1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

SKKN Một số biện pháp giúp học sinh hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán Việt

25 1,4K 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 25
Dung lượng 234,5 KB

Nội dung

UBND TỈNH HẢI DƯƠNGSỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO BẢN MÔ TẢ SÁNG KIẾN Một số biện pháp giúp học sinh hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt để làm bài tập trong phân môn Luyện từ và câu lớp 5 Năm

Trang 1

UBND TỈNH HẢI DƯƠNG

SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

BẢN MÔ TẢ SÁNG KIẾN (Một số biện pháp giúp học sinh hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt

để làm bài tập trong phân môn Luyện từ và câu lớp 5)

Năm học 2013 - 2014

Trang 2

PHẦN 1: MỞ ĐẦU

THÔNG TIN CHUNG VỀ SÁNG KIẾN

1 Tên sáng kiến: Một số biện pháp giúp học sinh hiểu và giải nghĩa

đúng từ Hán - Việt để làm bài tập trong phân môn Luyện từ và câu lớp 5.

2 Lĩnh vực áp dụng sáng kiến: Môn Tiếng Việt, phân môn Luyện từ và

câu lớp 5, dạng bài Mở rộng vốn từ theo chủ đề có liên quan đến từ Hán - Việt

3 Tác giả:

Họ và tên: Đặng Trần Hải. Giới tính: Nam

Ngày/tháng/năm sinh: 23 / 7 / 1977.

Trình độ chuyên môn: Đại học Tiểu học.

Chức vụ, đơn vị công tác: Giáo viên trường Tiểu học Minh Đức B.

Điện thoại: 0962 147 184.

4 Đơn vị áp dụng sáng kiến lần đầu: Lớp 5B, trường Tiểu học Minh

Đức B

5 Các điều kiện cần thiết để áp dụng sáng kiến:

- Thực hiện đề tài với học sinh lớp 5

- Trong thời gian thực hiện đề tài, cần có sự ủng hộ của Ban giám hiệunhà trường, các bậc cha mẹ học sinh và bản thân các em học sinh do mình phụtrách

- Muốn thực hiện thành công đề tài, người giáo viên cần có lòng say mênghề nghiệp, ham học hỏi (nhất là từ Hán - Việt), cần có nhiều tài liệu đểnghiên cứu, vận dụng

6 Thời gian áp dụng sáng kiến lần đầu: từ ngày 10 tháng 9 năm 2013

Trang 3

TÓM TẮT SÁNG KIẾN

* Về nội dung:

- Sáng kiến đề cập tới thực trạng việc hiểu và giải nghĩa từ Hán - Việtcủa học sinh lớp 5 còn hạn chế

- Sáng kiến đưa ra một số biện pháp giảng dạy có thể giúp học sinh hiểu

và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt

* Về mục đích:

- Giúp giáo viên tìm hiểu thêm Một số biện pháp giảng dạy giúp học sinh hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt.

- Giúp học sinh hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt để làm bài tập

trong phân môn Luyện từ và câu lớp 5

* Về ý nghĩa:

- Sáng kiến sẽ là tài liệu tham khảo hữu ích cho các đồng chí giáo viêntrực tiếp giảng dạy môn Tiếng Việt lớp 5, đặc biệt là phân môn Luyện từ vàcâu Các đồng chí giáo viên lớp 5 sẽ có thêm những biện pháp mới nhằm giúphọc sinh hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt

- Khi áp dụng sáng kiến này, học sinh sẽ được nâng cao kiến thức nhiềuhơn trong việc hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt

Trang 4

PHẦN 2: NỘI DUNG

-*** -1 Cơ sở lý luận:

