Đầu thế kỷ XX, trên báo Nam Phong có một số bài viết của Phạm Quỳnh về các thể loại văn học: Bàn về tiểu thuyết, Khảo về diễn kịch, Thơ là gì?..., Hải Triều nhà phê bình văn nghệ, nhà tu
Trang 1Nửa thế kỉ giới thiệu những
tư tưởng mĩ học và lí luận văn học nước ngoài ở Việt Nam
ừ năm 1954 trở về trước, trong hệ thống văn nghệ của nước ta, lý luận văn học trên thực tế chưa phải là một bộ phận độc lập Có sáng tác như một bộ phận độc lập, có phê bình như một bộ phận độc lập, có công chúng đọc văn học viết như một bộ phận độc lập, song lý luận văn học như một bộ phận độc lập thì chưa có Nói đến lí luận (chí ít là như cách chúng ta hiểu hiện nay) là nói đến một nhãn quan hệ thống, đến lối tư duy bằng các khái niệm, các phạm trù và được thể hiện bằng một thứ siêu ngôn ngữ riêng- ngôn ngữ suy lí cố gắng tẩy bỏ những "tạp chất" có tính cảm xúc, cảm giác, kinh nghiệm chủ quan Trong văn học truyền thống của ta, những
Trang 2nhân tố lí thuyết văn học chỉ mới ở dạng manh nha, hoặc là những "mảnh vỡ" lí luận được mang tới từ một nền văn hóa khổng lồ, toàn vẹn và tự tại -văn hoá Trung Hoa (trong -văn học trung đại), lẫn vào phê bình -văn học Đầu thế kỷ XX, trên báo Nam Phong có một số bài viết của Phạm Quỳnh về các thể loại văn học: Bàn về tiểu thuyết, Khảo về diễn kịch, Thơ là gì? ,
Hải Triều nhà phê bình văn nghệ, nhà tuyên truyền cách mạng, trong một
số bài viết của mình vào cuối những năm 30 đôi lúc có giới thiệu một số luận điểm mácxit về văn nghệ Đáng kể hơn cả là vào năm 1944 xuất hiện cuốn sách Văn học khái luận của Đặng Thai Mai giới thiệu sơ giản một số phạm trù lý luận văn học Dù ít ỏi và lẻ tẻ, song đó là những tiền đề đầu tiên cho việc hình thành bộ môn lý luận văn học sau này Còn giờ đây, lý luận văn học đã thành một bộ môn được giảng dạy ở Đại học, một chuyên
ngành trong số các chuyên ngành của khoa học xã hội - nhân văn, đã có một loại ấn phẩm báo chí, sách vở chuyên về lý luận với siêu ngôn ngữ đặc thù, có cả một Hội đồng lý luận Trung ương Điều đó đủ thấy cả trong ý thức lẫn trên thực tế, lý luận văn học không chỉ đã thành một bộ phận độc lập mà còn được xã hội và Nhà nước đặc biệt quan tâm Đây là kết quả của
sự phát triển trong suốt nửa thế kỉ, qua mấy chặng khác nhau với nỗ lực của nhiều học giả và dịch giả Hệ thống lý luận văn học của ta được hình thành từ ba nguồn: đường lối văn hoá văn nghệ của Đảng và Nhà nước qua các văn kiện đòi hỏi được thực thi, những đúc rút từ các sáng tác văn học của các nhà văn trong nước cũng như nước ngoài và rất quan trọng, thậm trí quan trọng nhất là từ sự tiếp thu các thành tựu mĩ học và lý luận văn học thế giới trong đó việc dịch thuật, giới thiệu các công trình lý luận nghiên cứu của các học giả nước ngoài có ý nghĩa trực tiếp Bài viết này của chúng tôi chủ yếu xem xét mạch nguồn thứ ba này tức là sự giới thiệu
