1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học: Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt (các bình diện ngữ nghĩa và ứng dụng)

197 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt (các bình diện ngữ nghĩa và ứng dụng)
Tác giả Tăng Thị Tuyết Mai
Người hướng dẫn PGS. TS. Hoàng Dũng
Trường học Trường Đại Học Sư Phạm TP. Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận án
Năm xuất bản 2017
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 197
Dung lượng 63,89 MB

Nội dung

Trong luận án này, người viết sẽ trình bày những vấn đề chung của hiệntượng tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt từ hai góc độ: ngữ nghĩa học từvựng và ngữ nghĩa học dụng pháp với mục

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HÒ CHÍ MINH

TĂNG THỊ TUYẾT MAI

LUẬN AN TIEN SĨ NGON NGU VA VAN HOA NƯỚC NGOÀI

Thành phô Hồ Chi Minh — 2017

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HÒ CHÍ MINH

TĂNG THỊ TUYẾT MAI

Chuyên ngành: Ngôn ngữ hoc

Mã số: 62 22 02 40

LUẬN ÁN TIEN SĨ NGÔN NGỮ VA VAN HOÁ NƯỚC NGOÀI

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

PGS TS HOÀNG DŨNG

Thành phô Hồ Chí Minh — 2017

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các

sô liệu, kêt quả trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công

bồ trong bat kỳ công trình nào khác

TP Hồ Chi Minh — 2017

Tăng Thị Tuyết Mai

Trang 4

MỤC LỤC

BANG QUY UGC TRÌNH BAY -¿- 2-55 EEEEEEEEEEEEEEEEkEEEEEkrrkerree 5

MO 100 7

1.1 Lý do chọn đề tải 2-5-5 EEEEE1211211211 1111111111111 c0 71.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề - 2 s+S++E£+E£ESEEeEEeEEeEkerxrrkrrerex 81.3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu + + + s+s+s+szzzzzse2 15

1.4 Phương pháp nghiên CỨU - - 6 2+ ++ + *E+E£vEEeeEeeeereeeeeeeske 15 1.5 Tư liệu nghiÊn CỨU - c6 2+ + E181 1E EEkEkkeekeskrrerse 16 1.6 Đóng góp của luận AN - 5c + S11 ng ng ng nếp 17

1.7 Bố cục của luận án -cc:-+c2xvttttEktrrrtrrtrrtrtrtrrrrrrrirrrrrrrrriio 17

CHƯƠNG MỘT

)J2i00)/€01.962)20:i0)c01155 19

1.1 Giới thiệu chung về tốt nghĩa, xấu nghĩa - ¿2 55+: 191.1.1 Khai niệm tốt nghĩa, xấu nghĩa - 2 2 5 s£s£+£z+£+£se¿ 191.1.2.Tốt nghĩa, xấu nghĩa dưới góc độ ngữ nghĩa học từ vựng và dưới

góc độ ngữ dụng hỌC óc c1 11111 ng ng nếp 20

1.2 Sắc thái ngữ nghĩa của từ và quy trình xác lập STNN của từ 21

1.2.1 Sắc thái ngữ nghĩa của thr eee essessessessessesessestsstssessessessesseasens 211.2.2 Quy trình xác lập sắc thai ngữ nghĩa của từ - 5-2: 26

1.3 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn và cơ chế tạo ra sắc thái tốt nghĩa,

xấu nghĩa của phát ngôn - ¿+ + ©s+Sx+EESEEEE2 1212171717111 cxee 331.3.1 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn ¿2-2 2 s2 ++£zz£zseez 331.3.2 Cơ chế tao ra sắc thái tốt nghĩa, xấu nghĩa của phát ngôn 37

CHƯƠNG HAI

TOT NGHĨA VÀ XÁU NGHĨA

TRONG DANH TU DON VỊ TIENG VIỆT -2¿ 52+ E+zE+EE+EE+EEzEtzxszsez 45

Trang 5

2.1 Danh từ đơn vị tốt nghĩa -2-2¿©52++E+EE+EE£E2EEEEEEEErrrrrkerkeeg 51

2.1.1 DTDV tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh 2 2-5555: 522.1.2 DTĐV tốt nghĩa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 532.2 Danh từ đơn vị trung hòa về nghĩa 2-22 2 s+x+£xzxzzxcrxeei 54

2.2.1 DTĐV trung hoà về nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh 55

2.2.2 DTĐV trung hoa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 602.3 Danh từ đơn vị xấu nghĩa - 2-2 2+ £+E£+E££E£EEeEEeEEeEEeExrrxrrerree 702.3.1 DTĐV xấu nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh - 2-2-5: 712.3.2 DTĐV xấu nghĩa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 76

CHƯƠNG BA

TOT NGHĨA VÀ XAU NGHĨA

TRONG VỊ TỪ TRẠNG THÁI TIENG VIỆT - :: 5c:z+s 78

3.1 Vị từ trạng thái tốt nghĩa -¿- 2-52 SE+SE+EcEEEEEEEeEEEEkEEkerkrrrrrrrei 823.1.1 VTTT tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh - 2-2-5255: 83

3.1.2 VTTT tốt nghĩa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 90 3.2 Vị từ trạng thái trung hòa về nghĩa -2- 2 2 +£xz+zz+zz+cxzex 9]

3.2.1 VTTT trung hoà về nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh - 923.2.2 VTTT trung hoà biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 99

3.3 Vị từ trạng thái xấu nghĩa - 2-2 +keEEeEEeEEeEEEEEEEErrxrrerree 106

3.3.1.VTTT xấu nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh 2-2 2+2 1063.3.2.VTTT xấu nghĩa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 1103.4 Sắc thái ngữ nghĩa của kết hop lay xuất phát từ vi từ trang thái 1113.5 Mối quan hệ giữa vỏ ngữ âm va sắc thái ngữ nghĩa của các từ

chỉ mức độ cao theo sau vi từ trạng thái - -++-s++++++++e++exs+ 116

3.6 Sắc thái ngữ nghĩa của kết hợp chứa vị từ trạng thái

biểu thị một quá trÌnhh - - s- s E+SE+EE+EE+EE+EEEeEEEEEEEEEEEEEEEEkrrkrrerreeg 120

Trang 6

CHƯƠNG BON

TOT NGHĨA VÀ XAU NGHĨA

TRONG VỊ TU HANH ĐỘNG TIENG VIỆT - 2-5 s+s++xez+Eerxexee 128

4.1 Vị từ hành động tốt nghĩa - 2-2 2 ©E+EE+EE+EE+EE+EEzEEzErrerree 131

4.1.1 VTHĐ tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh - 2 2 5552 133

4.1.2 VTHD tốt nghĩa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 135

4.2 Vị từ hành động trung hòa về nghĩa 2-2 225z+sz+sz>se2 135 4.2.1 VTHD trung hoà về nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh 136

4.2.2 VTHĐ trung hoà biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 144

4.3 Vị từ hành động xấu nghĩa - 2-2 2© E+EE+EE+EE+EE+E+zEzErrerxee 147 4.3.1 VTHD xấu nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh 2-52 555¿ 148 4.3.2.VTHĐ xau nghĩa biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định 151 CHƯƠNG NĂM TOT NGHĨA VÀ XAU NGHĨA TRONG PHAT NGÔN KHEN NGỢI, CHE TRÁCH, CHUI RUA, MĂNG YÊU : cccccc+cccveccrree 154 5.1 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn khen ngợi - 154

5.1.1 Phát ngôn khen ngợi có nghĩa tường minh tích cực 155

5.1.2 Phát ngôn khen ngợi có nghĩa tường minh trung hoà 158

5.1.3 Phát ngôn khen ngợi có nghĩa tường minh tiêu cực 160

5.2 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn chê trách - - -«+ «<<+ 162 5.2.1 Phát ngôn chê trách có nghĩa tường minh tiêu cực 162

5.2.2 Phát ngôn chê trách có nghĩa tường minh trung hoà 166

5.2.3 Phát ngôn chê trách có nghĩa tường minh tích cực 167

5.3 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn chửi rủa -. - 2-5: 169 5.3.1 Phát ngôn chửi rua có nghĩa tường minh tiêu cực - 170

5.3.2 Phát ngôn chửi rua có nghĩa tường minh trung hoà 172

5.3.3 Phát ngôn chửi rua có nghĩa tường minh tích cực - 174

Trang 7

5.4 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn mang yêu 2-2-2: 175 KẾT LUẬN E- SE St E211 E1 1111111112111 11.11.1111 11011011111 1 cyt 171

TÀI LIEU THAM KHẢO -¿- c2 St SEEEESEEEEEEEEEEEEEEEEEEErkerkrkerkrree 181NGUON NGỮ LIBU oo.cececcscsccsccscsscsessesscsessesesatsscsesacssatsecstsassesatseeetsaesseaseees 193

DANH MỤC CONG TRINH DA CONG BỒ 22 522cc ct2EvErxsreree 194

Trang 8

BANG QUY UOC TRÌNH BAY

1 Quy ước về tài liệu trích dẫn

Năm xuất bản và số trang của tài liệu trích dẫn được đặt trong dau ngoacđơn (), ngăn cách nhau bang dau hai cham (:) Nếu đoạn trích dan gồm nhiềutrang liên tục thì giữa trang đầu và trang cuối có ghi thêm dấu gạch nối (-), ví

dụ (2007: 2-11); nếu đoạn trích dẫn gồm nhiều trang không liên tục thì ở giữa

các trang này có chữ “và”, ví dụ (2010: 1 và 2).

2 Quy ước về chú thích nghĩa của từ

Tất cả các định nghĩa không ghi nguồn trong luận án đều được trích từ

Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê (2002) chủ biên

Cách viêt của các từ cũng được sao từ tài liệu này.

