Cuốn Thành ngữ tiếng anh Haiclassic sưu tầm từ Diễn Đàn YYN Lời tựa : Có nhiều lyric tiếng Anh sử dụng nhiều Idiom (thành ngữ) đó, mà bạn khơng biết đành bó tay dịch sai cho dù bạn có trăm từ điển Nhóc Hàn mở topic giúp bạn biết thêm số "tuyệt chiêu" hỗ trợ dịch Thử bạn chút nè: - Bài hát Come clean (Hilary Duff) bạn dịch tựa đề sao? => Come clean nghĩa "thú nhận" bạn, đừng dịch "đến làm sạch" giống nhóc Hàn nha - Album Under my skin (Arvil Lavigne) sao? => Under my skin nghĩa "tơi bị làm bực mình" hổng phải "dưới lớp da tui" đâu Thấy khó khơng, Idioms giống bẫy mà "lanh chanh" nhóc Hàn dính dịch sai Thơi khơng nói nhiều nữa, vào nha Thông tin : Thành ngữ tiếng anh phiên v1.0 Xuất ngày 27/7/07 Biên soạn Haiclassic@gmail.com - Bài hát Come clean (Hilary Duff) bạn dịch tựa đề sao? => Come clean nghĩa "thú nhận" bạn, đừng dịch "đến làm sạch" giống nhóc Hàn nha - Album Under my skin (Arvil Lavigne) sao? => Under my skin nghĩa "tơi bị làm bực mình" hổng phải "dưới lớp da tui" đâu I Love You câu nói biết ko phải có đủ sức mạnh để nói với người u hihi! Tui bít số thành ngữ hay lắm, nói tục ngữ ca dao: Give him an inch, he'll take the whole nine yards - Được đằng chân lên đằng đầu, voi đòi tiên It never rains but it pours - Họa vơ đơn chí Tit for Tat - ăn miếng trả miếng Something we take for granted - cho hiển nhiên make it - thành công, đạt 24/7 - 24 ngày (ý nói liên tục, xuyên suốt) Riêng thành ngữ "Bad hair day" tui chưa tìm nghĩa, có bạn bít ko? câu tục ngữ thành ngữ apart bít chút ít: cho tham gia góp vài câu: - sink or swim ( all or nothing ) : ăn cả, ngả không - the more u get, the more u want : đc voi địi tiên - the golden key open all doors: có tiền mua tiên - handsome is as handsomes does : tốt gỗ tốt nước sơn - Practice makes perfect : có cơng mài Fe có ngày nên kim - don't let the grass grow under your feet : đừng để nước tới chân nhảy - to be born in a silvery spoon of one's mouth: sướng từ lúc sinh ( đẻ bọc điều ) - The devil makes work for idle hands: nhàn cư vi bất thiện - blood is thicker than water : giọt máu đào ao nước lã - a pain in a neck ===> nợ - every *** has his day : không giàu họ, ko khó đời ( ko bit nhớ câu ko ) - there is a will there is a way : có chí nên Cho góp zui hen My house is my castle = đèn nhà sáng Bring it on = xuất chiêu (cái thấy phim tào dịch áh) Cypress có mí Idioms nà get the runaround= to receives a series of excuses,delays etc put on airs= act superior in the long run= eventually to be with it= be up-to-date (current,modern) tickle someone's fancy= to interest someone in full swing= well underway,in progress Thêm ha,idioms ko có lyrics đâu every Tom,Dick and Harry= everyone without discrimination ordinary people *** eat ***= situation in which people act ruthlesly in order to be successful Smell a rat : cảm thấy điều ko ổn! One good turn deserves another (Ăn miếng trả miếng) Who breaks, pays (Bắn súng khơng nên phải đền đạn) Two securities are better than one (Cẩn tắc vô ưu) Slow and sure (Chậm mà chắc) Threats not always lead to blows (Chó sủa chó khơng cắn) If the cab fits then wear it (Có tật giật mình) Money makes the mare go (Có tiền mua tiên được) Where's there's life, there's hope (Còn nước tát) A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi) We have gone too far to draw back (Đâm lao phải theo lao) In for a penny, in for a pound (Được voi đòi tiên) Tell me the company you keep, and I will tell you what you see (Gần mực đen, gần đèn sáng) It never rains but it pours (Họa vơ đơn chí) If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree (Ăn nhớ kẻ trồng cây) We reap what we sow (Gieo gió gặt bão) THere's no smoke without fire (Khơng có lửa có khói) Who makes excuses, himself excuses (Lạy ơng tơi bụi này) One scabby sheep is enough to spoil the whole flock (Con sâu làm rầu nồi canh) To kill two birds with one stone (Nhất cữ lưỡng tiện) To let the wolf into the fold (Nuôi ong tay áo) Constant dropping wears stone (Nước chảy đá mòn) A miss is as good as a mile (Sai ly dặm) A flow will have an ebb (Sơng có khúc người có lúc) Grasp all, lose all (Tham thâm) Time lost is never found (Thời khơng tìm lại được) Bitter pills may have blessed effects (Thuốc đắng dã tật) Beginning is the difficulty (Vạn khởi đầu nan) Traveling forms a young man (Đi ngày đàng, học sàng khôn) No guide, no realization (Không thầy đố mày làm nên) Hilary Duff chưa đủ chín chắn Tơi chưa thấy a** Bổ sung thêm: ain't = be not, nghĩa ko, chưa thang = thing ya = you your cha = you Như câu Don't cha wanna ride baby -> anh ko muốn lượn vòng chút saoc Cypress có mí Idioms nà get the runaround= to receives a series of excuses,delays etc put on airs= act superior in the long run= eventually to be with it= be up-to-date (current,modern) tickle someone's fancy= to interest someone in full swing= well underway,in progress Thêm ha,idioms ko có lyrics đâu every Tom,Dick and Harry= everyone without discrimination ordinary people *** eat ***= situation in which people act ruthlesly in order to be successful Emotionally connected: Thần giao cắt cảm Great minds think alike: ý tưởng lớn gặp I'm broke:Hết tiền my house is my castle = không nơi bang nhà het, home sweet home, The four suits (nước) Cơ = Heart Rơ = Diamond Chuồng = Club Bích = spade Các 2,3,4 -> 10 gọi theo số, two, three, four = two of heart chuồng = two of club cho khác bồi = jack đầm = queen già = king Ách = ace Tiến lên: rác = single(s) đôi = a pair (đôi = a pair of three) = three of a kind sãnh = a straight tứ quý = four of a kind đôi thông = three consecutive pairs đôi thông = four consecutive pairs Binh or poker đôi = pair đôi = pairs = three of a kind sãnh = straight nước = thùng? = flush 3con, đôi = củ lũ = full house tứ quý = four of a kind sãnh, nước = royal flush A tooth for a tooth dịch "Ăn miếng trả miếng" Idiom tương tự "An eye for an eye" -Like father like soon : Cha Con -Diamond cut Diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn -Patience and time run through the longest way :Có chí nên -Live and Learn: sống học -He that lives down wiht dogs must rise up with fleas: Gần mực đen gần đèn sáng -There is no time like the present:Việc hôm để ngày mai neither here nor there = Unimportant and irrelevant at Time =sometimes =from time to time :đôi not for long =only briefly:ngắn ngủi from now on =in future:kể từ trở in season :đang vào mùa (chứ mùa hen !) to this day= even now ;đến ngày no longer fash= out of date= unfashionable: không hợp thời nowsaday=for the time being At the eleventh hour :vào phút cuối (không phải thứ 11) số Idiom thông dụng at the double :rất nhanh at one's fingertips :thành thạo at first time "có kinh nghiệm , trải in great demand : ưa thích up-and-coming : đầy triến vọng get-together: họp mặt get-up-and-go: lòng hăng hái * Gaze - Stare = nhìn chằm chằm * Opposition - Objection = phản đối * Tension - Strain = trạng thái căng * Quarrel - Contest - Contention - Rivalry = trạnh luận, cãi * Dumb - Inarticulate = ú ớ, không rõ Get out of my face : leave me alone - What''s eating U? : What''s the matter with U?? - Draw the blank : can''t think of any of the answer - What''s her face? : I forgot her name - you''re kidding: you''re joking - teacher''s pet : teacher''s favourite student - laid back : casual - get away with it : permit sb to sth - Rub sb the wrong way : sth about sb that U don''t like - Gag me : that makes me sick - to be gross : disgusting - Bash : party One - at one time: thời gian qua - back to square one: trở lại từ đầu - be at one with someone: thống với - be/get one up on someone: có ưu - for one thing: lý - a great one for sth: đam mê chuyện - have one over th eight: uống chén - all in one, all rolled up into one: kết hợp lại - it's all one (to me/him): - my one and only copy: người - a new one on me: chuyện lạ - one and the same: - one for the road: ly cuối trước - one in the eye for somone: làm gai mắt - one in a thousand/milion: người tốt ngàn người - a one-night stand: đêm chơi bời - one of the boy: người hội - one of these days: chẳng - one of those days: ngày xui xẻo - one too many: nhiều rượu - a quick one: uống nhanh ly rượu Two - be in two minds: chưa định - for two pins: xém chút - in two shakes: loáng xong - put two and two together: đốn điều - two bites of/at the cherry: hội đến lần - two/ten a penny: dễ kiếm Other numbers - at sixs and sevens: tình rạng rối tinh rối mù - knock somone for six: đánh bại - a nine day wonder: điều kỳ lạ đời - a nine-to-five job: công việc nhàm chán - on cloud nine: tầng mây - dresses up to the nines: ăn mặc bảnh bao - ten to one: - nineteen to the dozen: nói huyên thuyên - badger someone: mè nheo make a big of