1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ ngữ văn: Cách dịch thuật ngữ anh việt chuyên ngành cảnh sát

204 2,1K 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 204
Dung lượng 1,86 MB

Nội dung

Luận án tập hợp tương đối đầy đủ các thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành về các lĩnh vực Quản lý hành chính về Trật tự xã hội, Kỹ thuật hình sự, Phòng chống tội phạm hình sự, Phòng chống tội phạm kinh tế, Phòng chống tội phạm về ma túy, Cảnh sát điều tra, Cảnh sát giao thông, Quản lý giáo dục cải tạo phạm nhân, luật (Hình sự và Tố tụng hình sự). Luận án phân tích đặc điểm của hệ thống thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát từ góc độ nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa và cách sử dụng. Trên cơ sở phân tích đặc điểm của hệ thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát, luận án tiến hành so sánh đối chiếu tìm ra các điểm tương đồng cũng như khác biệt của hai hệ thống thuật ngữ từ góc độ nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa và cách sử dụng. Luận án đề xuất các kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát sang tiếng Việt nhằm đáp ứng các yêu cầu nghiên cứu, giảng dạy, học tập, dịch thuật các tài liệu liên quan đến chuyên ngành cảnh sát. Bên cạnh những nhiệm vụ nghiên cứu chủ yếu trên, luận án cũng đề xuất xây dựng kho ngữ liệu và thiết kế ngân hàng điện tử về thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát.

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH HƯỜNG CÁCH DỊCH THUẬT NGỮ ANH - VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - NĂM 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH HƯỜNG CÁCH DỊCH THUẬT NGỮ ANH - VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT Chuyên ngành: NNH SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Đặng Ngọc Lệ Phản biện độc lập: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp GS.TS Nguyễn Đức Dân Phản biện: GS.TS Nguyễn Đức Dân GS.TS Nguyễn Văn Hiệp PGS.TS Tô Minh Thanh Thành phố Hồ Chí Minh - Năm 2014 MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU Chương 1: TỔNG QUAN VỀ THUẬT NGỮ VÀ DỊCH THUẬT 12 1.1.Tổng quan thuật ngữ 12 1.1.1.Quan niệm thuật ngữ 12 1.1.2 Quan niệm thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát 20 1.1.3 Một số khái niệm có liên quan 30 1.2 Tổng quan dịch thuật 40 1.2.1 Lý luận chung 40 1.2.2 Vấn đề dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 49 Chương 2: ĐẶC ĐIỂM NGUỒN GỐC, CẤU TẠO, NGỮ NGHĨA VÀ CÁC TRƯỜNG NGHĨA CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG ANH, TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT 56 2.1 Hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 56 2.1.1 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ nguồn gốc 56 2.1.2 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ cấu tạo 66 2.1.3 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ ngữ nghĩa cách sử dụng 81 2.2 Hệ thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 91 2.2.1 Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ nguồn gốc 91 2.2.2 Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ cấu tạo 97 2.2.3 Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ ngữ nghĩa cách sử dụng 103 2.3 Các trường từ vựng - ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 107 2.3.1 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Điều tra trinh sát cảnh sát 108 2.3.2 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Điều tra hình 113 2.3.3 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Quản lý hành trật tự xã hội 115 2.3.4 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Quản lý trật tự an tồn giao thơng đường 118 2.3.5 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Quản lý giáo dục cải tạo phạm nhân 122 2.3.6 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Kỹ thuật hình 125 2.3.7 Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Luật 130 Chương 3: ĐỀ XUẤT KỸ THUẬT DỊCH, XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU VÀ THIẾT KẾ NGÂN HÀNG ĐIỆN TỬ THUẬT NGỮ TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT 137 3.1 Cơ sở đề xuất 137 3.1.1 Căn điểm tương đồng khác biệt hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 137 3.1.2 Đặc điểm hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát xét nội dung 144 3.1.3 Căn vào Chương trình đào tạo Đại học Cảnh sát nhân dân dùng cho hệ quy - tập trung Bộ Công an quy định 146 3.1.4 Căn giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành cho sinh viên hệ quy - tập trung 149 3.1.5 Nhu cầu sử dụng tiếng Anh đội ngũ giảng