3 Quy ước viết tắt

DK: Danh từ khối

DTDV: Danh từ đơn vi

DTĐVCL: Danh từ đơn vi chất liệu

DTPVKCL: Danh từ đơn vị không chất liệu

TH: Trung hoà về nghĩa

THX: Khả năng kết hợp với yếu tổ trung hoà về nghĩa và xấu nghĩa

TTH: Khả năng kết hợp với yếu tổ tốt nghĩa và trung hoà về nghĩa

Trang 9

TTHX: Khả năng kết hợp với yếu tố tốt nghĩa, trung hoà và xau nghĩaTX: Khả năng kết hợp với yếu tố tốt nghĩa và xấu nghĩa

VTHD: VỊ từ hành động

VTTT: VỊ từ trạng thái

X: Xấu nghĩa

Trang 10

MỞ ĐẦU

1.1 Lý do chọn đề tài

Khi nói về màu trắng của da người, trdng hồng, trắng tươi được xem

là những từ biểu thị thái độ đánh giá tích cực trong khi trang héu, trắng béch,trang nhon biêu thị điều ngược lại Bằng chứng là trang hồng, trắng tươi

không thé dùng dé chê va trang héu, trắng bệch không thé dùng dé khen làn

da của một người nào đó Như vậy, rõ ràng trong tiếng Việt tồn tại những sự

biểu đạt tốt nghĩa (amelioratives) và xấu nghĩa (pejoratives).

Tuy nhiên, một từ tốt nghĩa như dep, tot không phải bao giờ cũng dùng

dé khen (chang hạn như trong câu: “Dep lắm day!”, “Dep lắm day à?”) vàngược lại, các từ ngữ chuyên dùng để chửi rua như “Thằng cha may!”,

“Thang chó!” cũng có lúc được dùng như một lời mắng yêu (lời của người

bà nói với đứa cháu nhỏ của mình) Các từ như đá, nước, núi, sông hoàn

toàn trung hoà về sắc thái ngữ nghĩa (STNN) nhưng nếu đó là các tên riêngcủa người thì “Đá”, “Nước”, “Núi”, “Sông” sẽ kém trang trọng hơn nhiều

so với các từ Hán Việt đồng nghĩa: “Thạch”, “Thuỷ”, “Sơn”, “Hà” Đây

không phải là vấn đề của ngữ nghĩa học từ vựng mà là câu chuyện ngữ dụng

học.

Tốt nghĩa và xấu nghĩa được giới ngôn ngữ học quan tâm dưới nhiềuphương diện, có thé là dưới quan điểm ngôn ngữ học lịch đại hay ngôn ngữhọc đồng đại, cũng có thé là dưới cái nhìn ngữ âm học, ngữ nghĩa học, ngữ

pháp học hay ngữ dụng học.

Trong luận án này, người viết sẽ trình bày những vấn đề chung của hiệntượng tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt từ hai góc độ: ngữ nghĩa học từvựng và ngữ nghĩa học dụng pháp với mục đích đem đến cho người đọc mộthình dung trọn vẹn về vấn đề này

Từ góc độ ngữ nghĩa học từ vựng, theo quan điểm ngôn ngữ học đồng

Trang 11

đại, luận án nghiên cứu tốt nghĩa và xấu nghĩa ở ba loại đơn vị từ vựng: danh

từ đơn vi (DTDV), vi từ trạng thái (VTTT), vi từ hành động (VTHĐ) Từ góc

độ ngữ dụng học, luận án tập trung miêu tả sắc thái ngữ nghĩa của các loạiphát ngôn khen ngợi, chê trách, chửi rủa, mắng yêu

1.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

Tốt nghĩa và xâu nghĩa là những khái niệm không xa lạ trong giới ngôn

ngữ học Chúng thường được chú ý dưới dạng danh từ: sự biến đổi tốt nghĩa

(amelioration) và sự biến đổi xấu nghĩa (pejoration)

Nói đến sự biến đổi tốt nghĩa và sự biến đổi xấu nghĩa, trước hết là nóiđến những quá trình chuyển nghĩa mang tính chất lịch đại Trong các côngtrình nghiên cứu ngôn ngữ học lịch sử, các tác giả thường đề cập đến hai quátrình này khi bàn về sự biến đổi ngữ nghĩa (semantic change) Hầu như khôngmột công trình nào bàn về ngôn ngữ học lịch sử lại không bàn về quá trình

chuyền nghĩa, và nếu đã bàn về quá trình này thì nhất định sẽ không bỏ qua

quá trình biến đổi tốt nghĩa và biến đổi xấu nghĩa dưới hai dạng thức: mở

rộng và thu hẹp nghĩa Chúng ta có thé nhận ra điều này qua các công trình

nghiên cứu theo quan điểm lich dai: Introduction to Historical Linguistics

(1972) cua Anthony Arlotto, Historical Linguistics (1979) cua Theodora Bynon, Historical Linguistics: An Introduction (1992) cua Winfred Lehmann,

Understanding Language Change (1994) cua April M S McMahon, An Introduction to Historical Linguistics (1997) cua Terry Crowley, Language

History — An Introduction (2000) cua Andrew L Sihler, An Approach to Semantic Change (2003) cua Brian D Joseph va Richard D Janda

Về sự biến đối xấu nghĩa, April M S McMahon đã lay một vi dụ tiếng

Pháp maitresse (bà chủ nha), từng có nghĩa là “cô dâu” Tương tự, sely

(thiêng liêng) đã biến đổi nghĩa thành “ngớ ngân”, và từ tiếng Pháp crétin đã

chuyền nghĩa từ “sùng đạo Cơ Đốc” thành “ngu ngốc” Tác giả cũng đã lấy từ

Trang 12

tiếng Anh cổ cniht làm vi dụ cho sự biến đổi tốt nghĩa Nghĩa gốc của nó là

“người hầu”, nhưng tiếng Anh hiện đại có nghĩa là “hiệp sĩ”

Tốt nghĩa và xấu nghĩa mang tính phố quát cho mọi ngôn ngữ chứ khônggiới hạn ở một ngôn ngữ nào Có lẽ vì vậy mà van dé này được nghiên cứutrong một phạm vi rộng ở nhiều ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha,tiếng Nga, tiếng Italia Trong công trình A History of the Spanish Language(2002), Ralph Penny có ban vé những hau tố xấu nghĩa trong tiếng Tây BanNha kèm theo những vi dụ thú vi Chăng hạn hậu tố -aco trong các từ libraco(cuốn sách cũ mục nát), pajarraco (con chim xấu xi) hay hau tố -ajo trong

các từ cintajo (dai ruy bang loé loet), trapajo (giẻ rách) John J Kinder và

Vincenzo M Savini trong Using Italian: A Guide to Contemporary Usage

cũng đã dé cập đến những hậu tô xấu nghĩa tiếng Italia Chang han như hậu tố-accio (hay -azzo) trong các từ libraccio (cuốn sách dé tệ), ragazzaccio (cậu

bé thô lỗ), coltellaccio (con dao lớn nguy hiểm)

Nhìn chung, trước đây, khi bàn về tốt nghĩa và xấu nghĩa, các tác giả chủ

yêu xem xét chúng như một phan của quá trình chuyên nghĩa dưới quan điểm

của ngôn ngữ học lịch đại.

Trong vài năm gần đây, xấu nghĩa (pejoratives) và đặc biệt là phi bang

(slurs) được giới nghiên cứu ngôn ngữ học thế giới dành cho một sự quan tâm đặc biệt Hướng nghiên cứu chủ yếu của các tác giả là từ góc độ ngữ nghĩa học và ngữ dụng học, theo quan điểm ngôn ngữ học đồng đại C Hom (2010)

dựa vào nghĩa, chia từ xấu nghĩa ra ba loại: thé thốt (swear words), chửi rủa

(insults) va phi bang (slurs) Tác giả cũng phân tích kỹ lưỡng các đặc trưng

của lớp từ này trong công trình của mình Adam M Croom (2011) cũng đềcập đến hiện tượng xấu nghĩa trong các từ phi bang Tác giả tự đặt ra và trảlời những câu hỏi hết sức cơ bản của vấn đề này dưới góc độ ngữ nghĩa học

và ngữ dụng học.

Trang 13

Năm 2014, một hội thảo dành riêng cho vấn đề xấu nghĩa đã được tổchức tại Đức và có 14 báo cáo ở hội thảo này được chọn để in trong tuyển tậpPejoration' Trong bài viết “What is Pejoration, and how can It be Expressed

in Language?” mở đầu cuốn sách nay, Rita Finkbeiner, Jorg Meibauer va

Heike Wiese cho rang chúng ta có thé tim thay hiện tượng xấu nghĩa ở các

cấp độ: ngữ âm (phonology), hình thái (morphology), cú pháp (syntax), ngữ

nghĩa (semantics), từ vựng (lexicon) Ngoài ra, các tác giả còn đề cập đếnhiện tượng này từ góc độ ngữ dụng bao gồm hành động ngôn từ (speech acts)

và hàm ý (implicatures) Mười ba bài viết khác được chia làm ba phan: 1 Xấunghĩa trong các phạm vi ngôn ngữ khác nhau 2 Xâu nghĩa, phi bang và châmbiếm 3 Xấu nghĩa trong các ngôn cảnh khác nhau

Phan I có các bài viết: “Pejorative Prosody” (Walter Sendlmeier, Ines

Steffen & Astrid Bartels), “How do Evaluative Derivational Meanings Arise?

A Bit of Geforsche or Forscherei” (Antje Dammel & Olga Quindt),

“Quantification with Pejoratives” (Daniel Gutzmann & Eric McCready),

“Pejoration, Normalcy Conceptions and Generic Sentences” (Franz d’ Avis).

Viết về van đề xấu nghĩa trong hiện tượng ngôn điệu (prosody), trong bài

viết “Pejorative Prosody”, Walter Sendlmeier, Ines Enterlein và Astrid Bartels

đã chỉ ra răng những đánh giá mang nghĩa tích cực thường được nói với giọng cao, hay thay đổi cao độ và gợi lên ấn tượng về một phong cách nói đa dạng,

du dương trong khi đó, ngôn điệu tiêu cực được đánh dấu bang một phong

cách nói đơn điệu, có giọng tram hơn, ít thay đổi cao độ và có tốc độ nói

chậm hơn (Finkbeiner, R., Meibauer, J & Wiese, H (eds.) 2016: 21).