và tiếp nhận các tư tưởng lý luận văn học nước ngoài ở Việt Nam trong nửa thế kỷ qua
Năm 1955 xuất hiện một cuốn sách rất quan trọng trong lịch sử truyền
bá lý luận văn nghệ mácxit ở nước ta, đó là cuốn Bàn về văn học
nghệ thuật(1) của Mao Trạch Đông, do Nam Mộc dịch, Nhà xuất bản Văn
Trang 3nghệ ấn hành Nó được coi là quan trọng vì những tư tưởng trong đó có ảnh hưởng lớn đến việc chỉ đạo đường lối văn nghệ và xây dựng lý luận văn học nghệ thuật ở nước ta Cuốn sách tập hợp hai bài diễn văn của Mao Trạch Đông đọc tại Hội nghị văn nghệ Diên An tháng 5 năm 1942: bài khai mạc và bài bế mạc hội nghị Thực ra thì ngay từ năm 1949 hai bài này đã được giới thiệu song chắc là chỉ lưu hành trong một phạm vi hẹp do hoàn cảnh cách mạng nước ta lúc đó Trong hai bài đó, bài diễn văn bế mạc
quan trọng hơn bởi vì ở đây nêu lên một loạt vấn đề cơ bản của văn nghệ được quy chuẩn theo tinh thần của một nền văn học và nghệ thuật mới, văn học và nghệ thuật mácxit : chức năng của văn nghệ, vấn đề phận sự của nhà văn (Chẳng hạn "quan hệ giữa công tác và sáng tác"), vấn đề văn nghệ
và chính trị (Đó là: "thống nhất giữa chính trị cách mạng và nghệ thuật thật cao , nhưng hiện nay vấn đề quan trọng hơn vẫn là về mặt chính trị"), nội dung và hình thức, vấn đề "cải tạo tư tưởng" (tiểu tư sản) Cần chú ý rằng, bài diễn văn này ra đời trong hoàn cảnh kháng chiến, tại khu căn cứ địa cách mạng Diên An, do vậy lẽ dĩ nhiên là nó đáp ứng những yêu cầu của thực tiễn cách mạng Trung Quốc khi ấy Mô hình lí luận văn nghệ trong đó cũng có thể hữu ích đối với hoạt động văn hóa văn nghệ kháng chiến của Việt Nam, song chắc là sẽ bất cập khi dùng nó để hướng đạo và đánh giá văn học thời bình Tiếc rằng trong thực tế điều đó đã xảy ra, thậm chí người
ta còn định lấy đó làm tiêu chí phổ quát cho nền "văn học toàn thế giới
tương lai” Cuốn sách có vị trí quan trọng còn vì nó mở đầu cho loại "sách kinhđiển" của chủ nghĩa Mác - Lênin về văn học nghệ thuật ở nước ta Từ sau năm 1960, loại "sách kinh điển" này thường xuyên được dịch và biên soạn lại từ các bộ trước tác của Mác, Ăngghen, Lênin, chẳng hạn như: Marx, Engels, Lénine và văn học nghệ thuật của J Fréville, một tác giả
người Pháp (1962), C Mác, Ph Ăngghen, V Lênin: Về văn học và nghệ thuật (1977) Trong số những tư tưởng của các nhà triết học mácxit này thì
luận điểm và cách diễn giải về tính giai cấp và tính Đảng của văn học nghệ thuật (bài Tổ chức của Đảng và văn học Đảng - V Lênin), về tính hiện thực
của văn học (bài Thư gửi Hác-cơ-nét-xơ của Ph Ăngghen, nhận xét của V.
