1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT

27 1,4K 17

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 64,57 KB

Nội dung

ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT. Về mặt lịch đại, thán từ thuộc lớp từ đầu tiên của nhân loại. Về mặt đồng đại, thán từ có nhiều đặc điểm thú vị về nội dung ý nghĩa, về hoạt động ngôn ngữ nói chung, và hoạt động ngữ pháp nói riêng. Ý thức được tầm quan trọng của thán từ trong hệ thống ngôn ngữ, những nghiên cứu về thán từ đã được giới ngôn ngữ học của Trung Quốc và Việt Nam chú ý đến từ rất sớm.

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

ĐỖ THU LAN

ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH CHÚNG

SANG TIẾNG VIỆT

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu

Mã số: 62 22 01 10

TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Hà Nội, 2013

Trang 2

Công trình được hoàn thành tại: Khoa Ngôn ngữ học - Trường Đại học KHXH & NV - ĐHQG Hà Nội

Người hướng dẫn khoa học: GS TS Nguyễn Văn Khang

vào hồi giờ ngày tháng năm

Có thể tìm hiểu luận án tại:

- Thư viện Quốc gia Việt Nam

- Trung tâm Thông tin - Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội

Trang 3

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Về mặt lịch đại, thán từ thuộc lớp từ đầu tiên của nhân loại Vềmặt đồng đại, thán từ có nhiều đặc điểm thú vị về nội dung ý nghĩa,

về hoạt động ngôn ngữ nói chung, và hoạt động ngữ pháp nói riêng Ýthức được tầm quan trọng của thán từ trong hệ thống ngôn ngữ, nhữngnghiên cứu về thán từ đã được giới ngôn ngữ học của Trung Quốc vàViệt Nam chú ý đến từ rất sớm Tuy nhiên, so với các từ loại kháctrong cùng hệ thống ngôn ngữ, những nghiên cứu về thán từ khôngchỉ ít hơn về số lượng mà còn nhỏ hơn cả về quy mô Vì lẽ đó mà đã

có lúc người ta cho rằng, lớp từ này lâu nay bị lý luận ngôn ngữ bỏqua, hay, đó là “một từ loại phổ quát nhưng bị quên lãng” (Ameka(1992))

Nhận thấy, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, các công trình nghiêncứu chuyên sâu, mang tính hệ thống về thán từ tiếng Hán hiện đạikhông nhiều, đặc biệt, từ trước đến nay, chưa có một đề tài nào liênquan đến nội dung chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt Vì

vậy, chúng tôi lựa chọn đề tài Đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện

đại và việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt với mong muốn sẽ có

thể góp thêm một phần tư liệu nghiên cứu vào lĩnh vực còn khá mới

mẻ này

2 Mục đích và nhiệm vụ của luận án

Mục đích của luận án là: (1) Thông qua khảo sát đặc điểm củathán từ tiếng Hán hiện đại, góp phần vào nghiên cứu lý luận về từ loại

Trang 4

nói chung và vấn đề thán từ trong ngôn ngữ học đại cương nói riêng,đồng thời, chỉ ra những quan niệm về thán từ trong từng ngôn ngữ cụthể; (2) Trên cơ sở nghiên cứu thán từ tiếng Hán hiện đại và việcchuyển dịch chúng sang tiếng Việt hiện đại, luận án góp phần vàoviệc nghiên cứu các đặc điểm riêng của thán từ trong mỗi ngôn ngữ.Xuất phát từ những mục đích này, chúng tôi xác định nhiệm vụcủa luận án như sau: (1) Hệ thống lại một số vấn đề lý thuyết có liênquan đến thán từ Xác định khái niệm thán từ sử dụng trong luận án

và xác định danh sách thán từ tiếng Hán; (2) Khảo sát đặc điểm củathán từ tiếng Hán hiện đại trên các bình diện ngữ âm - ngữ nghĩa, ngữpháp - ngữ nghĩa, từ vựng - ngữ nghĩa và đặc điểm sử dụng; (3) Khảosát các cách dịch thán từ tiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt trong một

số tác phẩm văn học và điện ảnh Trên cơ sở những kết quả khảo sát,tiến hành phân tích, tổng hợp các phương thức chuyển dịch, chỉ ramột số điểm cần lưu ý và gợi ý khi chuyển dịch thán từ tiếng Hánhiện đại sang tiếng Việt hiện đại

