RO Leh ib ero 2A198 (+HA) Saturday, February 19 Sábado, 19 de fevereiro 281991 (=9) 2V 2B19H (E7) BỊ [sss fe] ‘Ai 0:30~0:50 [Mix] FAT 6:40~7:00 TEs CUBA ix 9 O Making a Proposal Sugerindo algo X[9föI-† EM GÀ HẠ cơ ÀIclieiSds cử, ¿#5 sue Dp’?
What do you say when you want to propose something to someone? © que dizer para sugerir algo a uma pessoa?
Trang 2ae : Te FEV ¥ 5 [b BRD EE : BHD ESV BROT ENE WK EAL? 252bL HF, WITS & > DAV : BID COV Ro tAbe lwo CASE Poth BEA RA 22 104, —-ñ17000HS €Cvv3 POT :tob5kÌ : È®&, ká£%‹ N VY «+ => NJ | tO Ur oe sg œ Mr N VY + từ Ỷ x BS Dd aa bì > TŒÈ 3Ï} A\zZ:tzflvv C2x+#zt3 5 2Ÿvšvš b BỊ 3 t} NJ VY + “`, EA? Bo 7v k3 4 FLW lu TT WoT KRKEKRE ` sa na se: #Slu£ttftataerioolblioftosx, 18‹ Xaifcx s#fqa+ a if aw 1530 bb^4o
Tiềm) ă@3 2 đo Las%Áœ a * +3
FoR REICH 00 Ic, HAH icf 0 (2029 bó
AX 2 BHORD) OB, B & LAS RotkS!l LINLCEPMARLESSIRNLVILEMMOEL A, Bo
Trang 32H19H CLHIÊH)
es
Hele BAVC BITES POUEES we #5?
@ @
DIB LUA HS OER EBESSERIC, DURE LCS REICH
OBO) + HEF AV] 1 TITFSTEMSoEWVEW
ZOE, eS We] tả r# H423 %4 +32) DBR, Hb yp
(HETSLEDEVACH
OQlES CH] HMLELMBORNCH WPERRLEMIC, HE
DEE KER, HE ORES & KOI LEV IL ERLED
CRA pans về Oriya te NG @BUTEES ! HB TAL l8 2411 B2 ĐÈ E22 (0= E#£®&cCL£Át, ẨM Bnt} 2 k 2 IrJK? 2 & 8) [ |Äl t-8Eãf Lz: lá 2 0863653 9 J3 27] (Lab Fy ChHE Lewes Ait, FOSS ES IHRE SEA) [ He RL! | IBF DWVEBAE, as 2 | BEAFA +33 2 kết, a DH: I RLYIEMBSLERRINLUOLEMVLES, BOER “S ‹ ;
BIOCOU? [HO] 3801788817 ULCvšC HvàlSÐ#*© Cvš2 š š #†f§ÊU
Trang 4Key bh LOA PHROEVARE 2 CT HID ERET DITA BIE SERORBEBREL ES 32 +) TẢ LUAARPA É v? Pw 4 3⁄2 HEED TY ARRCHIES 9 DORE! OR BSOA (KR) : STS ? BBEOK (UK) : EPI OMOBREA, RARER KH Z5S5 SN, CPP CEPOL, AGEST
BADR oho TU RBL EDO EDA
PYF HO, CIWIDIEEFCLEGM BABTCIVU-V— Zz» k#l< 12s, KH: 7!J=v—7zvwk? PUP i DEORMRED, S55 THD RO‘OL DH bÄ#SC7E5AC† ©3 tử, TOBSLABAO bØIc% 9 #3 L
WD daz FESS VAMMLA, AED or
SEE STEAR ER
OHA TBES | ¬
MF: [MEFS] 9ð re eee LO DFS
HWIOROBREA : EOE Y OB BE ee xà EPOCH PII: [Sem] RADE SARE CHLOE TE
PH E COREA, [~Ckd ote] 1 [~eOTE OOK] OBE BADR ote: [he Le] 273 IS EEO BB
~ oTRP LEPC: [~ EVI RS EHO], ze,
a LAA
AAG ECHO TOR OOS, Hic TURMSILEDEV OOD,
Trang 5Ble Hii wiibie a: oòc5£e# C42: Wor ix na EOTWS | (đà L]š#Ø 37 Là eae CS 2E19H (TH) 3\»)24t#3*€LU+3» G đx À,#£ TC 7 1) © —Y—z» k#Mé bà»
Oftlthr ERT % & Sy ET 2H RNC
tả EO AIBA HEE LC 5 OORKCT WERUERET SEN, T p= nro LET) EV HIBS LET @QlAABTCIV-V— 7 hERK J Ze ` lk, BCH ESBS CRC AM EES CL, (~ED| GREED ok 2 >.‡82£+ 4m 3585 ey CHEoT, ENERBU | ty oe @EUTEES | 22 Á\Xš#\v BC BOEERLTD HOA DHEA BHC Rabat & LeEL, HELE VCE #215042 6U+30⁄ 4# @|219<sẻe=zy k#hlc le (6 #£Miolll 0 EHR L COSLS, MERA c c EWE L I PEAIWIADIZEFCLEDD, *) AMET PRIIẾT E2 ED HH 2TH | ENERO AFRO TECHS to FBIM oJ A DWOS Aa cao wil LoRRER COs S BIE To ¬" H2 (file LOE SCHR 6 Re 6