Lênin về L Tolstoi ) có ảnh hưởng lớn hơn cả đến giới lý luận phê bình văn học
Trang 4Cần nói rõ ở đây rằng từ quãng năm 1955 đến cuối những năm 80 của thế kỉ XX, việc giới thiệu, dịch thuật những công trình lý luận văn học và nghệ thuật theo quan điểm mácxit được tiến hành thường xuyên ở miền Bắc Số lượng những công trình (các chuyên luận và tiểu luận) thuộc loại như vậy mặc dù không phải đã thật đồ sộ song rõ ràng chiếm vị thế áp đảo hoàn toàn Cũng có những công trình lý luận văn nghệ theo thế giới quan khác được giới thiệu và dịch song chủ yếu để phê phán, hoặc chỉ "lưu hành nội bộ" dưới dạng bản đánh máy, chẳng hạn như công trình Mĩ học của F Hegel do Phan Ngọc dịch thường xuyên được chuyền tay nhau đọc trong giới đại học hay các nhà nghiên cứu ở các Viện Mấy cuốn lý luận "phi
mácxit" được dịch trọn vẹn và gây được dư luận như Thi học của Arixtốt, Tâm lý học nghệ thuật của L Vygotski, thì cuốn đầu thuộc về thời cổ đại xa
xưa, cuốn sau đã được thừa nhận và đánh giá cao ở Liên Xô và tác giả của
nó cũng đã mất Cũng không phải mọi xu hướng lý luận văn nghệ mácxit trên thế giới đều được giới thiệu Trào lưu lý luận văn nghệ mácxit vốn có nhiều chi lưu, nhiều phương án khác nhau ở các nước khác nhau Việc giới thiệu dịch thuật thực ra chủ yếu chỉ gồm các công trình đã được kiểm định qua giới học thuật chính thống của Liên Xô và phần nào của Trung Quốc Các tác phẩm lý luận theo thế giới quan mácxit của G Lukács (Hunggari),
L Goldmann (Pháp), W Benjamin (Đức), C Caudwell (Anh), các nhà
nghiên cứu văn học của ta hầu như còn ít nghe nói đến (trừ sự phê phán đối với G Lukács) chứ nói chi đến việc dịch thuật Lý do cũng dễ hiểu: đó là những tác phẩm "xét lại" cần bị phê phán chứ không phải cần được quảng
bá Có thể nói rằng, việc giới thiệu lý luận văn nghệ mácxit của thế giới khá phiến diện và đã làm tổn hại đến một trào lưu lý thuyết về văn học nghệ thuật chứa đựng nhiều chân lý và sáng tạo
Vậy đó là loại sách lý luận về văn học nghệ thuật thứ nhất được giới thiệu ở nước ta, chính xác hơn là ở miền Bắc giai đoạn này: sách của các nhà "kinh điển" của chủ nghĩa Mác và lãnh tụ Cách mạng
Trang 5Loại thứ hai là sách bàn về kinh nghiệm sáng tác của các nhà văn nước ngoài, chủ yếu là của các nước xã hội chủ nghĩa Thực ra thì đây không phải là sách lý luận văn nghệ, tuy nhiên bởi vì các nhà văn khi bàn
về việc viết lách thường đồng thời trình bày quan điểm của mình về thể loại,
về đối tượng và phương pháp sáng tác, do vậy các nhà nghiên cứu lý luận của ta trong buổi đầu xây dựng nền lý luận văn nghệ dân tộc cũng thường dựa vào đó để định hướng và lấy dữ liệu cho việc xác lập hệ thống của mình Trong thực tế chúng đã có một ý nghĩa nhất định ở thập kỷ 60 thấy khá nhiều cuốn sách loại này Có thể kể một vài cuốn trong số đó như: Nói
về viết tiểu thuyết của ba tác giả Trung Quốc: Ngô Cường, Nguỵ Kim Chi và Mao Thuẫn (1960), Kinh nghiệm viết kịch cũng của các tác giả Trung Quốc
là Đỗ ấn, Tôn Vu, Lão Xá (1960), Viết ký sự của B.Polevoi, (1961), Công việc của nhà văn của I Erenbua (1966)(2) Những cuốn kinh nghiệm viết
văn đó có lẽ trước hết nhắm đến các nhà văn, ở đầu thập kỷ 60 này đang
chuẩn bị hành trang cho những chuyến đi thực tế xuống cơ sở với mong muốn sáng tạo nên nền văn học mới theo tinh thần: phản ánh cái "hiện thực xã hội chủ nghĩa" đang được xây dựng trên miền Bắc lúc đó Nói về việc viết văn cũng phải kể đến hai tập sách Kinh nghiệm viết văn của A
Xâytlin do Hoài Lam và Hoài Li dịch được ra mắt vào các năm 1967, 1968.