3 Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu

Luận án sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu củangôn ngữ học cấu trúc như miêu tả, thống kê và khảo sát trường hợp.Luận án cũng sử dụng phương pháp của ngôn ngữ học xã hội là điềutra xã hội học có định hướng đối với các đối tượng ngẫu nhiên Sốliệu thu được sau đó được xử lý theo phương pháp định tính và địnhlượng nhằm khẳng định xu hướng được ưu tiên sử dụng, đề xuất hoặc

lý giải vấn đề Bên cạnh đó, luận án còn sử dụng phương pháp đốichiếu để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa thán từ

Trang 5

tiếng Hán hiện đại và thán từ tiếng Việt hiện đại Trong phạm vi của

đề tài này, chúng tôi coi tiếng Hán hiện đại là ngôn ngữ đối tượng,tiếng Việt hiện đại là ngôn ngữ phương tiện Đối chiếu thán từ tiếngHán hiện đại với thán từ tiếng Việt hiện đại để làm nổi bật các đặcđiểm của thán từ tiếng Hán hiện đại và làm cơ sở cho việc chuyểndịch thán từ tiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt hiện đại

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu và khảo sát của luận án là các thán từ tiếngHán hiện đại (sau đây gọi tắt là thán từ tiếng Hán), các thán từ tiếngViệt hiện đại (sau đây gọi tắt là thán từ tiếng Việt) và các phươngthức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt

5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án

Luận án là công trình đầu tiên ở Việt Nam nghiên cứu, khảo sátmột cách tương đối đầy đủ và hệ thống về thán từ tiếng Hán trên cácbình diện ngữ âm - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa, từ vựng - ngữnghĩa và đặc điểm sử dụng, chỉ ra những điểm tương đồng và khácbiệt cơ bản về cấu trúc hệ thống giữa thán từ tiếng Hán và thán từtiếng Việt, góp phần vào việc nghiên cứu thán từ nói riêng và nghiêncứu từ loại nói chung Các khảo sát và đề xuất liên quan đến việc dịchthán từ tiếng Hán sang tiếng Việt của luận án cũng có những đónggóp nhất định vào lĩnh vực lý luận cũng như thực tiễn dịch thuật

Kết quả nghiên cứu của luận án có thể ứng dụng vào việc giảngdạy, học tập tiếng Hán và tiếng Việt với tư cách là một ngoại ngữ.Hiểu thấu đáo các đặc điểm về ngữ âm, văn tự, ngữ pháp, từ vựng,ngữ nghĩa và đặc điểm sử dụng của thán từ tiếng Hán sẽ giúp người

Trang 6

dạy cũng như người học tự tin hơn khi vận dụng thán từ tiếng Hán,tránh được các sai sót và hiểu nhầm khi giao tiếp bằng ngoại ngữ

6 Bố cục của luận án

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo và Phụ lục,luận án gồm 3 chương:

- Chương 1: Cơ sở lý thuyết

- Chương 2: Đặc điểm của thán từ tiếng Hán

- Chương 3: Phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếngViệt

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1 Vấn đề phân chia từ loại trong tiếng Hán

1.1.1 Phân chia từ loại trong ngôn ngữ học đại cương

Phân loại từ là một phần quan trọng trong phân tíchngữ pháp Tuy nhiên, đối với vấn đề từ loại, mỗi nhàngữ pháp học lại có một cách nhìn nhận khác nhau Cóthể kể ra một số quan điểm có ảnh hưởng lớn như: (1)Phân chia từ loại dựa trên tiêu chí ý nghĩa khái quát củatừ; (2) Phân chia từ loại dựa trên tiêu chí hình thức ngữpháp của từ; (3) Phân chia từ loại dựa trên tiêu chí chứcnăng cú pháp của từ; (4) Phân chia từ loại dựa trên cáctiêu chí từ vựng - ngữ pháp

Trang 7

1.1.2 Phân chia từ loại trong tiếng Hán

Đa số các nhà nghiên cứu đều thừa nhận sự có mặt của phạm trù

từ loại trong tiếng Hán và tiếng Việt, mặc dù, tiêu chí và kết quả phânđịnh từ loại của họ không hoàn toàn giống nhau