Daniel Gutzmann & Eric McCready trong “Quantification with

Pejoratives” dé cập đến một số van dé phát sinh khi áp dụng lý thuyết nội

! Einkbeiner, R., Meibauer, J & Wiese, H (eds.) (2016), Pejoration, Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Trang 14

Bài viết “How do Evaluative Derivational Meanings Arise? A Bit of

Geforsche or Forscherei” của Antje Dammel & Olga Quindt thảo luận về

hiện tượng xấu nghĩa trong mô hình cấu tạo từ Ge-e and -(er)ei theo quanđiểm ngôn ngữ học lịch đại dựa trên dữ liệu của ngôn ngữ học khối liệu

Franz d’Avis trong bài viết “Pejoration, Normalcy Conceptions and

Generic Sentences” đi tìm câu trả lời cho câu hỏi: Tại sao câu tổng loại

(generic sentences) lại đặc biệt phù hợp dé thê hiện thái độ tiêu cực của người

nói?

Phan II của cuốn sách có các bài viết “Slurring as Insulting” (Jorg

Meibauer), “A Multi-act Perspective on Slurs” (Maria Paola Tenchini & Aldo

Frigerio), “The Meaning and Use of Slurs: An Account Based on Empirical

Data” (BJörn Technau), “Pejoration via Sarcastic Irony and Sarcasm” (Marta

Dynel).

Nếu Maria Paola Tenchini & Aldo Frigerio trong “A Multi-act

Perspective on Slurs” tranh cãi rằng phi bang (slurs) có liên quan đến hai

hành động ngôn từ: một là mô tả, hai là biểu cảm thì Jörg Meibauer trong

“Slurring as Insulting” lại cho rang phi bang là một tiểu loại của chửi rua va

nó thuộc về phan biểu cảm

Bài viết “The Meaning and Use of Slurs: An Account Based onEmpirical Data” của Björn Technau bàn về một số khía cạnh thuộc ý nghĩa và

cách sử dụng của các từ phi bang đã từng bi lãng quên dựa trên nghiên cứu thực nghiệm, từ góc độ ngữ dụng học và ngữ nghĩa học Marta Dynel trong

? Xem thêm Potts (2005: 153-193).

Trang 15

bài viết “Pejoration via Irony and Sarcasm” đề cập đến hiện tượng xấu nghĩatrong các trường hợp châm biếm (irony) va mia mai (sarcasm) Tác giả cũng

đã chỉ ra những tương đồng và khác biệt giữa hai trường hợp này đồng thời đề

cập đến một trường hợp khác là sự kết hợp của mỉa mai và châm biếm

“sarcastic irony”.

Phan III của cuốn sách dé cập đến hiện tượng xấu nghĩa trong các ngôn

cảnh khác nhau Heike Wiese & Nilgin Tanis Polat trong bài viết “Pejoration

in Contact: M-reduplication and other Examples from Urban German” đã tập

trung nghiên cứu hiện tượng xấu nghĩa trong hình thức láy m- (như là Coca

Mola) trong tiếng Đức Ngoài ra, các tác giả còn bàn về cách dùng của

“Scherz” / “Spa” trong tiếng Đức và “saka” trong tiếng Thổ Nhĩ Kì Cũngtrên ngữ liệu tiếng Đức, Rita Finkbeiner trong bài viết “Bla bla bla inGerman” đã thảo luận về cách sử dụng của loại cau trúc bla bla bla RenateFischer va Simon Kollien trong bai viét “Pejorative Aspects Attributed toHearing People in Signed Constructed Dialogue” đã trình bày hiện tượng xấunghĩa trong ngôn ngữ ky hiệu của người khiếm thính Cuối cùng, bài viết

“Pejoratives in Korean” của hai tác giả Hyun Jung Koo & Seongha Rhee cung

cấp cho chúng ta những hình dung cơ bản nhất về hiện tượng xấu nghĩa trong

tiếng Hàn.

Nhìn chung, cuốn sách Pejoration là một công trình nghiên cứu có giá

trị, tập hợp các bài viết về hiện tượng xấu nghĩa ở nhiều cấp độ ngôn ngữ,

trong nhiều ngôn cảnh khác nhau

Trong tiếng Việt, ngoài nghiên cứu của chúng tôi, hầu như chưa có côngtrình nào tập trung bàn về van dé này Trong số đó, đáng ké nhất là các công

trình của Nguyễn Ngọc Trâm (1991), Chu Bích Thu (1996) và Nguyễn Thị

Bảo (2003).

Khi đi sâu tìm hiểu bản chất ngữ nghĩa của nhóm từ biểu thị tâm lý —

Trang 16

tình cảm trong tiếng Việt, Nguyễn Ngọc Trâm đã đề cập đến tính chất tíchcực / tiêu cực của chúng Luận án mô tả cấu trúc ngữ nghĩa điển hình của 19nhóm vi từ tâm lý — tình cảm cơ bản của tiếng Việt (vui — buôn, tự hào — xấu

hồ, thoả mãn, chán, giận, tiếc, thương, thích ) Chăng hạn, nhóm vị từ vui —

buôn được tác giả mô tả như sau:

= Trạng thái tâm lý — tình cảm tích cực / tiêu cực

= Cho rằng sự việc xảy ra phù hợp / không phù hợp với yêu cầu,

nguyện vọng của mình.

Có thê nói, công trình của Nguyễn Ngọc Trâm khai thác một cách hiệu

quả ban chất ngữ nghĩa — ngữ pháp của nhóm vi từ tâm lý — tình cảm tiếng

Việt, trong đó có chú ý đến thành phần đánh giá, một trong những thành phần

ngữ nghĩa quan trọng của loại đơn vi này.

Cũng như Nguyễn Ngọc Trâm, Chu Bích Thu đặc biệt chú ý khai thácthành phần đánh giá khi nghiên cứu ngữ nghĩa của tính từ tiếng Việt hiện đại.Tác giả chỉ ra hai bộ phận trong cấu trúc ngữ nghĩa của tính từ tiếng Việt: bộ

phận miêu tả và bộ phận đánh giá.

Theo Chu Bich Thu, nghĩa của các tính từ kiểu như đẹp, xấu, hay, do

có thê được phân tích:

Đẹp:

- Có hình thức

- Gay cảm giác dễ chịu

- Phù hợp với ý thích

- C6 âm thanh, kỹ thuật

- Gay cảm giác dễ chịu

- Pht hợp với ý thích

Và cấu trúc nghĩa của chúng có thé khái quát thành ba thành tố:

Trang 17

1 Có thuộc tính nao đó tác động vào giác quan

2 Gây cảm giác nào đó

3 Đánh giá tác động do cảm giác gây nên

Trong ba thành tố ngữ nghĩa trên, thành tố (1) biểu thị phạm trù thuộctính của bản thân sự vật (hoàn toàn mang tính chất khách quan); thành t6 (2)

biểu thị phản ứng của con người trước tác động của thuộc tính sự vật (vừa

mang tính khách quan, vừa mang tính chủ quan) và thành tố (3) biểu thị thái

độ của con người đối với thuộc tính của sự vật qua sự tác động của thuộc tính

ấy vào giác quan của mình (hoàn toàn mang tính chất chủ quan)

Chu Bích Thu áp dụng quan điểm này một cách nhất quán khi miêu tảđặc trưng ngữ nghĩa của các tính từ tiếng Việt tiêu biểu trong luận án của

mình.

Khi bàn về ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt

(đối chiếu với tiếng Anh), Nguyễn Thị Bảo cũng đã xét đến tiêu chí tích cực,

tiêu cực, trung hoà về ngữ nghĩa và đưa ra những phân tích khá thú vị Theo

tác giả, đa số từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh đều

thiên về nghĩa tiêu cực, chăng hạn như bò, cáo, lợn, chó, vịt, chuột, ếch, mèo,

ốc, ran, ruồi S6 lượng từ ngữ thiên về nghĩa tích cực rat ít: ngựa, phượng,

rong Nghĩa tích cực, tiêu cực hay trung hoà của các đơn vị này do văn hoa

của mỗi dân tộc quy định

Nhìn chung, mặc dù đã chú ý đến hiện tượng tốt nghĩa và xấu nghĩatrong tiếng Việt như một thành phần quan trọng trong ngữ nghĩa của từ nhưng

các tác giả chỉ gói gọn vấn đề trong một phạm vi hẹp, chăng hạn như trong

một nhóm từ mà thôi Hơn nữa, các công trình này vẫn chưa đưa ra một quy

trình đủ hiệu lực để chứng minh sắc thái tốt nghĩa hay xấu nghĩa trong tiếng

Việt,

Năm 2010, luận văn thạc sĩ Tố: nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt của

Trang 18

chúng tôi mang đến một cái nhìn tương đối toàn diện hơn về vấn đề tốt nghĩa

và xấu nghĩa trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ học đồng đại, dướigóc độ ngữ nghĩa học từ vựng dựa trên việc khảo sát một số lượng lớn các

đơn vi ngôn ngữ tiếng Việt có biểu hiện thú vị về sắc thái ngữ nghĩa: danh từ

đơn vị và vị từ trạng thái Cũng trong công trình này, lần đầu tiên chúng tôi

đưa ra một quy trình xác lập sắc thái tốt nghĩa, xấu nghĩa và thứ tự ưu tiên

trong việc kết hợp sắc thái ngữ nghĩa tốt / xấu

1.3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

1.3.1 Đối tượng nghiên cứu

Trong khuôn khổ của một luận án tiến sĩ, chúng tôi khảo sát hiện tượng

tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt từ hai góc độ: ngữ nghĩa học từ vựng

và ngữ nghĩa học dụng pháp, trên quan điểm ngôn ngữ học đồng đại Cụ thể

là, từ góc độ ngữ nghĩa học từ vựng, luận án tìm hiểu sắc thái ngữ nghĩa của

ba bộ phận từ loại trong tiếng Việt (danh từ đơn vi, vi từ trạng thái, vi từ hành

động) trong đó đặc biệt chú ý đến sự kết hợp của từ trong ngữ cảnh Từ góc

độ ngữ nghĩa học dụng pháp, chúng tôi quan tâm đến sắc thái ngữ nghĩa củacác loại phát ngôn khen ngợi, chê trách, chửi rủa, măng yêu

1.3.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận án nghiên cứu STNN của ba bộ phận từ loại cơ bản cua tiếng Việt: danh từ đơn vi, vi từ trạng thái và vi từ hành động đồng thời tìm hiểu STNN của các loại phát ngôn khen ngợi, chê trách, chửi rủa, mắng yêu.