viên học viên 151 3.1.6 Căn vào thay đổi văn 152 3.2 Nội dung giải pháp 3.2.1 Đề xuất kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 156 156 3.2.2 Đề xuất cách chuyển dịch số thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát chưa thỏa đáng 165 3.2.3 Đề xuất xây dựng kho ngữ liệu thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 166 3.2.4 Đề xuất thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 174 KẾT LUẬN 182 CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CƠNG BỐ 187 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 188 PHỤ LỤC DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT ANTT An ninh trật tự ATTTGT An tồn trật tự giao thơng BLHS Bộ luật Hình BLTTHS Bộ luật Tố tụng hình CAND Cơng an nhân dân CSĐT Cảnh sát điều tra CSGT Cảnh sát giao thơng CSHS Cảnh sát hình CSKT Cảnh sát kinh tế CSND Cảnh sát nhân dân CSPCTP Cảnh sát phịng chống tội phạm KTHS Kỹ thuật hình QL, GD, CTPN Quản lý, giáo dục, cải tạo phạm nhân QLHC Quản lý hành TP HCM Thành phố Hồ Chí Minh TTATXH Trật tự an tồn xã hội TTXH Trật tự xã hội TV-NN Từ vựng - ngữ nghĩa XHCN Xã hội chủ nghĩa MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài luận án Trong năm gần đây, tình hình tội phạm có tính quốc tế người nước phạm tội Việt Nam diễn biến phức tạp, với nhiều phương thức, thủ đoạn Vì vậy, đấu tranh phịng, chống tội phạm phải tổ chức cách khoa học; lực lượng vũ trang nhân dân lãnh đạo Đảng phải chủ động phịng ngừa, tích cực cơng tội phạm; phải đẩy mạnh hợp tác quốc tế đấu tranh phòng, chống tội phạm thể việc ký hiệp định tương trợ tư pháp với nước, dẫn độ tội phạm để truy cứu trách nhiệm hình thi hành án, trao đổi thơng tin tình hình tội phạm có liên quan lẫn phối hợp truy bắt tội phạm bị truy nã Ngồi ra, cịn phải liên kết phối hợp với quốc gia đấu tranh phòng, chống tội phạm thông qua việc gia nhập Tổ chức Cảnh sát Hình Quốc tế (Interpol), Tổ chức Hình Quốc tế (ICC) hay Tổ chức Cảnh sát khối Asean; tham dự chương trình Liên Hiệp Quốc Chương trình kiểm sốt ma túy quốc tế, Chương trình tồn cầu chống tẩy rửa tiền, Chương trình tồn cầu chống buôn bán người, Công ước Liên Hiệp Quốc chống buôn lậu ma túy chất hướng thần… Để đấu tranh phịng, chống tội phạm có yếu tố nước thực tốt nhiệm vụ nêu trên, lực lượng Công an trước hết phải giỏi chuyên môn nghiệp vụ, đồng thời phải thông thạo ngoại ngữ đặc biệt tiếng Anh hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành Hiện nay, hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát ngày bổ sung, hoàn thiện quan hệ công tác lực lượng Cảnh sát nhân dân (CSND) Việt Nam với người nước ngồi có sử dụng tiếng Anh với lực lượng Cảnh sát nước có sử dụng tiếng Anh ngày mở rộng Tuy nhiên, việc dạy học tiếng Anh trường CSND dừng mức tiếng Anh giao tiếp thơng thường (General English), chưa có đầy đủ chương trình tiếng Anh chuyên ngành chuẩn dành cho khoa chuyên ngành nghiệp vụ đào tạo trường đại học CSND Hiện tại, chưa có giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành riêng cho khoa nghiệp vụ, chưa có sách chuyên ngành CSND hoàn thiện dùng chung cho cán bộ, chiến sĩ, sinh viên CSND người Việt học tiếng Anh bậc đại học Do học tiếng Anh chuyên ngành, sinh viên khoa chuyên ngành học chung giáo trình đơn ngữ tiếng Anh “English for Police” với phần mục từ (400 từ) tác giả Phùng Việt Hòa (1998), The Police University Số lượng 400 từ giáo trình tiếng Anh chuyên ngành vốn từ vô hạn hẹp để sinh viên, sĩ quan sử dụng cơng tác chun mơn, họ gặp khơng khó khăn giải vụ việc có liên quan đến người nước hay dịch tài liệu chuyên ngành Là giảng viên dạy tiếng Anh Trường Đại học CSND, người góp phần đào tạo sĩ quan cảnh sát, nhận thấy cần thiết việc xây dựng chương trình ngoại ngữ chuyên ngành chuẩn mà trọng tâm ngôn ngữ, văn phong khoa học với trợ giúp đắc lực hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xác Chính vậy, việc sâu vào nghiên cứu cấu tạo, ngữ nghĩa thuật ngữ chuyên ngành CS thiết thực có tính thời Việc nguồn gốc, phương thức cấu tạo, nội dung ngữ nghĩa cách sử dụng thuật ngữ chuyên ngành góp phần khơng nhỏ việc hồn thiện hệ thống thuật ngữ chuyên ngành lực lượng CAND Thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát hệ thuật ngữ nằm hệ thống ngơn ngữ Việt Nam nói chung hệ thống ngơn ngữ khoa học Việt Nam nói riêng, hệ thuật ngữ chưa quan tâm tới thực tế từ trước đến chưa có báo hay cơng trình khoa học nghiên cứu thuật ngữ chuyên ngành CS công bố Ý thức tầm quan trọng cần thiết hệ thuật ngữ chuyên ngành CS toàn hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam, bước đầu tiến hành nghiên cứu đặc điểm