1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

the all new getting along in japanese book 1 phần 3 pdf

20 309 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Trang 1

47 158 (GRA) / 4218 CHA) = m8 WOSSMVIELTEP FF I | OoMcOcuorvisehubizsce MiicHse DET ;

@PSAVELTEP] Bk PSAVELTOET! O fol CARL

ROMOLCT | BAL? (LHL, fae EOD OE LORE šc+

Oe ER, BEES EDIE TH OO CV BEDS & # l6 2

xIzf#s‡ 3,

®fEL\Z##5 I

š 3 | š/# 5 A | @tTh, VÀO ȇ(Uš Lees 42.6 (BHA AOHHABY LYE &)

[AdHBES ACHR, [EY 23/I=llr€ b BvvLvvŒ3lia, |

(EHÊB)* LCvv2)EBÊ@ NI)

Lz3zitiÊx x|e3a, Loobb E& €1la

#SMè4: [#W0ul dioEÄmut32MW%, [ÉÄHŨUXAJ HA

pele con tomo, a

554, #4 út T236] tà Iaoa | {730 £LliRo khi, [EARLE RO HFC OHNE BI EAT BET

WUDIFA : PID BIER A CHC "` © &

CNPS~REUPHS: [onmS| py & it (Seo) MeEO) a RE

2k | De a

Trang 2

h

Lesson 2

Basic Skit: At home In the kitchen A ng is made while Anna and her mother: eae are

“preparing dinner :

Mother-in-law: Oh, it’s the first tea of the season It’s quite early, isn’t it? Anna: What? The first tea already?

Mother-in-law: Surprising given that it’s still been getting cold out Anna: Well, shall we go ahead and try making some?

-— Anna tries to pour water from the water heater straight into the teapot Mother-in-law: Oh, no, no You have to let the hot water cool

— Anna’s mother-in-law makes the tea after letting the hot water cool Mother-in-law: Here you go

Anna: It’s so good! You always know what to do, Mom @ Key Expressions

@ Sasuga @ okaasan desu ne

These are expressions used when someone whom you’ve admired for some time does some- thing that lives up to your high expectations

@ An expression used when you feel that your expectations have been met

@ By placing a person’s name or appellation (such as “dad” or “manager”) before “~ desu ne,”

you can indicate that that person is just as wonderful as you have always thought him or her to be

Please note that depending on the situation, circumstances, and how you say it, “sasuga” can

at times sound impolite It should therefore be used with caution

© Another Way to Say It!

Sasuga okaasan desu ne > “Sasuga!”

@ Break It Down!

Shin-cha: Green tea made from the first leaves picked that year

Zuibun hayai: “Zuibun” is used to emphasize that the word following it (“hayai” in this case) is of a degree greater than expected Here it means that the timing is earlier than anticipated

Mada hana-bie na no ni: “Hana-bie” refers to cold temperatures returning in the season when the cher- ry blossoms bloom “Na no ni” means “even though it is.”

Sassoku irete mimashoo ka: “Sassoku” means “right away.” “Irete mimashoo ka” is a way to propose making tea (“o-cha o irete mirw`)

Dame dame: An expression used to stop someone from doing something

O-yu samasanai to: “O-yu’’ is water that has been boiled “Samasanai to” is a colloquial abbreviation of

“samasanai to ikenai”’ (=samasanakerebanaranai) from which the second half has been omitted This

phrase literally means “it is not good if you do not cool it.” Japanese uses this and other constructions meaning “it is not good if you do not ” to express the notion of “have to” or “must.”

Trang 3

Friday, April 15,“ Thursday, April 24

Objective: To learn phrases for paying someone more specific compliments than what we learned in the Basic Skit

Advanced Skit: At Anna's part-time job Friend: Hello!

Anna: Welcome!

Friend: Could I get some coffee?