1.4 Phương pháp nghiên cứu

Trong luận án của mình, người viết sử dụng các phương pháp nghiên

CỨU sau:

1.4.1 Phương pháp miêu tả ngôn ngữ

Dé thực hiện có hiệu quả dé tài này, vấn đề miêu tả ngữ nghĩa các don

vị, đặc biệt là các đơn vi có biêu hiện phức tạp về sac thái ngữ nghĩa là việc

Trang 19

làm vô cùng cần thiết Vì vậy, phương pháp miêu tả ngôn ngữ cũng được

chúng tôi lưu ý ở đây.

Trong phương pháp miêu tả ngôn ngữ, chúng tôi đặc biệt quan tâm đến

thủ pháp phân tích phân bó và thủ pháp sử dụng ngữ cảnh.

Đây là các thủ pháp vô cùng quan trọng trong việc xác định sắc thái ngữ

nghĩa của các đơn vị từ vựng tiếng Việt Thông qua các kết hợp của từ trong các loạt ngữ cảnh khác nhau, chúng ta có thể nhận ra sắc thái ngữ nghĩa chứa

đựng trong từ cũng như những biến đổi ngữ nghĩa (nếu có) qua các loạt ngữcảnh nhất định

1.4.2 Phương pháp thống kê ngôn ngữ

Luận án sử dụng phương pháp này dé thống kê số lượng các tiêu loạidanh từ đơn vi, vi từ trạng thái và vi từ hành động dựa trên sắc thái ngữ nghĩatốt, xấu, trung hoà cũng như khả năng kết hợp của chúng Bên cạnh đó, việc

khảo sát mỗi quan hệ giữa vỏ ngữ âm và sắc thái ngữ nghĩa của các yếu tố chỉ

mức độ cao theo sau vị từ trạng thái cũng cần đến phương pháp này

1.5 Tư liệu nghiên cứu

Vì luận án cần đến một số lượng ngữ cảnh đủ lớn dé đảm bảo tính chính

xác trong việc xác lập sắc thái ngữ nghĩa của các đơn vị từ vựng tiếng Việt

nên việc thu thập tư liệu từ nhiều nguồn là vô cùng cần thiết.

= Nguồn tư liệu chủ yếu là các loại từ điển (từ điển tiếng Việt, từ điển từ

đồng nghĩa tiếng Việt, từ điển từ láy tiếng Việt ), trong đó Từ điển tiếngViét (2002) do tác giả Hoàng Phê chủ biên được xem là nguồn tư liệu chính

" Các văn bản thuộc các phong cách ngôn ngữ khác nhau cũng được xem là

nguồn tư liệu quan trọng của luận án Các văn bản này được thu thập ở cả hai

dang: nói và viét.

Trang 20

1.6 Đóng góp của luận án

1.6.1 Về mặt lý luận

Từ những tiền đề lý thuyết về ngữ cảnh, chúng tôi khái quát một phương

pháp phân tích sắc thái ngữ nghĩa dựa trên ngữ cảnh nhằm xác lập sắc thái

ngữ nghĩa của các đơn vị từ vựng tiếng Việt Theo đó, phân loại và miêu tả

sắc thái ngữ nghĩa của ba bộ phận danh từ đơn vi, vị từ trạng thái va vi từ

hành động tiếng Việt dựa theo phương pháp này là đóng góp chủ yếu của luận

hoá tư duy người Việt.

1.6.2 Về mặt thực tiễn

Luận án nghiên cứu hiện tượng tốt nghĩa và xấu nghĩa trong ba loại đơn

vị tu vựng tiếng Việt (danh từ đơn vi, vi từ trạng thái, vị từ hành động) trên

phương diện đồng đại, từ góc độ ngữ nghĩa học từ vựng và bốn loại phát ngôn

cơ bản (khen ngợi, chê trách, chửi rủa, mắng yêu) dưới cái nhìn dụng học, từ

đó hình thành cái nhìn bao quát về sắc thái ngữ nghĩa của các don vị này, giúpsinh viên người Việt có thé hiểu rõ hơn ngôn ngữ mẹ đẻ của mình đồng thờigiúp giáo viên dạy tiếng Việt cho người nước ngoài có thể hướng dẫn học

viên của mình sử dụng các đơn vị từ vựng vốn được xem là tinh tế và khó

phân biệt trong quá trình học tiếng Việt

1.7 Bố cục của luận án

Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, luận án được chia làm năm chương

Chương một dé cập đến những vấn đề lý thuyết cơ bản như các thành phan

Trang 21

nghĩa, các phương pháp phan tích ngữ nghĩa, sắc thái ngữ nghĩa của các đơn

vị từ vựng, từ đó đúc kết nên phương pháp nhận diện sắc thái ngữ nghĩa củacác đơn vị từ vựng tiếng Việt Dựa trên phương pháp nhận diện này, chươnghai xác lập và miêu tả sắc thái ngữ nghĩa của hai tiểu loại danh từ đơn vị tiếngViệt (DTĐV không chất liệu và DTĐV chat liệu) Tương tự, chương ba phân

loại các vi từ trạng thái tiếng Việt dựa trên sắc thái ngữ nghĩa của chúng kèm theo những miêu tả cụ thể Bên cạnh đó, chương này còn đề cập đến các vấn

đề: 1 Sắc thái ngữ nghĩa của những từ láy xuất phát từ vị từ trạng thái và vaitrò của các yếu tô cộng thêm vào vị từ trạng thái trong những kết hợp này 2.Mối quan hệ giữa ngữ âm và sắc thái ngữ nghĩa của những từ chỉ mức độ caotheo sau các vị từ trạng thái 3 Sắc thái ngữ nghĩa của những kết hợp giữamột vi từ trang thái và một từ chỉ hướng biểu thị một quá trình Cũng dựa trênphương pháp nhận diện sắc thái ngữ nghĩa đã đề cập ở chương một, chương

bốn xác lập và miêu tả sắc thái ngữ nghĩa của các tiểu loại vị từ hành động

tiếng Việt Cuối cùng, từ góc độ ngữ nghĩa học dụng pháp, chương năm đi

vào miêu tả sắc thái ngữ nghĩa của bốn loại phát ngôn cơ bản: khen ngợi, chê trách, chửi rủa, măng yêu trong tiếng Việt.

Ngoài 194 trang chính văn, luận án dành gần 260 trang cho 5 phụ lục

Trang 22

CHƯƠNG MỘT

NHUNG VAN DE CHUNG

1.1 Giới thiệu chung về tốt nghĩa, xấu nghĩa

1.1.1 Khái niệm tốt nghĩa, xấu nghĩa

Có 3 loại sắc thái ngữ nghĩa cơ bản: tốt (hay tích cực), trung hoà và xấu

(hay tiêu cực).

The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics đã định nghĩa

sự biến đổi tốt nghĩa là “bất cứ sự thay đổi nào về ngữ nghĩa trong đó từ biểu

thị một cái gì đó trang trọng hơn hay cao quý hơn so với trước đây [ ].

Ngược lại là sự biến đôi xấu nghĩa.”” Như vậy, tốt nghĩa hàm ý trang trọng,

cao quý còn xấu nghĩa mang hàm ý ngược lại Từ pejorative vôn bắt nguồn

từ từ Latin pejor có nghĩa là “tệ” (worse) The Encyclopedia of Language and

Linguistics do R E Asher chủ biên xem sự biến đổi tốt nghĩa là việc “mat đinhững sự quy chiếu không hài lòng trong nghĩa của từ (trái với sự biến đổi

xấu nghĩa).”? Như vậy, một từ hay một sự biểu đạt nào đó có thể xem là tốt

nghĩa néu nó mang những hàm ý quy ước như: tích cực, tán thành, trân trong,

ca tụng và ngược lại, nếu nó có xu hướng tiêu cực, không tán thành, không

trân trọng, coi thường thì được xem là xấu nghĩa Sắc thái ngữ nghĩa trunghoà dành cho các trường hợp không tốt nghĩa, cũng không xấu nghĩa

Tốt nghĩa và xấu nghĩa mà chúng tôi muốn đề cập ở đây là tốt nghĩa và

xâu nghĩa trên quan điểm ngôn ngữ học, trên bình diện người nói — ngườinghe chứ không phải trên quan điểm đạo đức học, thâm mỹ học, tâm lý học

> “any change in meaning in which a word comes to denote something grander or more elevated than

formerly ( ) The opposite is pejoration” (Trask 2000: 17)

* “Loss of an unpleasant reference in the meaning of a word (Contrasts with deterioration)” (Asher 1994:

5091)

Trang 23

Chang hạn, trên quan điểm đạo đức học, những hành động như giét, bắn chết,đâm chết có thê được xem là tiêu cực, nhưng trên quan điểm ngôn ngữ học,chúng được xem là trung hoà về sắc thái ngữ nghĩa Hay với kinh nghiệm bảnthân, chúng ta luôn nghĩ rằng cao là tốt, thap là xấu Thực tế là chúng ta dangdùng thước đo thâm mỹ dé đo giá trị tốt / xấu của từ Với câu nói “Cô ấy rat

cao.”, người nói đơn giản chỉ muốn miêu tả trang thái, tính chất của đối tượng được nói đến, hoàn toàn không bao hàm một lời khen tặng hay chê bai nào cả.

Điều này diễn ra tương tự trong trường hợp “Cô dy rất thấp.” Nhưng với câunói “Cô ấy cao lênh khênh.” hay “Cô ấy thấp chin.” thì rõ ràng đã xuất hiện

một sự đánh giá tiêu cực.

Trong tiếng Anh, chúng ta có thé nhận ra hai hệ thống từ vựng dùng déchỉ những đối tượng giống nhau, một hệ thống được gọi là từ kiêng ky (tabooword) và một được gọi là uyên ngữ (euphemism) Nếu một số từ trong hệthống từ kiêng ky mang nghĩa xấu thì những uyên ngữ tương đương củachúng lại mang nghĩa trung hoà và đây chính là một cách nói giảm nhẹ sắc

thái ngữ nghĩa tiêu cực ở từ kiêng ky Chang hạn, nếu deaf (điếc) mang nghĩa xấu thì uyên ngữ tương đương của nó là hard of hearing (nghe khó khăn) lại

mang nghĩa trung hoà Tương tự, nếu the crippled (người qué) là từ kiêng ky

với sắc thái ngữ nghĩa xấu thì uyên ngữ tương đương the handicapped (người khuyết tật) lại trung hoà về sắc thái ngữ nghĩa.