hệ thuật ngữ nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa cách sử dụng với mong muốn đóng góp phần cơng sức nhỏ bé vào việc xây dựng hoàn thiện hệ thuật ngữ chuyên ngành CS cho ngành làm giàu thêm cho hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam Xa nữa, hệ thuật ngữ chuyên ngành CS hành trang, tư liệu để tiến hành biên soạn giáo trình tiếng Anh chuyên ngành cho khoa nghiệp vụ, làm sổ tay từ vựng, thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ Anh - Việt chuyên ngành CS làm từ điển song ngữ Mục đích cuối luận án nâng cao hiệu chất lượng giảng dạy tiếng Anh chun ngành, góp phần vào việc nâng cao trình độ, kỹ chuyên môn lực lượng Cảnh sát để phục vụ đắc lực cho trình hội nhập quốc tế Từ thực tế vấn đề nêu chọn nghiên cứu luận án:“Cách dịch thuật ngữ Anh - Việt chuyên ngành cảnh sát” Lịch sử nghiên cứu vấn đề Bàn thuật ngữ, không nhắc tới phát triển khoa học thuật ngữ Nga Bắt đầu từ năm 1780, nhà khoa học Liên bang Nga lựa chọn xử lý sơ thuật ngữ xác định khái niệm chuyên biệt liên quan Sự bắt đầu thời kỳ đánh dấu việc dịch thuật ngữ biên soạn từ điển thuật ngữ học Từ năm 1930 đến năm 1960, thời kỳ mà lý thuyết hoạt động thực tiễn thuật ngữ học sở đào tạo kỹ thuật hai chuyên gia D.S.Lotte E.K.DreZen đời Cũng giai đoạn này, hai nhà khoa học A.A.Reformatski G.O.Vinokur đưa quan điểm ngôn ngữ học phát triển khoa học thuật ngữ Nga Từ năm 1970 đến năm 1990, thời kỳ đánh dấu việc thuật ngữ học trở thành ngành khoa học độc lập Cách nhìn nhận khác từ vựng chuyên biệt, hiệu ứng lý thuyết thực tiễn khoa học thuật ngữ hội tụ với thành tựu ngôn ngữ học, logic học tiến công nghệ thông tin dẫn đến việc xác định rõ chủ thể khách thể thuật ngữ học Vào thời kỳ này, Cộng hòa Liên bang Nga tổ chức số hội nghị, hội thảo thuật ngữ học, hàng chục chuyên khảo gần 20 tuyển tập báo xuất bản, 100 luận án Phó tiến sĩ Tiến sĩ bảo vệ Ngồi ra, hàng nghìn từ điển bách khoa từ điển ngôn ngữ học, từ điển thuật ngữ kĩ thuật tổng hợp, từ điển thuật ngữ khoa học công nghệ chung đến từ điển chuyên ngành sâu biên soạn Thời kỳ phải kể đến đóng góp nhà khoa học L.N.Beljaeva, L.I.Borisova, A.S gerd, B.N.Golovin, S.V.Grinev, A.D.Hajutin, T.L.Kandenlaki, R.Ju.Kobrin, Z.I.Komarova, O.N.Trbachev, N.V.Vasilieva, M.N.Volodina, v.v Vào thập niên cuối kỷ XX, thời kỳ việc nghiên cứu thuật ngữ thực bối cảnh sau Liên Xô sụp đổ với thay đổi sâu sắc đời sống kinh tế, xã hội khoa học Còn Việt Nam, giải thuật ngữ xuất vào năm đầu thập niên 40 kỷ XX, đầu công nhà khoa học nhà báo, môi trường giảng dạy tiếng Pháp Vào năm 1942, Giáo sư Hồng Xn Hãn, nhà Tốn học - Sử học - Ngữ văn, thực có ý thức xây dựng hệ thống thuật ngữ khoa học cho người Việt nên biên soạn cho đời tác phẩm “Danh từ khoa học” Cuốn sách mang lại tập hợp thuật ngữ mô tả khái niệm tốn học, vật lý, hóa học, học thiên văn học dựa sở tiếng Pháp Từ đó, đồng nghiệp học trị ơng tiếp tục cơng việc chuyển ngữ, chuẩn hóa thuật ngữ cho đời nhiều dịch phẩm khoa học kĩ thuật Đặc biệt qn phần đóng góp tích cực dịch giả với dịch phẩm khoa học kĩ thuật tiếng Nga, tiếng Đức tiếng Ba Lan, đưa miền Bắc từ năm 1945, nước từ năm 1975 tiếp cận với khoa học kĩ thuật châu Âu Những cơng trình tiếp nối nghiên cứu thuật ngữ ngơn ngữ khoa học kể đến là: “Về vấn đề xây dựng thuật ngữ ngành khoa học kỹ thuật” Võ Xuân Trang (1973), “Mấy vấn đề thay thuật ngữ vay mượn tiếng nước thuật ngữ Việt” Võ Xuân Trang (1977), “Về vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học” Lưu Vân Lăng (1977), “Từ thường từ chuyên môn” Nguyễn Đức Dân (1977), hay “Nghiên cứu ngôn ngữ khoa học - kỹ thuật tiếng Việt (về ngữ pháp)” Hoàng Trọng Phiến (1985) Trong giai đoạn này, từ điển thuật ngữ phát triển rầm rộ, đặc biệt ngành kinh tế mũi nhọn, ngành công nghệ phát triển tin học, điện tử viễn thơng Theo thống kê Chu Bích Thu1, tính từ năm 1994 đến tháng 6/1999, có 118 từ điển song ngữ có tới 55 từ điển đối dịch thuật ngữ, cụ thể “Danh từ sinh vật học Nga - Việt” (1963), “Danh từ toán học Anh - Việt” (1960), “Danh từ toán học Nga - Việt” (1960), “Danh từ hóa học Anh - Nga - Việt” (1960), “Danh từ sinh địa lý Nga - Việt” (1963), “Danh từ y dược Pháp - Việt” (1964), “Thuật ngữ tâm lý giáo dục học Nga - Pháp - Việt” (1967), “Thuật ngữ tâm lý giáo dục học Nga - Pháp - Việt ” (1967), “Thuật ngữ ngôn ngữ học Nga - Việt” (1970), “Thuật ngữ văn học - mỹ học Nga - Pháp - Việt” (1970), “Thuật ngữ âm nhạc Nga Việt” (1970), “Thuật ngữ mỹ học Pháp - Việt” (1970), hay “Thuật ngữ sử học, dân tộc học, khảo cổ học” (1970) Trong thời kỳ hội nhập nay, bên cạnh việc xây dựng thứ tiếng nói riêng hồn