oneself: ăn uống thô tục an eager beaver: người tham việc a busy bee: người làm việc lu bù have a bee in one's bonest: ám ảnh chuyện make a bee-line foe something: nhanh nhảu làm chuyện the bee's knees: ngon lành an early bird: người hay dậy sớm a home bird: người thích nhà a lone bird/worf: người hay nhà an odd bird/fish: người quái dị a rare bird: a bird's eye view: nhìn bao quát/nói vắn tắt bud someone: quấy rầy take the bull by the horns: khơng ngại khó khăn have butterflies in one's stomach: nơn nóng a cat nap: ngủ ngày lead a cat and *** life: sống chó với mèo let the cat out of the bag: để lộ bí mật not have room to swing a cat: hẹp lỗi mũi not have a cat in hell's change: chẳng có may play cat and mouse with someone: chơi mèo vờn chuột put the cat among the pigeons: làm hư bột hư đường - a *** in the manger: cho già ngậm xương (ko muốn sử dụng ko cần) *** tired: mệt nhồi top ***: kẻ thống trị a ***'s life: sống lầm than go to the dogs: sa sút let sleeping ***'s lie: đừng khêu lại chuyện qua donkey's years: thời gian dài dằng dặc the donkey's work: làm chuyện nhàm chán a lame duck: người thất bại a sitting duck: dễ bị công a cold fish: người lạnh lùng a fish out of water: người lạc lõng have other fish to fry: có chuyện fải làm a fly in the oinment: sâu làm rầu nồi canh not hurt a fly: chẳng làm hại there are no flies on someone: người ngôn lanh can't say boo to a goose: hiền cục đất cock someone's goose: làm hư kế hoạch (hư bột hư đường) a wild goose chase: tìm kiếm vơ vọng a guinea pig: người tự làm vật thí nghiệm Black - be in the black: có tài khoản - black anh blue: bị bầm tím - a black day (for someone/sth): ngày đen tối - black ice: băng đen - a black list: sổ đen - a black look: nhìn giận - a black mark: vết đen, vết nhơ - a/the black sheep 9of the family): vết nhơ gia đình, xã hội - in someone's black books: khơng lòng - in black and white: giấy trằng mực đen - not as black as one/it is panted: không tồi tệ người ta vẽ vời Blue - blue blood: dịng giống hồng tộc - a blue-collar worker/job: lao động chân tay - a/the blue-eyed boy: đứa cưng - a boil from the blue: tin sét đánh - disapear/vanish/go off into the blue: biến tiêu - once in a blue moon: hiếm hoi - out of the blue: bất ngờ - scream/cry blue muder: phản đối - till one is blue in the face: nói hết lời Green - be green: cịn non nớt - a green belt: vòng đai xanh - give someone get the green light: bật đèn xanh - green with envy: tái ghen - have (got) green fingers: có tay làm vườn Grey - go/turn grey: bạc đầu - grey matter: chất xám Red - be/go/turn as red as a beetroot: đỏ gấc ngượng - be in the red: nợ ngân hàng - (catch soomeone/be caught) red-handed: bắt tang - the red carpet: đón chào nồng hậu - a red herring: đánh trống lãng - a red letter day: ngày đáng nhớ - see red: giận bừng bừng White - as white as a street/ghost: trắng - a white-collar worker/job: nhận viên văn phịng - a white lie: lời nói dối vơ hại To be game: Có nghị lực, gan To be a bad fit: Không vừa To be abashed: Bối rối, hoảng hốt To be as bright as a button: Rất thơng minh, nhanh trí khơn To be at a loss for money: Hụt tiền, túng tiền To be athirst for st: Khát khao To be badly off: Nghèo xơ xác To be called away: Bị gọi ngồi To be dainty: Khó tính To be eager in the pursuit of science: Tha thiết theo đuổi đờng khoa học To be faced with a difficulty: Đương đầu với khó khăn To be hard pressed: Bị đuổi gấp To be in (secret) communication with the enemy: Tư thông với quân địch To be incapacitated from voting: Không có tư cách bầu cử To be jealous of one's rights: Quyết tâm bảo vệ quyền lợi To be kept in quarantine for six months: Bị cách ly vòng sáu tháng To be lacking in personality: Thiếu cá tính, thiếu lĩnh To be mad (at) missing the train: Bực bội trễ xe lửa To be near of kin: Bà gần To be of a cheerful disposition: Có tính vui vẻ To be off (with) one's bargain: Thất ước việc mua bán To be on a bed of thorns: tình khó khăn To be one's own enemy: Tự hại To be paid a good screw: Được trả lương hậu hỉ To be qualified for a post: Có đủ tư cách để nhận chức vụ To be raised to the bench: Đợc cất lên chức thẩm phán To be sb's dependence: Là chỗ nơng tựa To be taken aback: Ngạc nhiên To be unable to make head or tail of: Không thể hiểu To be vain of: Tự đắc To be wary of st: Coi chừng, đề phịng việc To + V-inf