Anna: Sure, right away You sure can tell you’re a hair stylist

You always look so nice

Friend: No, not at all I always just throw myself together Anna: Oh? But you do look nice, really

Friend: Oh, really? Actually, today after this I’m going to a get-together with some other stylists

Anna: Oh, so that’s why! @ Key Expressions

@ Sasuga biyooshi-san desu ne @ Itsumo kirei ni shite masu ne

You can pay someone a specific compliment by adding the words of praise in @ to the expres- sion in

@ “Kirei ni shite masu” is a colloquial version of “kirei ni shite imasu” from which the “i” has been omitted It is used to praise someone for keeping their hairstyle, make-up, and clothes pret- ty or for keeping their house or yard tidy

© Break It Down!

Konnichi wa: A greeting used with people other than your family members when you meet during the day

Irasshaimase: A greeting used by staff when a customer enters their shop

Koohii moraoo kana: A colloquial abbreviation of “Koohii 0 moraoo kana” from which the “o” has been omitted “Moraoo kana” is an expression used when you don’t want to say directly that you want some- thing (“moraitai”) or when you are having trouble deciding what you want

Haai, tadaima: “Haai” is “hai” spoken with extra energy “Tadaima” in this instance means that the speak- er will make the coffee “right away.”

Biyooshi-san: “Biyooshi” refers to hair care professionals “Biyooshi-san” is a polite way to call people of that profession when speaking directly to them

Uun, sonna kote nai: “Uun” is an informal colloquial form of “die,” meaning “no.” “Sonna koto nai”

(“there’s no such thing”) is an expression of humility used when someone has complimented you Ti kagen: When something is done only halfway rather than completed to perfection

Kore kara atsumari ga aru: “Kore kara” here is the same as “ima kara” (literally, “from now”) mean- ing “after this.” “Atsumari” refers to a gathering or meeting

Trang 4

Licão 2

Didlogo basico: Na cotinha de casa Chega wna St ® no momento em fa Anna + a sogra estdo preparando o Jantar

Sogra: Nossa, é shincha Que cedo nao? Anna: Qué? lá shincha?

Sogra: Mas ainda est frio né!?

Anna: Entao, que tal aproveitar e prepard-lo ja?

— Anna esté para colocar dgua quente no bule diretamente da garrafa térmica Sogra: Ah! Nao, nao E preciso esfriar a Agua quente

— A sogra prepara o cha apdos esfriar a dgua quente Sogra: Pronto

Anna: Que delicia! S6 mesmo a senhora @ Expressées-chave

@ Sasuga @ okaasan desu ne

Expresséo usada quando se sente que aquela pessoa que h4 muito manifestava respeito e considerava maravilhosa “de fato é maravilhosa tal qual imaginava”

@ Expressio usada quando se sente que algo ou alguém “de fato é tal qual imaginava!”

@ Preenchendo 0 espaco “~” de “~ desu ne” com o nome de uma pessoa ou uma denominagao

(“pai’, “chefe de departamento”, etc), exprime-se que a pessoa citada é maravilhosa tal qual imaginava que fosse

Deve-se tomar precaucão no uso de “sasuga” pois, dependendo da ocasiao e local que se encontra e da forma como é usada, pode soar como um desrespeito

@ Outro modo de dizer!

Sasuga okaasan desu ne — “Sasuga!”

® Vamos aprender!

Shincha: Cha verde feito das folhas da primeira colheita do ano

Zuibun hayai: Usa-se “zuibun” para enfatizar a palavra que o precede (neste caso o adjetivo “hayai” (cedo)) quando esta superou as expectativas Neste contexto, considera-se o fato de que algo chegou mais cedo do que o imaginado

Mada hanabie nanoni: “Hanabie” indica o esfriar na época em que as cerejeiras comegam a brotar na primavera “Nanoni” equivale a “dakeredo” (embora)

Sassoku irete mimashou ka: “Sassoku” é o equivalente de “sugu’’ (ja) “‘Irete mimashou ka” é uma expressdo usada para se sugerir a idéia de preparar o cha

Dame dame: Expressao usada quando se quer impedir a agdo do interlocutor

Oyu samasanai to: “Oyu” significa agua fervida “Samasanai to” é a forma coloquial, com omissao da

segunda metade, de “sarmasanaito ikenai (= samasanakereba naranai)” e indica haver a necessidade

de se diminuir a temperatura da agua fervida

Trang 5

Sexta-feira, 15 de abril’ Quinta-feira, 21 de abril Dica: Vamos aprender expressGes de elogio mais objetivas do que as apresentadas no didlogo basico

Didlogo avancado: No trabalho de meio-turno

Amiga: Boa tarde!