thiện phát triển dân tộc, nhà khoa học Việt Nam, trước muốn hội nhập vào giới khoa học vốn ngoại ngữ riêng mình, phải nghĩ đến việc chuẩn hóa, xây dựng sáng tạo hệ thuật ngữ khoa học ngành Rất nhiều ngành khoa học xây dựng hệ thuật ngữ chuyên ngành riêng thể qua từ điển thuật ngữ chuyên ngành “Từ điển Y học Anh - Việt” Phạm Ngọc Trí (2000); “Từ điển Y học Anh -Việt” Lâm Phương Thảo (2003); “Từ điển Y dược Pháp - Việt” Bộ Y tế (1976 Nxb Y học); “Từ điển Niệu học Việt - Anh - Pháp” Ngô Gia Hy (1992 Nxb Y học); “Từ điển Thuật ngữ khoa học kỹ thuật giao thông vận tải Anh -Việt” nhiều tác giả (2001 Nxb Giao thông vận tải, Hà Nội); “Từ điển Kỹ thuật xây dựng Anh Việt” Nguyễn Văn Bình (1994 Nxb Khoa học Kỹ thuật, Hà Nội); “Từ điển Chu Bích Thu (2001), Giới thiệu sơ lược từ điển từ điển học Việt Nam, tạp chí Ngơn ngữ, số (14) 185 đưa thực trạng việc dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành CS nước ta nay, ưu điểm hạn chế, nhận xét đánh giá kèm theo ví dụ cụ thể tình hình dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành CS thông qua từ điển (1)Cuốn từ điển Pháp luật Anh-Việt, nhà xuất Khoa học xã hội, nhóm tác giả Nguyễn Thế Kỳ, Phạm Quốc Toản Lương Hữu Định, viết năm 1991; (2)Cuốn từ điển Pháp luật Việt-Anh, nhà xuất Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh, tác giả Vũ Quốc Tuấn, viết năm 2002; (3)Từ điển Thuật ngữ ma túy Anh-Việt, nhà xuất Thế giới, tác giả Nguyễn Tường Dũng, viết năm 2004 Căn vào: - Thực trạng việc dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành nước ta - Quyết định số 2008/2006/QĐ-BCA (X13) ngày 25/12/ 2006 Bộ Công an quy định Chương trình đào tạo Đại học Cảnh sát nhân dân dùng cho hệ quy - tập trung - Giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành cho sinh viên hệ quy - Nhu cầu sử dụng tiếng Anh đội ngũ giảng viên học viên trường CAND - Đặc điểm hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát - Sự thay đổi văn Chúng xin đề xuất: i Một số kỹ thuật dịch thuật ngữ như: vay mượn, phỏng, dịch chuyển loại, biến thể, dịch sát nghĩa, dịch thoát Mỗi kỹ thuật dịch có mặt thích hợp mặt chưa thích hợp mục đích cuối chúng tơi muốn đạt xây dựng chuẩn hóa hệ thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, tiếng Việt ii Trong phần đề xuất, gợi ý cách chuyển dịch số thuật ngữ chuyên ngành mang tính đặc thù thuật ngữ từ nghề nghiệp, thuật ngữ chuyên ngành ngơn ngữ nguồn khơng có tương đương ngơn ngữ đích, thuật ngữ chưa phù hợp với pháp luật Việt Nam hay chưa mang tính pháp lý cao hay thuật ngữ ngữ.Việc chuyển dịch thuật ngữ cần phải sử dụng 186 thủ pháp khác nhau, thủ pháp dịch có mặt mạnh, mặt yếu, trình dịch cần phải phân tích, phân loại thuật ngữ để chọn phương pháp dịch hợp lý iii Để có sở thiết kế ngân hàng thuật ngữ, đề xuất việc xây dựng kho ngữ liệu nguồn khai thác ngữ liệu iiii Chúng đề xuất thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát giúp cho việc chuẩn hóa cập nhật thuật ngữ tiện lợi hơn, xa xây dựng phần mềm từ điển song ngữ Anh – Việt chuyên ngành cảnh sát Những kết luận bước nghiên cứu ban đầu Chúng hy vọng luận án bước mở rộng nghiên cứu sâu cơng trình 187 CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CƠNG BỐ Chủ nhiệm đề tài cấp Bộ: Đặc điểm kỹ thuật dịch thuật ngữ Anh-Việt chuyên ngành CS- Mã số: BX - 2009 - T48 - 058 Chủ nhiệm đề tài cấp Cơ sở: Phương pháp giảng dạy tiếng Anh phòng Lab - Mã số: 007 - ĐHCSND Chủ nhiệm đề tài cấp Cơ sở: Phương pháp dịch thuật ngữ chuyên ngành CS tiếng Anh sang tiếng Việt - Mã số: SL - 2007 - T48 - 02 (Chủ biên), 2010, AN ESP COURSE FOR STUDENTS OF FORENSIC SCIENCE (Giáo trình tiếng Anh chuyên ngành Kỹ thuật hình - dành cho hệ quy), Đại học CSND Bàn vấn đề xây dựng chuẩn hóa hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành dùng cho Cảnh sát Tạp chí Khoa học giáo dục Cảnh sát nhân dân, số Về đặc trưng thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát, Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư, số (23)-2013 Kỹ thuật dịch thuật ngữ Anh -Việt chuyên ngành cảnh sát Tạp chí Khoa học giáo dục Cảnh sát nhân dân, số 19 188 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO  TIẾNG VIỆT A.V Superanskaja, N.V.Podolskaja N.V Vasileva (2007), Thuật ngữ học đại cương - vấn đề lý thuyết (1999), Bộ luật Hình nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2004), Bộ luật Tố tụng hình nước CHXHCN Việt Nam, Chính trị Quốc gia, Hà Nội Bùi Khắc Việt (1977), Vấn đề thu thập giải thích thuật ngữ từ điển - Trong “Một số vấn đề từ điển học”, Khoa học xã hội, Hà Nội Cao Xuân Hạo - Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu Anh- Việt, Việt – Anh, Khoa học xã hội, Hà Nội (2010), Cẩm nang Luật Giao thông đường văn hướng dẫn an tồn giao thơng, xử phạt vi phạm hành chính, Lao Động Diệp Quang Ban Hoàng Văn Thung (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập - (tái lần thứ tám), Giáo dục Dương Văn Quang (2008), Giáo trình Đấu tranh chống rửa tiền tội phạm ma túy, ĐHCSND (1976), Đại bách khoa tồn thư XơViết 10 Đái Xn Ninh (1978), Hoạt động từ tiếng Việt, Khoa học 11 Đào Duy Anh (1957), Hán - Việt từ điển giản yếu, Trường Thi, Sài gịn 12 Đề cương giáo trình Quản lý phương tiện người điều khiển phương tiện giao thông, (2007), ĐHCSND 13 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa khoa học từ vựng, Giáo dục, HN 14 Đỗ Hữu Châu (1999), TV - NNTiếng Việt, Giáo dục, Hà Nội 15 Đỗ Quang Phẩm - chủ biên (2001), Giáo trình Dấu vết hình sự, Hà Nội 16 Đỗ Quang Phẩm (2003), Giáo trình KTHS, (Lưu hành nội bộ), Hà Nội 17 Đỗ Thanh (1993), Các giai đoạn q trình dịch - Những vấn đề ngơn ngữ dịch thuật, Hội ngôn ngữ học Việt Nam - ĐHSPNN, Hà Nội 18 Đỗ Thị Bích Lài (2000), Đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa ngữ pháp từ 189 ghép đẳng lập tiếng Việt - Đề tài nghiên cứu khoa học cấp trường ĐHKHXH&NV 19 (2010), Giáo trình Luật Giao thông tuyên truyền quần chúng chấp hành luật giao thông, ĐHCSND 20 H.Hỹ Nguyên (2001), Gốc từ Hy Lạp La tinh hệ thống thuật ngữ Pháp - Anh, Giáo dục 21 Hà Lương Tín - chủ biên (2005), Giáo trình Khám nghiệm trường Học viện CSND, Hà Nội 22 Hà Quang Năng - chủ biên (2012), Thuật ngữ học - vấn đề lý luận thực tiễn, Từ điển bách khoa 23 (1992), Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 24 Hoàng Phê - chủ biên (2007), Từ điển tiếng Việt, Trung tâm từ điển học VIỆT LEX, Đà Nẵng 25 Hoàng Văn Hành - chủ biên (1998), Từ tiếng việt: Hình thái - Cấu trúc Từ láy - Từ ghép - Chuyển loại, Khoa học xã hội 26 Hồng Văn Vân (1998), Một số vấn đề có liên quan đến việc dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt -Tạp chí Ngơn ngữ, Đại học Quốc gia,HN 27 Hoàng Văn Vân (2004), Nghiên cứu dịch thuật, Khoa học xã hội 28 Hoàng Xuân Hãn (1942), Danh từ khoa học, Trường Thi 29 (2002), Giáo trình Luật giao thơng, Học viện CSND 30 (2002), Giáo trình Quản lý TTATGT lực lượng Cảnh sát giao thông, Học viện CSND 31 (2003), Giáo trình điều tra tai nạn giao thơng, Học viện CSND 32 (2004), Giáo trình tổ chức huy điều khiển giao thông Học viện CSND 33 (2005), Giáo trình đấu tranh phịng, chống tội phạm kinh tế số lĩnh vực kinh tế trọng điểm, Học viện CSND 34 Hồ Hải Thụy, Chu Khắc Thuật, Cao Xuân Hổ (2001), Từ điển AnhViệt, TTKHXH & NVQG, Viện Ngôn ngữ học, Tp HCM 35 Hồ Lê (2003), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, KHXH, Ha Nội 190 36 Khổng Minh Tuấn, Hà Lương Tín, Phạm Xn Thủy, Ngơ Sỹ Hiền, Dương Văn Minh (2001), Giáo trình Dấu vết hình sự, HVCSND, Hà Nội 37 Khổng Văn Hà - chủ biên (2005), Giáo trình luật Hình Việt Nam, Học viện CSND 38 Khổng Văn Hà - chủ biên (2005), Giáo trình luật Tố tụng hình Việt Nam, Học viện CSND 39 Lê Đức trọng (1993), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học ViệtAnh-Pháp-Nga, Tp HCM 40 Lê Khả Kế (1975), “Về vài vấn đề việc xây dựng thuật ngữ khoa học nước ta”, Tạp chí Ngôn ngữ, số (3) 41 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, ĐH &THCN, Hà Nội 42 (2008), Luật Giao thông đường 43 (2002), Luật Tổ chức Tòa án nhân dân 44 (2002), Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân 45 Luật Thi hành án hình sự, ban hành ngày 29/6/2010 46 Lưu Trọng Tuấn (2008), Dịch Anh-Việt văn khoa học (Trên sở ngữ liệu chuyên ngành Hóa học, Sinh học, Y học), Luận văn tiến sĩ Ngữ văn 47 Lưu Vân Lăng -Như Ý(1977), Tình hình xu hướng phát triển thuật ngữ tiếng Việt chục năm qua - Tạp chí ngơn ngữ số (1), HN 48 Lưu Vân Lăng - chủ biên (1988), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, Khoa học xã hội, Hà Nội 49 Lưu Vân Lăng (1997), Thống quan niệm tiêu chuẩn thuật ngữ khoa học, Tạp chí ngơn ngữ số (1), Hà Nội 50 Lưu Vân Lăng (1997), Về vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học, Khoa học xã hội, Hà Nội 51 Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hồng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Giáo dục, Hà Nội 191 52 Nghị định số 44/2006/NĐ-CP ngày 25/4/2006 Chính phủ việc xử phạt vi phạm hành lĩnh vực giao thông vận tải đường sắt 53 Ngô Thị Thúy Hằng (2004), Góp phần tìm hiểu thuật ngữ xây dựng cầu đường giao thông tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt, Luận văn, Đại học Quốc gia, Hà Nội 54 Nguyễn Đức Dân - Hồng Dân - Nguyễn Hàm