to have a crush on sb (v): to be attracted to sb to drive sb up the wall (v): to drive sb mad to take a fancy to sb (v) : to be attracted to sb to be head over heels in love with sb (adj) : loving sb very much to get on one's nerves (v) : to annoy sb to be sick to death of sb/st (adj) : to be fed up with sb/st to fly off the handle (v) = to go off hte deep end (v) = to lose one's temper (v): to get angry to play it safe (v) : to act cautiously to take the plunge (v) : to make a brave to decision to skate on thin ice (v) : to take risks to give sb a pat on the back (v) : to praise sb to give sb a piece on your mind (v) : to criticize sb to put your foot in it (v) : to st wrong to go like clockwork (v) : to go smoothly To be game: Có nghị lực, gan To be a bad fit: Không vừa To be abashed: Bối rối, hoảng hốt To be as bright as a button: Rất thơng minh, nhanh trí khơn To be at a loss for money: Hụt tiền, túng tiền To be athirst for st: Khát khao To be badly off: Nghèo xơ xác To be called away: Bị gọi ngồi To be dainty: Khó tính To be eager in the pursuit of science: Tha thiết theo đuổi đờng khoa học To be faced with a difficulty: Đương đầu với khó khăn To be hard pressed: Bị đuổi gấp To be in (secret) communication with the enemy: Tư thông với quân địch To be incapacitated from voting: Khơng có tư cách bầu cử To be jealous of one's rights: Quyết tâm bảo vệ quyền lợi To be kept in quarantine for six months: Bị cách ly vòng sáu tháng To be lacking in personality: Thiếu cá tính, thiếu lĩnh To be mad (at) missing the train: Bực bội trễ xe lửa To be near of kin: Bà gần To be of a cheerful disposition: Có tính vui vẻ To be off (with) one's bargain: Thất ước việc mua bán To be on a bed of thorns: tình khó khăn To be one's own enemy: Tự hại To be paid a good screw: Được trả lương hậu hỉ To be qualified for a post: Có đủ tư cách để nhận chức vụ To be raised to the bench: Đợc cất lên chức thẩm phán To be sb's dependence: Là chỗ nơng tựa To be taken aback: Ngạc nhiên To be unable to make head or tail of: Không thể hiểu To be vain of: Tự đắc To be wary of st: Coi chừng, đề phịng việc To + V-inf to have a crush on sb (v): to be attracted to sb to drive sb up the wall (v): to drive sb mad to take a fancy to sb (v) : to be attracted to sb to be head over heels in love with sb (adj) : loving sb very much to get on one's nerves (v) : to annoy sb to be sick to death of sb/st (adj) : to be fed up with sb/st to fly off the handle (v) = to go off hte deep end (v) = to lose one's temper (v): to get angry to play it safe (v) : to act cautiously xãy (thông cảm cho tiếng việt mình) giống holiday season, football season Season ca'í ban nêu = khoảng thời gian, period of time Ai biết help giùm Khả TViet để giải thích tơi hạn chế sẵn cho hỏi ln, câu "as good as it gets or as bad as it gets" dịch TV dịch làm sao? Tạm dịch " sống, chết", câu thành ngữ phải không? umm that's not quite it As good as it gets = best, it couldn't get any better, it's already too good "1 la sống, chết" đâu có as good as it gets or as bad as it gets= tốt/tệ good tốt, hay, tùy theo nói người, vật, kiện gì, cịn bad dở, tệ hại, thê thảm He has been suspended for 60 days due to unprofessional conduct Hắn bị tạm việc vịng 60 ngày lý do: có hành vi khơng hợp với chốn cồng sở Mình hơng biết "professional" dịch tiếng Việt thông cảm Anh ta bị đình thi đấu vịng 60 ngày thái độ thiếu chuyên nghiệp (trong thi đấu, tập luyện ) Cho hỏi "Rock" tiếng Anh có nghĩa ? ủa, Halloween đâu mà xem bạo lực rock= nhạc rock, hòn/tảng đá, đu đưa, lắc (ví dụ rock the cradle= đưa nơi, rock your body= lắc) câu với Neon light child It's been like this for so many years Neon light child = cậu bé đèn neon đường = cậu bé lang thang = cậu bé đường phố It's been like this for so many years = thứ này/đó suốt nhiều năm Mấy bạn dịch dùm câu đc khơng : I am not my hair Chẳng lẽ lại dịch Tui phải mái tóc tui Cái có phải thành ngữ ???? I am not my hair thành ngữ Trong câu này, "i am not my hair" thật "tôi tóc tơi" tóc mang ý nghĩa vẻ đẹp bên ngoài, bề người Đại khái giống bề ngồi khơng quan trọng, đánh giá, nhìn người đánh giá tính tình Hehe, nhầm chút đỉnh Ai giúp dịch câu "An angel off the page" với có nghĩa thiên thần bước từ trang sách, giống tiên truyện cổ tích Tơi biết cho bạn nghĩa nó, cịn dịch cho bo'ng bẩy chịu thua, tơi khơng biết