Anna: [rasshaimase (seja bem-vinda) Amiga: Vou querer um café

Anna: Pois nao, j4 0 trago S6 mesmo vocé! Uma cabeleireira!

Esta sempre com um corte bonito

Amiga: Nao, imagina Estou sempre de qualquer jeito

Anna: Nao, mas esta bonito de verdade

Amiga: Sério? Sabe, é que hoje tenho um encontro de cabelereiros depois Anna: Ah, ent&o é isso!

® Expressões-chave

@ Sasuga biyoushi-san desu ne @ Itsumo kirei ni shitemasu ne

@ Acrescentando na expresso (1) o contetido que se deseja elogiar na @), faz com que 0 elogio ao interlocutor se torne mais conciso

⁄ se»

(2 “Kirei ni shitemasu” € a forma coloquial, com omiss&o do “i”, de “kirei ni shiteimasu”

Usa-se para elogiar o aspecto belo do corte, maquiagem, roupa, etc, ou o estado limpo e

organizado do quarto, jardim, entre outros @ Vamos dominar!

Sasuga biyoushi-san desu ne ltsumo kirei ni shitemasu ne

(Quando a comida da sogra esta deliciosa)

“Sasuga okaasan desu ne Hontou ni nandemo oishii desu ne.”

(Dirigindo-se a uma pessoa da vizinhanga que faz exercicios todos os dias) “Sasuga Tanaka-san desu ne Itsumo ogenki desu ne.”

& Vamos aprender!

Konnitiwa; Expresso de cumprimento usada para saudar pessoas que n4o so da familia durante o dia Irasshaimase: Expressao de cumprimento usada pelos funciondrios de um estabelecimento para saudar

os clientes

Kouhii moraou kana: Forma coloquial, com omissao do “o”, de “kouhii o moraou kana” “Moraou kana”

é usado quando se quer transmitir com hesitagdo a vontade de querer um café (kouhii moraitai) ou quando se esta escolhendo com Indecisão

Haai, tadaima: “Haai” é um “hai” mais animado Neste contexto, “tadaima” significa “vou agora (servir

o café)”

Biyoushi-san: “Biyoushi” é 0 nome do(a) profissional que cuida do corte dos cabelos Usa-se “‘biyoushi- san” para chamar a pessoa que atua nessa profissao

Uun, sonna koto nai: “Uun” é a forma coloquial, com omissão đo “7”, de “iie”(não, Imagina) “Sonna

koto na?” é uma expressão đe modéstia usada quando se recebe um elogio por parte đa outra pessoa

likagen: Indica o estado de imperfeicdo e inacabado de alguma coisa

Korekara atsumari ga aru: “Korekara” equivale a “ima kara’ (depois) “Atsumari” significa “encontro ou reunião”

Trang 6

A 23|

Be: EAA Noes et AM Sule Sha NS wy a7} Spat 2lsimH: ai a Zt9Je|d]l, af w= UI,

ge: ofA]! S324 2 X29] 3]s ? AAU: ofa] EMEA UG,

4: 1a, AE A} SH SAL?

— oy, BREWS] EAL = ^2loin]HỞ: chsh, Qhsy HAS S

— ^l9ind, HEAL SS 4 2jsmuwd: 3z] sm

Si}: ESI! SAL 1H ol oy 2

Ho] 3 SAAS) BEC,

O2=0O8 EY

DO TPOSRSATTA,

Ao] Le] SHeslchy 4J2Z†sl 3193 9nm Ase alee] “Hotere poss 5LW(a4) 2 de Hab baka Gq 2 Beret,