Như chúng ta đã biết, đất nước Việt Nam đã từng có một thời gian rất dài

bị giặc phong kiến phương Bắc đô hộ Mặc dù như vậy, người dân Việt Namvẫn giữ được tiếng nói và nhiều phong tục tập quán riêng của mình Tuy vậy,vẫn có sự ảnh hưởng nhất định về văn hoá, thể chế chính trị, của Trung Quốcđối với người Việt kể cả trong tư tưởng triết học và ngôn ngữ Theo truyềnthuyết cũng như các nguồn sử liệu của cả Trung Quốc và Việt Nam ta thì ngày

từ thời Hùng Vương, người Việt cổ đã có chữ viết riêng "chữ Khoa Đẩu",nhưng đã bị người Hán huỷ bỏ, cấm đoán dẫn đến mất hẳn Do vậy nên trướckhi chữ Quốc ngữ ra đời, người Việt ta phải dùng chữ Hán để viết, nhưng lạiđọc theo âm Việt và đã ghi được phần lớn và cơ bản các từ Hán - Việt, saungười Việt ta lại mượn thứ chữ Hán ấy để sáng tạo thêm ra chữ Nôm để mongmuốn có thể ghi hết được các âm thuần Việt mà chữ Hán không có: sông, núi,nước, lửa, Nhờ vậy mà sau này các nhà truyền đạo phương Tây ngay từ thế

kỷ 18 đã dựa vào đó mà ghi lại tiếng nói của dân tộc ta thông qua các âm đọcHán - Nôm của người Việt Đây là cơ sở cho việc sáng tạo ra chữ Quốc ngữngày nay mà chúng ta đang dùng Vì vậy, ngay từ khi nó được sáng tạo ra,chính quyền phong kiến Việt Nam lúc bấy giờ đã bắt người dân dùng chữ viếtnày và coi đó như là chữ viết phổ cập Khi Cách mạng tháng Tám thành công,

vì thấy đây là loại chữ viết dễ dùng nên chủ tịch Hồ Chí Minh đã khuyến khíchnhân dân dùng chữ Quốc ngữ để viết Vậy là từ đó chữ Quốc ngữ được phổbiến sâu rộng và phổ cập như ngày nay

Mặc dù vậy, khi sử dụng từ ngữ, người Việt Nam vẫn thường có thóiquen sử dụng từ gốc Hán, đọc theo âm Việt (gọi là từ Hán - Việt) Từ Hán -Việt đã góp phần làm phong phú kho tàng từ điển Việt Nam Từ Hán - Việt cónghĩa cổ kính, trang nghiêm, lịch sự và trang trọng Ta thường thấy, nhiều khitrong một văn bản nhất định, người ta không thể dùng được những từ thuầnViệt tương đương để thay thế Ví dụ: "phụ nữ" là từ đồng nghĩa với "đàn bà",

Trang 5

nhưng không thể dùng từ "đàn bà" thay cho từ "phụ nữ" trong cụm từ "Quốc tếPhụ nữ 8/3", vì từ "phụ nữ" được dùng với nghĩa trang trọng hơn.

Ngay từ khi sinh ra, trẻ em Việt Nam đã được tiếp xúc với ngôn ngữtiếng Việt Đó là những câu hát ầu ơ của mẹ, đó là những lời gọi và nói chuyện

âu yếm của cha, của ông bà, của những người họ hàng làng xóm khi họ gần gũivới chúng Khi tập nói, tập đi, những người thân của trẻ thơ lại hướng dẫnchúng nói bằng tiếng Việt và nhận thức mọi vật xung quanh bằng tiếng Việt.Thế rồi, càng ngày trẻ càng được tiếp xúc với tiếng Việt nhiều hơn, đặc biệt làkhi trẻ bắt đầu vào lớp Một, trẻ bắt đầu được học ghép chữ để dần hoàn thiệnbốn kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết

Để học sinh tiểu học có thể nắm bắt thuận lợi tất cả các môn học khác,trẻ phải học tốt môn Tiếng Việt Môn Tiếng Việt có một vị trí quan trọng trongchương trình Tiểu học - đây là môn học có số lượng tiết học cao nhất trongtuần Môn Tiếng Việt ban đầu với trẻ đến cuối lớp 1 chỉ là bốn phân môn Tậpđọc, Chính tả, Kể chuyện, Tập viết; thì đến lớp 5, các em phải học đủ cả cácphân môn Tập đọc, Chính tả, Luyện từ và câu, Kể chuyện và Tập làm văn Vậy