dịch vốn liếng tiếng việt ẹ bạn dịch thuật siêu đẳng ơi, làm ơn dịch giúp "all rights reserved" tiếng Việt cám ơn nhiều nha Uhm Dịch câu tiếng Việt tớ thấy người ta thường dịch "Giữ tác quyền" Ví dụ câu "Copyright © 2005 Cơng ty A All rights reserved" -> "Bản quyền thuộc công ty A Công ty A giữ tác quyền" Hiểu kỹ chút ngồi quyền(copyright) cịn nhiều quyền khác nữa, "all rights reserved" cho biết quyền người giữ quyền nắm giữ Ví dụ sách quyền xuất chẳng hạn Vì thế, NXB X xuất lại sách tác giả Y xuất với dịng "Copyright © Author Y All rights reserved", sách xuất lại có ghi rõ tên tác giả Y NXB X ko vi phạm quyền tác giả(copyright), lại vi phạm right khác quyền xuất Khi đó, tác giả Y có quyền kiện NXB X vi phạm quyền Hì Theo KB hiểu vậy, ko biết có ko Hy vọng bà kon giáo thêm! Tên hát It's Hard Out Here For A Pimp dịch cho bạn??? cám ơn nhe!!! sống thật khắc nghiệt tên ma cô, pimp ma cô dắt gái nên dịch nghe cho đỡ Uhm Pimp theo tớ dùng theo nghĩa thông dụng thui "ma cô", hay rõ kẻ dẫn khách cho gái điếm nhà thổ, kẻ môi giới mại dâm Có lẽ bạn xem phim hiểu rõ tên ca khúc này, vai DJay ban đầu pimp, kiêm drug dealer, nói đáy xã hội Nhưng giàu nghị lực vươn lên để thực ước mơ trở ca sĩ theo dòng hip hop dần thực ước mơ Cái đẹp đâu nằm đơi má hồng người thiếu nữ, mà nằm đôi mắt kẻ si tình bạn dịch dùm câu sang tiếng anh ko "Beauty lies in the eyes of the beholder" cần chi dịch, có câu English idiom sẵn nè " And our love goes round and round Way up high, a joy ride We can touch the stars above We found love And our love was heaven sent From the day we first met We've got something they can't touch We found love " Đoạn có cụm từ joy ride, LG ko hiểu nghĩa "joy ride" theo từ điển có nghĩa "cuộc dạo chơi (bằng xe/máy bay người khác)" Còn theo bir nghĩ, dựa theo ngữ cảnh cần dịch : "Theo đường kỳ thú" ổn hix dịch gặp fai số vấn đề giúp dùm đoạn nha Life can't be measured in gold But in the feelings that you hold With all your hopes and all your fears Uhm, đoạn bir nghĩ dịch : (Giá trị) Cuộc sống khơng thể tính vàng bạc Mà (được tính bằng) cảm xúc bạn mang giữ Cùng với tất niềm hi vọng nỗi sợ hãi bạn nhờ dịch giúp đoạn với Unaware but underlined i figure out this story It wasn't good but in the corner of my mind i celebrated glory but that was not to be In the twist of separation you excelled at being free can't you find a little room inside for me Hix, sorry để bạn đợi lâu đoạn bir dịch : Thật vơ tình sâu sắc, anh nhận chuyện Tình yêu hai ta phai nhạt từ Đâu anh ấp ủ tia hi vọng Nhưng có làm Khi đứng khoảnh khắc cách chia em giằng lấy tự riêng lối Em khơng cịn ngăn trái tim dành cho anh hay ? kenix7985a thấy có hơng Bir cho hary hịi câu nha! Đọc hoài hổng bik dịch seo cho hay: "Miss Murder Hey Miss Murder can I? Hey Miss Murder can I? Make beauty stay if I, Take my life?" Tại em đặt dấu tá lả thui, nên trở thành khó dịch, để nè, thấy dễ nhìu: Hey, Miss Murder can I Hey, Miss Murder can I Make beauty stay if I Take my life? tạm dịch: Này, cô bé hớp hồn hỡi, liệu Này, cô bé hớp hồn hỡi, liệu tơi Có thể làm em (người đẹp) lại Nếu tơi dâng hiến đời mình??? Anh dịch thoáng mà rõ nghĩa hơn!? Nói nhỏ với harry: anh mừ nói với gà chéc bị Gà cho lên đường sớm, ủng hộ cho "papa" tương lai vé nhá harry!!! cho hỏi We are through có nghĩa Theo kinh nghiệm bir "be through" có nghĩa "trải qua" "vượt qua" ( tùy ngữ cảnh ) "Get through" có ý nghĩa tương tự sẵn cho hỏi vài từ lun make it through go through see you through giúp dùm nha thanks "Make it through" có nghĩa vượt qua (1 khó khăn đó!) "Go through" có nhiều nghĩa, như: Kiểm tra kỹ càng, trải qua, trình diễn! "See through" có nhiều nghĩa: Nhìn thấu chất người, vật! Giúp đỡ, hỗ trợ suốt khoảng thời gian! Tập trung, làm việc hoàn thành(1 dự án, kế hoạch đó) Hy vọng giúp bạn phần nào! đoạn dịch bạn có vài rắc rối bạn giúp dùm nha thanks No, the more I try The more confusion on my mind And no matter how I try I feel my eyes seem to stay blind Tơi cố gắng đầu óc tơi lại mụ mẫm Dù có cố đến đâu tơi "có mắt mà mù" :) cho hỏi I need is somebody that down for me I never cry out loud Dich I need is somebody that down for me -> câu đầy đủ "All I need is somebody that's down for me" Câu dịch là: "tất tơi cần ln quan tâm đến tơi, sẵn sàng hy sinh tơi " I never cry out loud -> Tơi ko khóc thành tiếng(nghĩa tơi ln khóc thầm