1.2 Vấn đề thán từ trong tiếng Hán

1.2.1 Quan niệm thán từ trong ngôn ngữ học đại cương

Về mặt từ nguyên, thuật ngữ “interjection” có nguồn gốc từ chữ

“inter” (nghĩa là “giữa”), và “iacere” (nghĩa là “quăng”) trong tiếngLatin Thán từ (interjection) được coi như là một từ hoặc một cấutrúc câu “được đặt vào giữa” các từ trong một câu Hiện có khá nhiềuquan điểm khác nhau, trong đó, nổi lên ba quan điểm chủ đạo nhưsau: (1) Thán từ là yếu tố phụ ngoài ngôn ngữ, là “phi từ”, độc lập với

cú pháp, chỉ biểu đạt cảm xúc hoặc trạng thái tinh thần ; (2) Thán từrất phong phú về nghĩa và có cấu trúc ý niệm cụ thể, là câu một từ,

“phức tạp”, mang chứa ý nghĩa hơn cả một câu toàn vẹn; (3) Thán từchỉ là một loại biểu thức mang tính quy trình, làm công cụ để kíchhoạt hàng loạt khái niệm khi tìm kiếm sự quan yếu tối ưu và có thểdẫn tới những ý nghĩa hiển ngôn và hàm ngôn khác nhau trong cácmôi trường tri nhận khác nhau

1.2.2 Quan niệm thán từ trong tiếng Hán

1.2.2.1 Quy loại thán từ trong tiếng Hán

Hiện đang tồn tại 4 quan niệm như sau: (1) Thán từ tiếng Hánthuộc lớp thực từ vì nó có khả năng tạo thành một câu độc lập (Hoàng

Bá Vinh, Liêu Tự Đông, Thiệu Kính Mẫn, ); (2) Thán từ tiếng Hánthuộc lớp hư từ vì ý nghĩa của thán từ bị hư hoá (Mã Kiến Trung, Cao

Trang 8

Danh Khải, Hồ Dụ Thụ, Hình Phúc Nghĩa và Uông Quốc Thắng, );(3) Thán từ tiếng Hán là một loại từ đặc biệt vì nó tuy có thể sử dụngđộc lập nhưng lại vừa không có ý nghĩa từ vựng, vừa không thể biểuthị ý nghĩa ngữ pháp (Hình Công Uyển, Lưu Nguyệt Hoa, TrươngBân, ); (4) Thán từ tiếng Hán là từ độc lập, không thể kết hợp(Quách Nhuệ, Tiêu Á Lệ).

Theo ý kiến của chúng tôi, thán từ thường được dùng để biểu thịcảm xúc hay để gọi đáp Tính độc lập của thán từ rất rõ rệt, nó không

có mối liên hệ về mặt kết cấu với bất kì thành phần nào trong câu, cóthể độc lập tạo câu và cũng có thể tạo thành một ngữ độc lập Về mặthình thái, thán từ thuộc loại từ đơn thuần, không có khả năng kết hợptạo từ mới, cũng không thể phân tích thêm về mặt ngữ pháp Do vậy,trong cả tiếng Hán và tiếng Việt, xếp thán từ vào nhóm từ đặc biệt bêncạnh các nhóm thực từ và hư từ là hợp lý hơn cả

1.2.2.2 Phân biệt thán từ với các từ loại khác trong tiếng Hán

Luận án đã chứng minh được rằng, nếu đánh giá một cách toàndiện từ góc độ hệ thống từ loại thì thán từ và ngữ khí từ, cũng nhưthán từ và từ tượng thanh phải được phân thành hai loại khác nhau, vìthán từ và ngữ khí từ, cũng như thán từ và từ tượng thanh, cho dù cómột số điểm chung, nhưng giữa chúng vẫn tồn tại những điểm khácbiệt rõ rệt

1.2.2.3 Thảo luận về tên gọi “thán từ” trong tiếng Hán

Trong phạm vi nội dung luận án này, chúng tôi sửdụng tên gọi “thán từ” - cách gọi phổ biến nhất hiện

Trang 9

nay trong cả tiếng Hán và tiếng Việt, để chỉ đối tượngnghiên cứu của luận án.