Như vậy, việc từ nói về đối tượng nào trong hiện thực khách quan thì

không quan trọng mà quan trọng là nói bang cách nao, thái độ của người nói

ra sao Sắc thái ngữ nghĩa của từ sản sinh từ đó.

1.L2 Tốt nghĩa, xấu nghĩa dưới góc độ ngữ nghĩa học từ vựng và dưới góc

độ ngữ dụng học

Ở đây, chúng ta cần phân biệt hiện tượng tốt nghĩa, xấu nghĩa dưới góc

độ ngữ nghĩa học từ vựng và dưới góc độ ngữ dụng học Nếu tốt nghĩa và xấu

Trang 24

nghĩa được ký mã trong hệ thống từ vựng và không phụ thuộc vào tình huống

phát ngôn thì có nghĩa nó đang được xem xét từ góc độ ngữ nghĩa học từ

vựng Nếu sắc thái ngữ nghĩa được xem xét có tính đến tình huống phát ngôn

thì có nghĩa nó đang được xem xét từ góc độ ngữ dụng học.

Một câu hỏi đặt ra là chúng ta có thé dùng chệch chuẩn các sắc thái ngữnghĩa không, nghĩa là đặt một từ xấu nghĩa vào ngữ cảnh cần phải dùng từ tốtnghĩa và ngược lại Nếu có thé thì điều gì sẽ xảy ra? Chúng ta cùng xem tìnhhuống sau đây:

Một nhóm thực khách đang ăn tối tại một nhà hàng Không may, nhà

hàng phục vụ cho họ một món ăn quá mặn và họ không thích nó một chút

nào Một người đàn ông nói: “Món này đậm đà quá nhỉ?” Ö đây, người nói đãdùng một từ có sắc thái ngữ nghĩa tích cực (đậm đà) thay vì một từ có sắc tháingữ nghĩa tiêu cực (mặn chat) đề nhận xét về món ăn đó Rõ ràng là trong câunói của người khách có hàm ý mia mai và đây chính là mục đích của anh aykhi dùng chệch chuẩn các sắc thái ngữ nghĩa Trường hợp nay thuộc phạm vi

nghiên cứu của ngữ dụng học chứ không phải ngữ nghĩa học từ vựng.

Như vậy, chúng ta hoàn toàn có thé dùng chệch chuẩn các sắc thái ngữ

nghĩa với các mục đích tu từ khác nhau: mỉa mai, châm biếm, trêu đùa Việc

một từ có thể tham gia vào các ngữ cảnh cần đến các sắc thái ngữ nghĩa khác

nhau không hề làm nó đánh mất đi sắc thái ngữ nghĩa của riêng mình mà

ngược lại, càng khẳng định rõ ràng hơn sắc thái ngữ nghĩa của mình thông

qua các sắc thái tu từ được tạo thành khi dùng chệch chuẩn

1.2 Sắc thái ngữ nghĩa của từ và quy trình xác lập sắc thái ngữ nghĩa

Trang 25

phần cơ bản: nghĩa miêu tả (descriptive meaning), nghĩa xã hội (socialmeaning) và nghĩa biểu cảm (expressive meaning) Bên cạnh đó, người tathường hay nhắc đến một loại nghĩa được xem là loại nghĩa thêm vào — nghĩa

liên tưởng (connotation).

a Nghĩa miêu tả và sự quy chiếu

Nhiều người cho rằng nghĩa miêu tả chỉ tồn tại đối với những thực từ.Tuy nhiên, theo Sebastian Löbner (2002), nếu nghĩa miêu tả của một thực từ(content word) là “một khái niệm dành cho các vật quy chiếu tiềm năng của

nó”” thi những từ chức năng như đại từ (pronouns), mạo từ (articles) hay

những hình thức ngữ pháp như thì (tense) (đối với ngôn ngữ biến hình) vẫn có

nghĩa miêu tả, và ở đây, nghĩa miêu tả chính là “đóng góp của chúng vào

nghĩa miêu tả của câu”

Chang hạn, nghĩa miêu tả của từ “méo” là một khái niệm dành cho tat cả

các con mèo, những con thú nhỏ cùng họ với hồ báo thường được nuôi trong

nhà dé bắt chuột Trong khi đó, nghĩa miêu ta của từ “nhing” là một kháiniệm biểu thị “một số lượng nhiều, không xác định” Và từ “những” này biểuhiện nghĩa miêu tả một cách cụ thé khi tham gia vào các câu cụ thé

Khi nhắc đến nghĩa miêu tả, người ta hay nhắc đến nghĩa sở thị

(denotation hay denotative meaning) Sự phân biệt nghĩa miêu tả và nghĩa sở

thị được Sebastian Löbner (2002) thể hiện qua SƠ đồ hình tam giác trong công

trình của mình Theo đó, nghĩa sở thị không có quan hệ trực tiếp với từ màquan hệ gián tiếp thông qua nghĩa miêu tả Nói cách khác, chính nghĩa miêu

tả đã quyết định nghĩa sở thị.

> “The descriptive meaning of a content word is a concept for its potential referents.” (Löbner 2002: 23)

“The descriptive meaning of a word or a grammatical form is its contribution to descriptive sentence meaning” (Löbner 2002: 24)

Trang 26

biểu thi

uyết định ee

Nghia miéu ta —_/ Nghiaséthi

Mot khái niệm ) NY Một phạm trù /

— —

Một số tác giả xác định nghĩa sở thị trong quan hệ với nghĩa liên tưởngnhư phần nghĩa hạt nhân, cơ bản của từ (phần nghĩa mà chúng ta có thể tìmthay trong từ điển) và phần nghĩa thêm vào

b Nghĩa xã hội và moi tương tác xã hội

Nghĩa xã hội được xem là một trong những thành phần nghĩa chính yếucủa nghĩa từ vựng song song với thành phần nghĩa miêu tả bên trên

Phần nghĩa này được hiểu là tất cả những sắc thái ngữ nghĩa do xã hộiquy định, nghĩa là tính chất phù hợp hay không phù hợp với các chuân mực

giao tiếp của xã hội.

Chang han, mặc dù cùng có chung một nghĩa miêu tả, nhưng hai từ phu

nhân và vợ lại có nghĩa xã hội rất khác nhau Từ phu nhân chỉ dùng dé chỉ vợ của những người có địa vị cao trong xã hội Không ai dùng phu nhân để nói

về vợ của một người bình thường, trừ khi có một hàm ý khác (trêu đùa, mia

mai ) bởi vì khi dùng từ phu nhân, tức là đã giả định sự trang trọng.

Nghĩa xã hội không chỉ xuất hiện trong các thực từ mà còn có mặt cảtrong các hư từ Chăng hạn, các trợ tu a, uw, nhỉ, nhé chỉ dùng trong cáctrường hợp biểu hiện sự thân mật Vì thế, những phát ngôn kiểu như: “Tinhhình có vẻ rất nghiêm trọng, thủ tướng nhỉ?” khó được chấp nhận bởi vì sắcthái thân mật do “nhỉ” mang lại khiến chúng ta không thể kết hợp cùng từ

Trang 27

“thủ tướng” — một từ chuyên dùng trong những ngữ cảnh trang trọng.

c Nghĩa biểu cảm và tính chủ quan

Nhìn chung, hầu hết mọi sự biểu đạt đều bao hàm trong đó tình cảm,

quan điểm, thái độ của con người Chăng hạn, từ xanh /è không chỉ đơn thuần

biểu thị màu sắc của sự vật mà còn thể hiện sự đánh giá (hàm ý chê) của

người nói Thật vậy, với câu “Chiếc áo này màu xanh lè.”, ai cũng hiểu rang

người nói đang thể hiện thái độ đánh giá tiêu cực về màu sắc của chiếc áo

Cũng như nghĩa miêu tả, nghĩa biểu cảm là một phần của nghĩa từ vựng,một pham chất ngữ nghĩa của từ và ngữ không phụ thuộc vào ngữ cảnh

Phần nghĩa biểu cảm được hiểu là tất cả những sắc thái ngữ nghĩa docảm xúc con người quy định, nghĩa là tính chất phù hợp hay không phù hợpvới ý muốn của con người Phần nghĩa này do tính chủ quan của con ngườiquy định, nhưng nó có một mẫu số chung tương đối giữa các cá nhân

Nghĩa biểu cảm có một vị trí khá quan trọng trong nghĩa của từ Nếumột cặp từ có nghĩa miêu tả đồng nhất thì phần nghĩa biểu cảm sẽ quyết địnhngữ cảnh xuất hiện của từ Một ví dụ điển hình là các vị từ cho, biếu, tặng

Những từ này đều có cùng nghĩa miêu tả nhưng chúng khác nhau ở phần

nghĩa biểu cảm Biéu, tặng thé hiện thái độ, tình cảm trân trong trong khi cho

không bao hàm loại thái độ, tình cảm này Trong trường hợp này, chính nghĩa

biểu cảm đã quyết định sự có mặt hay không của từng từ trong từng ngữ cảnh.

Việc phân biệt đâu là phần nghĩa biểu cảm, đâu là phần nghĩa xã hội

nhiều khi cũng không đơn giản Về mặt lý thuyết, phần nghĩa xã hội thường

chịu sự chi phối của các quy luật ứng xử xã hội trong khi đó phần nghĩa biểu

cảm lại chịu sự chi phối của cảm xúc, thái độ của con người”.

d Nghĩa liên tưởng và sự liên tưởng

Nếu như ba thành phần nghĩa kể trên được xem là những thành phần

7 xem thêm Löbner (2002: 34)

Trang 28

Carter, Angela Goddad, Danuta Reah, Keith Sanger & Maggie Bowing (2001:

102) cũng cho rằng nghĩa liên tưởng của từ là phần nghĩa thuộc về cá nhân,cảm xúc; còn nghĩa sở thị là phần nghĩa trong từ điển Sebastian Löbner(2002) thì lại phân biệt rất rõ nghĩa liên tưởng với những thành phần nghĩa từvựng cơ bản Nó không thé là nghĩa miêu tả hay nghĩa biểu cảm vì nó có théthay đổi theo từng cá nhân trong khi các thành phan nghĩa từ vựng cơ bản

không như vậy.

