1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

the all new getting along in japanese book 1 phần 7 pptx

20 351 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 1,5 MB

Nội dung

Trang 1

SH20H(®fÊH)⁄85H26H(ŒREH)

BUCAREFO CH -

HEOMPR ROM ACRAMOM DMT e 8 Heo BOL

WERE CERO E EEL THICeS EB CH IB] HEAo agua) + (O62) (UcA5] OED) + Pit) RAED) +

PE) Canc] DYEORS)| C TAKES) BELVO ERS LECT, SA 25 SELLS ce (AA CRUD HEETE &) (BRC SH J & ” & và 4X~Ú\v (BRAILES it [RICAS] OMB au nHít ) oHATHCS! bessssesesesessssessssscsesessvssessesescsesesersssvssecscsesesessvscsesesessees

RDP PBR ELI 1 5 HOME LU MMOS) S OOK

Ha [Spots a | RECO AEE 521502082 fo

Trang 2

Lesson 7

Basic Skit: At Anna's part-time job

Co-worker: Well, it’s time, so I’m off! I’m leaving now! Manager: Thanks for your help!

Anna: Oh, Sato-san This is for you Co-worker: What’s this?

Anna: Well, during the long break I took a little trip, so it’s a souvenir Co-worker: Oh, thank you! Can I open it? Oh, it’s so cute!

Anna: I hope you like it

Co-worker: I do Thank you!

@ Key Expressions

Ki ni itte moraereba ureshii desu

This expression is used when you give a gift to someone you are close to and want to convey your hope that the person will like it It is comprised of the te form of “ki ni iru” (“to like”) and

“moraereba,” in which the provisional suffix “ba” (“if”) has been added to “moraeru,” the poten-

tial form of the verb “morau” (literally “to receive,” but here meaning to have someone do some- thing for you)

When “ba” is used, it means that the latter half of the sentence will take place if the condition expressed with “ba” is met In this case, the speaker will be “ureshii” (“happy”) if the condition is met @ Another Way to Say It! oo moraereba Ki ni itte ureshii desu moraetara ® Break It Down!

Jaa jikan da kara o-saki ni: “Jaa” is a colloquial version of “sore de wa” (well, then”) The entire expres- sion is one that is used when you will be leaving ahead of others because it is time for you to’go O-saki ni shitsurei shimasu: An expression used to say good-bye to other people when you are leaving

ahead of them

O-tsukare: A colloquial abbreviation of “o-tsukare-sama deshita” from which the second half has been omittted, that is particularly used by men It is used to say good-bye to people leaving the workplace ahead of you It can also be used when everyone has finished a job

Naani?: An informal colloquial form of “nani?” (“what”) that is used by women and children Renkyuu ni chotto asobi ni itta no de O-miyage desu: “Renkyuu” here refers to the Golden Week holi-

days of May, which continue for several days Anna is explaining here the nature of the souvenir she is giving

Arigatoo: A version of “arigatoo gozaimasu” (“thank you”) that can be used with people you are close to and with people of lower rank/status than you

Akete ii?: An informal colloquial version of “akete mo ii desu ka?” (“may I open it?’”) It can be used to gain permission to look at the contents of a present

Trang 3

Friday, May 20⁄⁄Thursday, May 26

Objective: To learn what to say when giving food as a present to someone who is superior to you in rank/status or to someone with whom you are not very familiar

Advanced Skit: A/ the door of tea ceremony teacher's house Anna: Is anyone home?

Mrs Sawa: Coming! — Opens the door Mrs Sawa: Oh, Anna!

Anna: Hello, Mrs Sawa!

Mrs Sawa: Hello! Isn’t it lovely weather we’re having?

Anna: Yes, it really is Oh, this is for you for all of your help Mrs Sawa: Oh, what is it?