OMBLTLEBY CHS( 7A cadet) eg ad #E Ba,

Qi°~ CFA C~ jo] AS ol Sol SY (Copal, Pays) S Ba a age 2z†$t dịs š§sÌr}E AS BAY ch $a, AS, Pee Yo] pe} dels] gã eg S8 2% Q7] geo] o] Be a mj 2a] eh @0| 87 Het += USucH! ETMBHREATCH BR > Leta! | #©9|SAIFEI

MRI TA ASLB aE YOR GE HA

FURABUY IPRA Fell Ot tới (s1z]42lE FRấu: (w#r†))) sỊ s]n}z} s|42s] 4l

the AS ZS gw 4t} 9Ì bc 2) 7] 7b etch ohn],

#151 @tC : ESAS 3o] m1 øđ^<# #49lzÌE A TROIS PRIUHE ( 3 3|§E) ¡8E 9n], BRAN THELSEID RRS PCS) TANRTHELLIGMIE BREANTA = 3 A z3 -# 4+ eo] 3 A(AS Ho Bch) tee A = EY E728! 2dInrs) 358$ 32|^] 3l mg ze za

MER EVES (GESHVLW RY (=e

Trang 7

44 152(S 29) /4821A(Se2u 2A 7S!) BHM SO PAA S AAS AAshe HHS Hc SSP1EH9)S5 gi H^ 689A, šI7: # 31419] 1 SH}: SA] ĐA : #|] : §E2-'2 tị, # 7l 92@ud SA] #]§^2}s]@ slaIt† s92] š‡z 31đ|9 : 9!]S}, 125 Boh, 323 tiãe|et

ae TWAS sim 9, AS,

14? AS ASP MBAS Eo] 3], : ok, 12! f9 eh re me ee rà HE AE + GS98 Fa Ot TMRAMAACT BR, QUDSeNUICL TE TH,

Os] # 81s] 2s] 43s} 22 ḑ-3 3 7L‡† 9 s4] Saaoe Ads a orenee LTEF = ANVICL TW ES jos] Vs) S Beret Po] BHU ch,

Ìw 9e] 4 Bap, Sapo] Aap 428 6E s] 824v} 3-6: 8e] v} 4l 31e| 2222k]

3 es zle] glie Aba S A abet wy] uch Ay akere] ch, @ Hol SAIC}! STD BAMSA Cth, WobhenRUICL CES hn, (smv]sl 92] 7} 924138 m) [š3?\bfãAŒ@#la XMEf€b#vvLvv€3‡ul %2] o]mwdelal.s #1 E¬l 4l2‡# 3»t31e (03! #%sE 3= #w| AE#sll2l) [32‡Htt<šA.Œ3la vvO2È37Zc2t(C€1? la s‡2~] r}+}2} +|2] 6, s1 2l} 21722ã}2] dị 8 $9|SA|L{ !

CANES 2 2] 4Es] 2# 9]e]s] Ab#tr# v8 m sEe= Qh ah, V*ð5U%v\#t# :712]sÌl §e]£ @Wslzl Sao] ape lat,

¬-E—-bỀ‡# 2# :!ï1—t—# 9332: ¡s|2] F# ¡8 4 s‡št Fo] Ba '4SBI 3*2¡= TÔ Dv3/£2V3)0†E 9IAFE #41292Ì 4L9f mỊv} s44 s]t}È2} 4181 SỲ nị E83,