Cóảnh hưởng nhất đến các nhà lý luận của ta trong loại sách này phải kể đến tập tiểu luận của nhà văn Xô Viết M Gorki Bàn về văn học, bản dịch được xuất bản lần đầu năm 1965, sau đó Nhà xuất bản Văn học cho tái bản (bổ sung thành hai tập) năm 1970 Các luận điểm về lập trường giai cấp của nhà văn (như "Nhà văn là tiếng nói, là tai mắt của giai cấp"), về chủ nghĩa hiện thực và chủ nghĩa lãng mạn (chủ nghĩa lãng mạn tiêu cực và chủ nghĩa lãng mạn tích cực), về điển hình hoá của văn học hiện thực chủ nghĩa, về vai trò của vốn sống và tưởng tượng của nhà văn trong sáng tạo
được trình bày trong các tiểu luận Tôi đã học viết như thế nào, Bàn về hiện
thực, Các ông đứng về phía ai, hỡi các bậc thầy văn hoá?, Văn học Xô Viết(3) luôn là những điểm tựa cho các nhà lý luận của ta khi luận giải về
văn học nghệ thuật, nhất là "văn học nghệ thuật xã hội chủ nghĩa" Những
tư tưởng về nghệ thuật của M Gorki được các nhà lý luận phê bình của ta coi trọng gần ngang bằng với tư tưởng về nghệ thuật của Mác, Ăngghen,
Trang 6Lênin Không có một nhà văn thứ hai nào có được vị trí như vậy Các tiểu luận của M Gorki được Cao Xuân Hạo và Hồng Minh thể hiện lại bằng một thứ tiếng Việt trong sáng, chắc nịch, căng đầy sức sống mà lại rất biểu cảm
Loại sách thứ ba là các giáo trình lý luận văn học được soạn để giảng dạy tại các trường Đại học ở Liên Xô Chúng được dịch để cho các giảng viên đại học và sinh viên của ta tham khảo Đồng thời đây cũng là những
mô hình mà các nhà lý luận Việt Nam đã dựa vào để xây dựng hệ thống lý luận văn học cơ sở của mình Loại sách này rất quan trọng, bởi vì ở nước
ta việc phổ biến tri thức qua con đường trường ốc thường rất hữu hiệu do truyền thống tiếp thu thụ động, học để thi cử, hơn nữa lúc này cũng không
có nhiều thông tin để mà đối sánh Phần lớn sinh viên văn khoa của ta
những năm 60, 70 về lý thuyết văn học chỉ với hành trang gồm bộ lý luận văn học của Nguyễn Lương Ngọc và bộ sách lý luận được dịch của L
Timophiep là ra giảng dạy văn học, sáng tác văn học, chỉ đạo đường lối văn nghệ với những trọng trách không nhỏ, mà sau này cũng không có điều kiện học thêm Những công trình thuộc loại này ở thập kỷ 60 có Nguyên lý
lý lu ận văn học của L Timophiep, hai tập, do Cao Xuân Hạo, Lê Đình Kị
và một số người nữa dịch, bộ Nguyên lý mĩ học Mác - Lênin của Viện Hàn lâm khoa học Liên Xô và Những phạm trù mĩ học cơ bản của I Borep đều
do Hoàng Xuân Nhị dịch Như phần mở đầu các cuốn sách đã nói rõ, đây là loại sách giáo khoa: Cuốn Nguyên lý lý luận văn học của L Timophiep
"được Bộ giáo dục Cao đẳng và Chuyên nghiệp trung cấp nước Cộng hoà
liên bang Nga dùng làm sách giáo khoa cho khoa văn các trường đại học tổng hợp và đại học sư phạm ở Liên Xô"(4); còn cuốn Mĩ học của Viện Hàn lâm khoa học dùng cho việc "học tập những vấn đề mĩ học trong hệ thống các trường Đảng, cho những sinh viên nghệ thuật và những nghệ sĩ trẻ tuổi đang bước vào con đường phục vụ nhân dân", nói chung là cho các Đảng viên và những người có thể gọi ước lệ là "cảm tình Đảng"(5) Hệ thống nguyên lí trong những cuốn giáo khoa ấy dĩ nhiên biểu hiện các quan điểm