Anna: It’s made from dried mangos from the Philippines It was sent to me from

there I hope you like the taste

Mrs Sawa: Well, thank you This certainly is a treat

@ Key Expressions

O-kuchi ni aeba saiwai desu

This is a polite expression to be used when giving a gift of food to someone superior to you in

rank/status or to someone you are not very familiar with It conveys your hope that the other per-

son finds the food tasty, and it is comprised of the honorific prefix “o” attached to “kuchi ni aeba”

(the provisional form of “kuchi ni au”) and the word “‘saiwai,” which is a polite way to say “ure-

shii” (“happy”) “Kuchi ni au” means “to feel that something is delicious.”

@ Put It to Use!

O-kuchi ni aeba: saiwai desu (When giving a gift other than food.)

“O-ki ni meseba saiwai desu.”

(“O-ki ni mesu” is the honorific form of “ki ni iru,” meaning “to like.”)

® Break It Down!

Sawayaka na yooki ni narimashita ne: A greeting used in May when everything is just turning green and beautiful again “Sawayaka na yooki” refers to very comfortable weather

Firipin no mango o hoshita no desu: “Hoshita no” is an abbreviation of “hoshita mono” and refers to something that has been dried

Kuni kara okutte kita no de: “Kuni” here refers to Anna’s homeland, the Philippines Sore wa sore wa: An expression of surprise used to convey your appreciation to someone Gochisoo-sama desu: An expression of gratitude used when one has received a gift of food

Trang 4

Lão Z Didlogo basico: No trabalho de meio turno, Colega: Ent&o Como esté na hora vou indo na frente Com licenga

Gerente: Obrigado pelo trabalho Anna: Ah, Sato-san Tome isto

Colega: O que é?

Anna: E que fui passear no feriaddo E uma lembrancinha Colega: Nossa, obrigada Posso abrir? Que graga!

Anna: Ficaria feliz se vocé gostar Colega: Obrigada

@ Expressões-chave

Ki ni itte moraereba ureshii desu

Express&o usada quando se entrega um presente a uma pessoa intima Deposita a expectativa de que a pessoa a quem presenteou fique contente com esse presente E formada pela estrutura

{“ki ni itte” (forma “te” do verbo “ki ni iru” (gostar de)) + “moraere” (forma condicional da forma

potencial do verbo “morau” que indica o recebimento de um beneficio) + “ba” (que exprime condig&o) + “ureshii” (feliz) }, e indica que, caso a oragdo que antecede “ba” se concretize, consequentemente a oracao que o precede também se concretizaré

@ Outro modo de dizer! moraereba Ki ni itte ureshii desu moraetara ® Vamos aprender!

Jaa jikan dakara osaki ni: “Jaa” é a forma coloquial de “sorede wa”(ent&o) E uma expressao de cumpri- mento que significa “como esta no hordrio de ir embora vou me retirando primeiro”

Osaki ni shitsurei shimasu: Expressio de cumprimento dita pela pessoa que esté para ir embora voltada aos que ainda permanecerão

Otsukare: Forma coloquial, com omissféo da segunda metade, de “otsukaresama deshita’”, usada

principalmente por homens E uma expressdo de cumprimento voltada aos que est4o deixando primeiro 0 local de trabalho Também é uma saudagéio usada no momento que conclui-se um trabalho por todos Os participantes

Naani?: Forma coloquial e informal de “nani?”’(o que €?), usada por mulheres e criangas

Renkyuu ni chotto asobi ni itta node Omiyage desu: “Renkyuu’, neste contexto, refere-se ao feriado prolongado de maio chamado Golden Week Expresso usada para explicar o tipo de lembranga de que

se trata, no ato de sua entrega

Arigatoo: “Arigatoo” é a saudagio “arigatoo gozaimasu’’, usada quando dirigida a pessoas intimas ou inferiores

Akete ii?: Forma coloquial e informal de “aketemo ii desu ka?” (posso abrir?) Express&o usada para pedir permiss4o para olhar o contetido do presente recebido

Trang 5

Sexta-feira, 20 de maio ⁄4 Quinta-feira, 26 de maio

Dica: Vamos aprender expressðes usadas no momenfo de presentear pessoas de DOSiCãO SuD€TIOT,

mais velhas ou não íntimas, com alimentos

Didlgo avangado: Em frente 4 casa da professora da cerimônia do chả: ˆ

Anna: Gomen kudasai (tem alguém em casa?) Professora: Pois nao

— Abrindo a porta da entrada de casa

Professora: Nossa, Anna! Anna: Boa tarde, professora

Professora: Boa tarde Esta fazendo um tempo agradavel nao?