tđt—vY, ##U\# !HiỆ— vi gui #@e] [l‡vv,, F72Ztš‡jP 0] ASL ATS

(đ=—#š#Lš 3): 21s] # PSAs chy eh Yo

ROHS A RSM = le] S pol Fe Aes CLAMS A, 2 ol BAS gee she

AGS HS vw #

DOA, FABZEBWIGIGAE Wwz(obuol ge ),)2] AG Fo] HA TeARIL

Byte 4 gruel s mì 2> ALS Fa

WUDITA 2 2a apa] ofan 7] -#-šL te],

CNP S~RE\U PHS ITIN PS = Spb (Aga) REDE BASH (a8

34 B29) eh ola],

Trang 8

2 it SHSSE: ÉB 4B “IMAUEIIEEIU(INHURIT-ĐE ˆ HE: WT, R.šZH, 44 ETH/Z8HĐWEHM, His: Wl, 3ZIFBZ4ETT? %: hJ KEUMR, ĐUEISROfSX2IRHW 3¿: HH7 EII—-EKIRIH — 320 TF BE BUH AY ak EL A ae Ệ Uz: Il, ARIK AMA, BAI KR ¬ —#!#t†)Jf7KT“.Œ”HR HMIT —3š2 ME: UE, FS: FLAP! SER @2ERAAX CO 32B š & €3 lào WFACUMRU ARR MA, RBA “SCM CG BTA EO ABE RB WEAN RATT A

OA “IEMA CATA ABE” kế M A

@[~€3‡jal #6 [~] MMAA CREAM RM (BE BIS) RABAIEME CMU AK RARE

[aca] id URNA PRU RE, ANU LASILARGE HA LEMUR, CATE

ORT AMTRAAR! STPBESATH A + STA! GUE, RBLE)

ORE TIA!

82 2 HL MAE — CHAAR Hl I,

FUSABY PFOA) CY 7B aR) EAI Chey PRL J) 3X NOB 7A CAVEAT OU ASCH HRS MT EIN ALE SS LAER

ERMA GOK : (1602 | 1678#W1EJLHUIM X“UEM(SIM, [£©G] # [de] CTE RTT) ARE

PRANTHEL SID RM) EITC] CPE WE) ZB TANCARL EDM] B THEM [BREATHS | OW -WUREEE) AGA

HE HO (i[IE3127M2E3RTE9 BH

SBAKS CUE (BB) BK (HESEVE| BB ESSE LAY (=H šš£?LÄ£b £\S) | 96382018 WOMB, SRRMETARR

Trang 9

4BR15RH (EZ) 4H21 H (EM) SA : Š£2J3ƒ 3# Me BO BY AK MARE: ERTS MST FAA: Re! 2W: 1XMIXllh! H&: %—EHIHRERB

SOS: EN, RAL WEL, ARPT HAREM FAA: OH, RA RPM AA RUAT HW

%Wỹ: FLAS? ALLREET, RULES

WA: ANNE? BRAN, L-AILRBLSI-TRAKIGWRA SOUS: MR, JRE

G1227

OS TMPRAMAATT A QUObenvuicLTET HA,

ARRAN WOW A LOW, MM RRRH AAR RIA OF PAY P&RWILTEF] BH PaNWICLCWET) HPO] SMT MOIR, Pe XI MS 1L) NH4 8{RYRdt 8H, #W%lUif8fEifihnltFi)XxEt& AEX @Rikieh! STM RAMS A CTR WVOSAAWIELTET hb, CAR HE BE EHR AY 3⁄48 HỊ L1 lý ) [S7HBBRAEACH A, KAYISMTCOBVLUCTA

SIGH, Ber Zabel PRE RB Res SENT) [TST PHPSACIH A, VO*ORTATTH,] BE A EAE MM, {LAM RRB TRA HH ZETA! CALC Bld 2 ARG BISS AIT UES EER WS LU eo HRS PE A BY Ce ak PT

A-E-85690@ : i [a-e-4b5b5 he] H Pe] SRT WOBBE [5 82?*#| XI#BñØ [6 Bv3/vv] Q48) SXEUblf6lllhb@JEMI2H, PM ENDH]XI&BN

ATS AE EI EIN RATE

oO LARUE? fide] Wide], WRIA [ee] AE [4€ (+a=t-#v*‡3}) | C In HE) ñ9£,

SSÑn š “.:[3#NU]| 3% XMIEX/6(0WLU445R |3@8lš A| #Ä#Ẫ 7%, 3f ARRAS ATER, BY BUR Se RIT”