là ngay từ khi bắt đầu cuộc sống của mình, theo lời dạy của ông bà, cha mẹ vàthầy cô giáo, trẻ em cũng đã được làm quen và dùng từ Hán - Việt trong họctập, trong cuộc sống Muốn trẻ có thể dùng từ Hán - Việt trong giao tiếp và viếtvăn hay đọc hiểu được yêu cầu, nội dung các môn học khác, các em phải hiểuđúng nghĩa của các từ ngữ Hán - Việt đó Đây là một vấn đề không hề đơngiản Đối với các em học sinh lớp 1, những từ Hán - Việt được thầy cô cungcấp cho các em thường là những từ có trong bài tập đọc được giải nghĩa ở phầnchú thích cuối bài Đến lớp 2, lớp 3, các em đã được làm quen với phân mônLuyện từ và câu nhưng đa số vốn từ của các em được cung cấp thêm thường lànhững từ thuần Việt, còn từ Hán - Việt ở hai khối lớp này thường vẫn là những

từ xuất hiện thêm ở những bài tập đọc hoặc ở những đoạn văn mẫu trong phânmôn Chính tả, Tập làm văn Đến lớp 4, lớp 5, vốn từ của các em đã phong phúhơn Ngoài việc cung cấp thêm vốn từ ngữ cho học sinh, phân môn Luyện từ vàcâu có thêm dạng bài tập yêu cầu các em phải xếp từ theo nhóm, những nhóm

Trang 6

này phần lớn đều là từ Hán - Việt Vậy làm thế nào để có thể xếp từ theo nhóm thích hợp? Đó chính là câu hỏi cần phải đặt ra khi giáo viên giảng dạy phân

môn này Ngoài việc xếp từ theo nhóm, các em học sinh còn phải giải nghĩa cácthành ngữ, tục ngữ có rất nhiều từ Hán - Việt Các bài tập cuối cùng của bàithường là viết một đoạn văn ngắn theo chủ đề vừa học Tất cả các giáo viên đềuhiểu nếu học sinh nắm được nghĩa của từ thì sẽ làm tốt các dạng bài tập nêu

trên, nhưng làm thế nào để giúp học sinh hiểu đúng nghĩa của từ Hán - Việt mà không bị nhầm lẫn? Đây chính là vấn đề mà tôi cũng như nhiều đồng nghiệp

của tôi đang trăn trở khi giảng dạy phân môn Luyện từ và câu lớp 4+5

2 Thực trạng của việc nghiên cứu đề tài

Những năm gần đây, tôi thường được phân công giảng dạy lớp 4 hoặc

lớp 5, mỗi lần dạy đến phần bài "Mở rộng vốn từ" trong phân môn Luyện từ và

câu là tôi lại gặp phải không ít khó khăn Khó khăn ấy không gì khác đều dohọc sinh hiểu chưa đúng nghĩa của từ (nhất là từ Hán - Việt) nên dẫn đến khitìm từ đồng nghĩa, trái nghĩa, xếp từ theo nhóm bị sai Khi giáo viên yêu cầuhọc sinh giải nghĩa từ, học sinh lúng túng không biết giải nghĩa ra sao, nhữnghọc sinh hiểu thì cũng diễn đạt còn chưa chính xác

Ví dụ: Trong bài Mở rộng vốn từ "Hữu nghị - Hợp tác" có dạng bài tập xếp

từ theo hai nhóm:

- Nhóm 1: Hữu (có nghĩa là bạn bè), - Nhóm 2: Hữu (có nghĩa là có) Trong bài này có từ "hữu tình" nghĩa là có sức hấp dẫn, gợi cảm, có tình cảm, nhưng học sinh lại hiểu "hữu tình" nghĩa là "bạn tình" Vậy là các em xếp từ

này vào nhóm 1

Cũng trong một số tiết ôn tập thêm có mở rộng vốn từ, học sinh đa số

hiểu sai nhiều từ ngữ Hán - Việt: "đại diện" hiểu là "mặt to", "đại lý" hiểu là "cửa hàng to", "nhân hậu" hiểu là "người đứng phía sau","phía sau người",

Khi giải nghĩa các thành ngữ, tục ngữ có trong các bài tập, học sinh cũnglúng túng không biết giải nghĩa ra sao mặc dù trong sách giáo khoa cũng cógiải

Trang 7

nghĩa một số từ khó liên quan đến thành ngữ, tục ngữ đó.