lịng, chẳng biết) À, làm ơn cho em hỏi "Making love out of nothing at all" dịch anh chị ? Cám ơn trước Hì tên ca khúc nhóm Air Supply làm đau đầu nhiều mem box rùi Và có số ý kiến khác cách dịch, chí trái ngược hồn tồn Ví dụ có bạn cho phải dịch là: "Làm tình u trở thành vơ nghĩa", có bạn lại muốn dịch "Làm tình u khơng cịn vô nghĩa nữa" Tuy nhiên, KB thiên ý kiến thứ 3, dịch câu "Làm tình yêu vượt lên tất thảy", lẽ ca khúc, chàng trai làm tất điều: And I know the roads to riches, and I know the ways to fame; I know all the rules and then I know how to break 'em and I always know the name of the game Nhưng điều anh ko làm được, rời xa người yêu quý: But I don't know how to leave you Anh chẳng thể làm gì, ko có em cạnh bên: But I'm never gonna make it without you Và anh nhận ra, anh chưa thể làm vậy, làm cho tình yêu vượt lên tất thảy, làm cho tình yêu khác biệt với điều khác: and I don't know how you it, making love out of nothing at all Anh KpopBoiz ơi, dịch hộ em câu với: "Relentless tide No anger Just this relentless time That calls us all on" Và: I'm the ruler of rage rod and rust And the rattling of bones Thanx so so much anh hiểu hơn, đoạn Anh dịch thử, hầu hết từ đa nghĩa nên dịch sai á! Dịng chảy bất tận Mà chẳng phẫn nộ Chỉ có phút giây bất diệt Vẫn lời yêu cầu tới tất (call some1 on: địi hỏi, u cầu đó) Đoạn sau: Ta kẻ thống trị thịnh nộ, trừng phạt suy tàn Và tiếng rạn vỡ xương cho hỏi as strong as nghĩa ví dụ câu bạn And bear with my pride, as strong as it seems giúp dùm nha thanks Uhm Đơn giản câu so sánh "mạnh " thui bạn Cũng hiểu "mạnh đến mức nào" Như câu trên: "Và sẵn sàng chịu đựng niềm kiêu hãnh anh, mạnh mẽ đến mức nào!" don't phunk with my heart hiểu la cấc bác Uhm Cũng có nhiều tranh luận nghĩa từ phunk câu Một số cho "Phunk" đơn giản cách viết khác từ "funk", hiểu "đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em", nhiên cách hiểu ko nhiều người đồng tình, từ funk ko dùng với ngữ cảnh cấu trúc ngữ pháp Cách hiểu thứ từ "Phunk" là cách viết tế nhị từ mà tớ ko dám viết có viết thành **** thui Nhưng tất nhiên ko hiểu theo nghĩa đen được, nghĩa bóng gần tương đương với "don't mess with my heart"(một version khác ca khúc với tên số radio station phát, sau e ngại nghĩa "đen tối" từ "phunk") -> đừng đùa giỡn với trái tim em! Thế "she's the man" "the man in the house"? à, nữa, White america gị ạ? She's the man mang nghĩa Cô người mà Chào thân thắng Take It Easy tùy theo ngữ cảnh mà dịch thơi, "từ từ thơi", "bớt nóng" vv, cịn nghĩa chung chung "làm đơn giản thơi"! Cái dịch nơm na Vơ tư (Not four go post lên ko nên xài tạm này.Cho hỏi :"khi dùng have to ,khi dùng must?cơ bào dùng have to tường hơp "bắt buộc hồn cảnh khách quan" cịn must khi"bắt buộc lúc nói" lại ko hiểu cụm từ nghĩa gì,có giải thích rõ giúp ko? cảm ơn trước nhé! Have to với must có nghĩ "phải" Have to = có mức độ nhẹ must Have to = bạn cần phải làm Ví dụ: phải bathroom, phải cơng chuyện cho mẹ, tơi phải cắt tóc Nhưng have to bạn phải đi, lười biếng hay lí mà khơng Must = an absolute obligation, an absolute requirement, bắt buộc phải làm Ví dụ, câu phải bathroom bạn nói "I must go to the bathroom right now", nói câu này, người ta thường nhấn mạnh chữ "must" phát âm Khi người đối diện nghe câu bạn, họ nghĩ bạn bị emergency mà bạn bắt buộc phải bathroom (con gái bị PMS, hay bạn bi đái dầm hay bạn bị dính vào quần, bị tào tháo rượt ) Một ví dụ khác, dùng bạn phải cắt tóc "I have to go to get a haircut, my hair is way too long hay because I haven't done it (get a haircut) in months Ở câu nói này, bạn phải cắt tóc tóc bạn dài rồi, hay tháng bạn chưa cắt tóc Tuy nhiên, hơm bạn li' khơng ngày mai bạn khơng Nhưng nói: "I must get my haircut done today I got a job interview tomorrow." bạn khơng thể khơng đi, bạn có job interview ngày mai Nói chung chữ "must" bạn định phải làm, không tự chủ Must thường đuọc dùng văn luật lệ, luật pháp để ý định absolute requirement, absolute obligation người viết luật "All citizens must obey the law", "all citizens must register to vote", "you must be 21 in order to buy alcoholic beverages", hay cha mẹ dặn dò "you must not open the door for strangers" Đó khác biệt have to must mà co' thể nghĩ lúc Ngồi must cịn dùng nghĩa đoán cách chắn chắn "it must be 2am right now, why don't you go to get some sleep?" "bây định là h sa'ng rồi, anh không