Anna: E verdade (Trouxe) isto

Em agradecimento a todo o trabalho que sempre causamos

Professora: Ora, o que sera?

Anna: Sao mangas secas das Filipinas

Mandaram-me de meu pais Ficaria feliz se a senhora gostar

Professora: Nossa Gochisousama desu (muito obrigada)

® Expressées-chave

Okuchi ni aeba saiwai desu

Express&o polida usada ao presentear uma pessoa de posi¢4o superior, mais velha ou nao fntima, com alimentos, depositando a expectativa de que ela aprecie seu sabor e fique contente E formada

pela estrutura {“o” (prefixo honorffico) + “kuchi ni ae” (forma condicional do verbo “kuchi ni au” + “ba” (indica condi¢&o) + “saiwai” (expressao honorifica de “ureshii”)}, sendo que, o verbo

“kuchi ni au” significa apreciar o sabor

@ Vamos dominar!

Okuchi niaeba saiwai desu (Ao presentear algo que nao seja comida)

“Oki ni meseba saiwai desu”

(‘Okini mesu” é a forma de respeito do verbo “ki ni iru”)

@ Vamos aprender!

Sawayaka na youki ni narimashita ne: Expressio de cumprimento usada por volta de maio, estagao na qual aprecia-se a beleza da rebentagdo das folhas verdes “Sawayaka na youki” indica um clima muito agradável

Firipin no mango o hoshita no desu: “Hoshita no” equivale a um alimento que foi desidratado e € uma abreviacao de “hoshita mono”

Kuni kara okuttekita node: “Kuni” neste contexto indica o pais natal, as Filipinas

Sore wa sore wa: Expressao usada para transmitir o sentimento de gratidão demonstrando surpresa ao interlocutor

Gochisousama desu: Expressao de agradecimento usada quando se é presenteado com alimentos

Trang 6

Al7 S| SM PBEM OS deed Aes ˆ SSE: 29 SSAzolepyy 2| 4181 a aed X92}: 154v] tị ab: Alo}, ALE 21 0774 eS: ay)?

SH}: yl, AH G wel ge} eo] TK Seeley

52:97, pes, So] BE Wy? of omc}! ey: uo] SYOu SAY se

i

đS S! trụi

#A2Cbón#2itUvve

3l Đt AEtel2l 4# Ziu|# mì si #ã2s 4l # the 4dldfe] 2 Ass mh So] SUE AS gst AMG (MCAT (MICAS (S01 Sch) 3 FY) + OHRH, (CaS WS VS Gye ($5519) WSS BS) + TS AS ve} + ALY (7s) 8, Wyo] F Sao] AAs Ws] 2 Ba x 4 #rLE 4# 1g dị bb21td# | Kha lỨLÁ 2€ > bbà#>b 3‡L+L\v _ s3 ®9|ISAIrk!

Ue» SREP SSBC IU eee TAN CI ( 2a) 2] Fo BS URARACRokO

CHa EF (| 24) Zho] Be] Bay Fea Such), ete S} als] ele

BHICAALEF : o}4] ol ge abetoll al aay sl] tebe 2beto] ste elt

5S 2‡1\t 1 F320 tế # CL?:i9) 3# 9 39†š§ re] HH Oe Ss] G8o] Sch, 21243]

4a] slate +} +]2) sEE 414L EE xŸ2E93g# #318 đã} E sÌ2Ì # 6k? (T417? (91 2))9] AS Fo] BAS = of A So] rp of Bo] 7} ah Sse},