REM 0H [Pa (LAK, 17 PORTH ERS oF XI DA
SD HEC IBHOe § 50 TROBE CC BÉ 2 b2#18 ve LPS
oi
5] tt (Hore ku ree SA] THEO tSI
RTCEDEFILTHZZE) DO [v›y| ##@#$ttL
Trang 6English
: Lesson 19
Basie Skit: Az home Husband: I’m home!
Anna: Oh, welcome home Sara: Welcome home!
Husband: I was able to get time off at the end of the month to make up for the time I worked during O-bon
Anna: Really? Yeah! Sara, we can go to the beach! Sara: Yippee!
Husband: The one we talked about is okay, right?
The one that’s ¥7,000 a night for the first 10 who apply? Anna: Of course!
Husband: I’ll get that, then
Anna: Oh, I think we had better first ask your mom, don’t you?
Husband: No worries, no worries It'll be fine
@ Key Expressions
Saki ni kiite mita hoo ga ii to omou kedo, ® doo?
@® This is an expression for somewhat gently making a proposal to someone with whom you are
#
close Attaching “hoo ga ii” to the past tense of a verb means that it would be better to do that, and “to omou kedo” means “T think so, but ” The entire expression is a soft way of making a proposal
@® This is an abbreviated colloquial version of “doo desu ka.” It is used to illicit a response from
your listener and shows that you value his or her opinion Break It Down!
O-bon: A Buddhist event to memorialize one’s ancestors The word is also used to refer to the vacation time that working people take for this event in the summer
Daikyuu: Vacation time taken to make up for having worked on what should have been a day off Getsumatsu: The end of the month
Yattaa!: An expression for conveying one’s joy at something happy happening or at having heard about something happy
Waai: An expression for conveying one’s joy at something happy happening or at having heard about something happy Used especially by children
Rei no de ii: “Rei no” is an expression used to refer to something that has previously been a topic of con- versation and of which both parties are aware “De ii” means that something is fine/sufficient Senchaku jukkumi-sama: “Senchaku” refers to putting in a reservation early or arriving early “Jukkumi-
sama” is a way for a business to refer to ten groups of customers
Tte iu yatsu de: An informal version of “tte iu mono de” (“the one that”) That is primarily used by men Motchiron: A casual version of “mochiron.”
Hi tte, ii tte: An informa! colloquial form of “daijoobu da” (“it is okay”)
Trang 7Saturday, February 19
Objective: To learn expressions for more politely making proposals to superiors and people with whom you are not so close
Advanced Skit: A neighborhood association meeting at the civic center Discussion about the fall festival to be held in September
Neighborhood association member (Ota): What shall we do this year? Yamamoto: Last year we had that local guy come and sing, right?