Nếu nghĩa sở thị là thành phần hạt nhân, cơ bản của đơn vi từ vựng thinghĩa liên tưởng là phần thêm vào, không nằm trong nghĩa từ vựng của từ

Tuy nhiên, đó không phải là sự liên tưởng của từng cá nhân mà là sự liên

tưởng của cả một cộng đồng Do đó, dù nghĩa liên tưởng có mang tính chủ

quan, nhưng là liên chủ quan, nên nó vẫn là khách quan Đây là vấn đề củangôn ngữ học chứ không phải vấn đề của tâm lý học

Nghĩa liên tưởng là sự liên tưởng của cả một cộng đồng nên nó liên quan nhiều đến văn hoá Sự liên tưởng ở đây có thé là tình cảm, có thé là bat kỳ một vấn đề nào khác Chăng hạn, nghĩa liên tưởng gợi ra của từ kiến là “nhỏ”.

Bat cứ khi chúng ta nói một câu nao đó về kiến (vi dụ Chuyện bang con kiến),

hàm ý đầu tiên cũng là nghĩa liên tưởng này Nếu thật sự trên thế giới này có

một loài kiến không 16 đi chăng nữa, chúng ta cũng sẽ nói: Tuy là kiến nhưng

nó rất to Khi nói như vậy, ta hiểu sự không 16 của loài kiến này là điều batthường bởi vì tiền giả định của từ kiến ở đây chính là “nhỏ”

Trang 29

1.2.1.2 Sắc thái ngữ nghĩa trong quan hệ với các thành phan nghĩa

Sắc thái ngữ nghĩa không thuộc về nghĩa miêu tả mà thuộc về nghĩa biểucảm và nghĩa xã hội Tuy nhiên, sắc thái ngữ nghĩa của từ không hoàn toàntrùng lắp phần nghĩa biểu cảm và phần nghĩa xã hội Sắc thái ngữ nghĩa của

từ còn bị chi phối ít nhiều bởi nghĩa liên tưởng

Cũng giống như nghĩa biểu cảm và nghĩa liên tưởng, sắc thái ngữ nghĩamang đậm tính chủ quan nhưng đó là liên chủ quan, nghĩa là phải liên hệ đếnnhững chuẩn chung mang tính phô biến, mang tính cộng đồng Nó phải là một

cái gì đó có tính xu hướng chứ không phải chỉ là những trường hợp riêng lẻ.

Chăng hạn, khi nói về phạm trù kích cỡ của người, đối với người này, có thểbéo là tích cực, nhưng đối với người khác lại không như vậy Điều đó xảy ratương tự đối với từ gầy Chuan chung nhất là xem béo và gay đều mang nghĩatrung hoà khi nói về người Ở đây, cần chú ý phân biệt ranh giới về sắc thái

ngữ nghĩa giữa các từ kiểu như béo và đầy đặn; gầy và thon thả, mảnh mai

hay béo với béo ich, béo núc nich, béo xu, béo xù ; gầy và gây go, gay guộc,

gay roc, gầy rộc Nêu như béo va gầy trung tính khi miêu tả người, thì day

đặn, thon thả, mảnh mai mang nghĩa tích cực còn béo ich, béo núc nich,

béo xu, béo xù, gây go, gây guộc, gay rốc, gây rộc mang nghĩa tiêu cực

1.2.2 Quy trình xác lập sắc thái ngữ nghĩa của từ

1.2.2.1 Các phương pháp phân tích ngữ nghĩa

a Phương pháp phân tích thành tổ

Phương pháp phân tích thành tố là thành tựu của ngữ nghĩa học cấu trúc

Theo phương pháp này, mỗi đơn vị từ vựng được coi như một cấu trúc gồm

các nghĩa có quan hệ với nhau, được tổ chức theo một trật tự nhất định Mỗinghĩa lại được xem như một cấu trúc gồm các nét nghĩa (hay còn gọi là nghĩa

vị, thành tố ngữ nghĩa) có quan hệ với nhau, được tô chức theo một trật tựnhất định Chăng hạn như từ béo; có 5 nghĩa sau:

Trang 30

1 (Cơ thể động vật) có nhiều mỡ; trái với gây

2 Có tính chất của mỡ, của dau thực vật

3 (Thức ăn) có nhiều chất béo

4 (Dat) có nhiễu màu mỡ.

5 Có tác dụng nuôi béo.

Trong nghĩa 1, chúng ta lại có thé phân tích thành các nét nghĩa sau:

1 Tính chất của cơ thể động vật

2 Có nhiều mỡ

3 Trái với gay

Tương tự, các nghĩa còn lại cũng được phân tích thành các nét nghĩa như nghĩa 1.

Phương pháp phân tích thành tố được áp dụng tương đối phổ biến trongnghiên cứu ngôn ngữ nói chung và trong nghiên cứu tiếng Việt nói riêng

Phương pháp này đặc biệt có hiệu quả đối với những nghiên cứu cần đến sự

phân tích các thành tố ngữ nghĩa, chang hạn như việc xử lý các nhóm từ danghĩa, các nhóm từ đồng nghĩa cũng như xác lập ranh giới giữa các nhóm từ

vựng ngữ nghĩa Nghiên cứu các nhóm danh từ chỉ người trong quan hệ họ

hàng thân thuộc, nhóm danh từ chỉ cấp bậc, chỉ chức vụ bằng phương pháp

phân tích thành tố là ví dụ điển hình cho việc sử dụng phương pháp nghiên

cứu một cách có hiệu quả.

Tuy nhiên, phương pháp phân tích thành tố không phải là lựa chọn tối ưucho mọi đối tượng nghiên cứu Có những loại đơn vị từ vựng không thể đem

ra phân tích thành các thành tố ngữ nghĩa, chăng hạn các loại đơn vị chức

năng như: giới từ, liên từ, phụ từ hay những loại đơn vi từ vựng với những

nét nghĩa phức tạp, có nhiều biểu hiện trong từng loạt ngữ cảnh khác nhaucũng khó có thể áp dụng phương pháp này một cách có hiệu quả

Trang 31

b Phương pháp sử dụng ngữ cảnh

bị Ngữ cảnh là gì?

Theo nghĩa rộng, ngữ cảnh chỉ “những nhân tổ quan yếu thuộc cấu trúc

ngôn ngữ hay phi ngôn ngữ xung quanh trong mối liên hệ với sự biểu đạt

duoc xem xéi.”” Nhu vậy, ngữ cảnh có thé là một tình huống, một phát ngôn,

từ hành động có thé tham gia vào cau trúc có chứa các từ: đã, đang, sẽ, sap,

lai, vừa, cứ Ở dang trước; va: xong, rồi, mãi Ở dang sau (vi du: da hoc xong, cứ lam mãi ) Vi từ trang thái có thé tham gia vào cấu trúc mà ở trước

và sau nó là các từ chỉ mức độ: hoi, qud, rất (6 dang trước) và lắm, quá (ở

đăng sau), chăng hạn như: hơi đẹp, quá yêu, rất vui, buồn lắm, xinh quả

Từ cũng có khả năng tham gia vào những cấu trúc từ vựng nhất định Đó

là những kết hợp giữa một nghĩa của từ này với một nghĩa của từ khác để tạo

thành kết hợp sao cho có nghĩa đúng với thực tại, phù hợp với logic và thói quen sử dụng ngôn ngữ của người bản ngữ Chăng hạn, đối với các kết hợp có

chứa từ Jong diễn tả tâm trạng của con người, có thé có dang lòng, xót lòng

mà không có những kết hợp kiêu như chua lòng, ngọt lòng ; ngược lại, các

từ chua, ngot lại xuất hiện trong các kết hợp kiểu như: giọng nói chua, giọng

nói ngọt Điều này phụ thuộc vào khả năng kết hợp của từng từ Thực tế chothấy có những từ có khả năng kết hợp cao nhưng có những từ, khả năng đó rất

Š “In a broad sense, it refers to the relevant elements of the surrounding linguistic or nonlinguistic structures

in relation to an uttered expression under consideration” (Asher 1994: 730-731)

Trang 32

thấp

bạ Cách phân tích nghĩa của từ dựa vào ngữ cảnh

Đề thực hiện phương pháp phân tích nghĩa của từ dựa vào ngữ cảnh,chúng ta cần tiến hành các thao tác sau:

=" Thụ thập ngữ cảnh

Đây chính là bước thu thập ngữ liệu cho quá trình phân tích nghĩa của từ.

Chúng ta phải tập hợp được một số lượng đủ lớn những ngữ cảnh có chứa từcần phân tích trong các loại văn bản thành văn thuộc các loại hình phong cáchchức năng khác nhau dé đảm bảo cho một kết quả chính xác

Chang hạn, các ngữ cảnh của từ béo; mà luận án thu thập được gồm:

(1) Con gà béo

(2) Cô gái béo

(3) Nó béo bệu.

(4) Không nên ăn nhiều chất béo!

(5) Miếng môi có vẻ béo bo đấy!

(6) Đất béo

(7) Chỉ béo bon con buôn.

(8) Già rán béo ngậy.

(9) Trông nó béo phè.

(10) Ông ấy béo phé.

(11) Nó bị béo phì.

=" Phân loại ngữ cảnh

Chúng ta hình dung răng các nghĩa của một từ đa nghĩa sẽ cấu tạo thành

một mạng cấu trúc có quan hệ chặt chẽ với nhau Mỗi nhóm ngữ cảnh sẽtương ứng với một nghĩa trong mạng cấu trúc này

Trang 33

{

Vi thé, khi đã thu thập được đủ số lượng ngữ cảnh có thé phan ánh tron

vẹn các nghĩa của từ, chúng ta sẽ tiến hành phân loại chúng thành nhữngnhóm ngữ cảnh đồng loại tương ứng với các nghĩa của từ

Luận án đã chia 11 ngữ cảnh của từ béo; (đã liệt kê ở phần b; thành 5

nhóm tương ứng với 5 nghĩa cơ bản của nó.