Dương - Nguyễn Công Đức (1998), Dẫn luận Ngôn ngữ, ĐHKHXH&NV 55 Nguyễn Huy Thuật - chủ biên (1995), Giáo trình Chiến thuật điều tra hình sự, ĐH CSND, Hà Nội 56 Nguyễn Huy Thuật- chủ biên (1998), Giáo trình lí luận phương pháp luận khoa học điều tra hình sự, ĐHCSND, Hà Nội 57 Nguyễn Huy Thuật - chủ biên (2000), Giáo trình Chiến thuật điều tra hình sự, ĐHCSND Hà Nội 58 Nguyễn Huy Thuật, Nguyễn Văn Nhật (2005), Sổ tay điều tra hình sự, CAND, Hà Nội 59 Nguyễn Hữu Chương - Nguyễn Công Đức (1998), Từ vựng tiếng Việt, Đại học Tổng hợp, TPHCM 60 Nguyễn Hữu Quỳnh (2001), Ngữ pháp tiếng Việt, Từ điển Bách khoa, Hà Nội 61 Nguyễn Kim Thản (1981), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, Tổng hợp TP HCM 62 Nguyễn Như Ý (chủ biên), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ, (1996), Từ điển giải thích thuật ngữ học, Giáo dục, Hà Nội 63 Nguyễn Tài Cẩn (1997), Ngữ Pháp tiếng Việt - Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ, ĐH & THCN, Hà Nội 64 Nguyễn Tường Dũng (2004), Từ điển thuật ngữ ma túy Anh-Việt, Thế giới 65 Nguyễn Thế Kỳ, Phạm Quốc Toản Lương Hữu Định (1991), Từ điển Pháp luật Anh-Việt, Khoa học xã hội 192 66 Nguyễn Thiện Giáp - chủ biên (1998), Dẫn luận ngôn ngữ học, Giáo dục 67 Nguyễn Thiện Giáp (1999), Từ vựng học tiếng Việt, Giáo dục, Hà Nội 68 Nguyễn Thiện Phú - chủ biên (2002), Giáo trình hoạt động phòng ngừa điều tra tội phạm ma túy lực lượng CSPCTPMT, HVCSND 69 Nguyễn Thiện Phú - chủ biên (2002), Giáo trình Ma túy pháp luật phịng chống kiểm sốt ma túy, Học viện CSND 70 Nguyễn Thiện Phú - chủ biên (2002), Giáo trình Phịng ngừa điều tra khám phá tội phạm ma túy, Học viện CSND 71 Nguyễn Thiện Phú- chủ biên (2007), Giáo trình Hoạt động nghiệp vụ trinh sát đấu tranh chống tội phạm ma túy, Học viện CSND 72 Nguyễn Thượng Hùng (2005), Dịch thuật từ lý thuyết đến thực hành Văn hóa Sài Gòn 73 Nguyễn Văn Cảnh - chủ biên (2001), Giáo trình Tổ chức hoạt động phịng ngừa điều tra số tội phạm cụ thể thuộc chức lực lượng CSHS, Học viện CSND 74 Nguyễn Văn Cảnh - chủ biên (2005), Giáo trình Hoạt động nghiệp vụ trinh sát lực lượng CSND, Học viện CSND 75 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội- vấn đề bản, Khoa học xã hội 76 Nguyễn Văn Khang (2000), Chuẩn hóa thuật ngữ, nhìn từ góc độ bối cảnh xã hội, Tạp chí Ngơn ngữ số (1) 77 Nguyễn Văn Tu (1976), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Đại học trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 78 Phạm Tuấn Bình - chủ biên (2002), Giáo trình tội phạm học, HVCSND 79 (2004), Pháp lệnh Tổ chức điều tra hình 80 Quyết định số 15/2008/QĐ - BGTVT ngày 29/8/2008 Bộ trưởng BGTVT đăng ký phương tiện thủy nội địa 81 Quyết định số 27/2005/QĐ - BGTVT ngày 17/5/2005 BGTVT quản lý đường thủy nội địa 193 82 Tăng Văn Sử - chủ biên (2007), Giáo trình Tổ chức hoạt động lực lượng CSĐT tội phạm ma túy, ĐHCSND 83 Tăng Văn Sử (2010), Giáo trình Cơng tác kiểm sốt hoạt động hợp pháp liên quan đến ma túy, ĐHCSND 84 (2005), Từ điển Bách khoa CAND, CAND 85 Trần Nam Trường - chủ biên ( 2002), Giáo trình Phịng ngừa, đấu tranh chống TPKT cụ thể, Học viện CSND 86 Trần Nam Trường -chủ biên ( 2005), Giáo trình Một số nghiệp vụ quản lí kinh tế vận dụng đấu tranh phịng chống tội phạm Học viện CSND, Hà Nội 87 Trần Thị Ngọc Lang - chủ biên (2005), Một số vấn đề phương ngữ xã hội, Khoa học xã hội 88 Ủy ban khoa học xã hội Việt Nam (1968), Về vấn đề dùng thuật ngữ khoa học nước ngoài, Khoa học xã hội, Hà Nội 89 Võ Tú Phương (2011), Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Qua tác phẩm Harry Potter), Luận văn tiến sĩ Ngữ văn 90 Vũ Quang Hào (1991), Hệ thuật ngữ quân tiếng Việt, đặc điểm cấu tạo thuật ngữ quân sự, Luận án Phó tiến sĩ ngữ văn, Đại học Tổng hợp, Hà Nội 91 Vũ Quốc Tuấn (2002), Từ điển Pháp luật Việt - Anh, Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh 92 Vương Toàn (1993), Để dịch văn khoa học, vấn đề Ngôn ngữ dịch thuật, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Đại học Sư phạm ngoại ngữ, Hà Nội  TÀI LIỆU TIẾNG NƯỚC NGOÀI 93 Adams, V (1973), An Introduction to Modern Word - Formation London: Longman 94 Alexander, L.G., Allen, W.S., Close, R.A., & O’Neill, R.J.