MRCS SD EMUICTTOROC, SLECT JBIKIE #E 92717 #s]E 659 d8

Aelzlch SASS Au S al os S4beel 7S AVS E BA,

%1)? 2 : tà 9 ðšk 3 Tểvš 3š} (519 €@u] r}) ¡8 3š: AEØe] 1} of apeed a] Wet my He

= ea

BAIT TU? DET TEV CHD? (Aol Be PA?) 2] AVM Fo] BY ABS a o] BE Sebo] a AAs Pee BS,

Trang 7

SH}: SD45)A9.7 A 4V,

rHc 4: 9]A] ©2]9, v2)7} nÈ#äJ2480),

4i}: dỊ, 199], 219), 9]21 3 44D Ia Vela, TE AM: Fe, Yea?

qh}: Begs] Gus Ba yg Po} wul Wie qa woe Sale Oe MAY: om, laa) 4 9210411 @ { at È kg ra S22 HOKBASEW CT,

Rb eo] ey skal 7p al 4b eel] AS AS Aes øỊ 2dn2el 514/e] s}m 7|m st 2 # zlwsini2l 85512] $f m + 581$) d| tr, (I3) (n1 1s] diệt #31) + FEI eA CAG 9) 7g) + UE (AAS VER) + HV ORLY, 9} Bol HS) TOKAI IE BS 7

ere SAIC}!

BUILESAIE BCT

(4 Ao] od AS ASS Aus a)

[BRIBE CH] wee] SY od Sas eh

Trang 8

7 it BWURSE: fESMIISTIM, Se: BY PRETTY, RET KEAAYT eye: ET! 2t: lÚl, 17, 2Í mE: EA?

ZO: BP AAR MASULT, BERRY mS: NU, WaT RHA BS? |, AR ZU: (LGR REB ME

jal: FR, NR SBERAAN

4t CÁ €5 1k5 †tUvv e3,

141.15 0X *k®MJ KHÍ, RP Ty BE BK BT HH H9 lã rí RAH Ba [ACAS) SK) WB [AAT] +1859) GARRET À.) fHJfJ ME [& 520) + 1S] GRA) + [ONLY] CRM) AR, dom [12] MMA TEAR RON, Kee BAR MA CMR WHERE, BORE’ » Siwy Lea! %b5Ääitdg vn X2 S g3 7-Ð INLWECT > os THE!

Ur omen SBE [Ce] ESRC! BA) WUBI Bakes [RS BEI oO CHIME EF] (ABT FRET, RIIAT) ATI

SSEICIAL L&T: SORE JME BE EH AY ABE — AIRE

SOPH: LVEF, BE [BomRS ECL! MRAM T OCDE fELAP AML, CAE TEM MERA ADUNSRIEE 534k, BELA ABB

BHI? DH TTT) CHA) BOTAN UTES dota RUN

MRICS LMU TROT, SLECH RLM (MK) RAT ORION “GA FEES TLR A RABEL eS A ALSO IRE BEATA HE AR ITER BEI

HUME IM THVMES CSVET] CHW, MIRA HT ADL BAS BSE IR Ale

BẦU CuSvv? 126 [BBDTCbvàvvrG32+2 | (fPTDjTJEH 2) E9$ÄV3B@EILIES aR XE PEE CHT FE ERY AL WOM BOA TI IE

Trang 9

5A 208 (BHAA) / 55268 (BRB) Ba SUPRRAKE FAYURGACKAMMARER NMRA HARSE : EASA - #8: TA ANS? PIES: , Xi —‡ITỶ]: AEE: WT, BU: Eli, !ã#! SIE AIT: EF AEB TURAN EM BS: AT AN SED lý, 3x22, WH“YHIH9%XER SIE Gi: OR, AAP AME?