ngủ đi." hay "she must really loves me to something this nice for me" Hi vọng giúp ích cho bạn Mình chưa hiểu vụ "chủ động, chủ thể, khách quan" đọc đọc lại bạn hàng trăm lần hehe Tóm tắt lại, "must" dùng người khơng tự chủ hay tự chủ? ví dụ? Theo cách mà giáo viên VN dạy cho học sinh tiêu chí quan trọng để phân biệt must have to tính chủ động chủ thể Theo đó: -) Must sử dụng chủ thể cịn có khả lựa chọn, định "phải" làm điều đó, thấy tốt Ví dụ Inside: I must give up smoking for the sake of my health -) Have to sử dụng chủ thể chịu tác động từ bên ngồi, đó, điều đó, dẫn đến "phải" làm điều Ví dụ gaconlonton: I have to stop smoking as the doctor's order Như bạn thấy đấy, mục đích cuối "for the sake of my health", dùng must, dùng have to, tuỳ Trong nhân tài quá, em bon chen hỏi tí chuyện Tình hình ngại mở từ điển ngâm cứu nên hỏi người đây, bao h có kinh nghiệm thực tế tốt Làm ơn phân biệt hộ em từ này, học mà quên quên nhớ nhớ continual continuous sensible sensitive historic historical unable disabled tasty tasteful basic, basis, basics Có quy tắc để phân biệt tính từ chung gốc mà có "ic" "ical" khơng ? VD economic, economical historic historical giống ý ? Thankss much Thỉnh thoảng tớ chả để ý linh tinh Tạm thời tớ hiểu _disable động từ làm cho bất lực, làm cho không đủ lực Cịn unable tính từ , đối nghĩa able : tức , gần impossible _ Tasty : Có vị ngon Cịn tasteful : có óc thẩm mỹ , có mỹ quan tốt Hai tính từ _ Continual continuous coi tương đương : Có tính chất liên tiếp liên tục nhiên phim người ta dùng từ to be continuous dịch "sẽ tiếp tục " kơ dùng continual _ sensible sensitive : Đều tính từ có nghĩa nhạy cảm Nhưng tiếng việt nhạy cảm có nghĩa Sensible nhạy cảm xét nhận biết , có óc xét đốn với vạn vật tốt Ví nói câu ẩn ý hiểu , tiếp xúc với khí hậu biết có mưa hay kơ " wow , you ' re so sensible " Còn nhạy cảm Sensitive nhạy cảm xét góc độ tình cảm dễ bị tổn thương " Why were you so sensitive ? It was just a joke " Nói đùa có tí mà dỗi Ở cậu thấy tính từ khốn nạn việt nam có hai nghĩa " khổ sở " " " mà _ Về historic historical , : Historic : Là có tính chất lịch sử , ghi vào lịch sử a historic speech : diễn văn lịch sử Historical : lịch sử, (thuộc) lịch sử; có liên quan đến lịch sử historical studies : Cơng trình nghiên cứu lịch sử Có lẽ khác cậu nói " thời khắc lịch sử " , chất thời khắc lịch sử , cịn cơng trình nghiên cứu lịch sử , cơng trình kơ có tính chất lịch sử , mà làm lịch sử _ Basic basical : Bó tay Phân biệt hai ic ical , khó phân biệt tương đương cịn tùy từ ngữ Theo tớ cậu chẳng cần sâu có cho hỏi "cơ sở hạ tầng" Mình tìm từ điển Việt Anh mà khơng "Cơ sở hạ tầng" Infrastructure rồi! Cịn "Kiến trúc thượng tầng" superstructure bác dịch dùm em : " fool ây " với " fool around " , " ought to know by now " chi dzậy ý em " fool away " ! cảm tạ ;) Fool about fool around có nghĩa : Làm chuyện ngớ ngẩn ngu dại; vớ vẩn, lãng phí thời gian Làm trị hề, làm trò ngố (từ Mỹ,nghĩa Mỹ) Đùa cợt Ought to know : Nên biết By now : Vào lúc Fool away = Squander, to waste time(or money) foolishly! -> Lãng phí tiền thời gian cách ngu ngốc! cho hỏi thêm , cụm " ain't no " có ý , dó từ điển thấy ain't = isn't /aren't , mà ráp vơ lời hát thấy kì kì eg : " ain't no other man " ko có thêm chàng trai khác phải ko ? " ain't no where in the glode i'd rather ne , ain't noone in the glode i'd rather see " tơi ko cịn thiết đauva2 gặp Vậy có " ain't " lại thêm " no " , giải thix giúp :-B, thanks !!! "Ain't no" lại câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến chữ "No" ko ain't Em nghe đến "double negative" tiếng Anh chưa? Thông thường, theo truyền thống "double negative"(phủ định lần) mang nghĩa khẳng định Ví dụ: "He can't just nothing"(anh ta chẳng thể ko làm cả) mang nghĩa "He must something"(anh ta phải làm điều đó) Tuy nhiên, từ lâu, double negative lại đc sử dụng rộng rãi, để thể hiện, củng cố cho nghĩa phủ định Ví dụ "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" "He said nothing" Ở rõ ràng "double negative" ko nghĩa "phủ định phủ định" nữa, mà nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà Cách sử dụng ko thống "double negative" (bị học giả phản đối, chí ngăn cấm) đc sử dụng rộng rãi, American English, chí tổng thống Reagan nói với trị gia đối lập sử dụng cấu trúc câu này: "You ain't seen nothing yet"(Các vị thấy đâu!) Hì em