(1990), English Grammatical Structure London: Longman 194 95 Arnold, I V (1986), The English Words Moscow 96 As Hornby, New 8th edition, Oxford Advanced Learner’s Dictionary 97 Bauer, L (1987), English Word Formation, Cambridge: Cambridge University press 98 Baum, G (1996), the Oxford English Grammar Oxford: Oxford University Press 99 Botha, R (1984), Morphological Mechanisms: Lexical Analysis of Synthetic Compounding Oxford: Pergamon 100 Boyle, C & Chersan, I (2009), English for Law Enforcement Macmillan University Press 101 Brette, Richard, Raymond Brown, Ruth Brown and Velma M.Foreman (1962), A Dictionary of Police Motu Port Moresley - Department of Information and Extension Services 102 Bright, W (1992), International Encyclopedia of Linguistics London: Oxford University Press 103 Carford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press 104 Cathy, M Mc (2000), Vocabulary, London Oxford University Press 105 Charles Boyle & Ileana Chersan (2009), English for Law Enforcement, Macmillan University Press 106 Collins, P., & Hollow, C (2000), English Grammar - An Introduction Hampshire: Palgrave 107 Cruse, D.A (1986), Lexical Semantics Cambridge: CUP 108 D Ellen (1997), Scientific Examination of Documents: methods & techniques, (2nd edition) 109 Delahunt, G.P., & Garvey, J.J (1994) Language, Grammar and Communication Mc Graw - Hill 110 Eastwood, J (1997), Oxford Guide to English Grammar London: Oxford University Press 195 111 Fromkin, V., Rodman, R., Collin, P., & Blair, D.(1999), An Introduction to Language - Second Australian edition Ho Chi Minh City: Youth Publishing House 112 Gary Lewis (2011), A representative of United Nation Office on Drug Crime Drug issues and priorities for the South East Asia, A UNODC Perspective Malaysia 113 Gherardi, S., & Nicolini, D (2000), to Transfer is to transform, the Circulation of Safety Knowledge Organization 7(2), 329 - 348 114 Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Spencer zeva G.Y knya A., Sankin, A A (1979), A Course in Modern English Lexicology Moscow: Vassar Scholar 115 Hatch, E., & Brown, C (2000), Vocabulary, Semantics and Language Education Cambridge: Cambridge University Press 116 House, J (1977), Translation Quality Assessment A model Revisited Tübingen: Gunter Narr Verlag 117 Jackson, H (1980), Analyzing English, Pergamon Institute of English 118 Jakobson R (1998), On Linguistic Aspects of Translation (1959) in the Translation Studies Reader, L, Venuti (ed.), Roudledge, London & New York 119 Jar, Raymond G G (2005), Ethnologies: Languages of the World, 15th edition 120 Jay Siegel, (?), Encyclopedia of Forensic science, Michigan State University, East Lansing, U.S.A 121 Jerry H Ph.D (2007), Integrated Intelligence and Crime Analysis: Enhanced Information Management for Law Enforcement Leaders (2nd edition) U.S Department of Justice 122 John Ayto & John Simpon (1992), The Oxford Dictionary of Modern Slang, Oxford University Press 123 Larson, M.L (1984), Meaning - Based Translation A Guide Cross language Equivalence New York 196 124 Lisa Yount (2007), Forensic Science: From fibers to Fingerprints 125 Meetham, A.R., & Hudson, R.A (1969), Encyclopedia of linguistics information and control Oxford: Pergamon 126 Mike Maguire & Timothy John (1995), Police Research Group, 127 Murphy, R (1995), English grammar in Use Cambridge: Cambridge University Press 128 Napoli, D J (1993), Syntax, Theory and Problems London: Oxford University Press 129 Newmark, P (1977), Communicative and Semantic Translation Babel, UK: Prentice Hall International (UK) Ltd 130 Newmark,P.(1981), Approaches to translation, Oxford, Pergamon Press 131 Newmark, P., (1988), A Textbook of Translation UK: Prentice Hall International (UK) Ltd 132 Nida, E (1975), Language Structure and Translation: Essays by Eugen A Nida California: Standford University Press 133 Nida, E A., & Taber, C R (1969), Theory and Practice of Translation Leiden: Brill 134 Nida, E.A (1984), Approach to Translating in the Western World, Foreign Languages and Research, Vol.2 135 Peterson, P.M (2005), Intelligence-led policing – The new intelligence Architecture US Department of Justice 136 Phung, Viet Hoa (1997), English for police The People’s Police Academy Hanoi 137 Richards, J.; Platt, J and Weber, H (1987), Longman Dictionary of Applied Linguistics Longman 138 Roach, P (2000), English Phonetics and Phonology Cambridge: Cambridge University Press 139 Robertson & M Grieve (1999), Forensic Examination of Fibers, 2nd edition 197 140 Sager, J.C., & Augustine Node – Kombi (1990), A Practical Course in Terminology Processing Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin’s publishing Company 141 Schmitt, N., (2000), Vocabulary in Language Teaching Cambridge: Cambridge University Press 142 Singleton, D (2000), Language and the Lexics London: Oxford University Press 143 Snell - Hornby, M (1988), Translation studies An integrated approach Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin’s publishing Company 144 Spencer, A (2000), Linguistics - An Introduction Cambridge: Cambridge University Press 145 Stageberg, N.C.