Một số thành ngữ Anh - Việt 1/Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh - All cats are grey in the dark 2/Hết cơn bĩ cực tới hồi thái lai - After rain comes fair weather 3/Cha nào con nấy - Li
Trang 1Một số thành ngữ Anh - Việt
1/Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh - All cats are grey in the dark
2/Hết cơn bĩ cực tới hồi thái lai - After rain comes fair weather
3/Cha nào con nấy - Like father , like son
4/Thằng chột làm vua xứ mù - Among the blind, the one-eyed man is king
5/Chướng tai gai mắt - Open of objection
6/Lạy ông tôi ở bụi này - Cry stinking fish
7/Chuyện bé xé ra to - Much cry and little wool
8/Xa mặt cách lòng - Far from eyes, far from heart
9/Sông có khúc, người có lúc - Every dog has his day
(Câu này còn dịch là: Không ai giàu ba họ, chẳng ai khó ba đời)
10/Mưa như trút nước - It rains like dogs and cats
11/Họa vô đơn chí - It never rains but it pours
12/Cái gì đã qua cứ để nó qua - Let bygone be bygone
Có một câu na ná thế này:
Hãy để quá khứ chôn vùi đi quá khứ - Let the dead bury the dead
13/Không có lửa làm sao có khói - There is no smoke without fire
14/Có chí thì nên - Where there’s a will , there’s a way
15/Nhập gia tùy tục - When in Rome do as the Romants do
16/Tai vách mạch rừng - Walls have ears
17/Đoàn kết là sống , chia rẽ là chết - United we stand, divided we fall
18/Miệng thế gian như làn sóng bể - The news run like wild fire
19/Im lặng là vàng - Speech is silver but silence is golden
20/Năm thì mười họa - Once in a blue moon
21/Yêu em yêu cả đường đi lối về - Love me love my dog
22/Ngưu tầm ngưu , mã tầm mã - Birds of a feather flock together
23/Đứng núi này trông núi nọ - The grass is always greener on the other side of the fence
24/Vỏ quýt dày có móng tay nhọn - Diamond cuts Diamond
25/Chia ngọt sẻ bùi - Share sb's sorrow and mirth
26/Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon -
Trang 2a-Old friends and old wine are best
b-An old friend is better than two news ones
c-An old friend is worth two new ones
27/Khẩu Phật tâm xà - Like a wolf in sheep's clothing
28/Thật như đếm - Honest as the day is long
29/Đừng có ôm rơm mà nặng bụng - Don't trouble troubles until trouble troubles you
30/Vẻ đẹp không nằm trên đôi má hồng của người thiếu nữ mà nằm trong con mắt của kẻ si tình
- Beauty is in the eyes of beholders
ST