lý luận văn nghệ chính thống Đáng chú ý là những cuốn lý luận văn học của chúng ta được biên soạn ở các trường đại học dường như là sự kết
Trang 7hợp hai bộ sách này lại Kết cấu của chúng thường gồm hai phần: Phần một, các vấn đề nguyên lý chung (tính đảng, tính nhân dân, tính giai cấp, bản chất và chức năng của văn học và nghệ thuật ) là sự vay mượn từ cuốn Nguyên lý mĩ học Mác - Lênin Phần hai đi sâu vào đặc tính của văn
học (Văn học và hiện thực, hình tượng văn học, nội dung và hình thức, kết
cấu và ngôn ngữ ) là sự "tham khảo" rõ ràng cuốn Nguyên lý lý luận văn học Cho đến hiện nay mô hình giáo trình lý luận văn học được thiết kế như thế này vẫn chưa có sự thay đổi căn bản
Đầu thập kỷ 80, một số cuốn sách giáo khoa lý luận văn học nữa, với mức độ khoa học chuyên sâu hơn tiếp tục được dịch nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy ngữ văn ở đại học như Lý luận văn học của A.N Gulaep
do Lê Ngọc Tân dịch (1982), Dẫn luận nghiên cứu văn học, hai tập, do
nhóm các nhà nghiên cứu Trần Đình Sử, Lại Nguyên Ân, Lê Ngọc Trà dịch (1985) Nói chung có thể quan sát thấy sự đồng hành giữa việc xuất hiện bản dịch những bộ giáo trình lý luận văn học của nước ngoài với việc biên soạn những bộ giáo trình lý luận văn học dùng cho các trường đại học của
ta Một sự so sánh không cần công phu lắm cũng sẽ thấy ngay đâu là sự vay mượn, đâu là sự "sáng tạo" của các nhà lý luận văn học Việt Nam Tất nhiên phải công bằng mà nói việc kế thừa ở đây có sự hợp lý nhất định bởi
vì lý luận văn học cũng là một chuyên ngành khoa học, nó có những
nguyên lý chung, phổ biến cho mọi nền văn hoá
Loại thứ tư là những công trình nghiên cứu, lý luận có tính chất hàn lâm về văn học và nghệ thuật theo quan điểm mácxit Số lượng những ấn phẩm thuộc loại này tuy không nhiều, song ý nghĩa của chúng đối với giới nghiên cứu lý luận văn học của ta khá quan trọng vì dù sao đó cũng là
những tác phẩm khoa học mà chất lượng đã được kiểm định trong môi trường học thuật của những nước có trình độ khoa học cao như Liên Xô, và một số nước xã hội chủ nghĩa khác Trong số đó có những cuốn nổi bật như Số phận lịch sử của chủ nghĩa hiện thực, hai tập của Viện sĩ thông tấn
Viện Hàn lâm khoa học Liên Xô B Xuskop (1980, 1982) do Hoàng Ngọc
Trang 8Hiến, Lại Nguyên Ân, Nguyễn Hải Hà dịch Đây là một chuyên luận bề thế
về chủ nghĩa hiện thực, theo nhận xét của người giới thiệu thì "thuộc vào loại những thành tựu ưu tú nhất của khoa nghiên cứu văn học Xô Viết" Nó
đã được dịch ra các tiếng Anh, Pháp, Đức Ngoài ra còn phải kể đến bản dịch những công trình như Tâm lý sáng tạo của A Naudop, một tác giả Bungari,Điển hình hoá trong nghệ thuật của A Drenop Chiếm vị trí nổi bật trong số các ấn phẩm khoa học loại này chắc chắn là những công trình
lý luận văn học của Viện sĩ M.B.Khraptrenko: Cá tính sáng tạo của nhà văn
