Feel my eyes seem to stay blind

Một phần của tài liệu Thành ngữ tiếng Anh sưu tầm (Trang 32 - 43)

Tôi càng cố gắng thì đầu óc tôi lại càng mụ mẫm

Dù có cố đến đâu đi nữa thì tôi vẫn "có mắt mà như mù" :)

cho mình hỏi cái này

I need is somebody that down for me I never cry out loud

Dich thế nào đây

I need is somebody that down for me ---> câu này đầy đủ là "All I need is somebody that's down for me". Câu này có thể dịch là: "tất cả những gì tôi cần là một ai đó luôn quan tâm đến tôi, sẵn sàng hy sinh vì tôi..."

I never cry out loud ---> Tôi ko bao giờ khóc thành tiếng(nghĩa là tôi luôn khóc thầm trong lòng, chẳng để cho ai biết)

À, làm ơn cho em hỏi "Making love out of nothing at all" dịch như thế nào hả các anh chị ?

Cám ơn trước .

Hì... cái tên ca khúc này của nhóm Air Supply đúng là đã làm đau đầu khá nhiều mem trong box mình rùi. Và cũng đã có 1 số ý kiến khác nhau về cách dịch, thậm chí là trái ngược nhau hoàn toàn. Ví dụ có bạn cho rằng phải dịch là: "Làm tình yêu trở thành vô nghĩa", nhưng có bạn lại muốn dịch là "Làm tình yêu không còn vô nghĩa nữa".

Tuy nhiên, KB thiên về ý kiến thứ 3, dịch câu này là "Làm tình yêu vượt lên trên tất thảy", bởi lẽ trong ca khúc, chàng trai có thể làm được tất cả mọi điều:

...And I know the roads to riches, and I know the ways to fame; I know all the rules

and then I know how to break 'em

and I always know the name of the game...

Nhưng chỉ một điều anh ko làm được, đó là rời xa người mình yêu quý: But I don't know how to leave you.

Anh sẽ chẳng thể làm gì, nếu ko có em ở cạnh bên: But I'm never gonna make it without you

Và anh nhận ra, anh vẫn chưa thể làm được như vậy, làm cho tình yêu vượt lên trên tất thảy, làm cho tình yêu là sự khác biệt với mọi điều khác:

...and I don't know how you do it, making love out of nothing at all...

Anh KpopBoiz ơi, dịch hộ em mấy câu này với:

"Relentless tide No anger

Just this relentless time That calls us all on"

Và:

I'm the ruler of rage rod and rust And the rattling of bones

Thanx so so much

anh sẽ hiểu hơn, chứ 1 đoạn thế này... Anh sẽ dịch thử, nhưng hầu hết là từ đa nghĩa nên có thể dịch sai á!

Dòng chảy bất tận... Mà chẳng hề phẫn nộ

Chỉ có những phút giây bất diệt này

Vẫn như lời yêu cầu tới tất cả chúng ta...(call some1 on: đòi hỏi, yêu cầu ai đó) Đoạn sau:

Ta là kẻ thống trị cơn thịnh nộ, sự trừng phạt và sự suy tàn Và cả tiếng rạn vỡ của những bộ xương...

cho mình hỏi as strong as nghĩa là gì vậy...ví dụ trong câu này thì sao mấy bạn

And bear with my pride, as strong as it seems (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

giúp dùm mình nha..thanks

Uhm... Đơn giản là câu so sánh "mạnh như..." thui bạn. Cũng có thể hiểu là "mạnh đến mức nào". Như câu trên: "Và sẵn sàng chịu đựng niềm kiêu hãnh của anh, dù cho nó có vẻ mạnh mẽ đến mức nào!"

don't phunk with my heart thì hiểu la gì hả cấc bác

Uhm... Cũng đã có nhiều tranh luận về nghĩa của từ phunk trong câu này.

Một số cho rằng "Phunk" ở đây đơn giản là cách viết khác của từ "funk", và có thể hiểu là "đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em", tuy nhiên cách hiểu này ko được nhiều người đồng tình, vì từ funk ko được dùng với ngữ cảnh và cấu trúc ngữ pháp như vậy.