1.3 Quan niệm của luận án về thán từ tiếng Hán

1.3.1 So sánh các quan niệm về thán từ trong ngôn ngữ học đại cương, tiếng Hán và tiếng Việt

Sau khi so sánh các quan niệm về thán từ trong ngôn ngữ học đạicương, tiếng Hán và tiếng Việt, có thể tổng hợp các đặc điểm cơ bảncủa thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng Việt như sau:

(a) Về mặt ý nghĩa, thán từ là những từ dùng để biểu thị cảm xúccủa người nói (người viết) Là những từ dùng để gọi đáp;

(b) Về mặt chức năng, thán từ thường đứng một mình, không cóquan hệ ngữ pháp với bất kì thành tố nào xung quanh Nó không cóchức năng tạo câu hay làm thành tố cú pháp Thán từ có khả năng tạothành một câu độc lập;

(c) Về mặt hình thức, thán từ thường được coi như một câu đặcbiệt, hoặc một thành phần biệt lập, tách khỏi các yếu tố khác bằng dấuchấm than (!), dấu chấm hỏi ( ?), hoặc dấu phảy (,)

1.3.2 Quan điểm của luận án về thán từ

Thán từ là những từ dùng để biểu thị những tình cảm bột phát của con người (vui, buồn, tức giận, phẫn nộ….), để hô gọi và đáp lại; Thán từ không có mối quan hệ về mặt kết cấu với bất kì thành phần nào trong câu, có thể độc lập tạo câu và cũng có thể tạo thành một ngữ độc lập; Thán từ thuộc nhóm từ loại đặc biệt, độc lập với thực từ

và hư từ.

Trang 10

1.3.3 Danh sách thán từ

Căn cứ vào khái niệm thán từ, trên cơ sở tư liệu là các từ điển hư

từ tiếng Hán hiện đại, từ điển tiếng Hán hiện đại đang được sử dụngphổ biến và các tư liệu thực tế, luận án đề xuất một danh sách gồm 56thán từ tiếng Hán và một danh sách gồm 56 thán từ tiếng Việt Danhsách thán từ tiếng Hán được dùng làm cơ sở xác định đối tượngnghiên cứu của luận án Danh sách thán từ tiếng Việt được dùng làm

cơ sở cho việc đối chiếu đặc điểm cấu trúc hệ thống của thán từ tiếngHán và thán từ tiếng Việt, và để xác định những từ được coi là thán từhoặc tổ hợp thán từ trong các tác phẩm dịch

1.4 Tiểu kết chương 1

Trong chương 1, luận án tập trung trình bày nội dung cơ sở lýthuyết có liên quan đến đề tài Những vấn đề được đề cập đến trongchương 1 này sẽ là cơ sở lý thuyết để chúng tôi tiếp tục tiến hànhkhảo sát và phân tích các vấn đề liên quan đến đề tài trong các chươngtiếp theo của luận án

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA THÁN TỪ TIẾNG HÁN

2.1 Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.1.1 Đặc điểm ngữ âm của thán từ tiếng Hán

2.1.1.1.Một số đặc điểm chung về ngữ âm của thán từ tiếng Hán

Trang 11

Trong phần này, luận án tập trung trình bày các đặc điểm về âm

vị siêu đoạn tính và âm vị đoạn tính của thán từ tiếng Hán trong sựliên hệ với thán từ tiếng Việt

2.1.1.2 Phân loại thán từ tiếng Hán dựa vào đặc điểm ngữ âm

Dựa vào đặc điểm cấu tạo âm tiết và số lượng âm tiết có mặttrong thán từ, có thể chia thán từ tiếng Hán và tiếng Việt ra thành 3nhóm như sau: (1) Thán từ một âm tiết (Tiếng Hán: 啊, 哈, ; Tiếng

Việt: a, chao ); (2) Thán từ hai âm tiết (Tiếng Hán: 嗨哟,呜呼 ;

Tiếng Việt: a ha, ái chà, cha chả ); (3) Thán từ ba âm tiết ( Tiếng

Hán: 好家伙; Tiếng Việt: không có)