và sự phát triển của văn học (1978)(6), Sáng tạo nghệ thuật, hiện thực, con người (1985), hai tập(7) Cả hai công trình đều được giải thưởng của Nhà
nước Liên Xô Chất lượng khoa học của chúng, tư thế của người viết, sự uyên bác và sắc sảo trong tranh luận, cả sự truyền đạt sáng rõ của bản dịch
đã khiến cho các nhà nghiên cứu, lý luận văn học của ta, kể cả những
người khó tính lúc đó "tâm phục khẩu phục" Những cuốn sách ấy đã thành
sự kiện trong đời sống học thuật và đã xuất hiện một phong trào trích dẫn Khraptrenko khá sôi nổi Các nhà lý luận của ta đã tìm được ở đây "lời giải" cho một loạt vấn đề: cá tính văn học và phong cách nghệ thuật, phân tích văn học theo phương pháp hệ thống và theo phương pháp loại hình, thái độ
"đúng đắn" (tức là theo quan điểm mácxit) đối với các lý thuyết văn học
"hiện đại" như cấu trúc luận, ký hiệu học Cùng với thời gian, dần dần người ta cũng đã nhận ra những điều bất cập trong đó chẳng hạn ở các tiểu luận phê phán việc sử dụng phương pháp ký hiệu học trong nghiên cứu văn học, nghệ thuật Dù sao thì đấy cũng là những công trình mĩ học và lý luận văn học theo khuynh hướng mácxit điển hình, có trình độ khoa học cao
Việc giới thiệu và tiếp thu các tư tưởng mĩ học và lý luận văn học nước ngoài ở ta cho đến cuối thập kỷ 80 là như vậy
Trước năm 1990 ngoài các ấn phẩm lý luận văn nghệ được xuất bản chính thức như vừa kể trên, còn có loại sách "lưu hành nội bộ" trong giới nghiên cứu lý luận phê bình ở khoa Ngữ văn các trường đại học hoặc ở Viện nghiên cứu Hội Nhà văn cũng có tạp chí Văn học nước ngoài dành
Trang 9cho các nhà văn với số lượng hạn chế, kỹ thuật in ấn kém chất lượng Loại
ấn phẩm để "tham khảo" thường in rôneo hoặc chỉ ở dạng đánh máy và chất lượng bản dịch cũng không đảm bảo này thường giới thiệu những công trình lý luận của các tác giả có quan điểm ngoài chủ nghĩa Mác Bản dịch Về một chủ nghĩa hiện thực không bờ bến của Garôdi, Mĩ học của F
Hegel, một số bài viết của R Jakovson, M Bakhtin là thuộc loại như vậy.
Tácđộng của chúng không lớn lúc đó, song lại là tiền đề quan trọng cho thời kỳ sau; cô lọ lem sẽ thành nàng công chúa sau năm 1990 Cũng phải nói thêm rằng, trước năm 1975, một số lý thuyết văn học phương Tây đã được giới thiệu ở miền Nam trong giới văn nghệ thành thị như chủ nghĩa cấu trúc, chủ nghĩa hiện sinh Những tên tuổi như R Barthes, C Lévi
-Strauss, J Sartre cũng được nhiều người làm khoa học xã hội biết đến Tuy nhiên việc giới thiệu và tiếp nhận phần nhiều do sở thích cá nhân, không có tính hệ thống và một cơ chế giúp cho việc truyền bá sâu rộng, lại bị phủ định triệt để sau 1975 nên ít có ảnh hưởng
Đầu thập kỷ 90 xuất hiện bản dịch tiếng Việt hai công trình quan trọng của nhà nghiên cứu và lí luận văn học có lẽ là lớn nhất thế kỉ XX, M
Bakhtin: Lý luận về thi pháp tiểu thuyết (1992)(8) và Những vấn đề thi
phápĐôxtôiepxki (1993)(9) Đây là những tín hiệu mới thực sự, thậm chí