DDR, FABZTERU: [GGA Bown] KR 44) NBME FS ATES EES) EB TT IN Rn TR THI

DONT A: FER PMAOLIFAESC SE TBAT RTA

CHP S~HEVPHS [on PS] Ml [Fro] (MBE) [REO] ERAS a] (KAMAL) KEE

Trang 10

4 » DAS

PÈ 5b ĐA CÍẾ 1) 9# 3 6 6c, DLUBPOLBICRK BES

+ [Mie] d, HBL Bes cao chuzccmaokAle tL CRUMEFT SLR BET [AR] I, ROHCAP HHT

UZ EPR ORERIC, ENEBACAMUMET SLE ICE ETH, BEC, [OUR] EAP SHS OKERIC, BRLEL Clip EIB WRT CRIS CEP SUTT

Trang 12

L8 oo big ye Date [PROARNA] AROS ULWADD ERT LET BARRIS OS CHER AE bd Sate SVETDH HER, BUR SEO BC OU TRI LEL ED (mee (£)) 1 BEELEES D LBRORMICEBELSE CANT 70C ECAELET 2 BROKE SATA 4 ~ 5H, BRICANET 3 SELEBBEBAICAN, BAOSEELTIDESET 4, BIBI ED LOE E LET 2BI@7-1c, Sati CBKO—BECHURNET 5 IMB 1 RR LWROOSBEAN, 10 CSU CEXETS 1B CAB Ẹ #*

BOP LMLACLIICANET, HOHE PORERT SBOREDE ENE SOME eCBEI UTS ES TX

SADA BAL | Dok 2

+5 5ABOBTT

Trang 13

4R 2p H (2B) Friday, April 22 E% Sexta-feira, 22 de abril 48229 (34691) 4H22H (E×lZz) ` ILM HI OC EA 4B 28 B (7AHEB) Thursday, April 28 Quinta-feira, 28 de abril 4828U (S22) 4B28H (Em) Riv H'ZSIDTS Greetings Cumprimentando ©IAFSH- †I1ã

SlEDHtfflc#o Cu\6 ÄIc #38Uvi*2OU##Đ?

What do you say io someone who has-been helpful to a member of your family?

Como cumprimentar uma pessoa a qual seu familiar esta sob os culdados?

Trang 14

RABEL BE : AABED BE : FES : sy RAH ED BỊ : 52 DBILI ORES, MESA RABE HAY

:, MỊE?b%, BIL ICSWET

Trang 15

47228 (SRB), B4A2e8h (ARB)

FESPVOOS BERK RO CES

H2 POEL’ DUBE AT CATV SAREE D ORE LT CNB

ADF 6, HAMM RAE AI LC PEO BORED ehEr 6 HVS MDRBCH, [(B)HBIES) HB C6 b3 | x?a TH S I) OBR [RoCET] [Rov Es] © Tel £ Gtk L 7>[18802E7N G3", ®fŒU\7 1# 5 ! PUD SHI ¬ € # #2 tise WALA (832% AE) [llla*v>o 6 pHÄtc£oc #3 |

(BEI ELS OBOE BIC)

(Baws es BIBI eo CET

it

@BATHT 5 [sen nh nh tin ki ki tim th ti ti ti ti n1 nh nh 608/808 16 11 16 me n6

BILD (CERF) : Hoanscokica an, HAGE, ZO

_1oittio li lc 6 lệc b l* 2 = ZEBDS,

MRE : LKR am ORES

WAWA LHEOSWVADPMENS 5 roe CBEALTHR SE RIM

4 BBL

OIC & Ufo D(A) BC be Ri bew, Eceabsah<

CLEP URGIES | BHO SU SOO RE,

"`

” c IEC ERTL,

Trang 16

BAUD EBT

RDI TUSADSB, AEOAPEROR | VPA BIE

WAI BIETHICHUA DI SRAEBAEL £30! : bỉ? BAS A! Sh MESA 1 CARHCAS EAT SI \⁄ 4 Disb we Foye 1d, SHOBASA, to, NEVO } BIBI TRY ESS WOb Ba Mo CHD ET :\*2, Zbbc*# 3#2vv€všvv e3 HA