Ota: Right That was nice and lively, but it didn’t feel like we had really done it
ourselves
Anna: Um, how about this? What about all of us getting together and having a flea
market or something? Ota: A flea market?
Anna: That’s right We could pool together things from our homes that we don’t use anymore and things people have given us but we don’t use
If we do that, the money could go to the neighborhood association
Yamamoto: Good idea My family also has quite a stockpile of presents we’ve picked up
at wedding receptions or gotten in return for gifts we’ve given @ Key Expressions
@ Koo iu no wa doo deshoo ka @ Minna de furiimaaketto o hiraku toka
@ This is an expression used to get your listener’s attention by letting him or her know that you are about to make a proposal Using this expression will make you sound more polite than if
you were just to blurt out your suggestion
@ “Minna de furiimaaketto o hiraku” refers to everyone getting together and selling goods on a single occasion in the street or an open space The “toka’”’ indicates that this is only one pos- sible suggestion and expresses your willingness to listen to the proposals of others This expres- sion can be used make a proposal without being overly pushy
® Break It Down!
Jimoto no uta no oniisan: A young male singer who comes from that region
Nanka yatta: An informal colloquial version of “nanika o shita” (“to have done something”) X tle ki ga shinakatta: To not have felt like X
Fuyoohin: Something you have not used yet or something that you used previously but do not use any-
more
Mochiyette uru: For various people to bring things together and sell them
Jichikai: An association of neighbors They engage in a variety of activities to make their area more com- fortable to live in
Hikide-mono toka uchi-iwai toka: “Hikide-mono” are presents given by the host(s) at wedding receptions and other celebrations “Uchi-iwai’” originally referred to gifts given to people when you had some cause for celebration in your household Now, however, it often refers to a gift given in return for a present already received
Kekkoo tamatteru: “Kekkoo” means “more than expected.” “Tamatteru” is a colloquial version of “tamat- te iru” from which the “7” has been omitted It means that some items have increased in number, but no one is doing anything with them
Trang 8Portugués Licao 1 9 Didlogo basico: Lyi casa Marido: Tadaima! Anna: Ah, okaerinasai! Sara: Okaerinasai
Marido: Consegui tirar descanso para compensar o feriado do obon no final do més!
Anna: Sério!? Que maravilha! Sara, poderemos ir a praia Sara: Oba!
Marido: Aquele está bom né? Aquele em que os 10 primeiros grupos inscritos pagam uma didria de 7 mil ienes
Anna: Mas € claro!
Marido: Então vou nos inscrever!
Anna: Ah, mas acho melhor perguntar primeiro a sua mae, que tal? Marido: Não, nao! Tudo bem!
@ Expressdes-chave
@ Saki ni kiite mita hou ga ii to omou kedo, @ dou?
@ Expressio usada para sugerir algo a uma pessoa intima, com um pouco de hesitacão A
estrutura “(verbo no passado) + hou ga ii” significa que realizar o que foi sugerido é o melhor a ser feito, e “to omou kedo” quer dizer “penso dessa maneira mas ”, sendo uma forma usada
para sugerir algo, de forma branda
@ Forma coloquial e abreviada de “dou desu ka” E uma expresso usada para solicitar a opiniado
do interlocutor apés sugerir-lhe algo e exprime o desejo de prezar seus sentimentos
Vamos aprender!