Ví dụ: Trong bài Mở rộng vốn từ chủ đề "Nam hay nữ", tuần 30, bài 3 có

yêu cầu sau:

Em hiểu mỗi thành ngữ, tục ngữ dưới đây thế nào? Em tán thành câu a hay câu b? Vì sao?

a "Trai mà chi, gái mà chi,

Sinh con có nghĩa có nghì vẫn hơn."

b Nhất nam viết hữu, thập nữ viết vô.

(Một trai đã là có, mười gái cũng bằng không.)

c Trai tài gái đảm.

d Trai thanh gái lịch.

Theo yêu cầu của bài tập này, học sinh phải giải nghĩa đượcý nghĩa của

câu tục ngữ nêu trên (phần chú thích đã giải nghĩa giúp các em từ "nghì": nghĩa, tình nghĩa; "đảm": biết gánh vác, lo toan mọi việc) Vậy là học sinh phải vận

dụng vốn từ ngữ mà mình đã được học để giải nghĩa đúng ý nghĩa của câu tụcngữ nêu trên và bày tỏ ý kiến của mình, giải thích vì sao mình chọn thành ngữ,tục ngữ đó Với vốn từ ngữ đã được học từ lớp 1 đến lớp 5, học sinh rất khógiải thích được những thành ngữ, tục ngữ này, rất nhiều em phải cần đến sự hỗtrợ của giáo viên

Ở dạng bài tập viết đoạn văn ngắn theo chủ đề vừa học, thường thì họcsinh đã nắm được cách trình bày một đoạn văn theo chủ đề nhưng do chưa nắm

rõ nghĩa của từ nên một số em dùng từ không chính xác, câu văn bị hiểu sainghĩa và như vậy bài viết thường bị điểm thấp

Một vấn đề thực tế khó khăn nữa là học sinh còn không hiểu thêm đượcnghĩa các từ ngữ Hán - Việt có trong các môn học khác mà các em đang học

hằng ngày: nhiệt đới, ôn đới, hàn đới, (địa lý); tiền Lê, hậu Lê, (lịch sử); bảo quản, sử dụng, (khoa học),

Từ thực trạng đó, tôi đã tìm tòi, nghiên cứu và tìm ra những nguyên nhânsau:

* Về phía giáo viên:

Khi giảng dạy, tôi và đồng nghiệp trong trường thường cũng đã khai tháchết những kiến thức cơ bản ở sách giáo khoa, đã có sự quan tâm tới tất cả các

Trang 8

đối tượng học sinh, đã phát huy tính tích cực, chủ động sáng tạo của học sinhtrong giờ học, rồi không quên củng cố, nhận xét, chốt ý, khắc sâu kiến thức đểhọc sinh ghi nhớ, Song để học sinh luôn ghi nhớ, hiểu được đúng và nhớđược nghĩa của từ Hán - Việt không phải là việc dễ dàng, phần lớn học sinh coiđây như là việc học thêm một ngoại ngữ khác Hơn nữa, sự nhận thức của các

em lại không đồng đều, nên dẫn đến kết quả tiếp thu của các em khác nhau.Chính vì điều đó, khi làm bài tập, tỉ lệ học sinh làm bài tập đúng không cao,một số em đã nhận thức chậm thường bị điểm yếu kém

Thời gian giảng dạy phân môn Luyện từ và câu lớp 5 theo quy định chỉ

có 2 tiết/tuần; trong khi đó, việc giải nghĩa từ giữ vai trò mở ra cánh cửa trithức cho học sinh biết đó là "cái gì" trước khi có thể làm được các dạng bài tập

có liên quan đến những từ ngữ đó Thực tế cho thấy do không có đủ thời giannên bản thân giáo viên không thể giúp tất cả học sinh trong lớp hiểu và giảinghĩa đúng thêm các từ Hán - Việt khác có liên quan dẫn đến tình trạng họcsinh làm bài kết quả không cao

* Về phía học sinh:

Thứ nhất: Do học sinh không nắm được nghĩa của từ nên khi xếp từ theo

nhóm thường bị sai, không hiểu được ý nghĩa của các thành ngữ, tục ngữ, khiviết đoạn văn ngắn theo chủ đề thường dùng từ không chính xác