:25Đ2ÐbBUR? EB? YMC

: #9, ALCP CTD? BIS) CHW CHIL PR, Chr WA CTR? :3)%, t3£ ®&:E-yb»5L8R! * li ate N VU + ty nị - a SS se Ss oe SSE ORS Bt: TỊ| - NJ VU + % 4ö1# "“rứcđ don *xv» & th AA (Le $

cÁA&W€45&4C: [š AGH) FRAO TÃ 33A.C| tÃ

JOE EWE LTE PORES CBee OR,

SHOMBE A: (AHL CACM CHS) ENF BR

WA CBSE: Peale [ors O [oe] FBLC BB

PLB BCS lh LORD (HEREC BOTW S S)] £5 tk Tvs

2, CEB LE| CHL COS RRB EET

Trang 17

4H22H(®fEH)⁄84R28HŒKIEH) INSP & BIR Ro TB b vớ, e @ WOO bE lo CHD ET @

RDM IC eo CUB MHRO KPH LORCH LT, TECAG

DBILEIERDRHCH ZOMCOWTOHEL CBecescetc

SALT RAM BUR EE (ORK YMA ET

@® Pee] ik tt 12 FORD + t3 [#s€C*l3DÐĐ#?j [#&Cvs#

+] OiÊï§Ø2 kƯJ Cử, _ 7

@ [ấn] PHO COMO CEST HERO EN CH, [lo C BO ES) it Hue coEst] ORHO EH CH, @BUTHES | Lh levcs SHB 8 2C #3 2£ 2 ##t WOb has fo THN ET, (EBL Bai) 7 [vs 9Ï Rlassllfflz 58 0 #326 nẵt lo Cả 0 #34 Ì EBM TES CHM] OC RUMORS C, PORES EHH AB

tO, IEA CKUDETT PD? D [5] tk I£3 €3] Da Be BRL Te

"mẽ sa

BCRVCSWTHUE: [BIFY | UOEATHOR EDO) EBV

ekBod reswerye) wbes PRR OBS IEC [Bl

BY) UPR GRE EWA HORO HIB ERT EH WUA CEP ? SHROSoKS Le igs It BEL

Trang 18

English

Lesson 3

Basic Skit: Ar the nursery school Principal: Good morning, Mrs Ono

Anna: Oh, good morning, Principal Thank you for always looking after Sara for us

Principal: Don’t mention it We’re certainly having nice weather, aren’t we? Anna: Yes, we really are

Principal: Good morning, Sara! Sara: Good morning!

Principal: My, you are full of energy! @ Key Expressions

Kodomo ga itsumo o-sewa ni natte masu

This is an expression for conveying your thanks to someone you are relatively familiar with for looking after or teaching your child on a regular basis “(O-)sewa ni naru” means “to have someone take care of you” or “to have someone help you.” “Natte masu” is a colloquial abbre-

6099

viation of “natte imasu” from which the “7” has been omitted

@ Put it to Use!

Kodomo ga itsumo o-sewa ni natte masu (To a friend of your mother)

“Haha ga itsumo o-sewa ni natte masu.”

(“Thank you for everything you do for my mother.’”) (To Hiroshi’s classmate’s mother)

“Hiroshi ga itsumo o-sewa ni natte masu.”

(“Thank you for everything you do for Hiroshi.”) @ Break It Down!

Ohayoe (gozaimasu): This is a greeting normally used in the morning, but it can be used upon arriving at one’s workplace even if it is already afternoon or even nighttime

Enchoo Sensei: The person in charge of a kindergarten or nursery school Te ie: An expression for replying with humility to something said by another person

Ti yooki ni narimashita ne(e): A seasonal greeting used in very comfortable periods when it is neither hot nor cold

Ee, honto ni: “Ee” is an informal colloquial version of “hai,” meaning “yes.” “Honto ni” is an expression for conveying your strong agreement with another person

Trang 19

Friday, April 22,7Thursday, April 28

Objective: To learn more polite expressions for thanking someone with whom you are not very familiar or who is of superior status to you for providing assistance to a member of your family

Advanced Skit: Ar a family picnic in the park: Anna’s husband: Oh, Matsumoto-san!

Colleague: Oh, Ono-san! How funny to run into you here Anna: .?