2.1.2 Mối liên hệ giữa ngữ âm và văn tự của thán từ tiếng Hán

Vì là chữ tượng hình, nên trong mỗi thán từ tiếng Hán luôn tồntại mối liên hệ khá chặt chẽ giữa ngữ âm và văn tự, việc có thể lựachọn những chữ đồng âm khác nhau làm phần biểu âm, sau đó thêmvào một bộ khẩu làm phần biểu nghĩa cho thán từ tiếng Hán tạo nênhiện tượng một số thán từ tiếng Hán có cùng âm đọc nhưng lại cócách viết khác nhau Tiếng Việt thuộc hệ thống chữ cái Latin nênkhông có hiện tượng này

2.1.3 Mối liên hệ giữa đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

Trong tiếng Hán, thường tồn tại mối liên hệ khá chặt chẽ giữa đặcđiểm về thanh điệu và âm tiết với ý nghĩa biểu thị của thán từ Loạihình thanh điệu, cấu tạo âm tiết và cách phát âm đều có thể ảnh hưởngđến ý nghĩa của thán từ

2.2 Đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

Trang 12

2.2.1 Một số đặc điểm về từ vựng - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.2.1.1 Đặc điểm đồng nghĩa, đa nghĩa của thán từ tiếng Hán .

Thán từ trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có đặc điểm đồngnghĩa và đa nghĩa Nhìn chung, luôn tìm được sự tương đương về mặt

ý nghĩa từ vựng giữa phần lớn các nhóm thán từ tiếng Hán và thán từtiếng Việt

2.2.1.2 Thán từ tiếng Hán nguyên dạng và thán từ tiếng Hán không nguyên dạng

Bên cạnh những thán từ nguyên dạng như 哼, 哎呀, 呸, ôi, ái

chà trong tiếng Hán và tiếng Việt, có không ít thực từ hoặc ngữ do

thực từ cấu thành cũng có thể được sử dụng với vai trò như một thán

từ, những từ này được gọi là những thán từ không nguyên dạng, ví dụcác từ ngữ 天哪,老天爷, 我的天, khiếp, kinh, khốn nạn, khổ

2.2.1.3 Phân loại thán từ tiếng Hán dựa vào đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa

a Thán từ nguyên dạng Bao gồm 2 tiểu loại:

(1) Thán từ biểu cảm Ví dụ: Tiếng Hán: 哼、呸 ; Tiếng Việt: chu

cha, ối dào

(2) Thán từ biểu ý Ví dụ: Tiếng Hán: 嘘、喂、哎 ; Tiếng Việt: hả,

Trang 13

Thán từ vốn là một từ loại đặc biệt, nó không mang ý nghĩa kháiniệm như thực từ, cũng không mang ý nghĩa ngữ pháp giống như hư

từ, ý nghĩa mà thán từ thể hiện dường như khá mơ hồ và phần lớnđược quyết định bởi ngữ cảnh Nếu không biết rõ bối cảnh của câutruyện, xuất thân của nhân vật, và đặc biệt là những câu, phân câutrước và sau thán từ thì khó lòng có thể lý giải được nội dung và ýnghĩa mà nó biểu thị

2.3 Đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán

2.3.1 Đặc điểm ngữ pháp của thán từ tiếng Hán

Xét về mặt chức năng, thán từ không có chức năng làm thành tố

cú pháp như các từ loại khác Vì vậy, thán từ tiếng Hán và thán từtiếng Việt thường được coi như một câu đặc biệt, hoặc một thànhphần biệt lập, được tách khỏi các yếu tố khác bằng dấu câu

Dựa vào đặc điểm cú pháp có thể chia thán từ tiếng Hán và thán

từ tiếng Việt ra thành 2 loại lớn:

a) Thán từ tạo thành câu độc lập Ví dụ:

(1) 啊!(Á!))

(2) Chao! Chắc nó lớn lắm rồi?

b) Thán từ là thành phần độc lập trong câu (bao gồm 3 tiểu

nhóm: (1) Thán từ đứng đầu câu; (2) Thán từ đứng giữa câu; (3) Thán

từ đứng cuối câu) Ví dụ:

(1) 啊,小姐,真遗憾,那么,我们就跟你谈谈也行 (À, chị ạ,

thật tiếc quá, thôi thì chúng tôi cùng bàn với chị cũng được )

(2)“真是个傻瓜!唉!嫁了你这么个人真没办法! (Rõ vớ vẩn!”Chao ôi! Lấy phải anh thật khổ hết chỗ nói!)

Ngày đăng: 27/07/2014, 14:55

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w