SB: ENR 5 ARER A RVERTF , IHJ§Â2/449L1MẮ:

AEN: LOT, ABH ARK T a a A @SERAGA BSOICBACHEUCT #k% 1n) X8 HD%X)x# XS RinH, J3} 3 tán HL13fJẾ SAAMI FAW RAR Ba [B) Rayo) + ores J fUf[#JÉ [FIA3 | + [lš]l C&z#ff) + [3#vv] {3#Lvš] aA) Am, PO Bd] a EMER” AE ©XiRIRHMI BUILEAIS OCT CREE Be sin LA Sh FL YT ) PBR ITH CH, | (RAE AK CHỲš: ME X, f2.) {j#(t¿f?| te [AIA] Ate) OF BUTEA! SHPPERBACEVELEBRI AND RAMA BORA WHS [ADO PEE S| FRIAR AE FPAVEVLOVYA-#FLEOCH IPF LEO] BUT FLR OO] WH, ARIK A

EP sexo TAEOC: MW [El BHC Se

Shis Tals: ARB eT A RAI TB

c5#5x‡ €3 : PSH AMR RANK ARN ETS

Trang 10

È 6 b biÊ?t@E8227 0 RlUŒ 6 4 68p SIH8 & †tõ 6018 a

PEO ASIC HUME TSE RICMEDHEEIPUUHDE

RAZ

RORECT [| ik (HE) CAO TH BORE TEMS €

se, MOMETSLE 420%0#l20 idee et Dã] lẻ

[RI kiUlR2e, Ÿostfáz x#‡lXÐZ7-0 RÀOR #šv\(-‡RG2v2-34dã 3 048'9) Eo TAP EVIEDPUUE SH

TWET

Trang 11

Se SNS ee a eee [TKS] MP BA EDU THD e Lik EOMFERLET pe AMP ELTHS EEE I, SOLEMN T OR ELTA tbh ET Ad APBD THD E, ¬ã ¿hữn EÈU£u S§U FETE ETDS “ods UF BP LECT -J†UU\sk732, bàpbẽ ác c0 se AY

(2H OWE 5 TOS Le

LORD y— EEK DH

Trang 12

âoođ ie Dox 7—|

WET SBS US OPOSI— DEW BUKEIP UU ZEPOVET, EF RCO BHC BRL USB EVES ATOET KEL, [9] AAMC O BEY [ES] EAU CHS EDGES BACHE TI, APOA-E-—DY FHELA

Dd [2] DNEDEBSCEPHVEF EK, BUBFT

[Rl © Be [KEP] LUSH CEUBEOTEOE SENET 1061(8U50€8vlfkknCux# 3, BRCREDUTUN PES ROO [4] CH BABY [FE] CMUCHSEO BY #3,

(RED AEO ROIS 6b@kUC, TRỊ c TIR] #609 $5 PRAM ICHHEA OIE EH 2 TS Mid THRO S| = [RA

ko THU ET

- 12 b1 è há BiX C80) kẻ tá 4 2— Đ 61) $ + reauBBBc lẾngsxlÉasi so Đỗok»s [nS] BOUWMN EEA EEL, DMOLEMT PEED RS] BOELTHROMUMESNTHOETHS ZOEILD—

Ric BRULEE PSLAEAS £ MBAR [KE] ES MAUSOEO KEAESIFS-LMMOLY bEERBY ELA,

1 tai

Trang 13

5A 278 (#128) m Friday, May 27 ki Sexta-feira, 27 de maio 5892791 (691) 5B27H (ERZ) Zzvà 5481242 4Ð b€ t2 DĐ 62H (ŒXI&H) œ Thursday, June 2 a Quinta-feira, 2 de junho 68291 (œ9) 6B2R (Em) BO 2 D5WUBWAZKAS Expressing Displeasure ˆ Transmitindo o sentimento de amargura 1£ HHSS #lö|r† #i:b18xhìf 25UWf5#fäfEUk# ¿38Ui#đPÐ2

What do you say when you re displeased about something? ị O que dizer quando se deseja transmitir um sentimento de amarguta?