Cách hiểu thứ 2 là từ "Phunk" ở đây là là cách viết tế nhị của 1 từ mà tớ ko dám viết ra đây vì có viết ra thì cũng thành **** thui . Nhưng tất nhiên ko hiểu theo nghĩa đen được, và nghĩa bóng thì cũng gần tương đương với "don't mess with my heart"(một version khác của ca khúc này với tên như vậy đã từng được 1 số radio station phát, sau khi e ngại

về cái nghĩa khá "đen tối" kia của từ "phunk") ---> đừng đùa giỡn với trái tim em!

Thế còn "she's the man" và "the man in the house"? à, còn nữa, White america là gị ạ?

She's the man còn mang nghĩa là Cô ấy cũng chỉ là con người mà thôi

Chào thân ái và quyết thắng

Take It Easy thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi, "từ từ thôi", "bớt nóng"...vv, còn nghĩa chung chung của nó là "làm nó đơn giản thôi"!

Cái này dịch nôm na là Vô tư đi (Not four go

vì post bài lên ko được nên mình xài tạm cái này.Cho mình hỏi :"khi nào dùng have to ,khi nào dùng must?cô mình bào dùng have to trong tường hơp "bắt buộc do hoàn cảnh khách quan" còn must khi"bắt buộc lúc nói" nhưng mình lại ko hiểu 2 cụm từ này nghĩa là gì,có ai giải thích rõ hơn giúp mình được ko? cảm ơn trước nhé!

Have to với must có nghĩ là "phải" nhưng Have to = có mức độ nhẹ hơn must.

Have to = bạn cần phải làm nó. Ví dụ: phải đi bathroom, phải đi công chuyện cho mẹ, tôi phải đi cắt tóc... Nhưng have to có thể bạn phải đi, có thể lười biếng hay vì lí do nào đó mà không đi.

Must = an absolute obligation, an absolute requirement, bắt buộc phải làm.

Ví dụ, cũng là câu phải đi bathroom nhưng khi bạn nói "I must go to the bathroom right now", và khi nói câu này, người ta thường nhấn mạnh chữ "must" khi phát âm. Khi người đối diện nghe câu này của bạn, họ sẽ nghĩ bạn bị cái gì emergency mà bạn bắt buộc phải đi bathroom (con gái bị PMS, hay bạn bi. đái dầm hay bạn bị dính gì vào quần, bị tào tháo rượt...).

Một ví dụ khác, khi dùng bạn phải đi cắt tóc "I have to go to get a haircut, my hair is way too long hay because I haven't done it (get a haircut) in months. Ở câu nói này, bạn phải đi cắt tóc tại tóc bạn dài quá rồi, hay đã mấy tháng rồi bạn chưa cắt tóc. Tuy nhiên, nếu hôm nay bạn vì li' do gì đó không đi được thì ngày mai bạn đi cũng không sao.

Nhưng khi nói: "I must get my haircut done today. I got a job interview tomorrow." là bạn không thể không đi, bạn có job interview ngày mai. Nói chung chữ "must" là bạn nhất định phải làm, không tự chủ được.

Must thường đuọc dùng trong văn bản về luật lệ, luật pháp để chỉ ý định absolute

requirement, absolute obligation của người viết luật. "All citizens must obey the law", "all citizens must register to vote", "you must be 21 in order to buy alcoholic beverages", hay cha mẹ dặn dò con cái "you must not open the door for strangers"

Đó là sự khác biệt giữa have to và must mà mình co' thể nghĩ ra lúc này. Ngoài ra must còn được dùng ở nghĩa phỏng đoán một cách chắn chắn. "it must be 2am right now, why don't you go to get some sleep?" "bây giờ nhất định là là 2 h sa'ng rồi, sao anh không đi ngủ đi." hay "she must really loves me to do something this nice for me"

Hi vọng có thể giúp ích cho bạn

Mình vẫn chưa hiểu lắm cái vụ "chủ động, chủ thể, khách quan" mặc dù đọc đi đọc lại cái bài này của bạn hàng trăm lần hehe.