Sau khi phân loại các nhóm ngữ cảnh, chúng ta có thé tiến hành phân

tích nghĩa theo các bước sau:

1/ Loại bỏ nghĩa không thường trực (nếu có)

2/ Xác định nghĩa cơ bản của từ

Chúng ta có thé đặt từ trong mối tương quan với các từ khác cùng nhóm(tương đồng, tương cận hoặc tương phản) để phát hiện ra nét nghĩa cơ bảnnhất trong cau trúc nghĩa của từ

Chăng hạn, đối với trường hợp béo; đã đề cập ở trên, tất cả 5 nghĩa mà

Trang 34

luận án thu thập được (tương đương với 5 nhóm ngữ cảnh) đều là các nghĩathường trực của từ Luận án nhận thấy nghĩa 1 (nghĩa miêu tả tính chất “cónhiều mỡ” của cơ thé động vật) xuất hiện trong đa số các ngữ cảnh (6 ngữ

cảnh) đồng thời các nghĩa khác đều xuất phát từ nghĩa này — đều chỉ ý nhiều

mỡ (Gà rán béo ngậy., Không nên ăn nhiễu chất béo!), màu mỡ (đất béo), có

tác dụng nuôi béo đối tượng nào đó (Chỉ béo bọn con buôn.) Khi đặt từ béo; trong nhóm từ tương quan (gdy2, mập, óm;), chúng ta thay răng tính chất

có nhiều mỡ hay ít mỡ của cơ thê động vật chính là nghĩa cơ bản của cả nhóm

từ này Như vậy, nghĩa 1 xuất hiện trong 6 nhóm ngữ cảnh trên chính là nghĩa

cơ ban của từ Đéo;¿.

Thực ra, nếu phân loại ngữ cảnh chuẩn xác thì về cơ bản, số nhóm ngữcảnh cùng loại sẽ tương ứng với số nghĩa khác nhau của từ bởi thao tác phân

loại ngữ cảnh đã bao hàm việc tách nghĩa từ trong đó.

1.2.2.2 Ngữ cảnh và sắc thái ngữ nghĩa của từ

Sử dụng ngữ cảnh trong phân tích STNN của từ có một hiệu quả đặc

biệt, nhất là đối với những đơn vị từ vựng khó xác định STNN.

Cũng như phân tích ngữ nghĩa của từ nói chung, việc đầu tiên chúng tacần làm khi sử dụng ngữ cảnh trong phân tích STNN của từ là thu thập ngữ

cảnh và phân loại chúng thành những loạt ngữ cảnh cùng loại.

Khi đã phân loại được các loạt ngữ cảnh cùng loại, chúng ta tiến hành

phân tích STNN của từ.

“ Nếu từ biéu hiện một STNN duy nhất trong toàn bộ ngữ cảnh đã thu thập

được, chúng ta kết luận từ mang STNN đó trong toàn bộ ngữ cảnh Chăng

hạn, nếu một từ tốt nghĩa trong tat cả các ngữ cảnh, chúng ta kết luận STNNcủa từ là tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh

Đối với DTĐV trang;, trong tất cả các ngữ cảnh mà chúng tôi thu thập

được, từ này đều có biểu hiện tốt nghĩa, ké cả khi yếu tố cộng thêm là tốt

Trang 35

nghĩa (hào kiệt, thục nữ, quân tử, nam nhì) hay là trung hoà về nghĩa (thanhniên) Vì vậy, luận án đi đến kết luận trang; mang STNN tot trong toàn bộ

ngữ cảnh.

= Nếu STNN của từ (1) biến đổi trong một (hay một vài) loạt ngữ cảnh

nhất định với cơ chế biến đổi rõ ràng hoặc (2) biến đổi trong các nghĩa (đối

với từ đa nghĩa), chúng ta kết luận từ đã biến đổi STNN.

Chang hạn, trong tat cả các nhóm ngữ cảnh, từ trung hòa về STNN, trừtrong loạt ngữ cảnh chỉ người, nó có nghĩa xấu; chúng ta sẽ kết luận từ mangsắc thái trung hòa về nghĩa nhưng biến đổi xấu nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất

định.

Mớ; là một trường hợp như vậy Mo; mang STNN trung hoà trong hầuhết các ngữ cảnh (mớ cá, mớ trâu cay, mớ đây, mớ khoai, mo rau, mo toc ),

trừ trong loạt ngữ cảnh chỉ người như: mo đàn ông, mo dan bà, mo con gái,

mớ người , mo, mang nghĩa xấu Như vậy, chúng ta có thé kết luận mo;

trung hoà về nghĩa nhưng biến đổi nghĩa trong loạt ngữ cảnh nhất định

Như vậy, trên lý thuyết, các đơn vị từ vựng tiếng Việt có thé có các loại

STNN sau:

= Đơn vị tốt nghĩa

> Tốt nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh

> Tốtnghĩa nhưng biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định

" Đơn vị trung hòa về nghĩa

> Trung hoà về nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh

> Trung hoà về nghĩa nhưng biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định

= Đơn vị xấu nghĩa

> Xu nghĩa trong toàn bộ ngữ cảnh

> _ Xấu nghĩa nhưng biến đổi STNN trong loạt ngữ cảnh nhất định

Trang 36

1.3 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn và cơ chế tạo ra sắc thái tốt nghĩa,

xấu nghĩa của phát ngôn

1.3.1 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn

1.3.1.1 Các loại nghĩa cua phát ngôn

Các nhà ngữ dụng học phân chia nghĩa của một phát ngôn theo nhiều

cách, nhưng về cơ bản có thé kế đến những cách phô biến sau: nghĩa tường

minh (explicit meaning) / nghĩa ham an (implicit meaning), nghia tu nhién

(natural meaning) / nghĩa không tự nhiên (nonnatural meaning), nghĩa cua người nói (speaker meaning) / nghĩa được mã hoá trong ngôn ngữ

(linguistically encoded meaning hay timeless meaning) / nghĩa được suy ra

(inferred meaning)’.

a Nghia tường minh và nghĩa hàm an

Loại nghĩa được thé hiện một cách trực tiếp bang các yếu tố ngôn ngữ,loại nghĩa hiển hiện trên bề mặt câu chữ được gọi là nghĩa tường minh haynghĩa hiển ngôn Loại nghĩa mà chúng ta phải dùng đến thao tác “suy ý” mới

tìm ra được, loại nghĩa mà người nói thật sự muốn đề cập đến gọi là nghĩa

hàm an Xem ví dụ sau đây:

Nó là một con cọp cái.

Rõ ràng phát ngôn trên có nghĩa tường minh: Doi tượng đang được dé cập đến là một con cọp cái Tuy nhiên, trong tình huống nói về một người

phụ nữ, người nghe / người đọc buộc phải đi đến suy luận: Cô ta rat hung dữ

Nghia hàm ẩn có thé là một tiền giả định, cũng có thé là một hàm ý, va

cũng có thê bao gôm cả hai.

? Xem thêm Allott (2010) Trong tài liệu này, tác giả phân chia nghĩa của phát ngôn theo các cặp nghĩa: nghĩa

tường minh (explicit meaning)/ nghĩa hàm 4n (implicit meaning), nghĩa tự nhiên (natural meaning)/ nghĩa không tự nhiên (nonnatural meaning), nghĩa của người nói (speaker meaning)/ nghĩa được mã hoá trong ngôn ngữ (linguistically encoded meaning hay timeless meaning), nghĩa được mã hoá (encoded meaning)/ nghĩa được suy ra (inferred meaning).

Trang 37

b Nghĩa tự nhiên và nghĩa không tự nhiên

Grice (1957) trong bài viết “Meaning” đã phân biệt hai loại nghĩa:

nghĩa tự nhiên (natural meaning) và nghĩa không tự nhiên (nonnatural

meaning) Về sau, nhiều nha ngôn ngữ học (xem Levinson 1983, Birner

2013 ) sử dụng sự phân biệt này và gọi tên nó là mô hình nghĩa Grice.

Nghĩa (Meaning)

Nghĩa tự nhiên Nghĩa không tự nhiên

(Natural meaning) (Nonnatural meaning)

Những gì Tế hàm ý

(What is said) (What is implicated)

Quy ước Hội thoại

(Conventionally) (Conversationally)

Khái quát Đặc thù

(Generalized) (Particularized)

Ở đây, sự phân biệt tự nhiên hay không tự nhiên chủ yếu dựa vào ý định

của người phát ngôn Nếu người phát ngôn chủ ý muốn thông báo điều gì đó,thì đó chính là nghĩa không tự nhiên Nếu một thông tin nào đó người phátngôn không chủ ý thông báo nhưng vẫn được người nghe suy ý dựa vào cấu

trúc ngôn ngữ, tình huống thì được gọi là nghĩa tự nhiên.

Trang 38

c Nghĩa của người nói, nghĩa được mã hoá trong ngôn ngữ và nghĩa được

suy ra

Ba loại nghĩa này có quan hệ chặt chẽ với nhau Nghia của người nói dé

cập đến dự định của nguoi noi, dé cap dén những gi “người nói dự định

chuyên tải băng cách nói những từ ngữ này tại thời điểm này, trong tình

huống phát ngôn này, theo cách này”'” Nghia được mã hoá trong ngôn ngữ là

nghĩa của các don vi ngôn ngữ và không phụ thuộc vào ngữ cảnh Trong khi

đó, nghĩa được suy ra thực chất là nghĩa của người nghe, là loại nghĩa đượcngười nghe suy luận dựa vào cấu trúc ngôn ngữ (hay nói cách khác chính là

nghĩa được mã hoá trong ngôn ngữ) và tình huống phát ngôn Ba loại nghĩa

này không phải bao giờ cũng trùng khít nhau.

Xét theo nghĩa được mã hoá trong ngôn ngữ thì phát ngôn “Cô dy trong

thật mảnh mai.” mang sắc thái nghĩa tích cực nhưng nếu đặt nó trong ngữ

cảnh miêu tả một cô gái mập mạp, phát ngôn này không còn giữ được sắc thái

nghĩa tích cực nữa Ý định thật sự của người nói ở đây không phải là khen mà

là châm chọc, mỉa mai Như vậy, không phải lúc nào nghĩa của người nói và

nghĩa được mã hoá trong ngôn ngữ cũng trùng khít nhau.