Obon: Festa budista realizada para celebrar a memoria dos antepassados Pode indicar, também, o descanso
do obon tirado no vero pelos trabalhadores
Daikyuu: Descanso tirado para compensar os dias trabalhados em feriados ou dias de descanso Getsumatsu: Final do més
Yattaa!: Expressao que indica contentamento ante o acontecimento de algo feliz ou ao ouvir algo que o(a) deixa feliz
Waai: Expressao, usada principalmente por criangas, que indica contentamento ante o acontecimento de algo feliz ou ao ouvir algo que o(a) deixa feliz
Rei no de ii: “Rei no” indica um t6pico abordado anteriormente de mtituo conhecimento entre os falantes A expressao “~ de ii” indica que algo é 0 suficiente
Senchaku jukkumi-sama: “Senchaku’ significa fazer reservas ou chegar a um local primeiro “Jukkumi- sama” é a denominagao usada pelo estabelecimento para se referir a 10 grupos de clientes
Tte iu yatsu de: Forma informal de “tte iu mono de”, usada principalmente por homens Mottiron: Forma leve de “motiron”
Ti tte, ii tte: Forma coloquial e informal de “daijoubu da”
Trang 9Sabado, 19 de fevereiro
Dica: Vamos aprender express6es usadas para sugerir algo, de forma mais polida, a pessoas de posi¢ao superior, mais velhas ou ndo fntimas
Dialogo avaneado: Em uma reunido da associacdo de moradores no centro comunitdrio, Os associados conversam sobre o festival de owtono de sétembro Associada (Ota): O que faremos este ano?
Associado (Yamamoto): No ano passado chamamos um cantor jovem da localidade, não
é?
Ota: Isso mesmo Aguilo foi bom por ser animado, mas não fiquei com a sensacão de que realmente realizamos algo
Anna: Bem, que tal isto? Organizarmos uma feira livre
Ota: Feira livre?
Anna: Sim Reuniremos de casa, objetos em desuso, presentes que ganhamos e nao
usaremos, entre outros, e os venderemos
Assim, 0 dinheiro arrecadado sera destinado à associacão
Yamamoto: Boa idéia! Minha casa, também, ja esté acumulada de lembrangas de casamentos e retribuigdes de presentes
@ Expressdes-chave
© Kou iu nowa dou deshou ka @ Minna de furii maaketto o hiraku toka
@ Expressio usada antes de se sugerir algo, preparando as pessoas para o(a) ouvir, transmitindo: Fazendo esta colocagao, a sugest&o soara mais polidamente do que se fosse feita repentinamente
ã¬*
“Vou đar minha sugestão
@ “Minna de furii maaketto o hiraku’” significa todos se reunirem para vender objetos na rua ou no local destinado, somente nesse dado momento Usa-se “~ toka” para sugerir algo, humildemente, indicando que est4 sendo apresentado somente um exemplo como sugestao e
demonstrando estar preparado(a) para ouvir a sugestdo de outras pessoas
@ Vamos aprender!
Jimoto no uta no oniisan: Jovem cantor nascido na localidade Nanka yatta: Forma coloquial e informal de “nani ka o shita’
~ite ki ga shinakatta: Significa que “não fiquei com a sensacão de que ~”
Fuyouhin: Objetos ainda nao utilizados ou que foram usados outrora mas n&o mais os sao Mochiyotte uru: Significa que cada pessoa se encarrega de trazer algo e vender