Theo như cách mà các giáo viên VN vẫn dạy cho học sinh thì tiêu chí quan trọng và cơ bản để phân biệt must và have to là ở tính chủ động của chủ thể. Theo đó:

-) Must được sử dụng khi chủ thể vẫn còn có khả năng lựa chọn, nhưng đã quyết định "phải" làm điều gì đó, vì thấy như vậy tốt hơn. Ví dụ của Inside: I must give up smoking for the sake of my health.

-) Have to được sử dụng khi chủ thể chịu sự tác động từ bên ngoài, của một ai đó, của một điều gì đó, dẫn đến "phải" làm 1 điều gì đó. Ví dụ của gaconlonton: I have to stop smoking as the doctor's order.

Như bạn thấy đấy, cùng là mục đích cuối cùng "for the sake of my health", nhưng khi dùng must, khi dùng have to, đó là tuỳ

Trong này lắm nhân tài quá, em bon chen hỏi tí chuyện vậy

Tình hình là ngại mở từ điển ra ngâm cứu nên hỏi luôn những người ở đây, bao h có kinh nghiệm thực tế cũng tốt hơn (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Làm ơn phân biệt hộ em mấy cái từ này, học mãi mà cứ quên quên nhớ nhớ

continual và continuous sensible và sensitive historic và historical unable và disabled tasty và tasteful basic, basis, và basics

Có quy tắc nào để phân biệt 2 tính từ chung gốc mà có đuôi "ic" và "ical" không ạ ? VD như economic, economical hay là historic và historical giống như ở trên ý ạ ?

Thankss much

Thỉnh thoảng tớ cũng chả để ý mấy cái linh tinh này Tạm thời tớ chỉ hiểu

_disable là động từ làm cho bất lực, làm cho không đủ năng lực

Còn unable là tính từ , và mới là đối nghĩa của able : tức là không thể , gần như là impossible vậy

_ Tasty : Có vị ngon

Còn tasteful : có óc thẩm mỹ , có mỹ quan tốt Hai cái này đều là tính từ

_ Continual và continuous có thể coi là tương đương như nhau : Có tính chất liên tiếp và liên tục ..tuy nhiên trong các bộ phim thì người ta dùng từ to be continuous dịch là "sẽ còn tiếp tục " chứ hình như kô dùng continual

_ sensible và sensitive : Đều là tính từ có nghĩa là nhạy cảm ..Nhưng tiếng việt cũng vậy ..nhạy cảm có 2 nghĩa

Sensible là nhạy cảm xét ở sự nhận biết , có óc xét đoán với vạn vật rất tốt . Ví như nói một câu ẩn ý là hiểu ngay , tiếp xúc với khí hậu là biết ngay có mưa hay kô .." wow , you ' re so sensible "

Còn nhạy cảm của Sensitive là nhạy cảm xét ở góc độ tình cảm dễ bị tổn thương ..." Why were you so sensitive ? It was just a joke ..."

Nói đùa có một tí mà cũng dỗi ..

Ở đây cậu có thể thấy tính từ khốn nạn ở việt nam cũng có hai nghĩa " khổ sở " và "...." mà ..

_ Về historic và historical , có thể là thế này :

Historic : Là có tính chất lịch sử , được ghi vào lịch sử a historic speech : một bài diễn văn lịch sử

historical studies : Công trình nghiên cứu về lịch sử.

Có lẽ sự khác nhau ở đây là khi cậu nói " một thời khắc lịch sử " , thì bản chất thời khắc ấy là lịch sử , còn như công trình nghiên cứu lịch sử , thì bài công trình ấy kô hề có tính chất lịch sử , mà nó làm về lịch sử ...

_ Basic và basical : Bó tay

Phân biệt hai cái ic và ical à , khó phân biệt lắm vì nó tương đương nhau và còn tùy từ ngữ nữa . Theo tớ thì cậu chẳng cần đi sâu quá cái ấy .

có ai cho mình hỏi "cơ sở hạ tầng" là gì. Mình tìm từ điển Việt Anh mà cũng không ra

"Cơ sở hạ tầng" thì đúng là Infrastructure rồi! Còn "Kiến trúc thượng tầng" là superstructure.

mấy bác dịch dùm em : " fool ây " với " fool around " , " ought to know by now " là cái chi dzậy

ý em là " fool away " ! cảm tạ ;)

Fool about và fool around chắc có nghĩa là :