có thể coi là sự kiện có tính chất vạch giai đoạn, bởi vì như ta biết những công trình nàyđều được tác giả viết không hoàn toàn theo tinh thần
mácxit, do vậy mà ở Liên Xô chúng chỉ được in lại sau thời điểm "cải tổ" (ta gọi là "xét lại") của N Khrutsôp Giờ đây có người coi việc tái xuất hiện của
M Bakhtin khiđó là hiện tượng "cùng loại" với sự xuất hiện của
Xonzenitsưn Suốt một thời kì dài, thậm chí cả đến lúc đã tái xuất hiện, M Bakhtin khôngđược giới mĩ học và lý luận văn học chính thống ở Liên Xô
đề cao: hoặc là bị phê phán hoặc là bị lờ đi một cách cố ý, nhưng trong giới khoa học, đơn lẻ vẫn có những người tín mộ Đúng là chỉ có với cuộc đổi mới, những công trình khoa học này mới được dịch ra tiếng Việt hơn nữa lại được các dịch giả đặc biệt tôn vinh mà không cần một sự e dè rào đón nào ("M Bakhtin - nhà lý luận văn học lớn nhất văn học thế kỷ XX", "một
Trang 10bậc Đại trí, Đại dũng" - Đó là vài nhận xét thuộc phần Lời giới thiệu).
Cũng đáng lưu ý là cả lời giới thiệu lẫn bản dịch tiếng Việt những công trình của M Bakhtin này đều rất có chất lượng Cuốn thứ nhất được giới thiệu và dịch bởi nhà nghiên cứu văn học Nga, dịch giả Phạm Vĩnh Cư Ông chắc chắn là người hiểu M Bakhtin sâu sắc và nhiều mặt nhất ở nước ta hiện nay Cuốn thứ hai do một tập thể dịch giả thực hiện và do nhà thi pháp học Trần Đình Sử viết lời giới thiệu Số phận khác thường của tác giả, tư tưởng khoa học mới mẻ trong các công trình, cả những lời tôn vinh của người giới thiệu đã tác động mạnh đến giới lý luận văn học của chúng ta lúc này đang mong muốn đổi mới Một loạt luận điểm của M Bakhtin đã được hưởng ứng Từ quan điểm của M Bakhtin coi thể loại như nhân vật chính của lịch
sử văn học mà nhiều nhà nghiên cứu văn học của ta đề nghị viết lịch sử văn học theo thể loại: lịch sử văn học là lịch sử của những chuyển đổi hệ thống thể loại Một số nhà nghiên cứu đã có những thành công nhất định khi vận dụng cách nhìn của M Bakhtin về vai trò của lễ hội Carnaval trong chuyên khảo của ông về Ph Rabơle để nghiên cứu Hồ Xuân Hương(10) Nhiều người nói đến "tính đa thanh" của tiểu thuyết, dựa theo nghiên cứu của tác giả về Dostoievski Hành trình chinh phục và vận dụng những tư tưởng mĩ học và lý luận văn học của M Bakhtin cho đến nay vẫn đang được tiếp tục
Trong khoảng vài năm trở lại đây, việc giới thiệu các trường phái lý luận nước ngoài được tiến hành ráo riết dưới nhiều hình thức: dịch thuật, lược thuật, miêu thuật Đặc biệt từ khi tờ tạp chí "Văn học nước ngoài" của Hội Nhà văn Việt Nam được nâng cấp thì việc giới thiệu càng thường
xuyên có kế hoạch hơn, không có định kiến với bất kì trường phái nào, nghĩa là tính khách quan, cầu thị đã tăng lên Mặc dù số lượng sách dịch còn chưa phải nhiều song một số trường phái lớn đã được giới thiệu: Cấu trúc và ký hiệu học, Chủ nghĩa hình thức Nga, Phân tâm học nghệ thuật, Mĩ học tiếp nhận và hiện tượng học, Chủ nghĩa hậu hiện đại
Về cấu trúc và ký hiệu học (Structuralism - semiotics): Trong số