Jichikai: Associacéo formada por pessoas que vivem na mesma vizinhanga da localidade Realiza varias atividades visando facilitar a convivéncia
Hikidemono toka uchi-iwai toka: “Hikidemono” é uma lembranga distribuida pelos organizadores de uma festa de casamento, entre outras comemoracées “Uchi-iwai’”, no seu sentido original, refere-se a uma lembranga dada as pessoas quando se realizam comemoracões em casa Ultimamente é muito utilizada como sendo uma lembranca dada em retribuig&o a um presente de felicitagdes recebido
Kekkou tamatteru: “Kekkou” é 0 mesmo que “mais do que imaginava’”’ “Tamatteru” é a forma coloquial,
com omissão do “7”, de “tamatte iru” (acumular)
Trang 10fe A193] AA: Ay WO Seu t†: 192451932? #}: hđð] cu ©2419] 82 ve # #72) vHEól, 9l, hi}: 4912 48! AH†el, nh†9] # 4 31, AE}: Of | ya: dol de az Sz)? ABE 10 1H] Yeo] 7000 A Ss ZW Bolor C4 Be! ga: 1g ager? gh}: 3, Zul lsu sy] a4 #6] le 2l #@# 24 đê, 9] 2 v3 : #36}, seL, @SG5I xrêi (%IcRlvv c2 7- lš 2 #v1Vvv R21? @82 7
& AS abso] al zl4le] 4J2†# zZ|sL§† moi #4i~32] #sLE #31341] tr "(SAL
9Ị 718) + l3 2#t\Vvi SE BA se Ao] o Sche Sudeep, TERI ES
HOSS BASTM (HE TPA Asha) ) see eld, REA aes
a] BE Hae uch,
Qrejchm Ss YoU 7o) 8g #
Woe, Jas) VS SFT ge AS gepyga,
+58 BA ct
1 =.%
* 24 HH ——Lm
PokH! tAlte Mo] AAS a BAS SAS WBS AS tes BS,
HH Alyse Yo] YAS a 7B 24S SRS W7Bde AS eS RALS F = ofo] eo] Beep
AMT WMO = Aol #7] 3e] 319121 418 43 SE 2L S3 7538 dc 2a
\=i
[~*ŒvšV*jE ##ölrE 28 vi,
Trang 1128199(5Ằ98) QA: aso] 92121 9ì AEØ9I2] # rỊ 35121 Ð17HE 2]SLÐ ml + Bas SAT SSH: Sats Se 448 9a Fe 78 SS Seale we AbAl S] Ab (9l) : #ãl= BW st) ?
AEA] 3] ALS COFMPELEE) : Ado Pe] Su] SAlel Be 7 St}: 10, 1Ø 2r]3912 #9}E£d] #z]7} }*^s ass Ate
2JZ†©- 9 519]
tu: 454, a Aang? 87 AS AGS §tde7l -
DEF SBS ALA?
$}t†} : H], vu AZ) C= EAU ASB wee DT] 47] PE BY
= Bo} Fe Aqe Tad # ES AA) EO] Fa ou Ee: SS 4J2†e|dvl #z] 49lxz 8# 7]⁄4#e]d Paseo] AV
® BQst # ret
DIVIDED TUL IM QAALCIU-V—Ty bEMC EP
DUS Alek saat GF ah, aekst7] Aol] (LNPSBRLEF (AF2H aletsta
Such) PE RS Asa ye dela SS Se] S a Pe}a se SAU 4 a}7| Aleks BAe} BFsba SP ach
OQAKE CTY Vy hEBC IS dc} đói zel4l 414] 4lZsl
we
ot
Bol] BAS se W ~ Lm) = alee Sel sty she
2| 29:5 E# ROH ee RS cepa AYARA ashe RAV #2/ZAIct!
IFS: GETS ola (SS VR Fol BA, WEORD SRE A 11 Ae} Bal) Be ws 4
[EPP CEP OK INCE ODE abso] ho] Bola] Srig] she BS] Set, eat SE AUE BSCR PORE (~ ROCHE DOME 8,
ADP ote ile Les 9] ASM Fol BM,
~2 THM LIED ote 11 EV3 MEPS HEM to te (~ehes eho] ge 42401) ‡E 8l], AAA: cba] AS-ah2] Fe Edel} Aol Gale ATS beet] SE EA
6B CHS A SAS AT A He,
BS: Gol 71021 abe PSS FA Be] AS 7] Sal ahr] Aa ofel 7a] B Se Sep
5| š Hi È ME Em: CH|š HƯỚIi c 4£@216) 44 Asbo Fala7i FE AE WHE a nh 2419) Goll Sst Yap VS wfol abet sola HE ASS ole a Sole Fe} AS $ Uz ao] de dae Fe dese EAE BH ae
Wola ROTTS ol 5 eS Bon LORS SA( AA Be) ECTS RESTS, HR TEOERIUCHSLL (HS s0 ane = Payal ys Bebe Fo] BB,
Trang 1219 it SHReE FEMA KK: RKTT Sh: IK FBET hl: ®®& EBl3ktf, #X: m>*2T7Mñ9*⁄ÀˆHZ£T H, RUZIễfIR7f 234W: ÄlU? XKf 7! %R', đ(f[IHD|EIĐUIT Refi: Ay 1%: ủJLX)MX6BMfTM, #š⁄XITƑ2E8IME2/GA, ftWtTH7689#B2 SA: 42 KA: MPRRAMAM
20: UB, Rit, BORE Ee, PRE?