Làm những chuyện ngớ ngẩn ngu dại; vớ vẩn, lãng phí thời gian . Làm trò hề, làm trò ngố

(từ Mỹ,nghĩa Mỹ) Đùa cợt Ought to know là : Nên biết By now : Vào lúc này

Fool away = Squander, to waste time(or money) foolishly! ---> Lãng phí tiền của hoặc thời gian một cách ngu ngốc!

cho mình hỏi thêm , cái cụm " ain't no... " là có ý gì vậy , mình dó từ điển thấy ain't = isn't /aren't , nhưng mà ráp vô lời bài hát thì thấy hơi kì kì (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

eg : " ain't no other man " là ko có thêm chàng trai nào khác phải ko ?

" ain't no where in the glode i'd rather ne , ain't noone in the glode i'd rather see ..." là tôi ko còn thiết đi đauva2 gặp ai nữa ...

Vậy tại sao đã có " ain't " lại còn thêm " no... " nữa , giải thix giúp :-B, thanks !!!

"Ain't no" ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến cả chữ "No" chứ ko chỉ là ain't nữa.

Em đã bao giờ nghe đến "double negative" trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định.

Ví dụ: "He can't just do nothing"(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ mang nghĩa "He must do something"(anh ta phải làm 1 điều gì đó).

Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để thể hiện, hoặc củng cố cho một nghĩa phủ định.

Ví dụ như "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" hoặc "He said nothing". Ở đây rõ ràng "double negative" ko còn nghĩa "phủ định của phủ định" nữa, mà chỉ nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính thống này của "double negative" (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm) nhưng vẫn đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng thống Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu trúc câu này: "You ain't seen nothing yet"(Các vị

nào đã thấy gì cả đâu!).

Hì... giờ em đã hiểu tại sao đã ain't rùi còn No rùi chứ?

mọi người dịch dùm em mấy câu này sang tiếng anh .Em cần gấp lắm... +một cô gái mồ côi

+cô ấy đã lấy tiền dành dụm của mình cho anh ấy được tiếp tục học +anh ấy tốt nghiệp và được nhận vào làm một công ty rất lớn

+anh ấy đã phản bội lại tình yêu của cô vì tương lai của mình +cô ấy đã lặng lẽ bỏ ra đi

+ An orphan girl

+ She took her saving money to keep his learning continuous + He graduated and was employed by a big company

+ But then he betrayed her love because of his future + She left in silence

"Ain't no" ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến cả chữ "No" chứ ko chỉ là ain't nữa.

Em đã bao giờ nghe đến "double negative" trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định.

Ví dụ: "He can't just do nothing"(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ mang nghĩa "He must do something"(anh ta phải làm 1 điều gì đó).

Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để thể hiện, hoặc củng cố cho một nghĩa phủ định.

Ví dụ như "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" hoặc "He said nothing". Ở đây rõ ràng "double negative" ko còn nghĩa "phủ định của phủ định" nữa, mà chỉ nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính thống này của "double negative" (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm) nhưng vẫn đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng thống Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu trúc câu này: "You ain't seen nothing yet"(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!).

Hì... giờ em đã hiểu tại sao đã ain't rùi còn No rùi chứ?

thanks thanks nhiều những kiểu chữ thế này có cày trong sách 101 năm may ra mới gặp được . Lần này em hỏi tiếp nha , " an apple of one's eyes " trong bài Breathe again ( Toni Braxton ) là có ý gì nhỉ ??? ý chỉ là " cục cưng " à ???

Trong YAN , này thì chỗ nào chỉ cách post nhạc với hình lên vậy , chỉ giúp em thanks

Ở đây roàn là thành ngữ tiếng anh hay quá, đúng là có nhiều cái mình ko biết Cho em hỏi Tn này :"Don't trouble troubles until trouble troubles u " có phải nghĩa là Đừng làm tung n~ rắc rối cho đến khi nó gây rắc rối cho bạn.Có đúng ko ạ nghe hơi rắc rối ạ

Uhm... Hiểu vậy cũng được, nhưng anh nghĩ có thể hiểu đơn giản là: "Đừng bận tâm tới

Một phần của tài liệu Thành ngữ tiếng Anh sưu tầm (Trang 32 - 43)