Thứ hai: Do nhận thức của các em học sinh không đồng đều nên dẫn đến

tình trạng một số học sinh yếu cho dù cùng được tham gia các hoạt động lĩnhhội kiến thức giống như các bạn nhưng vẫn làm bài sai

Thứ ba: Do vốn hiểu biết về cuộc sống của các em còn hạn chế, sự giao

lưu không nhiều, gần như không có học sinh nào có Từ điển tiếng Việt, Từ điểnHán - Việt hay sách tham khảo riêng, bởi vậy ngoài việc tiếp thu bài trong sáchgiáo khoa, vốn từ của các em rất hạn hẹp Hơn nữa, bản thân cha mẹ học sinhcũng ít hiểu biết về vốn từ Hán - Việt để có thể quan tâm, giúp đỡ các em, thậmchí còn hiểu sai trầm trọng Vì vậy, việc giúp học sinh hiểu đúng và giải nghĩađúng từ Hán - Việt là một vấn đề vô cùng cần thiết

Trang 9

Thứ tư: Từ Hán - Việt là từ gốc Hán, được đọc theo âm tiếng Việt, nghĩa

của từ được giải nghĩa đôi khi chỉ là nghĩa "thấp thoáng", không theo một côngthức nào cả, người giáo viên không thể dùng chữ Hán mà giải thích cho họcsinh đó là những chữ có cách viết khác nhau, vì thế nên các em rất dễ nhầm lẫn

Ví dụ: từ "hữu tình" đã nêu ở trên, cùng được người Việt đọc là "hữu" nên viết là

"hữu", còn chữ Hán là hai chữ hoàn toàn được viết khác nhau.

* Kết luận:

Như vậy, sự xuất hiện của từ Hán - Việt trong kho tàng từ điển Việt Namgóp phần làm cho văn hoá Việt thêm giàu đẹp, nhưng đối với học sinh tiểu học,việc hiểu và có thể giải nghĩa đúng từ Hán - Việt đối với các em không phải làvấn đề đơn giản Ngay cả về khái niệm: "Thế nào là từ Hán - Việt?" đối với các

em cũng còn rất xa lạ Với riêng tôi, việc giúp các em hiểu và có thể vận dùng

từ Hán - Việt để nói và viết đúng trong học tập cũng như trong cuộc sống làmột vấn đề cần phải trăn trở, cần phải suy nghĩ

2.1: Những thuận lợi và khó khăn

Trong quá trình triển khai và nghiên cứu đề tài này, tôi cũng gặp không ítkhó khăn, tuy nhiên cũng có nhiều thuận lợi

2.1.1: Thuận lợi

- Hằng năm, nhà trường đã rất quan tâm đến công tác giảng dạy, nghiêncứu khoa học của anh chị em giáo viên Ngay từ đầu năm học, nhà trường đãchỉ đạo các tổ khuyến khích tổ viên đăng ký thi đua, đăng ký tên SKKN để tìmtỏi, nghiên cứu

- Bản thân cá nhân tôi là người rất yêu thích học Hán ngữ, luôn luônmuốn tìm tòi, nghiên cứu cách dạy, cách học để giúp học sinh hiểu và giảinghĩa đúng từ Hán - Việt

- Bản thân đã tự mua cho mình những cuốn từ điển Hán ngữ, từ điển từHán - Việt, từ điển tiếng Việt, sách tham khảo các loại, nối mạng internet đểtiện tìm tòi, tra cứu, nghiên cứu khi cần thiết

2.1.2: Khó khăn

Trang 10

Những khó khăn mà tôi gặp phải không phải là những vấn đề: thiếu tàiliệu, thiếu thời gian hay thiếu kiến thức, thiếu sự hiểu biết về từ Hán - Việt màkhó khăn ở đây chính là phương pháp dạy học của giáo viên và cách học củahọc sinh khiến các em không hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt khi làm bàitập.