(1965), An Introductory English Grammar Holt, Rinehart and Winston, Inc 146 Strang, Barbara M H (1970), A History of English London and New York: Methuen 147 Stump, G.T (2001), Inflectional Morphology, A Theory of Paradigm Structure Cambridge: Cambridge University Press 148 Syvia Chalker and Edmund Weiner (1998), Dictionary of English Grammar, oxford University Press 149 T A Warlow (1996), Firearms, the Law and Forensic Ballistics 150 The Bookings Institution Center for Northeast Asia Policy Studies (2012), Asia, International Drug Trafficking and US-China counternarcotics cooperation Shanghai University China 151 Thompson, L.C (1963), the problem of the word in Vietnamese “word” Unknown Publisher 152 United Nation Office on Drug Crime (2006), Policing – Police information and intelligence systems Vienna 153 United Nation Office on Drug Crime, Regional Program for Eastern Europe (2011), Criminal Intelligence Training– Manual for managers 198 154 Victoria Newfield (1999), Webster’s New World Collette Dictionary 155 W Koller (1979), Equivalence in translation theory 156 Walker, P And Elaine Wood, (?) Forensic Science Experiments 157 Wardlaw, G and Boughton, J (2006), Intelligence- led policing: The AFP approach, in J Fleming and J Wood (Eds) Fighting Crime Together: The Challenges of Policing and Security Networks (Sydney: University of New South Wales Press) 158 Wellman, G (1992), Word builder Portsmouth: Heinemann 159 Wilss.W.(1982), Translation Equivalence (In) ten Papers on Translation Richard, N B (Ed.) SEAMEO Regional Language Center Pp 1-14  TRÊN WEBSITE 160 http:// www.crime-scene-investigation.net 161 http://brainz.org 162 http://crime.about.com/od/glpolice/Glossary of Police Terms Acronyms and Jargon.htm 163 http://criminal.lawyers.com 164 http://en.wikipedia.org.wiki/ Criminology 165 http://en.wikipedia.org.wiki/The Cause Of Death / > Time Since Death / > Manner Of Death / > Marks Of Violence > Evidence Storage 166 http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Police_vehicles 167 http://en.wikipedia.org/wiki/English_language- Main article: Lists of English loanwords by country or language of origin 168 http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Crime+reconstruction 169 http://listverse.com 170 http://mundotopiaxxi.blogspot.com/2004/11/commonly-used-policeabbreviations-and.html 171 http://personales.mundivia.es (Retrieved May 5, 2011) 172 http://sinai.critter.net/mutant/dawn/slang.htm 173 http://topics.nytimes.com 199 174 http://www.1066andallthat.com/english contemporary/language groups 02.asp 175 http://www.abbreviations.com/acronyms/POLICE 176 http://www.awrsd.org/oak/library/greek and latin root words.htm 177 http://www.bluelinejobs.co.uk 178 http://www.docstoc.com/docs 179 http://www.drtomoconnor.com 180 http://www.factmonster.com/ipka/A0907017.html 181 http://www.homeoffice.gov.uk 182 http://www.i4u.com 183 http://www.infoplease.com/ipa/A0907013.html 184 http://www.justice.gov 185 http://www.leelofland.com/wordpress/police-terminology/ 186 http://www.michigan-proficiency-exams.com/greek-and-latin-rootwords.html 187 http://www.police.wa.gov.au/WAPoliceNews/MediaGuides/Policetermin ologyandacronyms/tabid/1496/Default.aspx 188 http://www.policemag.com/cop-slang/ 189 http://www.policeoracle.com/forum/index.php?/topic/43-police-andcriminal-slang/ 190 http://www.slangsearch.com/crime.html 191 http://www.smartplanet.com 192 http://www.tdcorg.com 193 http://www.thefreedictionary.com/criminal+record 194 http://www.thefreedictionary.com/explosive 195 http://www.translationdirectory.com/glossaries/glossary086.htm ... CẤU TẠO, NGỮ NGHĨA VÀ CÁC TRƯỜNG NGHĨA CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG ANH, TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT 56 2.1 Hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 56 2.1.1 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét... 2.1.2 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ cấu tạo 66 2.1.3 Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ ngữ nghĩa cách sử dụng 81 2.2 Hệ thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. .. xuất kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 156 156 3.2.2 Đề xuất cách chuyển dịch số thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát chưa thỏa đáng 165 3.2.3 Đề xuất xây dựng kho ngữ

Ngày đăng: 13/11/2014, 05:54

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w