2S OLS He of OWA Behe

Trang 14

Ä:?z£u#T—, v2xb, Edo THE ale 3H l‡X2b* 4 HK EVD bo %:#‡, v2 Cự, PLP IBRD ES Bb BREA, CAA IE 0 E3 133 LOBE

Me: PV EtA AY, f4 Lo, #2 XU,

Ki GARE, Epi THIER LOI PR OIDLBERMEC CHEW? PUP ERLBAI ICSD RUC, SELBBVAEUL & EU WEA U BEV 5 hit pA > TB ? Et lke, ra nan ng ố ố ốốốốốốốốốốốố ố ố

(A5, E2 €Cđ+: Doubs | lk LAER) EAB ti

HET ABL (hate CH) Ik [hae cuit) bao cl] (baal o 7H) + Pelt) "-.- 8

Lek ABUSE THC EDIRC Bd SEH oo

FERED ECE “Teme C1 Pepe | 2 CLARO REE KO DICF BARDS LVF ER

Wo TE: TawEb3 I 2| >xv\) 81c, lâc [KÝ ÊC&b2l cử

#0lt+ 2 2CDl,

ÐXP3u\: ESM S, HICALHNS © KDHV SOME, BATE, EPOTHEOUUOK 1 [HARE AHEEIMT SL KO

Trang 15

SH27H(®lEH)⁄Is6ER2H(ISH) £A#⁄3 CÄb#VG, øU@9fu»2/zo oF Ặ © oO Byres, mm GB, zx BẦU Đà Ất IL, BEDS BPRECLE CH Dt: CE ERL ENTS Ole, MEO oR ER AVG CHORES ERA, HED #l3'2 k xo e+, @Œ#, /ứftfldevs+ll x = my if = te Ds B5TWAS Le REM S 3 bn

CADEBLEC LEER BEM CH, [SEL] tr Đấu £5 Wohi (eC) @ Pel] EMOET

Old, HEC ODUM ERAS EECH

RSC HEDGES SOR [ È2t2 CÚI -vvx2 LẺ J tk, bdtotommem OSE EIEREL TS 0 BIBL 120 FS Bi, a

65D L8H Ak < THU? | [3 ALE | tt LOA RERENS &

WRIRREE & Bo cu | Cằ#\t*? A TCAEVAM?] OK

7377:1188 BER

SED PITSI [Hill pho CET? | OC KURI

RET, feu FI'C2 2 ° È ce LOA ie (cb ing lc Hồ bào XI,

UME THEO BGO Hi ELT, £53 ¬— = > LEER bvO‘LOKE,

Trang 16

E.EO+PBltoig BUA LT, BURBS EE RBERORREBRE LU&35‹ km HH Hư mm Hi HH mm HH HH 8 mm HH mm E2 mm mm mm mm mm mm mm Fe em Đ mg 33 } E8: #3 b0 3‡tt 3 SXvvš Le HET bo TABLA %3 py PYF IDO, RE WLREVA CHB, BLERAROA STP,

BRIA ER? CEVRSKAREDY Dees

PUP LERRA CTI BE: ZAR LI

FISWERA Hs CRB L bdo CETAN LILES

Trang 17

55278 (HA) /S6ReR ARB)

Bob?

| SUR bho CHIM LILEDORL To

BLO Adhere &, Re PCR SS _ TVS

BS, WIEDER VOC, HHSNSDEBOSWEDICERESE

wWACH

PED LEZ ORK Cm] lk (MC TEMEVOT, ACHE LT

Lv PpPbE¢ COB] EVIRESEEOD ER SEM CT

Ý ra an an

BLIRBOA TED, BUIBEVA TTD LRAELU IW LE RE

EPH Ic ER SER, — "

KE? CEL CHD] ORE HR LATOR

CRUE SRA EDU DBT bo LHI BIKAR IE BHSLER SElELCvv2 K8, — #5£#4€#r UPOlsEe kRitL®w2to, Ho ŠiEeilL "` " ¬ BISA Eta : [AD ET) OC HILDA C, Hakcd ook eH PICHIA CV BEB " os

FEOPERMENL TLE OT DRA OREN EEA COS RB

[ReHT) GRR poOO LOR Crore — LESPRUES LHECHANTOSLAPHS SME RICH BOE

Beara

5 RE

Trang 18

Lesson 8

Basic Skit: Ar the front door

Anna’s husband: I’m home! I said it’s okay! Come on in! Colleague: I'll take a rain check today It’s late

Husband: C’mon I said it’s okay

Anna: Welcome home Oh, Matsumoto-san Good evening Colleague: I apologize It’s so late Well, good night!