“RK: FA, AR, RAN
GEERRAAX
@t-Rfvv C2 l8 2 #v9vv 8 2}, @£5 7?
#JL?EH D lì ‡£)XZâ % 4 3k HE, R#f J/8Hhiñ|Xƒ 2 lệ H W3K3X 2 3Ñ
SAWANT De | VIRAW EEE Ae Pee) 9Ñ Ge [ADE IOSL ETA] BRIAR), Zewesth AGES HY RGAE
fJ@Q& |3 Œ3†2*| NOMA HERE DUG HIRD RUA iA 77
Hy Rawle ATE BRT WAR
O@FBUTHH!
BB: RAMS, Ma A EMA RS BAW AB AR TUR CSE, (NEMS, CEIEMBR EL RK AMR
AR: Bh AM A
Trang 132R19H (E87)
Bm: SUPREME LAME ROKALH ARM RPE UN HE Wa BAWRAT HK
JS„MBSEI: £62^ff( t8) HIEHM2G., ĐWB8XXH0 ME HBÌR SIM -
H#âØðACKH): 4®#il— {ii 9Ẻ?
BiReNMA CUA): WRB SAE PRAIA, XIE AHA: #2 TEM (RPMI, SEAN GEAY
Rit, A-BAT CA ABH ee
BR: Rb, KABA, fÄfI— 87-2 —X# PAR
II: —W RE HHITH?
%0: EAN KAS AR AA AAR a 75A #ñ910ẲH HS 32K + RH, RT RAN RAT UMA ASH BH
ti: PERRO RA AA DUEL i BE RALAT AR
SBEBRIAAK
OZAVWVSNEEDCLEDD, OFBARTIV-V—-Ty hERK ED,
OREM, BATE [on PoRELET] CRAM ERE-TE BO), DME LEE EAU ASHES EA AT AG AIHA RPTL a thease AA
@[4A#'€711= 2z v k#BRl< | BHAKR-RAGLRAA MN ih KR
#EHh5SZRP [~ ¿2*J 2ãHDOWf#iÊMH R72 - HEBIUIEẤMRI3ELfb A H972 MW, DORR AEH EE IK
ZR Ta!
AGS: BH Ae TSS CF?) ñg [# | SMT IK HORNS DAA * HEE ER
PPM CEPI TPIS] AIRS AER — REBUT RA A SEE Ss AQERIWIE [~Thmok] MEARE [~2OCiborR] CHF MGH) BAD Pot ie [Pe LE] GAT TAD EBON OY OTR
~OCTRP LER KIM [~~ EMS ER ao] AWE) Ahan * BAT EHR ELA BLES AH AR
HbR CHS SAHARA RE
Bras ¢ Ha TES PU RIN SIT OD EO TT Thìn 5
5| š HỦD cm pN1Lk b: [5]à H9 | 1161 ME, 37h ŠRŠ/3KS91L11 TAR] -WARERA CRASS AT RMA MRA RAMI RUZ Bl 4a Ae ay mY) LAL
WolJkEDTS [ol 3 | M TBokLOR< SAS CMAN ES) [hEoTS] #eHE [72 Eo THOS) GR) 8Ù [vx| #M ï 8611189) -
Trang 14Abe CUM OWVSE
ESS OEDFIY THERE CT [emt ĐẠI ( ial caer 10 30anS
LOBRREU C052 HORT, (THEA (258 SUNT BS 2 EOSTAEtA, EUS RRTT [# HANSA k0b?£1+
ta
ÄX2zZvtbä*‡%