Tương tự, nghĩa được suy ra không phải lúc nao cũng trùng với nghĩa của người nói Đôi khi, nghĩa được suy ra hoàn toàn khác với những ý định

ban đầu của người nói.

Một chàng trai đến chơi nhà một cô gái từ tối đến khuya Cô gái muốnđuôi khéo chàng trai nên đã hỏi: “Mấy giờ roi anh?” Chàng trai đáp: “Mới 10

giờ rưỡi thôi em.” Như vậy, chàng trai thật sự đã không hiểu ý định của cô

gái, và trong trường hợp này, nghĩa được suy ra khác han với nghĩa mà người

nói muôn mã hoá trong phát ngôn.

!9 “the speaker intend to convey by saying these words at this time, in this situation, in this way” (Allott

2010: 117)

Trang 39

1.3.1.2 Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn trong quan hệ với các loại nghĩa

Sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn có quan hệ với tat cả các loại nghĩa kétrên, trong đó đáng chú ý nhất là nghĩa hàm ân, nghĩa của người nói, nghĩa

không tự nhiên Nghĩa là, một khi phát ngôn chỉ có nghĩa tường minh, thì

chắc chăn sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn sẽ có quan hệ với nghĩa tườngminh nhưng nếu phát ngôn vừa có nghĩa tường minh vừa có nghĩa hàm ân, thì

sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn sẽ có quan hệ với nghĩa hàm ân chứ không

phải nghĩa tường minh Câu chuyện xảy ra tương tự với các cặp (hay bộ ba)

Đây hoàn toàn là một phát ngôn có sắc thái ngữ nghĩa tích cực, một phát ngôn

khen ngợi, và sắc thái ngữ nghĩa này thuộc nghĩa tường minh, nghĩa hiển hiện trên bề mặt cầu chữ.

Trong một ngữ cảnh khác, cậu bé đánh nhau với bạn và bà mẹ lại nói:

Con giỏi lắm!

Thì phát ngôn trên lại không phải là một lời khen nữa, mà là một lời trách

mắng Sắc thái ngữ nghĩa tiêu cực này không hién hiện trên bề mặt câu chữ,

mà nam ở tang nghĩa hàm ẩn của phát ngôn."

! Trong ngữ cảnh này, dù cho người mẹ có nói phát ngôn này với một giọng bình thường thì sắc thái tiêu cực

(trách mắng) vẫn không thay đổi Dĩ nhiên, nếu phát ngôn được nói với một giọng mia mai thì sắc thái tiêu

cực sẽ tăng thêm.

Trang 40

1.3.2 Cơ chế tạo ra sắc thái tốt nghĩa, xấu nghĩa của phát ngôn

Dé tìm ra sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn, điều quan trọng nhất làphải hiểu rõ cơ chế tạo ra nghĩa hàm ẩn, nghĩa mà người nói muốn mã hoátrong câu nói, nghĩa không tự nhiên ”

Những loại nghĩa này có thé được tao ra do người nói sử dụng cơ chế

tiền giả định, cơ chế phương châm hội thoại Ngoài ra, người nói còn có thé

sử dụng một số cơ chế khác dé tạo ra sắc thái tốt nghĩa, xấu nghĩa cho phát

ngôn.

1.3.2.1 Cơ chế tiên giả định

“Tiền giả định của một câu nói là một điều gì phải được giả định là đã cótrước khi nói câu nói đó, vì nếu không có điều này thì không thể nói câu nói

đó được (câu đó sẽ trở thành phi lý hoặc không thé hiểu được).” (Cao Xuân

Hạo 2007: 470)

Người nói có thể phủ nhận tiền giả định, bat chap tién gia định hoặc sử

dụng tiền giả định dé tạo ra sắc thái ngữ nghĩa tốt, xấu cho phát ngôn

a Bat chấp tiền giả định

Cặp từ xưng hô bố / con có tiền giả định: giữa người nói và người nghe

có quan hệ gia đình Xét trên cả hai tiêu chí là tuổi tác và vị trí trong gia đình,

người ở vị trí “bố” là vai trên và người ở vị trí “con” là vai dưới.

Bồ đây con!

Nếu câu nói trên là một câu nói của người bố với đứa con của mình thì nó

hoàn toàn trung hoà về nghĩa Tuy nhiên, khi người nói và người nghe không

có quan hệ gia đình mà sử dụng cặp quan hệ từ bố / con thì có thể tạo ra

những cách hiểu khác cho câu nói Xét ba tình huống sau:

” Ở đây, chúng tôi đang muốn nói đến sắc thái ngữ nghĩa của phát ngôn theo ngữ dụng, có nghĩa là có tính

đến sự chi phối của tình huống phát ngôn.

Ngày đăng: 23/02/2025, 21:52

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
3. Đỗ Thị Bình (2012), Đặc điển cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng của lời khen, lời chê trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh), Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn, Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc điển cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng của lời khen, lời chê trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)
Tác giả: Đỗ Thị Bình
Nhà XB: Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh
Năm: 2012
4. Nguyễn Tài Cần (1975a), Ngữ pháp tiếng Việt. Tiếng. Từ ghép. Đoản ngữ,Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt. Tiếng. Từ ghép. Đoản ngữ
Tác giả: Nguyễn Tài Cần
Nhà XB: Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1975
7. Đỗ Hữu Châu (1969), “Một số ý kiến về việc giải thích nghĩa của từ trong từ dién tiếng Việt”, Ngôn ngữ (2), 43-50 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số ý kiến về việc giải thích nghĩa của từ trongtừ dién tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Năm: 1969
9. Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Đại học và Trunghọc chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Đại học và Trunghọc chuyên nghiệp
Năm: 1987
13. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu &amp; Hoàng Trọng Phiến (1997), Co sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Co sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1997
14. Hoàng Dũng (1999), “Bàn thêm về vấn đề nhận diện từ láy tiếng Việt”,Ngôn ngữ (2), 35-49 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn thêm về vấn đề nhận diện từ láy tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Dũng
Năm: 1999
15. Hoang Dũng, Tăng Thị Tuyết Mai (2011), “Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt”, Ngôn ngữ, sô 12, tr. 38-46 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tốt nghĩa và xấu nghĩa trong tiếng Việt
Tác giả: Hoang Dũng, Tăng Thị Tuyết Mai
Nhà XB: Ngôn ngữ
Năm: 2011
16. Nguyễn Đức Duong (1971), “Vài nét về những tô hợp gồm hai yếu tố trái nghĩa trong tiếng Việt”, Ngôn ngữ (2), 24-29 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vài nét về những tô hợp gồm hai yếu tố tráinghĩa trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Đức Duong
Năm: 1971
17. Lê Đông (1991), “Ngữ nghĩa — ngữ dung của hư từ tiếng Việt: Y nghiađánh giá cua các hư từ”, Ngôn ngữ (2), 15-23, 28 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa — ngữ dung của hư từ tiếng Việt: Y nghiađánh giá cua các hư từ
Tác giả: Lê Đông
Năm: 1991
18. Dinh Van Đức (1986), Ngữ pháp tiéng Viét: Tir loai, Nxb Dai hoc vaTrung học chuyên nghiệp, Ha Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiéng Viét: Tir loai
Tác giả: Dinh Van Đức
Nhà XB: Nxb Dai hoc va Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1986
19. Nguyễn Thiện Giáp (2002), Tir vung hoc tiếng Việt, Nxb Giáo dục, HaNội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tir vung hoc tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2002
20. Cao Xuân Hạo (1999), “Nghĩa của loại từ”, Ngôn ngữ (2), 2-16; (3), 10- 23 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghĩa của loại từ
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: Ngôn ngữ
Năm: 1999
21. Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng (2005), Tir điển thuật ngữ ngôn ngữ học doi chiếu Anh — Việt, Việt — Anh, Nxb Khoa học xã hội, TP. Hồ Chi Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tir điển thuật ngữ ngôn ngữ học doi chiếu Anh — Việt, Việt — Anh
Tác giả: Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 2005
23. Cao Xuân Hạo (2006), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng (Tái bản lần thứ nhất), Nxb Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2006
24. Cao Xuân Hạo (2007), Tiếng Việt — mấy vấn dé ngữ âm, ngữ pháp, ngữ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt — mấy vấn dé ngữ âm, ngữ pháp, ngữ
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Năm: 2007
25. Hoàng Văn Hành (1975), “Những đơn vị từ vựng kiêu như “au”, “ngắt”trong đỏ au, xanh ngắt”, Ngồn ngữ (2), 27-37 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những đơn vị từ vựng kiêu như “au”, “ngắt”trong đỏ au, xanh ngắt
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 1975
26. Hoàng Văn Hành (1981), “Về tính có lý do của các đơn vị từ vựng phái sinh trong tiếng Việt”, Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ, tập2, 139-148 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Năm: 1981
27. Hoàng Văn Hành (1982), “Về cấu trúc ngữ nghĩa của tính từ tiếng Việt (trong sự so sánh với tiếng Nga)”, Ngôn ngữ (3), 1-10 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về cấu trúc ngữ nghĩa của tính từ tiếng Việt (trong sự so sánh với tiếng Nga)
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: Ngôn ngữ
Năm: 1982
31. Trịnh Thị Thu Hiền (2004), “Một vài đặc điểm của các từ chỉ màu phụ trong tiếng Việt”, Những vấn dé ngôn ngữ học (Hội nghị khoa học 2002),Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 58-78 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một vài đặc điểm của các từ chỉ màu phụ trong tiếng Việt
Tác giả: Trịnh Thị Thu Hiền
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 2004
32. Phi Tuyết Hinh (1990), Giá tri biểu trưng của khuôn van trong từ lay tiếng Việt, Luận án Phó tiễn sĩ khoa học Ngữ văn, Viện Khoa học xã hội ViệtNam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giá tri biểu trưng của khuôn van trong từ lay tiếng Việt
Tác giả: Phi Tuyết Hinh
Nhà XB: Viện Khoa học xã hội ViệtNam
Năm: 1990

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w