Husband: What’re you doing? I told you to come in And you Can’t you act a little nicer?

Anna: Don’t say it like that You make it sound like I’m the bad one You’re awful Do you have any idea what time it is? Husband: Yeah, I know

@ Key Expressions

@ Sonna fuu ni iwanaide @ Atashi ga warui mitai ja nai @ Hidoi

These are expressions to be used among dating and married couples as well as close friends to let the other person know that what he or she has said has hurt you

© lets the other person know that what he or she has said has hurt you and attempts to stop him or her from saying anything similar

@ lets the other person know that your feelings have been hurt because you feel that you have

been blamed for something that is not your responsibility “Atashi” is used primarily by female

speakers Male speakers should use “boku” or “watashi.” @) lets the other person know that you are not pleased

® Break It Down!

li kara, agatte ke yo: “Ti kara” means “‘it’s all right” and is used to strongly urge someone to do some- thing “Agatte ke” is a colloquial contraction of “agatte ike” from which the “7” has been omitted, which is comprised of the te form of “agaru” (here, “to go into someone’s house”) and the imperative form of “iku” (“to go”) This expression can be used to close friends to strongly urge them to stay at your house for a little while before going

Kyoo wa yametoku yo: “Yametoku’” is an informal colloquial contraction of “yamete oku’”’ and means that someone will forego doing something this time in order to do it another time

li tteba: “Ti treba” means “T’ ve told you it’s all right” and is used to persuade someone by stating strong- ly that something is all right to do

O-yasumi-nasai: An expression used before going to bed and when parting with people at night Nan da yo, agatte keba ii no ni: “Nan da yo” is an expression used by men to reproach the person they

are talking to “Agatte keba ii no ni” expresses blame and disappointment for someone not having stayed a little while in your home before leaving :

Moo sukoshi aiso yoku dekinai?: “Aiso yoku” refers to assuming a pleasant attitude in order to give a good impression to others “Dekinai?” is the informal form of “dekimasen ka?” (“can you not?”) Ima nan-ji ka wakatteru?: \s an informal way of saying “ima nan-ji ka wakatte imasu ka?” and is a scathing

way to point out to someone how late it is

Hai hai: An expression for letting someone who is trying to persuade or protest know that you are well aware of what they are talking about

Trang 19

Friday, May 27 ⁄“Thursday, June 2

Objective: To learn expressions for letting people superior to you in rank/status and people with whom you are not very familiar know that you are not pleased

Advanced Skit: At Anna’s part-time job

Manager: Thank you Let’s see

Anna: Umm, sir If I could, I’d like to have tomorrow off

Manager: What? Again? You just took off the other day

Anna: I know, but

Manager: You put me in a tough spot, you know

Anna: I’m sorry I know it’s inconvenient for you, but there’s nothing I can do

My child has a fever again Manager: Can’t be helped, then

Anna: I’m sorry

@ Key Expressions

Go-meiwaku da to wakatte masu ga, doo shiyoo mo nakute

This expression can be used when you have been criticized by someone superior to you in rank/status to let that person know that you are aware that you are causing him or her and incon- venience, but that you do not want to be blamed because there is nothing else that you can do

“Doo shiyoo mo nakute ” is an expression that gently conveys the sense that you feel at a loss because you know of nothing else that can be done

® Break It Down!