Vì vậy, tôi đã suy nghĩ rất nhiều về phương pháp dạy của bản thân và

của đồng nghiệp hiện đang làm là: Làm thế nào để học sinh có thể hiểu và giải nghĩa đúng từ Hán - Việt? Liệu cứ dạy như mình và các đồng nghiệp hiện nay

có được không? Nêu được thì tạo sao học sinh vẫn không hiểu và không giải nghĩa đúng? Hơn nữa các em lại không nhớ lâu? Phương pháp mà mình và đồng nghiệp đang thực hiện có hiệu quả không?

Tôi quyết định lập kế hoạch khảo sát thử để thấy khả năng ghi nhớ, nắmkiến thức của các em để từ đó suy nghĩ tìm biện pháp khắc phục

Để có được kết quả đánh giá ban đầu của học sinh trong phân mônLuyện từ và câu, tôi đã khảo sát ba lần với ba dạng bài tập khác nhau Tôi pháthiện các em thường mắc những lỗi sau:

- Xếp từ theo nhóm chưa đúng, một số em còn không biết giải nghĩa từ,một số em khác hiểu nghĩa của từ nhưng diễn đạt cũng không đầy đủ

- Với các thành ngữ, tục ngữ các em còn hiểu rất mơ hồ, một số emkhông tìm được các thành ngữ, tục ngữ theo chủ đề; đa số các em giải nghĩa vềthành ngữ, tục ngữ đều lúng túng, không biết diễn đạt ra sao

Ví dụ: Trong bài tập 2 của bài kiểm tra, đa số các em chỉ tìm được một thành ngữ "gan vàng dạ sắt", thành ngữ còn lại "vào sinh ra tử" rất ít em tìm được.

Khi giáo viên hỏi về ý nghĩa của các thành ngữ, các em hiểu còn chưa chínhxác

- Khi tìm các từ đồng nghĩa, trái nghĩa với những từ đã cho, các emthường tìm những từ thuần Việt vì đó là những từ dễ hiểu ngay, còn những từHán - Việt thì chỉ những học sinh khá - giỏi mới tìm ra

Trang 11

Ví dụ: Khi tìm từ cùng nghĩa với từ "dũng cảm", học sinh thường tìm được

các từ thuần Việt: không sợ, dám làm, gan dạ nhưng ít thấy học sinh tìm đượccác từ Hán - Việt: can đảm, can trường, quả cảm,

- Những đoạn văn mà các em viết theo chủ đề thường không phong phú

về nội dung, các em thường không biết dùng các từ đồng nghĩa để thay thếnhằm làm cho đoạn văn sinh động, hay hơn Vậy là đoạn văn của các emthường sơ sài về nội dung, thậm chí có em còn dùng từ chưa chính xác, ngônngữ trong đoạn văn "thô", gây cười cho người đọc

Ví dụ: Một học sinh viết một đoạn văn ngắn về chủ đề Du lịch đã viết

như sau:

"Anh ấy là một nhà thám hiểm rất không sợ trước khó khăn".

- Ngoài những vướng mắc về nội dung kiến thức, tôi còn nhận thấy vìcác em là những học sinh còn nhỏ tuổi, đôi khi trước những bài tập khó, các emthường nản lòng, bỏ dở, không chịu suy nghĩ Bởi vậy, người giáo viên cần cóbiện pháp động viên, khích lệ sự tiến bộ của các em kịp thời

Sau khi đã tìm ra những nguyên nhân, những vướng mắc mà các em mắcphải trong từng dạng bài tập cũng như những điểm vướng mắc về tâm lý, tôi đãlên kế hoạch khắc phục từng điểm khuyết cho các em trong từng giờ dạy, cũngkhông quên việc chú ý tích hợp mở rộng vốn từ Hán - Việt trong các môn họckhác (nếu cần thiết)

2.2: Những giải pháp cũ thường thực hiện

Trong SKKN "Dạy từ Hán - Việt cho học sinh tiểu học thông qua phân môn Luyện từ và câu" tôi viết năm học 2011-2012, tôi cũng đã đề cập đến vấn

đề tìm biện pháp để giúp học sinh mở rộng thêm vốn từ Hán - Việt Tuy nhiên,những giải pháp mà sáng kiến này đưa ra còn gặp nhiều hạn chế

Đó là các giải pháp sau:

a Cung cấp thêm cho học sinh nghĩa của một số yếu tố gốc Hán ngoài những nghĩa mà sách giáo khoa đã cung cấp.