hiểu ain't rùi No rùi chứ? người dịch dùm em câu sang tiếng anh Em cần gấp +một cô gái mồ côi +cô lấy tiền dành dụm cho anh tiếp tục học +anh tốt nghiệp nhận vào làm công ty lớn +anh phản bội lại tình u tương lai +cơ lặng lẽ bỏ + An orphan girl + She took her saving money to keep his learning continuous + He graduated and was employed by a big company + But then he betrayed her love because of his future + She left in silence "Ain't no" lại câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến chữ "No" ko ain't Em nghe đến "double negative" tiếng Anh chưa? Thông thường, theo truyền thống "double negative"(phủ định lần) mang nghĩa khẳng định Ví dụ: "He can't just nothing"(anh ta chẳng thể ko làm cả) mang nghĩa "He must something"(anh ta phải làm điều đó) Tuy nhiên, từ lâu, double negative lại đc sử dụng rộng rãi, để thể hiện, củng cố cho nghĩa phủ định Ví dụ "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" "He said nothing" Ở rõ ràng "double negative" ko nghĩa "phủ định phủ định" nữa, mà nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thơi Cách sử dụng ko thống "double negative" (bị học giả phản đối, chí ngăn cấm) đc sử dụng rộng rãi, American English, chí tổng thống Reagan nói với trị gia đối lập sử dụng cấu trúc câu này: "You ain't seen nothing yet"(Các vị thấy đâu!) Hì em hiểu ain't rùi No rùi chứ? thanks thanks nhiều kiểu chữ có cày sách 101 năm may gặp Lần em hỏi tiếp nha , " an apple of one's eyes " Breathe again ( Toni Braxton ) có ý ??? ý " cục cưng " ??? Trong YAN , chỗ cách post nhạc với hình lên , giúp em thanks Ở roàn thành ngữ tiếng anh hay q, có nhiều ko biết Cho em hỏi Tn :"Don't trouble troubles until trouble troubles u " có phải nghĩa Đừng làm tung n~ rắc rối gây rắc rối cho bạn.Có ko nghe rắc rối Uhm Hiểu được, anh nghĩ hiểu đơn giản là: "Đừng bận tâm tới rắc rối chừng chúng chưa gây rắc rối cho bạn!" tình hình em mắc chỗ Thứ câu The method of a tooth for a tooth dịch thê ạh thứ hai cụm double blade Nếu cần văn cảnh Double blade the method of a tooth for a tooth có nghĩa trả thù , mạng đền mạng Double blade : Thanh kiếm hai lưỡi bro dịch giùm câu The fire in our hearts is smothered by the rain and the crimson flame of passion turns into something grey Em thử dịch The fire in our hearts is smothered by the rain Ngọn lửa trái tim bị dập tắt mưa And the crimson flame of passion turns into something grey Và lửa cuồng nhiệt đam mê hướng thứ u ám Uhm "neither here nor there" có nghĩa ko thích hợp, ko quan trọng Vậy ý B tren là: "điều đó(với tơi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng quan tâm " Idiom bắt nguồn từ câu nói Emilia với nàng Desdemona Othello Shakespeare Khi Desdemona nói tình yêu bị chối bỏ mình, Emilia trả lời: " 'Tis neither here nor there" Anh , ko phải đâu Cái neither nor em có học Hình dịch ko ko Em ko nhớ rõ học năm lớp đại khái ko phải anh nói Em nghĩ , để em nhà tìm lại xem có nghĩa Mình có thắc mắc từ Mosh Munhaussen Syndrome Eminem có giải thích giúp với Munhaussen Syndrome : chứng bịnh tâm lý xảy nơi bà mẹ Thường thường người mắc bệnh thường hay đánh đập, hành hạ cái, lại yêu thương lo la91ng cho chúng thể người mẹ tốt Họ làm để có đồng cảm thương hại từ phía người xunh quanh u có thắc mắc tựa đề số hát Decks the hall giáng sinh chẳng bít dịch cị câu Can u handle mine? handle có nhìu nghĩa ko bít nghĩa j câu tựa đề album god God Rest Ye Merry Gentlemen thanks nha àh lướt mạng thấy từ valtrex dò từ điển thi ko có từ ko bít có bạn bít từ nghĩa j ko ạh Deck the halls = Hãy trang hồng phịng lớn(đại sảnh) Can u handle mine? Cái phải tùy vào văn cảnh, hic Thơng thường dịch là: U xử lý giúp vấn đề (or nghĩa khác từ mine thay thế)của I ko? god God Rest Ye Merry Gentlemen: "Ye" từ ting Anh c, vit chớnh xỏc phi l "ỵe", v có nghĩa "the" God rest the merry gentlemen dễ dịch nhỉ? Chúa cho quý ông vui vẻ nghỉ ngơi Valtrex = Một loại thuốc chữa thứ bệnh Thôi cần hiểu loại thuốc đc Mình có thắc mắc từ Mosh Munhaussen Syndrome Eminem có giải thích giúp với Mosh = Nhảy cách hoang dại Kiểu nhảy thường có rock show, rap show Các fan khán đài nhảy cách hoang dại, ko theo trật tự cả, nói cách relax hiệu quả, bạn quên tất đắm vào âm nhạc Có người định nghĩa mosh này, KB thấy hay: "Lost in the moment, forget who you are Lost in the music, hear only the guitar" Blue có nghĩa khác phải câu My life's blue