Mooshiwake nai n desu ga, ashita yasumitai n desu ga : An expression for asking for a day off with- out asserting yourself too strongly

Mata?: A colloquial form of “mata desu ka?” (“again?’) from which the second half has been omitted Konaida mo yasunda bakari ja nai: An expression criticizing someone for only recently having taken

time off

Soo na n desu ga : Used to acknowledge what the other person has said but still convey your desire to have your point recognized

Komaru n da yo ne: Informal form of “komarimasu.” Used to tell the other person in a direct manner that he or she is causing you inconvenience

Kodomo ga mata netsu o dashite shimatte : Anna is tacking on the reason that she wants time off “Netsu o dasu” refers to the body reaching an abnormally high temperature

Shoo ga nai naa: An expression said almost to one’s self that indicates you are fed up with the other per- son and are giving up on arguing with him or her

Trang 20

Licão 8

Didlogo basico: Em frente a entrada de casa

Marido: Tadaima N&o tem problema, entre Colega: Hoje nao Ja esta tarde

Marido: Que isso!

Anna: Okaerinasai Ah, Matsumoto-san, boa noite Colega: Desculpe incomodar a essa hora da noite

Entao, oyasuminasai(boa noite) Marido: Qual é? Ele deveria ter entrado em casa

Ei, vocé no pode ser um pouco mais simpática? Anna: Nao fale desse jeito Parece que eu sou a culpada

Que horror

Vocé sabe que horas são agora?

Marido: Entendi, entendi

® Expressões-chave

@ Sonna fuu ni iwanai de @ Atashi ga warui mitai janai @ Hidoi

ExpressGes usadas entre namorados, casais ou amigos intimos para manifestar maégoa com

relacão ao que a outra pessoa disse

@ Expressio usada quando se quer coibir as palavras do interlocutor, manifestando sua mdgoa com relag&o ao que foi dito e sua forma de dizer

@ Expressio usada para demonstrar ofensa por lhe ter sido aparentemente atribuida uma respon-

4

sabilidade que acredita nao ser sua “Atashi” é usada principalmente por mulheres Homens

usam “boku” ou “watashi’

@ Expresso usada para manifestar seu sentimento de amargura com relagdo a outra pessoa

@ Vamos aprender!

Ti kara, agatte ke yo: “Ii kara’ é uma express&o usada para enfatizar a acdo de insistir para a outra pessoa, que equivale a “nao ha problema algum” “Agatte ke” é a forma coloquial, com omissão do “7”, de “agatte ike’ {“agatte” (forma “te” do verbo “agaru” + “ike” (imperativo do verbo “iku’”)} Express&o

usada para convidar, com insisténcia, um amigo intimo para entrar em sua casa

Kyou wa yametoku yo: “Yametoku’ é forma coloquial e informal de “yamefe oku”, significando recusar desta vez estendendo o convite para uma prdéxima ocasiao

Titte ba: Equivale a “ii to iu no ni” e € uma express&o usada para persuadir insistentemente o fato de nao haver qualquer problema

Oyasuminasai: Expressio de cumprimento usada para se despedir de uma pessoa antes de dormir ou à noite

Nanda yo, agatte keba ii no ni: “Nanda yo” é uma expresso usada por homens quando se deseja criticar o interlocutor “Agatte ikeba ii no ni” é uma expresséo que manifesta critica ou remorso pelo fato da pessoa nao ter entrado

Mou sukoshi aiso yoku dekinai?: “Aiso yoku’ significa tomar uma atitude simpatica que cative a outra pessoa “Dekinai?” é a forma coloquial e informal de “dekimasen ka?” (nao conseguir)

Ima nanji ka wakatteru?: Forma coloquial e informal de “ima nanji ka wakatte imasu ka?”, sendo uma express4o usada para indicar, em tom critico, que o hordrio ja esta avangado a uma pessoa intima Hai hai: Express&o usada para demonstrar boa compreens&o com relac4o 4 repreensdo ou protesto da outra

pessoa

Ngày đăng: 05/08/2014, 14:21