Trang 12

b Tạo lập các từ Hán Việt dựa vào đặc điểm cấu tạo và nghĩa của các yếu tố Hán Việt.

c Khắc sâu nghĩa của từ đã được học bằng cách tạo ra các nhóm đồng nghĩa

và trái nghĩa.

d Hướng dẫn học sinh sử dụng từ phù hợp để đặt câu, viết đoạn

e Giúp học sinh biết cách sử dụng từ Hán Việt đúng giá trị phong cách của từ, phù hợp với văn cảnh.

Những giải pháp trên mặc dù học sinh được cung cấp nhiều vốn từ Hán Việt, cũng được thực hành đặt câu, viết văn nhiều, cũng đã có nhiều em hiểu vàlàm bài tập đúng, viết văn hay; nhưng xem ra các em đó lại ít nhớ lâu và ít giảinghĩa đúng được, các em hầu như chỉ nhớ một cách máy móc theo kiểu "người

-ta dùng thế thì mình cũng dùng thế" sẽ là đúng và thực tế thật nguy hiểm ở chỗnếu "mọi người (người lớn) không hiểu mà dùng sai thì các cũng sẽ dùng sai":

cứ thấy cửa hàng to thì gọi là "đại lý"; hay "quần chúng" lại chỉ một cá nhân; hoặc "bàng quan" là xem bề ngoài (ý chỉ sự hời hợt, thiếu trách nhiệm), lại

được nhiều người lớn không hiểu nên khi nói, đọc, viết là "bàng quang" - từ chỉmột bộ phận bên trong cơ thể người, bộ phận có nhiệm vụ chứa nước tiểu,

Khắc phục hạn chế của đề tài trước, đề tài này, tôi đề cập đến một biện

pháp thực tế hơn, đó là "hiểu" và "giải nghĩa đúng" từ Hán - Việt

* Đưa ra kết quả đánh giá

Để có thể tìm ra biện pháp thích hợp giúp học sinh hiểu và giải nghĩađúng từ Hán - Việt để làm bài tập trong phân môn Luyện từ và câu, ngay từ đầunăm học, tôi đã cho học sinh làm bài kiểm tra để có được số liệu về chất lượnghọc tập của từng học sinh với cả hai lớp 5 (theo dạng bài tập đã nêu trên) Bàikiểm tra này đơn giản tôi cũng chỉ chọn lại một số bài tiêu biểu mà các em đã

được học ở các bài mở rộng vốn từ theo chủ đề Tài năng, Dũng cảm, Du lịch Thám hiểm trong phân môn Luyện từ và câu lớp 4:

-Đề bài:

Ngày đăng: 29/03/2015, 20:28

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
9. Sáng kiến kinh nghiệm của bản thân: Dạy từ Hán Việt cho Học sinh tiểu học qua phân môn Luyện từ và câu năm 2011-2012 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dạy từ Hán Việt cho Học sinh tiểu học qua phân môn Luyện từ và câu
1. Hoàng Trọng Canh, Chuyên đề từ Hán- Việt, Đại học Vinh, 2007 Khác
2. Hoàng Trọng Canh, Thông tin phản hồi cho các câu hỏi và bài tập chuyên đề từ Hán- Việt, Đại học Vinh, 2007 Khác
3. Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên), Hỏi - đáp về dạy học Tiếng Việt 5, Nxb Giáo dục, 2005 Khác
4. Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên), Sách giáo viên Tiếng Việt 5, tập 1+2, Nxb Giáo dục, 2005 Khác
5. Đặng Mạnh Thường, Luyện từ và câu, Nxb Giáo dục, 2005 Khác
6. Tiếng Việt 4, 5, tập 1,2 (Sgk), Nxb Giáo dục, 2005 Khác
7. Từ điển tiếng Việt, Từ điển Hán - Việt các loại Khác
8. Nhiều tác giả - các website - mạng internet - từ điển Hán - Việt trực tuyến Khác
10. Các chuyên đề giải nghĩa từ Hán - Việt khác Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w