chữ viết của loài người nói chung, xác định thuộc tính và chức năng của văn tự, cùng một lúc quan tâm đến nhiều hệ thống chữ viết khác nhau và tìm mối liên hệ giữa chúng theo nguồn gốc và theo loại hình, xác lập quy luật chung trong sự hình thành, chuyển di và phổ biến các loại hình chữ viết khác nhau trên thế giới.” [Nguyễn Quang Hồng, 2008, tr.17] Kiến thức văn tự học sẽ giúp ích cho cải tiến và cải cách chữ viết, sáng tạo chữ viết cho những ngôn ngữ chưa có văn tự; tìm hiểu về văn tự cổ thì sẽ giúp ích cho việc nghiên cứu những vấn

đề mang tính lịch sử, kể cả lịch sử dân tộc, lịch sử ngôn ngữ, lịch sử văn học, v.v

2.1.1.2 Cộng đồng văn tự và loại hình văn tự

Trên thế giới có nhiều nền văn tự, nhưng nếu xét về quan hệ cội nguồn, phần lớn những nền văn tự này đều bắt nguồn từ ba nền văn tự cổ đại: văn tự Ai Cập, văn

tự Sumer và văn tự Trung Hoa Rồi từ văn tự Sumer đã diễn biến thành văn tự “hình nêm” Sê-mit, từ văn tự Ai cập thì diễn biến thành văn tự “Thánh thư” Sau đó hai nền văn tự “hình nêm” Sê-mit và “Thánh thư” tiếp xúc nhau, tác động nhau, lại sinh

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:23

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Đào Duy Anh (1975), Chữ Nôm: Nguồn gốc-cấu tạo-diễn biến, Nxb. Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chữ Nôm: Nguồn gốc-cấu tạo-diễn biến
Tác giả: Đào Duy Anh
Nhà XB: Nxb. Khoa học Xã hội
Năm: 1975
2. Thế Anh (1999), Truyện Kiều, đối chiếu Nôm-Quốc ngữ, Nxb.Văn học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Truyện Kiều, đối chiếu Nôm-Quốc ngữ
Tác giả: Thế Anh
Nhà XB: Nxb.Văn học
Năm: 1999
3. Nhan Bảo (2000), Những phát hiện mới về thơ Nôm của Hồ Xuân Hương, Nxb. Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những phát hiện mới về thơ Nôm của Hồ Xuân Hương
Tác giả: Nhan Bảo
Nhà XB: Nxb. Khoa học Xã hội
Năm: 2000
4. Nhan Bảo (2006), 6 truyện thơ Nôm đầu thế kỷ XX, Nxb. Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh, TP. HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: 6 truyện thơ Nôm đầu thế kỷ XX
Tác giả: Nhan Bảo
Nhà XB: Nxb. Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh
Năm: 2006
5. Hoàng Hồng Cẩm (1995), “ Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú, một tác phẩm văn xuôi Nôm thế kỷ XVII”, Thông báo Hán Nôm học, tr. 38-54 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú", một tác phẩm văn xuôi Nôm thế kỷ XVII”, "Thông báo Hán Nôm học
Tác giả: Hoàng Hồng Cẩm
Năm: 1995
6. Hoàng Hồng Cẩm (1996a), “Tình hình văn bản ‘Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú’ hiện còn ở thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm”, Tạp chí Hán Nôm (1), tr.47-51 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tình hình văn bản ‘"Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú"’ hiện còn ở thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm”, "Tạp chí Hán Nôm
7. Hoàng Hồng Cẩm (1996b), “Tìm hiểu tính chất ‘cổ’ của chữ Nôm trong Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú”, Tạp chí Hán Nôm (3), tr.17-21 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu tính chất ‘cổ’ của chữ Nôm trong "Tân biên truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú"”, "Tạp chí Hán Nôm
8. Hoàng Hồng Cẩm (1998), “Về những trang in đầu của bộ sách Tân biên truyền kỳ mạn lục”, Tạp chí Hán Nôm (2), tr.48-52 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về những trang in đầu của bộ sách "Tân biên truyền kỳ mạn lục"”, "Tạp chí Hán Nôm
Tác giả: Hoàng Hồng Cẩm
Năm: 1998
9. Hoàng Hồng Cẩm (1999), Tân biên truyền kỳ mạn lục: Nghiên cứu văn bản và vấn đề dịch Nôm, Nxb. Văn hóa dân tộc, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tân biên truyền kỳ mạn lục: Nghiên cứu văn bản và vấn đề dịch Nôm
Tác giả: Hoàng Hồng Cẩm
Nhà XB: Nxb. Văn hóa dân tộc
Năm: 1999
10. Hoàng Hồng Cẩm (2000), Tân biên truyền kì mạn lục: Tác phẩm Nôm thế kỷ XVI, Nxb. Văn hóa dân tộc, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tân biên truyền kì mạn lục: Tác phẩm Nôm thế kỷ XVI
Tác giả: Hoàng Hồng Cẩm
Nhà XB: Nxb. Văn hóa dân tộc
Năm: 2000
11. Nguyễn Tài Cẩn (1985), Một số vấn đề về chữ Nôm, Nxb. Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề về chữ Nôm
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb. Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1985
12. Nguyễn Tài Cẩn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 1995
13. Nguyễn Tài Cẩn (2000) (tái bản có sửa chữa và bổ sung), Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội
14. Nguyễn Tài Cẩn (2003), Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nôi, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nôi
Năm: 2003
15. Nguyễn Tài Cẩn (2008), Tư liệu Truyện Kiều - thử tìm hiểu bản sơ thảo Đoạn Trường Tân Thanh, Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tư liệu Truyện Kiều - thử tìm hiểu bản sơ thảo Đoạn Trường Tân Thanh
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 2008
16. Nguyễn Tuấn Cường (2006), Nghiên cứu diên cách cấu trúc chữ Nôm theo cấp độ câu (qua bốn bản giải âm Kinh Thi), Luận văn thạc sĩ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu diên cách cấu trúc chữ Nôm theo cấp độ câu (qua bốn bản giải âm Kinh Thi)
Tác giả: Nguyễn Tuấn Cường
Năm: 2006
17. Trần Trí Dõi (2005), Dẫn luận ngôn ngữ học(sơ thảo), Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học(sơ thảo)
Tác giả: Trần Trí Dõi
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2005
18. Đinh Văn Đức (2001) (tái bản có bổ sung), Ngữ pháp tiếng Việt – từ loại, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt – từ loại
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội
19. Furaya Tokio, Yatagai Tsuneo, Tanimoto Sachihiro (2006), “Thế giới chữ Nôm và Mojikyo”, Nghiên cứu chữ Nôm, Nxb. Khoa học Xã hội, Hà Nội, tr. 21-25 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thế giới chữ Nôm và Mojikyo”, "Nghiên cứu chữ Nôm
Tác giả: Furaya Tokio, Yatagai Tsuneo, Tanimoto Sachihiro
Nhà XB: Nxb. Khoa học Xã hội
Năm: 2006
108. 许慎,《说文解字》,http://tool.httpcn.com/shuowen/ 109. 《语言学百科词典》(1993),上海辞书出版社,上海。 Link

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w