Husband: Oh, this is Matsumoto-san from work

Anna: Oh, thank you for doing so much for my husband I hear about you all

the time

Colleague: No, it’s your husband who does so much for me It’s nice to see you out together

Husband: Are you out for a walk, too? How about it? Would you like to join us

for some lunch?

Anna: Yes, won’t you, please? Rice balls are about all we have, but you’re

welcome to help yourself Colleague: Oh, but is it really okay?

Anna: Please, by all means Husband: We’ ve got beer, too! @ Key Expressions

© Ono ga itsumo o-sewa ni natte orimasu @ Itsumo o-hanashi ukagatte orimasu These are polite expressions for expressing your thanks to people you are meeting for the first

time or to people superior in status to you who assist a member of your family on a regular basis

You may also add the latter expression to indicate that you hear about that person often, and there-

by contribute to building a good relationship

@® Here Anna refers to her husband by his own family name, “Ono.” “Natte orimasu” is the hum-

ble form of “natte imasu” (literally, “is becoming” /“has become’)

@ “O-hanashi” is an honorific form of “hanashi” (“talk”) used to pay respect to the person being

spoken of “Ukagatte orimasu” is the humble form of “kiite imasu’? (“am hearing”/“have heard”)

@ Break It Down!

Konna tokoro de au nante: “Konna tokoro” here refers to an unexpected place “Au nante” is an expres- sion that conveys surprise at having met someone unexpectedly

Te, kochira koso: “Ie” is a colloquial abbreviation of “iie” (“no”) from which the “i” has been omitted “Kochira koso” means “It is ME who is receiving the assistance” (i.e., not the other way around) You

can use “ie, kochira koso” to express humility

O-soroi de ii desu ne: “O-soroi de” here refers to the family being together

Doo?: “Doo?” is an informal colloquial form of “doo desu ka?” (“how about it?”), and is used for asking how someone feels about something

O-nigiri gurai desu kedo: An “o-nigiri” is a rice ball wrapped in seaweed “Gurai desu kedo” is a hum- ble expression meaning that there are no other special foods and that rice balls are the only thing to eat

Trang 20

Licão 3 Didlogo basico: Na creche Diretora: Bom dia, Ono-san

Anna: Ah, bom dia diretora Obrigada por sempre cuidar de minha filha

Diretora: Imagine Comegou a fazer um tempo bom não é mesmo? Anna: Sim, é verdade

Diretora: Sara, bom dia! Filha: Bom dia!

Diretora: Bem, saudavel, saudavel

@ Expressdes-chave

Kodomo ga itsumo osewa ni nattemasu

Expresso de cumprimento usada para manifestar o sentimento de gratiddo pelo dia-a-dia, dirigida a pessoas de relacio relativamente intima, dentre elas aquelas sob as quais os filhos est4o aos cuidados ou recebendo orientacdo “Osewa ninaru” significa “ser objeto de cuidados”

2 66399

ou “ser ajudado” “Nattemasu” é a forma coloquial, com omissdo do “i”, de “natteimasu’’

@ Vamos dominar!

Kodomo ga itsumo osewa ni nattemasu

(Dirigido 4 amiga da mae)

“Haha ga itsumo osewa ni nattemasu.”

(Dirigido a mae de um colega do filho chamado Hiroshi) “Hiroshi ga itsumo osewa ni nattemasu.”

@ Vamos aprender!

Ohayoo (gozaimasu): E a expressão de cumprimento da manhã Porém, no local de trabalho, pode ser usada no momento da primeira entrada do dia, independente se esta for 4 tarde ou a noite

Enchou sensei: Responsavel pela pré-escola ou creche

Te ie: Express&o usada para responder modestamente uma saudagao ou algo dito pelo interlocutor Ii youki ni narimashita ne(e): Expressio de cumprimento tipica da estagdo, usada em épocas agradaveis

de se passar, quando nao esta nem quente nem frio

Ee, honto ni: “Ee” 6 a forma coloquial e informal de “hai” (sim, é verdade) “Honto ni” € uma expressao que demonstra consentimento com aquilo que o interlocutor disse

Ngày đăng: 05/08/2014, 14:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN