1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong Tiếng Anh và Tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng

165 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

TRAN THỊ LE DUNG

DOI CHIEU TU DONG NGHIA TRONG TIENG ANH VA TIENG VIET TREN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA VA

NGU DUNG

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh — đối chiếu Mã số: 62.22.02.41

LUẬN ÁN TIÊN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Người hướng dẫn khoa học: GS TS NGUYEN ĐỨC TON

HÀ NỘI, 2018

Trang 2

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả trong luận văn là trung thực, chưa từng được ai công bô ở đâu và trong bắt ki

Trang 3

MỤC LỤC MỞ ĐÀU

Chương 1: TONG QUAN TINH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Dẫn nhập.

1.2 Tình hình nghiên cứu ở nước ngoài vê từ đông nghĩa 1.3 Tình hình nghiên cứu ở trongnước vẻ từ đồng nghĩa 1.4.Tình hình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa Anh-Việ

Chương 2: CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN DEN DE TÀI LUẬN AN 2.1 Phân biệt các khái niệm: “Hiện tượng đồng nghĩa”, “đơn vị từ vựng đồng nghĩa” và “từ đồng nghĩa”

2.2 Các thủ pháp nhận diện từ đông nghĩa 2.3 Quan điểm của luận án về từ đồng nghĩ:

2.4 Hiện tượng chuyên nghĩa của từ và từ đông nghĩa 2.5 Trường từ vựng và những vấn đề về từ đồng nghĩa 2.6 Ngữ nghĩavà ngữ dụngcủatừ

Chương 3: DOI CHIẾU TỪ DONG NGHĨA TI

TREN TREN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA 59 Chương 4: BOI CHIEU CÁC TỪ DONG NGHĨA TRONG TIENG ANH VA TIENG VIỆT TREN BÌNH DIỆN NGỮ DUNG 4.5 Đối chiếu ngữ dụng hư từ đồng nghĩa trong tiếng Anh

và tiếng Việt theo sự đánh giá về số lượng 134 KET LUẬN 148 DANH MỤC CÔNG TRÌNH CÔNG BO CUA TÁC GIẢ 151 DANH MUC TAI LIEU THAM KHAO 152

Trang 4

MỞ ĐẦU 1 Tính cấp thiết của đề tài

Giao tiếp là nhu cau tat yêu của mỗi con người trong xã hội Thông qua giao tiếp, mỗi thành viên không chỉ đơn thuần truyền đạt thông tin khách quan mà còn nhằm chinh phục đối tượng tiếp ngôn hay thẻ hiện sự đánh giá, bộc lộ tình cảm dé đạt được các mục đích khác nhau trong quá trình giao tiếp ngôn ngữ.

Để có thể biểu hiện tư duy, tình cảm của mình một cách chính xác, rõ ràng và cao hơn là diễn đạt được nội dung tư tưởng, tình cảm đó một cách đa dạng, hấp dẫn và tỉnh tế, rất cần sử dụng các phương tiện đồng nghĩa về từ vựng và đồng nghĩa về ngữ pháp Nhờ có các phương tiện đồng nghĩa về từ vựng và ngữ pháp, chúng ta có thể tránh được sự diễn đạt trùng lặp một từ trong câu, trùng lặp một câu trong đoạn văn Chính các từ và các kết cấu ngữ pháp diễn đạt các nội dung đồng nghĩa đã giúp chúng ta đa dạng hoá được

cách diễn đạt, do, đó ,tránh; được, sự diễn /đạt trùng lặp, khiến cho câu văn phong phú về Kiểu loại và tuyển chuyển hơn, có vần nhịp hea khi can thiét va

điều này đặc biệt cần thiết khi chúng ta hoc va sử dụng một ngoại ngữ Nhưng thực tế việc hiểu và sử dụng từ đồng nghĩa của một ngoại ngữ đúng chỗ và phù hợp với ngôn cảnh là điều không hề đơn giản.

Hiện nay, xu thế hội nhập thế giới đang ngày càng phát triển, việc tiếp xúc giữa các quốc gia, dân tộc, giữa các cộng đồng văn hoá — ngôn ngữ ngày càng mở rộng Như một hệ quả tất yếu, việc dạy và học tiếng Anh đã trở thành một nhu cầu khách quan cần thiết nhằm đáp ứng việc trao đồi, giao tiếp giữa các cộng đồng ngôn ngữ - văn hoá khác nhau Từ thực tế đó, nhiều công trình đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt đã ra đời dé tìm ra các đặc điểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ phục vụ cho việc giảng dạy tiếng trong nhà trường, biên soạn các loại từ điển và tài liệu phục vụ cho việc

biên phiên dịch

Trang 5

Tuy nhiên, trong các công trình nghiên cứu đối chiếu giữa các ngôn ngữ nói chung, giữa tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng, xưa nay các nhà nghiên cứu thường đối chiếu các hiện tượng thuộc bình diện ngữ âm- âm vị, ngữ pháp hoặc các trường từ vựng - ngữ nghĩa cụ thé dé chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ nhằm phục vụ cho mục đích khác nhau, trong đó có việc dạy và học ngoại ngữ Riêng sự đối chiếu từ đồng nghĩa giữa các ngôn ngữ nói chung, giữa tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng, cho đến nay hầu như chưa được thực hiện trong công trình lí luận chuyên biệt nào Đây là công việc rất khó khăn và phức tạp bởi nó đòi hỏi nhà nghiên cứu không những phải nhận ra được sự giống nhau và khác biệt ngữ nghĩa giữa các từ đồng nghĩa trong mỗi ngôn ngữ mà còn phải chỉ ra được sự giống và khác nhau giữa các từ đồng nghĩa tương ứng với nhau giữa hai ngôn ngữ được đối chiếu.

Chính vì thế

Anh và tiếng Việt là một đề tài có tính cấp thiết, Do vậy, luận án đặt van đề ệc nghiên cứu đối chiếu các từ đồng nghĩa trong tiếng

nghiên cứu “Doi Widls lừ dor lông nghĩa trong nợ Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng”.

2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu2.1 Mục đích nghiên cứu

Luận án hướng đến mục đích:

- Góp phan phát triển lí thuyết về từ đồng nghĩa qua việc chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa các từ đồng nghĩa tương ứng với nhau

giữa hai ngôn ngữ Anh-Viêt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng.

- Nhằm phục vụ việc dạy và học tiếng Anh và tiếng Việt như một ngoại ngữ, nâng cao hiệu quả sử dụng ngôn ngữ cho người học.

- Phục vụ cho việc biên soạn từ điền giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa và công tác biên phiên dịch giữa hai ngôn ngữ Anh -Việt.

2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục đích nói trên, luận án sẽ thực hiện các nhiệm vụ sau:

Trang 6

- Tổng quan tình hình nghiên cứu từ đồng nghĩa và đối chiếu từ đồng nghĩa trên thé giới cũng như ở Việt Nam;

- Xác định những cơ sơ lí thuyết và phương pháp nghiên cứu liên quan đến đề tài;

- Thu thập từ các cuốn từ điển đồng nghĩa tiếng Anh và tiếng Việt một số dãy từ đồng nghĩa có các từ trung tâm của dãy có ý nghĩa tương đương với nhau để làm ngữ liệu đại diện phục vụ cho việc nghiên cứu đối chiếu;

- Miêu tả ngữ nghĩa của từng đơn vị trong các dãy đồng nghĩa của mỗi ngôn ngữ;

- Đối chiếu các từ đồng nghĩa tương ứng trong các dãy từ đồng nghĩa của hai ngôn ngữ Anh và V

~_ Giải thích những điểm giống và khác nhau của các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ Anh và Việt về phương diện ngữ nghĩa và ngữ dụng; 3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Déi tượng hghiềh Gấu | ƯƠNG 1

Đối tượng nghiên cứu của luận án là các từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

3.2 Pham vi nghiên cứu

Phạm vi nghiên cứu của luận án là phương diện ngữ nghĩa và ngữ dụng của các từ đồng nghĩa tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt và chỉ nghiên cứu nghĩa gốc của các từ đồng nghĩa Luận án cũng chỉ nghiên cứu các thông tin ngữ dụng đã có sẵn, được có định hóa, từ vựng hóa trong ngữ nghĩa của các từ đồng nghĩa.

3.3 Tw liệu nghiên cứu

Như chúng ta biết, số lượng từ nói chung, số lượng các từ đồng nghĩa nói riêng, trong mỗi ngôn ngữ là rat lớn, hiện tượng đồng nghĩa lại xảy ra ở mọi từ loại, cả thực từ lẫn hư từ, nhất là đối với từ loại động từ và tính từ do ý nghĩa biểu niệm nỗi trội của hai từ loại này so với nghĩa danh từ Mặt khác, do sự hạn chế về thời gian và dung lượng của luận án nên chúng tôi không

Trang 7

thể đối chiếu được tat cả các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ Anh và Việt.

Bởi vậy, chúng tôi buộc phải áp dụng phương pháp nghiên cứu trường hợp,

lựa chọn một số dãy đồng nghĩa có từ trung tâm mang ý nghĩa tương đương nhau trong hai ngôn ngữ thuộc những từ loại khác nhau từ các cuốn từ điền từ đồng nghĩa, số tay dùng từ, các từ điền giải thích và từ điển đối chiếu song ngữ Anh-Việt Các dãy từ đồng nghĩa được thu thập theo cách đó được coi là tư liệu đại diện để phục vụ cho sự phân tích đối chiếu Tuy nhiên, luận án có sự ưu tiên đối chiếu nhiều hơn các dãy động từ và tính từ đồng nghĩa do hiện tượng đồng nghĩa xuất hiện phổ biến hơn ở hai từ loại này so với danh từ nhờ

ý nghĩa biêu niệm nôi trội của chúng như đã nêu 4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu

4.1 Phương pháp luận nghiên cứu

Luận án sử dụng phương pháp luận nghiên cứu duy vật biện chứng để xem xét phân tích ngữ nghĩa và ngữ dụng của mỗi từ đồng nghĩa trong mối quan hệ hệ thống với các aan vi khac trong mỗi day từ đồng nghĩa nói riêng, trong hệ thống tử Vựng của mỗi ngôn Tgữ noi i chung, va trong mối quan hệ

với thực tế khách quan của mỗi cộng đồng dân tộc bản ngữ Anh và Việt.4.2.Phương pháp nghiên cứu

Luận án sử dụng một só phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau đây - Phương pháp so sánh - đối chiếu

Phương pháp này được sử dụng để đối chiếu các dãy từ đồng nghĩa tương đương nhau về ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt nhằm tìm ra những nét tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa và ngữ dụng của chúng.

- Phương pháp miêu tả

Đây là phương pháp quan trọng dé miêu tả hoạt động của các từ đồng, nghĩa trong ngữ cảnh sử dụng nhằm chỉ ra sự giống nhau và khác nhau về ngữ nghĩa và ngữ dụng của chúng khi đối chiếu.

- Phương pháp phân tích thành tô nghĩa

Trang 8

Phương pháp phân tích thành tố nghĩa được sử dụng dé phân tích cấu trúc nghĩa của các từ đồng nghĩa nhằm xác định các nét nghĩa khu biệt của chúng, từ đó có thể chỉ ra các nét nghĩa giống và khác nhau giữa chúng.

- Thủ pháp thong kê

Thu pháp này được sử dụng dé chỉ ra mức độ phô biến qua số lượng, tần số xuất hiện của các hiện tượng ngữ nghĩa và ngữ dụng của các từ đồng nghĩa được đói chiếu trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Ngoài ra chúng tôi còn áp dụng một số phương pháp và thủ pháp nghiên cứu từ đồng nghĩa do Nguyễn Đức Tồn đề xuất Đó là:

- Thủ pháp dùng kết cấu dong nhất “A là B”, đảo lại “B 1a A” để xác định các đơn vị đồng nghĩa Thủ pháp này được sử dụng để loại bỏ các từ không đồng nghĩa với từ trung tâm của dãy đồng nghĩa nhưng lại được các soạn gia đưa vào dãy đồng nghĩa, chẳng hạn, các từ chỉ cùng chủ dé với từ ing dé tìm sự khu biệt ngữ nghĩa của

aac NA NIA;

VIC NO

- Phương pháp nghiên cứu trường hop được sử dung dé nghiên cứu trên một số dãy đồng nghĩa đại diện trong tiếng Anh và tiếng Việt được chọn theo tiêu chí: có từ trung tâm của dãy đồng nghĩa với nhau ở nghĩa gốc và có số lượng các đơn vị trong dãy đủ lớn đề có thể đối chiếu chỉ ra được sự tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa và ngữ dụng giữa hai ngôn ngữ theo yêu cầu của Ngôn ngữ học so sánh - đói chiếu.

5 Đóng góp mới về khoa học của luận án

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu đối chiếu các từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt, do vậy đây cũng là công trình đầu tiên trong nghiên cứu ngôn ngữ học chỉ ra cụ thể những điểm giống nhau và khác nhau về ngữ nghĩa và ngữ dụng của các từ đồng nghĩa, phục vụ hữu ích cho việc dạy và học tiếng Anh và tiếng 'Việt như một ngoại ngữ, phục vụ cho việc biên soạn từ điền giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa và công tác biên phiên dịch giữa hai ngôn ngữ Anh -Việt Đồng thời các kết quả nghiên cứu góp phần

Trang 9

bổ sung, làm sâu sắc thêm và phát triển lí thuyết về từ đồng nghĩa vốn còn ít được nghiên cứu ở Việt Nam Ngoài ra luận án còn có đóng góp nhất định trong việc đề xuất cách thức đối chiếu các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ.

6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa, nhờ vậy đã làm sáng tỏ được đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của các từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt Từ đó các kết quả nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm và phát triển lí thuyết về từ đồng nghĩa vốn còn ít

được nghiên cứu ở Việt Nam.

Ngoài ra luận án còn có đóng góp nhất định trong việc đề xuất cách thức đối chiếu các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ.

6.2 Ý nghĩa thực tiễn

Các kết quả nghiên cứu của luận án giúp ích cho việc phân tích, lĩnh hội cái hay, cái đẹp về phương tiện bié u đạt của tiếng Anh và tiếng Việt; phục

vụ thiết thực cho Vet giảng dày và học tập tiếng Ảnh trong nhà trường nói

chung, giúp người nước ngoài học tiếng Việt thuận lợi hơn nói riêng Kết quá nghiên cứu còn có thé được sử dụng dé biên soạn từ điển giải thích, từ điển từ đồng nghĩa và từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt; biên soạn tài liệu giảng dạy biên dịch và phiên dịch giữa hai ngôn ngữAnh và Việt.

7 Cơ cấu của luận án

Ngoài phần Mo dau, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án gồm 4 chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu

Chương 2 : Cơ sở lí luận liên quan đến dé tài của luận án

Chương 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên

bình diện ngữ nghĩa

Chương 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bình điện ngữ dụng.

Trang 10

Chương 1

TONG QUAN TINH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Dẫn nhập

Nghiên cứu từ đồng nghĩa là một lĩnh vực lí thú bởi nó không chỉ hàm chứa cách suy nghĩ, những tư tưởng, tình cảm rất tinh tế của mỗi cộng đồng dan tộc mà còn là nơi tàng trữ những kinh nghiệm sống được lưu truyền qua nhiều thế hệ và có giá trị trường tồn cho mai sau Các từ đồng nghĩa và kết cấu ngữ pháp đồng nghĩa có ý nghĩa rất to lớn Chúng giúp chúng ta biểu hiện được tư tưởng, tình cảm của mình một cách chính xác hơn, có hình ảnh hơn, giàu sức biểu cảm hơn Các từ đồng nghĩa thuộc những phong cách ngôn ngữ khác nhau là cực kì phong phú và đa dạng Nếu chúng ta chọn lựa được chính xác một từ nào đó trong một dãy đồng nghĩa hoặc chọn được đúng một kết cấu đồng nghĩa nào đó thì khi đó chúng ta sẽ giải quyết tốt được nhiệm vụ diễn đạt chính xác nội dung tư tưởng Có nhiều trường hợp các từ đồng nghĩa còn giúp giải quyếtinhững nhiệm:vụ thùần tuý‹cô.fínhỉ chất kỸ thuật trong diễn đạt ngôn ngữ Đó là khi nhờ có các từ đồng nghĩa mà chúng ta có thẻ tránh được sự diễn đạt trùng lặp do chỉ sử dụng một từ nào đó cứ lặp đi lặp lại trong cùng một câu Chính các kết cầu ngữ pháp đồng nghĩa cũng giúp chúng ta đa dạng hoá được cách diễn đạt, do đó tránh được sự diễn đạt trùng lặp, làm cho câu văn đa dạng về kiểu loại và uyên chuyển hơn Chính vì vay, từ lâu các nhà nghiên cứu đã rất quan tâm đến việc nghiên cứu hiện tượng đồng nghĩa Nhiều công trình nghiên cứu về từ đồng nghĩa trong các ngôn ngữ đã ra đời.

1.2 Tình hình nghiên cứu ở nước ngoài về từ đồng nghĩa 1.2.1 Nghiên cứu từ đồng nghĩa ở các ngôn ngữ khác tiếng Anh

Theo Nguyễn Đức Tén [66, tr.23-62], các nhà thông thái La Mã đã chỉ ra rang các từ đồng nghĩa không chỉ có sự giống nhau mà còn có cả những sự khác biệt nhau về ý nghĩa.

Thế ki XVIII, người Pháp đã xác định được ban chất của từ đồng nghĩa Năm 1718, Gira đã xuất bản tác pham đồ sộ "Tính chính xác của tiếng Pháp,

Trang 11

hay là ý nghĩa khác nhau của các từ có thể là các từ đồng nghĩa" Boze đã thu thập các từ đồng nghĩa tiếng Pháp và xuất bản thành một cuốn sách Sau đó một số năm, linh mục Rubo đã xuất bản cuốn "Đại từ điển đồng nghĩa" Đến giữa thé ki XIX, B Lafaye (1857) đã xuất bản "Từ điền từ đồng nghĩa cỡ lớn" dày 1525 trang, tập hợp và giải thích được khá nhiều từ đồng nghĩa B Lafaye có đóng góp rất quan trọng vào lí thuyết từ đồng nghĩa được trình bày ở phần Mo ddu Sang thé ki XX ở Pháp còn có những cuốn từ điển từ đồng nghĩa khác, chăng hạn, từ điển của Bally (xuất bản năm 1947), "Từ điển từ đồng nghĩa" (Dictionaire des synonymes) của Henri Benac (được xuất bản ở Paris năm 1956) Những cuốn từ điển này đều được biên soạn theo phương pháp của B Lafaye nhưng có sự cải tiến Cụ thể là các soạn giả này đã tập hợp các từ đồng nghĩa hoàn toàn hoặc các từ gần nghĩa rồi giải thích nghĩa của từ trung tâm và các từ trong nhóm, đồng thời có nêu sự khác nhau về sắc thái ý nghĩa của chúng.

Thế ki XIX) ở;ÐĐức da xuất bản:những)cuồnhtừ điển từ đồng nghĩa của J B Mayer (1841) và của D Saunde (1871) Đến thé ki XX cũng ở Đức đã có thêm một số cuốn từ điển khác, chẳng hạn như các cuốn từ điển từ đồng nghĩa của J Eberhand (1910) và của Hoffman (1936) Cuốn từ điển từ đồng nghĩa của Hoffman cỡ nhỏ, gồm 4.000 từ được xếp theo thứ tự chữ cái Tác giả đã đưa vào cuốn từ điển này các từ đồng nghĩa được quan niệm khá rộng, cụ thé là cả những từ có ý nghĩa gần nhau nhưng khác nhau về cách sử dụng; hoặc những từ khác nhau về nghĩa và cách sử dụng, nhưng được thống nhất theo cùng một chủ đề.

Năm 1974, Herbent Gurner und G'unter Kempske đã xuất bản cuốn "Từ điển từ đồng nghĩa" (Synonyms worte buch) dày 643 trang Cuốn từ điển này xác định từ đồng nghĩa theo nguyên tắc sau: chọn một từ làm từ chính của dãy đồng nghĩa rồi dựa trên cơ sở các nghĩa khác nhau của nó mà đưa ra các từ đồng nghĩa với từng ý nghĩa.

Như vậy, thành tựu chủ yếu về từ đồng nghĩa ở phương Tây là biên soạn

Trang 12

các từ điển từ đồng nghĩa Các công trình nghiên cứu riêng về lí thuyết từ

đồng nghĩa chưa có nhiều.

Thành tựu nghiên cứu về lí thuyết từ đồng nghĩa và biên soạn các từ điển từ đồng nghĩa nhiều nhất là ở nước Nga, đặc biệt là ở thời kì Xô viết.

Công trình đầu tiên ít nhiều đề cập đến vấn đề từ đồng nghĩa là cuốn "Từ điển Nga Slavơ và tường giải các tên gọi" do P Berưnđa biên soạn và được xuất bản ở Kiép năm 1627 "Từ điển" này chỉ mới là thử nghiệm đầu tiên nghiên cứu về các từ đồng nghĩa.

Năm 1783, D I Fônvizin xuất bản cuốn "Thử nghiệm từ điển từ đồng nghĩa Nga" gồm có 32 dãy từ đồng nghĩa với gần 110 từ Cuốn từ điển này là công trình đầu tiên thuộc loại từ điển từ đồng nghĩa, trong đó D I Fônvizin đã trình bày quan điểm của mình về ban chất của từ đồng nghĩa mà cho đến nay vẫn còn giữ nguyên giá trị Chang hạn, theo D I Fônvizin : "Trên đời này không bao giờ có các từ có cùng một ý nghĩa như nhau" "Toàn bộ sự giống nhau giữa các từ đồng nghĩa chi ñằm ở tư tưởïgchính" (đẫn/theo [664t:27]) \\ ô

Năm 1818 P Kalaiđôvích đã xuất bản cuốn "Thử nghiệm từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga" gồm 77 mục từ được sắp xếp không theo trật tự chữ cái a, b, c Tác giả thường chỉ xác định sự khác biệt giữa các từ đồng nghĩa và minh họa bằng các ví dụ cụ thể Song rất đáng quan tâm là lời nói đầu cho cuốn sách của P Kalaiđôvích Tác giả có ý chứng minh rằng các từ đồng nghĩa không phải là các từ có cùng một ý nghĩa mà vẫn có ý nghĩa riêng khu

biệt nhau Tiếp theo A S Siskép, P Kalaiđôvích đã chỉ ra sự có mặt trong

ngôn ngữ các từ có cùng một nghĩa - các từ đồng nghĩa phong cách.

Năm 1840, "Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga hay các từ đẳng danh" (A Galích chủ biên) được xuất bản, gồm 226 dãy từ đồng nghĩa Các từ mở đầu một dãy đồng nghĩa được sắp xếp theo trật tự chữ cái a, b, c Mục từ đồng nghĩa được mở đầu bằng việc liệt kê các từ mà tác giả coi là các từ đồng nghĩa Tiếp theo tác giả đưa ra định nghĩa ý nghĩa của từ theo "Từ điển Viện Hàn lâm Nga", sau đó là lời giải thích ý nghĩa riêng của từng từ Trong từ

Trang 13

điển này, ý nghĩa của từ không phải chỉ được giải thích, mà còn được minh họa bằng các ví dụ được trích dẫn từ các tác phẩm của Lômônôsốp, Karamzin và được trích từ "Tạp chí của Bộ Giáo dục quốc dân" Giá trị của công trình này chủ yếu là ở sự sắp xếp, điều chỉnh và hệ thống hóa việc đưa ra từ đồng nghĩa Cách định nghĩa các từ đồng nghĩa không có gì mới: "Đó là các từ tương tự nhau về tư tưởng nhất định, nhưng khác biệt về ý nghĩa đặc biệt của chúng" Do không hiểu con đường phát triển của ngôn ngữ, Galich đã đưa ra trong Lời nói ddu ý kiến sai lầm nghiêm trọng cho rằng các từ đồng nghĩa là dấu hiệu lạc hậu của ngôn ngữ Chính việc thiếu định nghĩa rõ ràng về khái niệm "Từ đồng nghĩa" nên đã dẫn đến một loạt sai lầm khi biên soạn các mục từ điển cũng như trong cách luận giải về lí thuyết Chẳng hạn, A Galích coi các từ ngữ chỉ các chủng thuộc cùng một loại là những từ đồng nghĩa, ví dụ: kiếm - kiếm lưỡi cong- dao găm bởi vì chúng nằm trong "quan hệ thân thuộc gần gũi nhất" Trong Loi nói đầu, tác giả cố chứng minh một điều không đúng ; do lâ,cáo từ đồng nghĩa 'yhất hiện rong ngôn ngữ từ các thổ ngữ địa phương nguyên thuỷ được hợp nhất và lập thành một ngôn ngữ chung.

Trong số các công trình của các nhà ngôn ngữ học thế kỉ XIX, đáng chú ý có bài viết của I I Đavuđốp "Về từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga" Theo ý kiến của I I Davudép, lĩnh vực các từ đồng nghĩa là lĩnh vực các từ thuộc thế giới nội tâm hay tỉnh thần Trong bài viết có đưa ra định nghĩa các từ đồng nghĩa là các từ không chỉ giống nhau "như hai giọt nước" mà còn khác biệt nhau bởi đặc điểm nao đó

Tom lại, tới nửa sau thé ki XIX trong lĩnh vực đồng nghĩa học, các nhà nghiên cứu đã có được hàng loạt những quan sát đúng đắn Có thể tổng kết lại ở những điểm sau:

(i) Các từ đồng nghĩa được định nghĩa là các từ gần gũi nhưng không đồng nhất về ý nghĩa (trong số các từ đồng nghĩa người ta đã tách riêng ra các từ gọi tên cùng một sự vật);

Trang 14

(ii) Các từ đồng nghĩa là chỉ tố về tính chất đã phát triển, là chỉ tố về sự phong phú, uyén chuyền của một ngôn ngữ và các từ đồng nghĩa dé phục vụ cho sự đa dạng hóa cách biéu hiện tư tưởng;

(iii) Các từ đồng nghĩa khu biệt nhau về mặt phong cách, về mức độ của đặc trưng, về khả năng kết hợp với phạm vi từ nào đó Lĩnh vực từ đồng nghĩa

là lĩnh vực các từ có ý nghĩa trừu tượng.

Trong thời kì Xô viết, sự quan tâm tới vấn đề từ đồng nghĩa đã tăng lên đặc biệt Năm 1953 ở Svéclốp đã xuất bản cuốn khảo luận của V K Favôrin "Các từ đồng nghĩa trong tiếng Nga" Khảo luận gồm có các phần sau đây:

6 Những nhận xét bồ sting cho;sữ;phân loại cae từ đồng nghĩa.

Cơ sở phân loại của V K Favôrin là phân chia các từ đồng nghĩa thành

những từ đồng nghĩa thuộc cùng một đối tượng (ví dụ: san bay-phi trưởng) và những từ đồng nghĩa thuộc những đối tượng khác nhau (ví du: ao, hồ ; đánh, đấm, đạp ; buôn, chán waa)

Khi tach ra các từ đồng nghĩa thuộc những đối tượng khác nhau với tư cách là những từ biểu thị các khái niệm khác nhau nhưng gần gũi, V K Favôrin không xác định rõ tiêu chí về mức độ gần gũi này là như thé nào.

Trong bài viết của A B Sapir "Một số van dé lí thuyết từ đồng nghĩa", tác giả đã định nghĩa hiện tượng đồng nghĩa như một hệ thống và đặt ra hàng loạt vấn đề: từ đồng nghĩa và thuật ngữ, hiện tượng đồng nghĩa và tính đa nghĩa, kiểu từ đồng nghĩa từ vựng - ngữ pháp, dãy đồng nghĩa Trong công trình này A B Sapir đã có nhiều quan sát có giá trị về các sự kiện của tiếng Nga hiện đại (dan theo [66, tr.40]).

Năm 1956, ở Nga đã xuất bản cuốn "Từ điển giản yếu từ đồng nghĩa tiếng

Trang 15

Nga" của V N Kliueva (năm 1961 in lại lần thứ 2 có sửa đổi và bổ sung) Đây là cuốn từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga đầu tiên rất tiện lợi đối với việc sử dụng thực hành Các từ được tập hợp thành các dãy đồng nghĩa dựa trên cơ sở những nguyên tắc nhất định và có lập luận chặt chẽ.

Các từ đồng nghĩa được định nghĩa là các từ - khái niệm phản ánh bản chất của cùng một hiện tượng của hiện thực khách quan, khu biệt bởi những sắc thái ý nghĩa bổ sung và phục vụ không chỉ cho việc thay thế nhau mà còn dé chính xác hóa tư tưởng và thái độ của chúng ta đối với

phát ngôn.

Trong việc chọn lựa các từ đồng nghĩa, V N Kliueva tuân thủ theo quan điểm coi các từ đồng nghĩa là những từ thuộc về cùng một từ loại Các từ biểu hiện các khái niệm lô gích gần gũi nhưng thuộc về từ loại khác nhau thì không được coi là những từ đồng nghĩa.

Cách giải thích các từ do V N Kliueva đưa ra cũng khá khoa học: trước

hết là xác định ý nghĩa¡ehuftg; cho, phép) thống nhất, nhóm từ/ñày dưới một yếu

tố chủ đạo và sau đó mới đưa ra ý nghĩa khu biệt của mỗi từ đồng nghĩa, đồng thời cung cấp cho từng trường hợp ví dụ sử dụng của nó trong văn bản Tuy nhiên, công dụng cơ bản của "Từ điển giản yếu từ đồng nghĩa tiếng Nga" cũng mới chỉ giúp cho việc học tập từ đồng nghĩa ở các lớp cuối cấp trong trường phô thông mà thôi.

E M Bêrêgópskaia, trong bài "Về định nghĩa và phân loại các từ đồng nghĩa", nêu lên rằng cơ sở của các định nghĩa khác nhau về từ đồng nghĩa về cơ bản gồm 3 tiêu chí: khái niệm, ý nghĩa và khả năng thay thé lẫn nhau Tác giả đề nghị phải tính đến cả 3 tiêu chí, nhưng đặc biệt cần chú ý đến ý nghĩa theo nghĩa hẹp của từ Khi nghiên cứu các từ đồng nghĩa, E M Bêrêgốpskaia đề nghị chia các từ đồng nghĩa ra thành các từ đồng nghĩa tuyệt đối, các từ đồng nghĩa ý niệm, các từ đồng nghĩa phong cách và các từ đồng nghĩa ý niệm - phong cách, nhưng sự phân loại đơn giản nhất này cần phải được bổ sung bằng danh sách tắt cả các thuộc tính quen thuộc của các từ đồng nghĩa.

Trang 16

Tác giả đã tính được 24 thuộc tính như thế của các từ đồng nghĩa Danh sách này rất rộng và có thể thu hẹp bớt một số lần Song tác giả sai lầm khi cho rằng: sự phong phú của ngôn ngữ về các từ đồng nghĩa ý niệm vẫn chưa nói lên tính chất đã phát triển của ngôn ngữ, trong khi đó các từ đồng nghĩa phong cách là chỉ tố nhạy cảm nhất về tính chất đã phát triển của ngôn ngữ (dẫn theo [66, tr.48-49]).

Công trình của V A Sirôtina "Đồng nghĩa từ vựng trong tiếng Nga" (1970) đã bao quát hầu như tất cả các vấn đề đồng nghĩa tiếng Nga Cuốn sách gồm có các phần: "Định nghĩa khái niệm từ đồng nghĩa"; "Vấn đề từ đồng nghĩa trong sách ngôn ngữ học hiện nay" "Giải thích như thế nào về sự có mặt các từ đồng nghĩa trong ngôn ngữ"; "Ý nghĩa của hiện tượng đồng nghĩa"; "Phải chăng tất cả các từ của ngôn ngữ đều có các từ đồng nghĩa?" "Những nguồn gốc của hiện tượng đồng nghĩa"; "Dãy đồng nghĩa"; "Tính biến đổi lịch sử của các dãy đồng nghĩa"; "Các từ điển đồng nghĩa"; "Sự sử

dụng có tính phohg;cách;các tù đồng nglĩ4;yà:cág từ đồng.Jaghia có tính chất

cá nhân - tác giả", V A Sirôtina định nghĩa từ đồng nghĩa /à các tir biểu thi theo cách khác nhau cùng một hiện tượng của hiện thực khách quan Tác giả đã chú ý nhiều hơn tới những sự khác biệt của các từ đồng nghĩa Trong một dãy từ đồng nghĩa, tác giả tách ra hạt nhân chung của ý nghĩa cùng những sắc thái và thuộc tính khác nhau không động chạm đến hạt nhân lô gích - sự vật tính của ý nghĩa các từ đồng nghĩa riêng biệt V A Sirôtina đã có nhận xét khá tỉnh tế rằng các từ đồng nghĩa rất thường hay khác nhau đồng thời cả ở các phẩm chất cảm xúc - biểu cảm, phong cách và cả ở các sắc thái ý nghĩa của chúng Điều rất có giá trị trong công trình của V A Sirôtina là bà không chỉ đưa ra định nghĩa dãy từ đồng nghĩa mà còn xem xét các quá trình diễn ra trong dãy từ đồng nghĩa ở bình diện phát triển lịch sử của ngôn ngữ (Dẫn

theo [66, tr.4748]).

Đặc biệt, năm 1974, Ju.D Apresjan đã xuất bản công trình “Ngữ nghĩa từ vựng (các phương tiện đồng nghĩa của ngôn ngữ)" (Nxb Khoa học, M.).

Trang 17

Sau đó công trình được tái bản có bổ sung vào năm 1995 Đây là một trong những tác phẩm ngôn ngữ học đáng kể nhất của những năm 1970 đã trở thành “sách giáo khoa ngữ nghĩa” đặc sắc trong suốt nhiều năm để mở đầu và làm

cương lĩnh cho các công trình nghiên cứu trong tương lai cho hàng loạt tập

thể các nhà ngôn ngữ học Trong chuyên luận này, Ju.D Apresjan đã đưa ra các yếu tố ngôn ngữ ngữ nghĩa dé miêu tả ý (smysl') của các từ ngôn ngữ tự nhiên.Trên cơ sở này ông đã miêu tả được các phương tiện đồng nghĩa của ngôn ngữ, trong đó có các từ đồng nghĩa (chương 4) và trình bày các quy tắc cải biến cú pháp-sâu Phần trung tâm của cuốn sách đề cập đến vấn đề phát hiện và mô tả những sự khác biệt giữa các từ đồng nghĩa Từ cơ sở lí thuyết này, năm 1995 Apresjan chủ biên xuất bản một cuốn từ điền đồng nghĩa tiếng Nga có nhan đề là “ Tân từ điển giải thích các từ đồng nghĩa” mà trong thực tiễn từ điển học trước đó chưa từng có công trình nào tương tự Tác giả đã khởi thảo ra cho từ điển này một sơ đồ chỉ tiết miêu tả các dãy đồng nghĩa

trong đó mỗi yếu tố của'dãỹ được xác định đặc điểm từ;góc độ ngữ nghĩa, cú

pháp, khả năng kết hợp và các thuộc tính khác (sự miêu tả một dãy đồng nghĩa trong từ điển chiếm nhiều trang chứ không phải chỉ một vài dòng như chúng ta thường thấy trong các từ điển đồng nghĩa truyền thống kiểu “nhà trường” trước đây Trong cuốn từ điển này, mỗi mục từ điển được chia ra thành các khu vực, mỗi khu vực nêu một kiểu thông tin nhất định về các đơn vị đồng nghĩa Có tất cả 8 khu vực dành đề miêu tả chỉ tiết các thuộc tính, đặc điểm khác nhau của các đơn vị đồng nghĩa: 1) Mở đầu mục từ là day đồng nghĩa 2) lời mở đầu; 3) ý nghĩa; 4) chú giải; 5) các hình thái; 6) các kết cấu; 7) khả năng kết hợp; 8) ví dụ minh hoạ Ngoài ra trong mục từ điển có thể chứa tới 9 khu vực tra cứu về các thông tin khác như: các đơn vị đồng nghĩa

thành ngữ tính; các đơn vị tương tự; các từ trái nghĩa; các từ phái sinh, v.v ,

thư mục (Dẫn theo [66, tr.53]).

Năm 1975, ở Nga đã xuất bản cuốn "Từ điền từ đồng nghĩa tiếng Nga" của Z E Alếchsanđrôva Cuốn từ điển này dày 600 trang; được biên soạn dựa

Trang 18

trên các phiếu Nó phục vụ chủ yếu cho những người sử dụng tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ khi viết và dịch từ các ngôn ngữ khác nhau sang tiếng Nga và biên tập các văn bản được viết bằng tiếng Nga Điều này đã chi phối phương pháp biên soạn từ điển - chỉ cung cấp các từ đồng nghĩa trong dãy kèm theo chú sắc thái phong cách, phạm vi sử dụng, đặc điểm kết hợp mà không có lời giải thích ý nghĩa cho từng từ, cũng không chỉ ra những sắc thái nghĩa khác nhau trong ý nghĩa của các đơn vị đồng nghĩa của mỗi dãy Từ điển cũng không dẫn ví dụ minh hoạ Quan niệm của tác giả về từ đồng nghĩa như sau: "Là những từ có cùng một ý nghĩa từ vựng, chỉ khác nhau về các sắc thái ý nghĩa, màu sắc biểu cảm và tính chất sở thuộc một lớp phong cách nào đó của ngôn ngữ và chúng có khả năng kết hợp trùng nhau dù chỉ là một phần, bởi vì chỉ trong trường hợp này chúng mới có thê thay thế nhau trong các ngữ cảnh thực tế" Tác giả cũng không coi các từ gắn bó với nhau theo quan hệ "loại -chủng" là những từ đồng nghĩa (Dẫn theo [66, tr.52-53]).

Các nghiên cứu về lồng nghĩa từ vựng ở,J.iên/Xôitrtớc đây cho phép quy

tất cả các định nghĩa về từ đồng nghĩa được đưa ra trong các công trình khoa học vào hai loại:

- Loại 1 Định nghĩa các từ đồng nghĩa là những từ có âm khác nhau, gần gũi nhưng không đồng nhất về ý nghĩa của chúng Loại định nghĩa từ đồng nghĩa nay đã được đưa ra từ cuối thé ki XVIII và vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay.

-Loại 2 Định nghĩa từ đồng nghĩa là những từ biểu thị cùng một hiện tượng của hiện thực khách quan, nhưng khác nhau về sắc thái ý nghĩa, thuộc tính phong cách, v.v

1.2.2 Nghién cứu về từ đồng nghĩa trong tiếng Anh

Ở Anh -Mỹ cũng đã có nhiều công trình nghiên cứu và biên soạn từ điển từ đồng nghĩa được xuất bản, trong đó có bàn về từ đồng nghĩa Chẳng hạn, “Từ điển từ đồng nghĩa” (Dictionary of Synonyms) của Webster được xuất bản ở Mỹ năm 1984 quan niệm “từ đồng nghĩa là hai hoặc nhiều từ trong

Trang 19

tiếng Anh có nghĩa giống nhau hoặc nghĩa cơ bản rất gần giống nhau Thông thường các từ đồng nghĩa phân biệt nhau bởi một ý nghĩa bổ sung, hoặc chúng có thể khác nhau trong sự sử dụng thành ngữ hoặc trong cách

chúng được sử dụng " [113, tr 24].

Trong phan này, chúng tôi sẽ trình bày công trình của một số nhà ngôn ngữ học về các từ đồng nghĩa trong tiếng Anh, xác định mức độ chúng tương đồng với nhau trong sự sử dụng Như chúng ta biết, tiếng Anh có nhiều biến thể được sử dụng ở các nước khác nhau, chẳng hạn, tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là hai biến thể của cùng một ngôn ngữ, nhưng có sự khác biệt đáng

kê trong từ vựng của chúng Filippov [96, tr.113-117] đã phân tích sự cùng

tồn tại và cạnh tranh giữa các từ đồng nghĩa Mỹ và Anh trong tiếng Anh Anh như là kết quả của sự vay mượn tiếng Anh Mỹ vào tiếng Anh Anh Theo Filippov, khi một từ Mỹ du nhập vào tiếng Anh Anh mà gặp một từ có cùng một ý nghĩa đã tồn tại thì kết quả của cuộc gặp gỡ này có thể khác nhau.

Thứ nhất; ede từ này [ed thẻ, cling tn tai, Nhung yới hức độ sử dụng khác nhau, các từ Anh Mỹ thường có tần số sử dụng thấp hơn các từ đồng nghĩa Anh tương ứng: ví dụ BE (British English) /uggage (hành ly) và AE (tiếng Anh Mỹ) baggage (hành lý), BE stones (soi) và AE rock (đá), BE lorry (xe tai) và AEtruck (xe tai), BE government (chính phử) và AE

administration (chính phi), BE team (đội) và AE squad (đội) BE autumn(mita thu) va AE fall (mita thu).

Thứ hai, hai từ đồng nghĩa có thé khác nhau về mặt phong cách, từ Anh Mỹ thường được sử dụng như một từ thông tục hoặc tiếng lóng, và từ Anh như là một từ trung tính, ví dụ: intellectual - trí tué và AE: egghead - đâu vỏ

trứng; excuse- bào chữa và AE: abili - chứng cứ ngoại phạm; averse- khôngthích va AE: allergic — di ứng; to advertise - dé quảng cáo và AE: to sell—

để bán.

Thứ ba, chúng cũng có thé khác biệt về tính cộng sinh từ vựng, với một số hạn chế áp dụng cho từ tiếng Anh Anh: ví dụ: the Americanism merchant

Trang 20

(thương nhân Mỹ ) thay cho the traditional British shopkeeper (người chi

hiệu Anh truyền thống va dealer (đại lý ) ở kết hợp đặc biệt như coal merchant

(hãng buôn than) hoặc wine merchant (hãng buôn rượu vang).

Cuối cùng, hai từ đồng nghĩa có thể khác nhau theo các giá trị xã hội học, nghĩa là sự đồng hóa của một từ Mỹ vào tiếng Anh Anh có thé thay đổi theo tuổi người sử dụng nó: ví dụ: thế hệ trẻ có nhiều khả năng sử dụng tiếng Anh kiểu Mỹ, trong khi thế hệ lớn tuổi thích các từ ngữ truyền thống Cũng trong cùng một loại tiếng Anh, tức là tiếng Anh Mỹ, từ (gần) đồng nghĩa rất nhiều Von Schneidemesser [132, tr.74-76] đã chú ý đến từ vi (purse) và từ đồng nghĩa của nó, và bằng cách tham khảo tir điển của Mỹ trong khu vực Anh và bằng cách phân tích bình luận thông tin về việc sử dụng các từ đồng nghĩa như vậy, tác giả Von Schneidemesser thấy rằng purse - ví đồng nghĩa với pocketbook - vi tiền, handbag - túi xách , wallet - vi, change purse - vi dung tiên lẻ va coin purse — ví đựng tiền xu dao động theo sự phân bố địa lý của việc sử dụff#:chúng:;; Von Sehneidemésser hhấn jmanh| fing các từ đồng nghĩa trên được coi là chuẩn mực và do đó chúng đã được dùng khắp đất nước: đặc biệt là từ purse - vi được dùng thường xuyên hơn trên bờ biển phía Tây và từ pocketbook - ví tién thì lại được dùng trên bờ biển phía Đông, trong khi từ handbag —túi xách được sử dụng thường xuyên hơn ở Maryland, và việc sử dụng nó liên quan đến tuổi của người nói (phd biến hơn ở người từ sáu mươi tuổi trở lên) Wallet (vi) được sử dụng nhiều hơn ở California và khu vực Đông Bắc của Liên bang, thông thường truyền tải ý nghĩa 'bưu phẩm bằng da' (leather billfold); tuy nhiên, từ billfold - ví được một số người cung cấp thông tin coi là thuật ngữ lâu đời nhất đề cập đến cái gì đó có thể được mang bên trong pocketbook - ví tiền hoặc handbag -túi xách và chỉ trong một số trường hợp đã cung cấp thông tin nó có nghĩa chồng chéo với handbag -tii xách Cudi cùng, tần suất sử dụng của coin purse — vi dung tien xu và change purse — vi đựng tiên lẻ được coi là gần bằng sau từ handbag - ti xách

Trang 21

Gottschlank [102, tr.237-255] so sánh hai cấu trúc câu hỏi tiếng Anh thường xuyên được sử dụng hoặc dé dé nghị một cái gì đó hoặc hỏi về một cái gì đó, cụ thé là what about (cái gì) và how about (theo cách gì) Trong nghiên cứu của mình, tác giả đã kiểm tra khả năng nói tiếng mẹ đẻ bằng tiếng Anh để chọn cụm từ tốt nhất điền vào khoảng trống trong một số câu phù hợp Theo những cách hiểu khác nhau của học sinh đối với các câu theo lực ngôn trung mà họ suy đoán, các học sinh đã nói rằng ho phân biệt được giữa what about (cái gi) và how about (theo cách gì) và cũng không phải tat cả trong số họ đều đã chọn cùng một cụm từ trong cùng một loại phát ngôn Những sự khác biệt chính mà ông nhận thay là how about (theo cách gi) chủ yếu được lựa chọn khi theo sau là mạo từ xác định, tên riêng, đại từ sở hữu, trong khi what about (cdi gì) được chọn khi tiếp sau là mạo từ bất định, số từ và mệnh đề không xác định (ví dụ như nguyên mẫu hoặc gerund) Hơn nữa, how about (theo cách gì) thường được sử dụng như một lời nhắc nhở về

một cái gì đó goiycho ¡ithoại (trong, Khiwhat about (cái

gi) được sử dụng để cung cấp Sng tin mới hoặc dé bày tỏ sự gợi ý, thuyết

phục hoặc lời mời làm việc gì đó Hai cấu trúc cũng thường được sử dụng để đặt câu hỏi; đặc biệt, vi what about (cái gì) được sử dụng trong câu hỏi thé hiện các gợi ý, đưa ra các lựa chọn cho người nhận, câu trả lời phổ biến nhất cho nó là một sự đồng ý hay không trả lời Mặt khác, how about (theo cách gì) được sử dụng để xin ý kiến, vì vậy phản ứng phổ biến nhất là thông tin bắt buộc Hơn nữa, tác giả đã phân tích việc sử dụng các cấu trúc nêu trên trong các văn bản văn học và chỉ ra rằng trong các tài liệu nghiên cứu, sự lựa chọn giữa how about (theo cách gi) và what about (cái gì) chủ yêu được xác định bởi các đặc điểm phong cách và liên quan đến cấu trúc của cốt truyện; ví dụ, trong cuốn tiểu thuyết của Scott Turow “ Coi là vô tội”, how about (theo cách

gì) được sử dụng trong100 trang đầu tiên như là một thiết bị tạo kiểu để mô

tả các phương pháp tiếp cận rập khuôn xác định kẻ giết người thực sự, nhưng từ chương 23 trở di, how about (theo cách gì) được sử dụng dé thực hiện yêu

Trang 22

cầu và phát ngôn nhắc nhở Vẫn đối với những văn bản này, ông cũng nhấn mạnh những khó khăn gặp phải bởi các dịch giả khi xây dựng các cấu trúc này bằng tiếng Đức Vi vậy, Gottschlank cho thấy chỉ đôi khi mới có thể nhận thấy sự chồng chéo trong cuộc đối thoại và đưa ra nghĩa của các cụm từ và người nói ưa lựa chọn sử dụng what about (cái gì) hơn là how about (theo cách gi) dé truyền đạt sắc thái nghĩa khác nhau.

Church và các cộng sự [87, tr.1-35] đã nghiên cứu các từ đồng nghĩa ask for (yêu cầu) và request (yêu câu), họ so sánh bằng cách sử dụng thesauri và corpora Các tác giả tìm thấy một số sự khác biệt giữa các từ ngữ này bằng cách xem chúng có thé được thay thé bằng động từ nào, các đối tượng trực tiếp có thể lược bỏ và tần số xuất hiện của chúng Với sự tham khảo các động từ có thé thay thé, họ lên danh sách inquire (hỏi), demand (yêu cẩu), claim (khiếu nại), ask for (yêu cau) và request (yêu cau); hơn nữa, ask for (yêu câu) và request (yêu cau) không chỉ có sự chồng chéo lớn đối với các đối

tượng trực tiếp; thà, còi? có Bự, ong chéo đối với ,các| sự›pBân bố đối tượng

tương tự và ý nghĩa; Cả hai đều đi kèm với danh từ hành động hoặc các trang thái công việc và một số ít các danh từ chỉ các đại lý hoặc cơ quan, con người; cuối cùng, request (yêu cẩu) được dùng thường xuyên hơn so với ask for (yêu cẩu).

Atkins va Levin [81] đã tham khảo ý kiến các tập đoàn điện tử và từ điển tiếng Anh để phân tích các động từ diễn tả khái niệm về shaking (rung lắc), cụ thé là quake (động đất ), quiver (rung), shake (lắc)), shiver (rùng mình), shudder (rùng minh), tremble (run ray) va vibrate (rung động) Họ kiểm tra sự sử dung cú pháp các từ, nhận thấy những động từ thường được coi là không liên quan, ví dụ: "Thang máy rung mạnh anh ta lên tới tầng thứ

sáu"(An elevator shuddered him to the sixth floor) [81, tr.87].Họ cũng xem

xét các loại cụm từ danh từ cùng xuất hiện với các động từ này và kiểm tra các định nghĩa được từ điển cung cấp cho người học ngoại ngữ Họ phát hiện ra rằng quiver (rung động) có nhiều khả năng xảy ra với bộ phận cơ thé, trong

Trang 23

khi shiver (rùng minh) được sử dụng cho người dân Hơn nữa shudder (rùng

mình), tremble (run ray) va vibrate (rung) được sử dụng khi nói về

máy móc; quiver (rung động), shudder (rùng mình), tremble (run ray) và vibrate (rung) liên quan đến các phòng ốc và các tòa nhà; vibrate (rung) và shudder (rùng minh) liên quan đến xe cộ Cuối cùng họ phát hiện ra shake (lắc) có ý nghĩa tông quát nhất và vì lý do này nên thường xuyên được dùng nhiều nhất.

Clift [88, tr.167-187] đã thảo luận về các từ đồng nghĩa actually (thực sự ) và in fact ( thực té) với tài liệu tham khảo đặc biệt liên quan đến sự xuất hiện của chúng trong cuộc trò chuyện Tác giả nhận thấy sự khác biệt trong việc sử dụng từ actually (thực sự ) và in fact ( thực ré) Đặc biệt, từ actually (thực sự) được sử dụng ở phần bắt đầu hoặc ở cuối lượt lời dé chỉ ra sự thay đổi trong chủ đề, một điểm đánh dấu cảm hứng hoặc sự xuất hiện của một sự tình mới, trong khi từ in fact ( thực rễ) chỉ được đặt vào đầu của một câu tiếp theo, tạ0ra,mộ

Taylor [130, tr.263-284] đã sử dụng một khối ngữ liệu một triệu từ để phân tích sự phân bố của tính từ tiếng Anh tall (cao) va high (cao) trong nghĩa từ vựng cụ thé Tác giả nhận xét rằng tính từ high (cao) chủ yếu được sử dụng khi đề cập đến các cơ cấu vật lý, tòa nhà, công trình, quần áo, đặc điểm địa hình và hiện tượng tự nhiên Còn từ tall ( cao) thì chủ yếu được sử dụng liên quan đến con người Taylor đã chỉ ra rằng cả hai thuật ngữ đều liên quan đến thuộc tính của chiều dọc (có nghĩa là phần mở rộng lên của thực thể được mô tả là chiếm ưu thế so với kích thước vật lý khác của nó), nhưng trong khi đó high (cao) có thé được sử dụng cho vị trí thẳng đứng (ví dụ: ẩn cao ngụ ý rằng trần nằm tại một khoảng cách cụ thể từ sàn) Hơn nữa, Taylor mô tả high (cao) như chiếm ưu thé dài đối với chiều dọc, theo nghĩa nó được ánh xạ vào một phạm vi rộng trong một số trường hợp, trái lại từ tall ( cao) được coi là từ bị hạn chế và không được sử dụng vào một loạt các trường hợp rộng như high (cao).

Trang 24

Saeed và Fareh [126, tr.323-336] công bố một phân tích về bối cảnh trong đó các từ đồng nghĩa nhưrob (cướp), steal (ăn cắp) và burglarize (ăn trộm) có thê xuất hiện, và thái độ khác nhau của người nói đối với những tình huống trong đó những động từ này thường được sử dụng, có thé là tích cực

hoặc tiêu cực Saeed và Fareh đã xác định được ý nghĩa chung của những từ

đồng nghĩa này, cụ thể là một hoạt động bat hop pháp tước đoạt ai đó hoặc cái gì đó của một đối tượng khác, nhưng cũng nhắn mạnh sự khác biệt của hành vi ngữ nghĩa Họ nhận thấy các thuộc tính sau: (a) trong khi các động từ steal (ăn cắp) và rob (cướp) chỉ sự trộm cắp có thé diễn ra ở khắp mọi nơi, dù là

bên trong hay bên ngoài một tòa nhà, thì động từ burglarize (ăn trộm) thu

hẹp ý nghĩa của nó để mô tả các hành động bất hợp pháp xảy ra chỉ trong nhà, toa nhà hoặc nơi an toàn, trong khi steal (ăn cắp) có thể được sử dụng với các bỗ ngữ trực tiếp là các thực thé không phải con người, hoặc các thực thé trừu tượng có nghĩa bóng, từ rob (cướp) có thành phần theo sau là các bổ ngữ trực tiếp biểu thị com người hay địa;điệm (nhà 6 hoae/eo quan) Hoặc các thực thé trừu tượng mang một ý nghĩa ân dụ được chuyển tai, và từ burglarize (ăn trộm) không bao giờ được sử dụng có liên quan đến con người, và nó chỉ ra hành vi trộm cắp liên quan đến việc vào tòa nhà, ví dụ: "Nhà của họ đã bị trộm đêm qua"( Their house was burglarized last night [126, tr.330]) Nói vê ngữ nghĩa, các tác giả nhận thấy rằng động tir rob (cướp) cũng xuất hiện để ngụ ý chỉ hành vi trộm cắp những cái nhỏ nhặt mà không dùng vũ lực hoặc bạo lực, trong khi từ steal (ăn cắp)và từ burglarize (ăn trộm) có xu hướng dùng với danh từ miêu tả đối tượng lớn hơn và có giá trị hơn va dùng với các biểu thức liên quan đến việc sử dụng bạo lực, sức lực hoặc mối đe dọa Các tác giả khi kiểm tra ý nghĩa của các từ ngữ, đã phát hiện ra rằng cả hai từ rob

(cướp) và burglarize (ăn trộm) được sử dụng với ý nghĩa miệt thị, tiêu cực,

trong khi chỉ có steal (ăn cắp) được sử dụng theo an dụ, có thể được xuất hiện trong câu "Cô đã lấy cắp trái tim anh"(She stole his heart) [126, tr.333]) Mặc dù động từ thường được dé cập đến khi nói về từ đồng nghĩa,

Trang 25

nghiên cứu này cho thấy rằng đây không phải luôn luôn là các trường hợp đồng nghĩa, và các động từ đồng nghĩa không thể tự do thay thế cho nhau trong cùng một ngữ cảnh vì mỗi động từ có ngữ cảnh sử dụng điền hình nhất.

Gesuato [99, tr.175-190] đã so sánh bốn cặp từ có nghĩa tương tự nhau trong tiếng Anh, là từ island (hon đảo ) và isle (cù lao), feeble (yếu ớt) va weak (yếu), gratefully (với lòng biết ơn) và thankfully (cảm ơn), to adore (tôn thờ) và to worship (thờ phượng) Tac giả đã tra cứu định nghĩa từ điển của từng từ ngữ trong các cặp từ đồng nghĩa trên từ quyền từ điển Collins Cobuild-Bank of English (Cobuild 1995), so sánh tần số xuất hiện và đồng văn cảnh sử dụng Chúng có cả điểm tương đồng và khác biệt Với sự tham khảo các danh từ được kiểm tra, tac giả nhận thay rằng island (hòn đảo ) có thể được sử dụng như là thuật ngữ cơ bản với một ngoại diên chung hơn, với một loạt các quy chiêu và một phan tên địa điểm, trong khi isle (cờ lao) được trình bày như một biến thé của thuật ngữ cơ bản xuất hiện thường xuyên

land (hou dao\) đựớc dùng thường

hơn trong tên địa điệm£;Ngoài ra, từ

xuyên hơn từ is/e (cừ /ao) và trong bối cảnh không chính thức Đồng thời, cả hai nghĩa này thường được tìm thấy dưới dạng số ít và trong văn phong viết Sự phân tích nghĩa các tính tir feeble (yếu ới) và weak (yếu) cho thấy feeble (yéu ới) được thường xuyên sử dụng hơn trong các vị trí bổ ngữ, trong khi weak (véu) thường xuyên xuất hiện ở cả hai vị trí bổ ngữ và vị tri vị ngữ Cả hai tính từ thường xuất hiện và truyền đạt ý nghĩa chung "thiếu sức mạnh" Đối với hai trạng từ đã được kiểm tra như gratefully (với lòng biết ơn) và thankfully (cảm ơn), tác giả thấy rằng từ thankfully (cảm ơn) được dùng thường xuyên hơn và được sử dụng như một mệnh đề trạng ngữ, qua đó người nói đưa ra đánh giá tích cực hoặc tiêu cực về một sự kiện hoặc tình huống toàn cục, trong khi từ biét on ( gratefully) ít được sử dụng thường xuyên hơn khi chuyển tải ý nghĩa "một cách biết ơn" và được sử dụng để chuyển đổi cụm động từ trong một mệnh đề, nghĩa là, dé diễn ta cách thức tiễn hành một quy trình Các động từ to adore (tôn thở) va to worship (thờ

Trang 26

phụng) cũng cho thấy các mô hình phân bố khác nhau, và tác giả thấy rằng chỉ có thể xảy ra trong quá khứ, trong khi ở sau này thì thấy chúng được dùng nhiều hơn ở thời hiện tại đơn giản và không bao giờ theo sau là một danh

động từ Bên cạnh đó, to adore (ôn tho) hóa ra là thường được sử dụng với

đối tượng biểu thị những người đơn độc chứ không phải là đám đông, trong khi đó to worship (thờ phụng) có xu hướng được liên kết với các nhóm chung dân chúng, do đó có dau hiệu hành động tập thể.

Cappuzzo [86, tr.19-40] đã phân tích các từ thuộc về y tế như disease (bệnh tật) va illness (6m đau) bằng cách xem xét thông tin trong từ điền Các từ điển được tham khảo đã trình bày hai từ như là các từ đồng nghĩa được sử dụng ca trong văn bản y tế và trong ngôn ngữ hàng ngày, disease (bệnh tat) có ý nghĩa cụ thể va illness (6m dau) thì mang nghĩa chung hơn Trong các từ điển song ngữ Anh-Ý thì các thuật ngữ này được giải thích là có ý nghĩa tương tự nhau, nhưng trong bối cảnh sử dụng hơi khác nhau: từ đisease (bệnh tat) đề cập đến các iều kiện bệ lý'cụ thé nh: hưởng đến các bộ phận cụ thể của cơ thể có thể được phân tích bởi các bác sĩ, còn từ illness (6m dau) thì được sử dụng như một từ ngữ chung và thường được sử dụng trong ngôn ngữ thông thường hơn là thảo luận về y khoa, ví dụ: "Cô ấy đã chết sau một thời gian dai ốm đau” (She died after a long paintful illness) [86, tr.22]) Ở một số quyền từ điển, mặt khác, đã đưa ra một định nghĩa day đủ về disease (bệnh tật), con illness (ém dau) thì chỉ được xác định như một từ đồng nghĩa của disease (bệnh tat), mà không giải thích làm thế nào dé phân biệt hai thuật ngữ này Các tập dữ liệu cung cấp hỗ trợ cho các thông tin trong các mục từ điển: số lần xuất hiện của illness (6m đau) là cao hơn khi chỉ ra tình trạng “không được tốt” và không đề cập đến bất kỳ điều kiện bệnh lý cụ thể nào, trong khi đó disease (bệnh tat) thường xuyên được sử dụng khi mô ta một điều kiện bệnh lý cụ thể có liên quan đến bộ phận trong cơ thể bị hư hoại Nghiên cứu này cho thấy các từ đồng nghĩa không chỉ truyền tải những

sắc thái khác nhau của ý nghĩa, mà còn truyền tải sự khác biệt về cách nhìn,

Trang 27

tần số, thái độ của người nói đối với các tình huống được mô tả, và các loại cụm từ chúng thường được kết hợp Vì vậy, nghiên cứu cho thấy rằng, các từ được gọi là từ đồng nghĩa hầu như không bao giờ, nếu có thé, tự do hoán đôi

cho nhau.

1.3 Tình hình nghiên cứu ở trong nước về từ đồng nghĩa

Ở Việt Nam, ngành ngôn ngữ học chỉ thực sự ra đời và phát triển từ sau ngày hòa bình được lập lại (1954) Do đó, việc nghiên cứu về ngôn ngữ học nói chung, trong đó có việc nghiên cứu về từ đồng nghĩa nói riêng, cũng chỉ bắt đầu từ đó.

Cuốn sách đầu tiên ở Việt Nam gián tiếp đề cập ít nhiều đến từ đồng nghĩa tiếng Việt là cuốn “Tinh nghĩa Việt ngữ từ điển” của Long Điền — Nguyễn Văn Minh được xuất bản tại Hà Nội, năm 1951 [24] Trong từ điển này, tác giả thực sự chưa đề cập đến lí luận về từ đồng nghĩa, mà chỉ mới dừng ở mức giải thích một số từ gần nghĩa nhau, gồm 300 nhóm.

Từ năm 1958 đến;năm ;962 ván đệ,Jí lưện từ) đồng nghĩa lần đầu được đề cập đến, tuy mới ở mức khái lược, trong cuốn giáo trình “Khái luận ngôn ngữ học” (1961) [39] Trong cuốn giáo trình nay, các tác giả mới chỉ dừng ở việc đưa ra định nghĩa về từ đồng nghĩa, phân loại, nêu ra nguồn gốc của các từ đồng nghĩa Giá trị phong cách và khả năng diễn đạt tỉnh tế nội dung tư tưởng của các từ đồng nghĩa cũng đã được các tác giả cuốn Khái luận chú ý Các tác giả cũng đã có gắng chứng minh rằng từ đồng nghĩa chính là chỉ tố về độ phong phú và phát triển cao của một ngôn ngữ: nếu một ngôn ngữ có nhiều từ đồng nghĩa thì chứng tỏ ngôn ngữ đó có vốn từ phong phú và một ngôn ngữ càng phát triển thì số lượng từ đồng nghĩa trong ngôn ngữ ấy càng giàu có.

Trong Việt ngữ học, nhiều nhà nghiên cứu cũng đã rất quan tâm đến từ đồng nghĩa Trong công trình đầu tiên của mình xuất bản năm 1968, Nguyễn Văn Tu đã đưa ra quan niệm về từ đồng nghĩa như sau: "Những từ đồng nghĩa là những từ có nghĩa giống nhau Đó là nhiều từ khác nhau cùng chỉ

Trang 28

một sự vật, một đặc tính, một hành động nào đó Đó là những tên khác nhau

của một hiện tượng Trong những từ đồng nghĩa có một chỗ chung là việc định danh." [67, tr 95] Định nghĩa này của Nguyễn Văn Tu là hơi hẹp, bởi mới chỉ quan tâm tới từ đồng nghĩa về biéu vật, chưa đề cập tới từ đồng nghĩa về biểu niệm

Trong cuốn “Tir điển từ đồng nghĩa tiếng Việt” (1985), Nguyễn Văn Tu đã đưa ra định nghĩa khác về từ đồng nghĩa: “Thực ra những từ đồng nghĩa là những từ của một thứ tiếng có nghĩa biểu đạt (chỉ sự vật, hiện tượng, tinh chất,v.v ) giống nhau hoặc gần nhau, có thé thay thé cho nhau trong một số ngữ cảnh nhất định nhưng có khác nhau về sắc thái tình cảm, về giá trị gợi cảm, về phong cách, phạm vi sử dụng, v.v Đó là những từ khác nhau cùng chỉ một sự vật, một đặc tính, một hành động nào đó Đó là những tên khác nhau của một hiện tượng Những từ này có điểm chung về chức năng định danh Nói rộng ra, những từ đồng nghĩa là những từ cùng chỉ một khái niệm” (72, tr.13 - 14]-Thự viên Trường Dai hoc Mở Ha NO

Như vay, Nguyễn Văn Tu đã nêu cụ thê hơn và có sự mở rộng hơn quan niệm về từ đồng nghĩa Tuy nhiên, tác giả chưa phân biệt rõ khái lệm

“chủng” và khái niệm “loại”, vì vậy, đã coi các từ biểu thị khái niệm loại và các từ biểu thị khái niệm chủng là những từ đồng nghĩa Ví dụ: Day

/hừng-dây chão — chạc.

Nguyễn Thiện Giáp đưa ra quan niệm của mình về từ đồng nghĩa như sau: “Từ đồng nghĩa là những từ gần nhau về nghĩa, khác nhau về âm thanh, biểu thị các sắc thái của một khái niệm.”[ 27, tr 191-192].

Nhóm tác giả Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Vũ Đức Nghiệu quan niệm:“Từ đồng nghĩa là những từ tương đối giống với nhau về nghĩa, khác nhau về âm thanh và có phân biệt với nhau về một vài sắc thái ngữ nghĩa hoặc sắc thái phong cách nào đó, hoặc đồng thời cả hai” [18, tr.232].

Đỗ Hữu Châu định nghĩa:“Từ đồng nghĩa là những từ thay thế được cho nhau trong những ngữ cảnh giống nhau mà ý nghĩa chung của ngữ cảnh

Trang 29

không thay đổi về cơ bản” [11, tr.191] Quan niệm về từ đồng nghĩa của Đỗ Hữu Châu vẫn chưa giúp giải quyết được các vấn đề sau:

Thứ nhất, đúng là có những từ đồng nghĩa thay thế cho nhau được trong những ngữ cảnh giống nhau mà ý nghĩa của ngữ cảnh không thay đồi Nhung không phải tat cả các từ đồng nghĩa đều có thé thay thé cho nhau trong

cùng một ngữ cảnh ( );

Thứ hai, có những từ thay thế được cho nhau trong một ngữ cảnh mà ý nghĩa của ngữ cảnh không thay đổi về cơ bản, song chúng không phải là những từ đồng nghĩa [11, tr 191].

Trên cơ sở nhận thức lại về từ đồng nghĩa như vậy, Đỗ Hữu Châu đưa ra quan niệm mới về từ đồng nghĩa: “Hiện tượng đồng nghĩa là hiện tượng có nhiều mức độ tuỳ theo số lượng các nét nghĩa chung trong các từ Mức độ đồng nghĩa thấp nhất khi các từ ngữ có chung một nét nghĩa chung (nét nghĩa phạm trù) Số lượng các nét nghĩa đồng nhất tăng lên thì từ càng đồng nghĩa

với nhau Mức độ đồng nghĩa cào,nhất xảy,ra khi các từ đã có tất cả các nét

nghĩa hoặc đại bộ phận các nét nghĩa trùng nhau, chỉ khác ở một hoặc vài nét

nghĩa cụ thé nào đó” [11, tr.184] Rõ ràng quan niệm về từ đồng nghĩa vừa

trình bày là quá rộng Hơn nữa, tác giả coi cả các từ chỉ có một nét nghĩa

chung nhất giống nhau là những từ đồng nghĩa mà không nhận ra rằng, trong thực tế nghiên cứu, các từ cần phải có ý nghĩa gần nhau đến một "mức độ nhất định" thì mới được coi là những từ đồng nghĩa.

Ở Việt Nam, nghiên cứu về từ đồng nghĩa cũng đang ngày một phát triển với các nghiên cứu ở nhiều cấp độ, từ các bài báo khoa học, luận văn thạc sĩ cho tới các luận án tiến sĩ và đề tài nghiên cứu cơ sở và cấp Bộ Đặc biệt, năm 2006, Nguyễn Đức Tén đã xuất bản công trình “Từ đồng nghĩa tiếng Việt" (tái bản năm 2010) [66] Đây là công trình đầu tiên ở Việt Nam nghiên cứu một cách toàn diện, day đủ và sâu sắc các van đề liên quan đến từ đồng nghĩa trong các ngôn ngữ nói chung, trong tiếng Việt nói riêng Tác giả đã đưa ra định nghĩa về từ đồng nghĩa trong đó có chỉ rõ các mức độ đồng

Trang 30

nghĩa và thao tác để nhận diện các tiêu loại từ đồng nghĩa tương ứng (sẽ được chúng tôi trình bày cụ thể ở phần dưới đây).

Để lập dãy đồng nghĩa với một từ cho trước, tác giả đã đề xuất áp dụng phương pháp điều tra bằng bảng các câu hỏi về những con đường đã đưa đến sự hình thành các loại từ đồng nghĩa tương ứng.

Để tìm ra các nét khu biệt ý nghĩa của các từ đồng nghĩa - một vấn đề hết sức khó khăn, đòi hỏi sự thụ cảm tinh tế nghĩa từ, Nguyễn Đức Tén đã đề xuất cách sử dụng phương pháp xác lập ngữ cảnh trống hay còn gọi là

phương pháp xác lập ngữ cảnh có kha năng khu biệt Nội dung của phương

pháp này là tìm những ngữ cảnh / câu mà hai từ đồng nghĩa không thé thay thế cho nhau được Dấu hiệu của những ngữ cảnh trồng như vậy là nếu thay từ này bằng từ kia vào thì sẽ nhận ra ngay là vô lí, hoặc gây cảm giác khôi hài (kiểu như: 7a đức cha!(+) và Thưa đức bé ! (-) ), v.v Dé dé dang tìm được sự khu biệt về ý nghĩa của các ngữ cảnh này, dựa trên những cơ sở ngôn

ngữ học, chuyên luận [66] đã lập; đưajra một, danhsách các đặc trưng khu biệt

ý nghĩa phổ biến của các từ đồng nghĩa phục vụ cho việc tra cứu 1.4.Tình hình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa Anh-Việt

Cho đến nay, nhìn lại toàn cảnh những nghiên cứu về từ đồng nghĩa đã được trình bày trên đây, chúng tôi thấy rằng ở Việt Nam cũng như ở Anh Quốc chủ yếu mới có các công trình nghiên cứu lí luận về từ đồng nghĩa và biên soạn từ điển đồng nghĩa Gần đây chúng tôi mới thay có cuốn Tir điển Từ dong nghĩa, phản nghĩa Anh - Việt của Trần Văn Điền do Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh ấn hành năm 1998 và mới nhất có cuốn Tir điển tir dong nghĩa Anh- Việt của Nguyễn Đăng Sửu (chủ biên), Vũ Tuấn Anh, Nguyễn Văn Quang, Hồ Ngọc Trung, Võ Thành Trung với sự cộng tác của Nguyễn Xuân Hòa in năm 2014 do Nhà xuất bản Thông Tin và Truyền

Thông phát hành.

Trang 31

Hiện nay vẫn chưa có đề tài nào nghiên cứu đối chiếu toàn diện, có hệ thống từ đồng nghĩa tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng Do vậy luận án của chúng tôi là công trình đầu tiên dành cho đề tài này.

1.5 TIỂU KET

Các từ đồng nghĩa đóng vai trò rất quan trọng trong mỗi ngôn ngữ.

Chính vì vậy, hiện tượng ngôn ngữ này đã được các nhà nghiên cứu trong và

ngoài nước quan tâm từ rất lâu Nhìn chung, các công trình chủ yếu là các từ điển từ đồng nghĩa Các công trình nghiên cứu lí luận về từ đồng nghĩa không nhiều, trong đó chủ yếu bàn về khái niệm từ đồng nghĩa, sự phân loại và các thủ pháp nhận diện chúng Đáng chú ý là công trình “Từ đồng nghĩa tiếng Việt" của Nguyễn Đức Tén (xuất bản 2006, tái bản năm 2010) Đây là công trình đầu tiên nghiên cứu một cách toàn diện, đầy đủ và sâu sắc các vấn đề liên quan đến từ đồng nghĩa trong các ngôn ngữ nói chung, trong tiếng Việt nói riêng Tác giả đã đưa ra định nghĩa về từ đồng nghĩa, trong đó có chỉ rõ thao tác nhận diện các mức độ đông nghĩa piữa cái tid i tir déng nghia va đề xuất phương pháp tìm sự khu biệt ý nghĩa các từ đồng nghĩa bằng cách xác lập ngữ cảnh tréng/khu biệt.

Cho đến nay, ở Việt Nam cũng như ở Anh Quốc hầu như chưa có công trình lí luận nào nghiên cứu đối chiếu toàn diện từ đồng nghĩa tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng Do vậy luận án chúng tôi là công trình đầu tiên nghiên cứu về van dé này.

Trang 32

Chương 2

LIÊN QUAN ĐÉN ĐÈ TÀI LUẬN ÁN 2.1 Phân biệt các khái niệm: “Hiện tượng đồng nghĩa”, “đơn vị từ vựng đồng nghĩa” và “từ đồng nghĩa”

2.1.1 Khái niệm hiện trọng đồng nghĩa

Theo “Đại từ điển Bách khoa Xô Viết”, tập 23, thuật ngữ chỉ hiện tượng đồng nghĩa có nguồn gốc từ tiếng Hi Lạp.

Trong tiếng Hi Lap, Syndnymiaco nghĩa là “cùng tên”, chỉ quan hệ giữa hai biểu thức đăng nghĩa nhưng không đồng nhất Tinh chat dang nghĩa ở đây được hiéu là tính tương ứng hoặc là với cùng một biểu vật (denotat) (sự kiện, khách thể, v.v ), hoặc là với cùng một biểu niệm (signifikat) (cái được biểu hiện thuộc ngôn ngữ) (dan theo [66, tr.68]).

Trong tiếng Anh, thuật ngữ Synonymy có nghĩa là “hiện đượng dong nghĩa ”, con Synonym là “tir đồng nghĩa ”.

Nhiều nhà Avon ngừ hột phường tay (đả tấp rung nghiên cứu về hiện tượng đồng nghĩa từ vựng, cố gắng khám phá những khía cạnh phức tạp của các mối quan hệ ngữ nghĩa trong tổng thể các nghĩa của từ và đặc biệt là có gắng xác định từ đồng nghĩa và phân tích cách mà từ đồng nghĩa hành chức khi được thay thế vào trong các câu.

Cruse cho rằng: “Sẽ là không chính xác nếu định nghĩa hiện tượng đồng nghĩa là đồng nhất nhau về ý nghĩa vì không có hai đơn vị nào có ý nghĩa hoàn toàn đồng nhất với nhau” [92, tr.157] Nói chung, theo Cruse, từ đồng nghĩa biểu thị hiện tượng hai hoặc nhiều hình thức ngôn ngữ khác nhau có ý nghĩa như nhau (same) Hiện tượng đồng nghĩa rộng hơn từ đồng nghĩa Hiện tượng đồng nghĩa là quan hệ giữa các hình vị bị ràng buộc, các từ vị, các đơn vị từ vựng, các ngữ, các cú, các câu và các mệnh đề Như vậy, hiện tượng đồng nghĩa có thể được xếp loại hoặc vào hiện tượng đồng nghĩa từ vựng hoặc vào hiện tượng đồng nghĩa cú pháp.

Trang 33

Hiện tượng đồng nghĩa từ vựng có liên quan với các hình vị bị ràng buộc, các từ vị và các ngữ cố định Hiện tượng đồng nghĩa từ vựng là quan hệ về ý nghĩa giữa hai hay nhiều đơn vị từ vựng có nghĩa như nhau trong những ngữ cảnh đã cho trong đó chúng có thé thay thé lẫn cho nhau.

Hiện tượng đồng nghĩa cú pháp có liên quan với các cú, các câu và các mệnh đề, nó có thể được giải thích là cách nói vòng khi nội dung của các câu là đồng nhất với nhau: Mary fed the cat The cat was many fed by Mary It

was the cat that Mary fed (Mary đã cho mèo ăn Con mèo đã được Mary choăn Nó là con mèo ma Mary đã cho ăn) (cann et al., 2009, p9)”

Cruse [93, tr.265] cũng cho rằng có thé thiết lập được một thang độ tính đồng nghĩa (synonymity)- "một số từ đồng nghĩa với nhau hơn những từ Thang độ mà Cruse đã thiết lập bao gồm hiện tượng đồng nghĩa tuyệt đối và hiện tượng gần đồng nghĩa Hiện tượng đồng nghĩa tuyệt đối là trường hợp hoàn toàn đồng nhất về ý nghĩa của hai hoặc nhiều từ vị khi chúng có một

Thứ nhất, chức năng hoặc cách sử dụng một trong số các từ đồng nghĩa sẽ dần dần trở nên không cần thiết, và kết quả là, nó sẽ sớm bị loại bỏ.

Thứ hai, khó có thể chứng minh được khả năng thay thế lẫn nhau của các từ đồng nghĩa trong tất cả các ngữ cảnh, bởi vì không thể tránh khỏi các ngoại lệ, nghĩa là tuy hai từ có đồng nghĩa tuyệt đối với nhau, nhưng trong ngữ cảnh

nhất định nào đó vẫn không thể thay thế được cho nhau Vì vậy, trong từ vựng

của các ngôn ngữ tự nhiên không có hiện tượng đồng nghĩa tuyệt đối Người ta thường phải thừa nhận rằng biện tượng đồng nghĩa tuyệt đối là không thể hoặc không tồn tại Nó chỉ được coi như là một điểm quy chiếu trên thang độ được viện ra của tính đồng nghĩa hoặc được coi như là tiêu chí đầu tiên để xác định hiện tượng đồng nghĩa.

Murphy [114, tr.155] quan niệm rang từ gần đồng nghĩa là những từ vị có ý nghĩa tương đối gần nhau hoặc ít nhiều tương tự nhau (mist/fog (sương muối / sương mù), stream/ brook (dòng suối, khe suối), drive/ punge (lái xe).

Trang 34

Tuy nhiên, định nghĩa được đưa ra cho hiện tượng gần đồng nghĩa là mơ hồ, bởi vì không có một mối tương quan chính xác giữa hiện tượng đồng nghĩa và tính tương đồng ngữ nghĩa Hiện tượng gần đồng nghĩa gắn liền với sự chồng lan về ý nghĩa và ý Các ý nghĩa của hiện tượng gần đồng nghĩa chồng lấn lên nhau với một mức độ rất cao, nhưng không hoàn toàn.

William [134, tr.117] đưa ra ý kiến không tin có trường hợp nào mà trong đó sự như nhau về nghĩa lại không dựa vào sự như nhau trong cách sử

dụng - với " cách sử dụng" được dùng theo ý nghĩa mà ông đã giải thích Rõ

ràng ông muốn tuyên bồ rằng hai biểu ngữ là đồng nghĩa trong chừng mực, và

chỉ trong chừng mực chúng có cách sử dụng như nhau - « cách sử dụng » theonghĩa mà ông đã giải thích.

Theo William, hai biểu ngữ được coi là có cách sử dụng như nhau chỉ trong chừng mực (a) hai biểu ngữ đều là câu, và cả hai câu đều cùng biểu thị một sự tình ngôn ngữ, có nghĩa là thực hiện cùng một hay nhiều hành động ngôn ngữ; hoặc (b); hai: biểu thức là những thành phâncâu¿wà chúng có thể thay thế cho nhau trong câu mà không làm thay đổi các tiềm năng hành động -ngôn ngữ của những câu đó Mặc dù công thức này cung cấp một điều kiện cần thiết cho sự giống nhau về cách sử dụng, William thấy rõ rằng nó cung cấp điều kiện đủ Ông lưu ý rằng chúng ta không nên nói rằng hai cau" I have just been to dinner at the White House / Tôi vừa được ăn tối tại Nhà Trắng"

và "Heisenberg has just asked me to write a preface to his latest book /

Heisenberg đã vừa yêu cầu tôi viết lời tựa cho cuốn sách mới nhất của ông" là có ý nghĩa như nhau, mặc dù có khả năng mỗi câu này đều thực hiện một hành động ngôn ngữ như nhau, cụ thé là để gây ấn tượng với người nghe Chúng ta cũng sẽ không nói rằng 'ăn t6i' và 'gọi!' là đồng nghĩa thậm chí mặc du" I have just been to dinner at the White House / Tôi vừa được ăn tối tại Nhà Trắng" và " I have just been to call at the White House / Tôi vừa được gọi vào Nhà Trắng” đều có nghĩa như nhau đối với người nghe Do đó, ông cho rằng, nếu chúng ta muốn sự như nhau về ý nghĩa dựa vào sự như nhau

Trang 35

trong cách sử dụng thì chúng ta không coi sự như nhau của các tiềm năng hành động ngôn ngữ là điều kiện đủ cho sự như nhau trong cách sử dụng William chi ra rằng điều kiện đủ cho sự như nhau trong cách sử dụng phải phát biểu đúng hơn như sau : Hai biểu ngữ có cách sử dụng như nhau trong chừng mực, và chỉ trong chừng mực, là (a) hai biểu ngữ đều là câu, và cả hai câu đều thực hiện một hoặc một số hành động ngôn ngữ như nhau là d (khi 'd' miêu tả một số hành động ngôn ngữ ); hoặc (b) hai biểu ngữ là những thành phan câu, và chúng có thé thay thế cho nhau trong câu mà không làm thay đổi các tiềm năng của câu đề thực hiện các hành động ngôn ngữ d Dĩ

nhiên nhiệm vụ là phải tìm ra một cách giải thích hợp lý cho 'đ', do đó mà sự

như nhau về ý nghĩa gắn với sự như nhau trong cách sử dụng, mà ở đó sự như nhau trong cách sử dụng gắn với sự như nhau của tiềm năng để thực

hiện các hành động ngôn ngữ

Theo O’grady [119, tr 212], từ đồng nghĩa là những từ ngữ có ý nghĩa như nhau trongihột sốˆ ngữ ;cảnh;.Ví dự ñhự: big (to) + large (rộng); youth (thiếu niên) — adolescent (vị thành niên) Mặc dù youth - thiéu niên hay adolescent - vị thanh niên đều chỉ những người cùng độ tuổi, từ vị thanh niên có ý nghĩa là “non trẻ” trong cụm từ: He’s such an adolescent! (Anh ay như là một vị thành niên!).

Radford [123, tr.198] định nghĩa hiện tượng đồng nghĩa là "sự cùng một ý nghia”.Tuy nhiên, định nghĩa đơn giản này không nói nhiều về bản chat thực sự của hiện tượng đồng nghĩa.Từ đồng nghĩa không nhất thiết phải có cùng một ý nghĩa.Ý nghĩa của hai hoặc nhiều từ đồng nghĩa có thể khác nhau ở một số khía cạnh và ở một mức độ nhất định.

Palmer [123] nhận thấy rằng những từ đồng nghĩa không thé là những từ đồng nghĩa hoàn hảo vì hai từ có chính xác cùng một nghĩa sẽ không thẻ tồn tại trong cùng một ngôn ngữ Ông liệt kê một số lý do dẫn đến không có đồng nghĩa tuyệt đối Chang hạn, từ đồng nghĩa có thể thuộc về các phương ngữ khác nhau của một ngôn ngữ, hay điều kiện canh tác khác nhau tùy thuộc vào

Trang 36

nơi sinh sống của những người sử dụng chúng, ví dụ: chuồng bò(cowshed) và chuông bò (cowhouse) [120,tr.89]; Hoặc các từ đồng nghĩa có thé thuộc về ngữ vực khác nhau, như trang trọng so với bình thường (ví du: ta thé so với chết); Hoặc các từ đồng nghĩa cũng có thé chuyển tải ý nghĩa xúc cảm hoặc đánh giá khác nhau, mặc dù ý nghĩa biểu đạt là như nhau (ví dụ: khởi xướng và dau rêu tỏ rõ thái độ đồng tinh và không đồng tình; Đặc biệt, từ thứ nhất của cặp đồng nghĩa được cho là truyền đạt một ý nghĩa tích cực hơn hơn từ sau - các ví dụ do tác giả luận án đưa ra đê minh họa rõ hơn điều Palmer trình bày) Palmer cũng quan sát thấy rằng việc thay thế được lẫn nhau giữa các từ đồng nghĩa tùy theo những từ cụ thé Dé xác định được từ đồng nghĩa thực sự, Palmer đề xuất cách kiểm tra một từ thuộc hiện tượng đồng nghĩa có thể hoàn toàn thay thế được cho từ kia hay không trong cùng một ngữ cảnh quan trọng.

Church và cộng sự [§7, tr.1-35] đề nghị phép thử thay thé dé giúp các nhà từ điển học xác HH nếu cáE từ được cho là các từ đồng nbhïa gần gũi, cụ thể là, nếu một từ có thể được thay thế bởi một từ khác trong cùng ngữ cảnh sao cho ý nghĩa tổng thể của thông điệp không thay đổi Mức độ thay thế của các từ như vậy là cao, và do đó chúng có khả năng cao là từ đồng nghĩa Church cũng thảo luận về tir dong nghĩa: đây là mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các từ tương tự ngữ nghĩa, hoặc các từ đồng nghĩa gần, nằm trên thang độ của hiện tượng đồng nghĩa sao cho mỗi từ đồng nghĩa gần có thé tìm thấy chính nó trên một nắc của thang đo Khái niệm đồng nghĩa tương tự với khái niệm do Cruse đề xuất về mức độ đồng nghĩa nhưng với sự khác biệt, đó là Church làm rõ hơn các đoạn văn dé cho phép các từ di chuyền từ đồng nghĩa

sang trái nghĩa.

Theo Lyons [110], cần phải có sự phân biệt khái niệm đồng nghĩa tuyệt đối và gần đồng nghĩa.Tuyệt đối đồng nghĩa hiếm hơn so với gần-đồng nghĩa Nó xảy ra khi tất cả các ý nghĩa của các từ nhất định đều giống nhau; khi các từ đồng nghĩa có thể được sử dụng một cách như nhau trong

Trang 37

mọi hoàn cảnh; Và khi ngữ nghĩa tương đương cả trong các từ mô tả và phi

mô tả, nghĩa là về mặt tình trạng của sự việc trong thế giới thực mà chúng mô tả, và về niềm tin của người nói, thái độ và cảm xúc mà họ thể hiện Nhưng đồng nghĩa tuyệt đối không phải là dễ dàng được tạo lập bởi vì, ngay cả những từ có thể được coi là có chính xác cùng một nghĩa chăng nữa, cũng có thể không đại diện cho hiện tượng từ đồng nghĩa tuyệt đối: ví dụ, /ớn có ít nhất một ý nghĩa (người lớn) không đồng nghĩa với to, “bởi tính chất đa nghĩa

của /én” [110,tr.61-62] và các từ to và /ớn cũng không thê được sử dụng một

cách giống nhau trong tất cả các ngữ cảnh bởi vì chúng có các thành ngữ khác nhau sử dụng.

Saeed (1997) cân nhắc lại những gì mà Palmer (1981) chú ý, đó là sự hiếm có của các từ đồng nghĩa tuyệt đối, và đặc biệt ông nhắn mạnh tầm quan trong của ngữ vực, phong cách và tổ hợp trong việc lựa chọn từ đồng nghĩa mà, như ông đã chỉ ra, có thể truyền đạt thái độ khác nhau của người nói liên quan đến

các tình huéng nhất định (vi dụ;;trung›tính; điêu đực hoặc:tích cực) Dé dẫn

làm ví dụ, ông nêu những từ như /ông to (fuzz), lon (pigs) hoặc chất nhờn (the

slime) truyén dat thái độ người nói tiêu cực, trong khi canh sdt(cop) dường

như là một từ trung tính hơn.

Các học giả ngữ nghĩa trên quan sát thấy sự đồng nghĩa tuyệt đối là hiếm bởi vì khi có hai ngữ nghĩa giống hệt nhau, chúng không có khuynh hướng sống sót trong cùng một ngôn ngữ Nếu hai ngữ nghĩa cùng tồn tại, có hai kết quả: một trong hai biến mat hoặc người ta phát triển một ý nghĩa mới Cái gọi là từ đồng nghĩa thường có xu hướng được "chỉ" gần như từ đồng nghĩa, nghĩa là, thuật ngữ có ý nghĩa khác nhau một chút, đặc biệt sử dụng nghĩa biểu đạt, hoặc các thuật ngữ được đặc trưng bởi các ngôn ngữ hoặc ngoại ngữ khác nhau về bối cảnh sử dụng (như ngữ vực, khung cú pháp, phân bó).

Trang 38

2.1.2 Sự khác biệt giữa hiện trợng đồng nghĩa, đơn vị từ vựng đồng nghĩa và từ đồng nghĩa

Trong giới Việt ngữ học, theo tác giả Nguyễn Đức Tén, để hiểu rõ tính chất của hiện tượng đồng nghĩa, trước hết, cần phân biệt ba khái niệm cơ bản: hiện tượng đông nghĩa, đơn vị từ vựng đồng nghĩa và từ đồng nghĩa.

Theo Nguyễn Đức Tén thì đồng nghĩa là một trong những khái niệm có tính nền tảng của ngôn ngữ học, cũng như của lô gích học, ngữ nghĩa lô gích

và của kí hiệu học.

Như trên đã trình bày, tính chất ding nghĩa được hiểu theo hai hướng, tính tương ứng hoặc là với cùng một biểu vật:

Ví dụ :

Sân bay và phi trường, nhãn và mắt Hoặc là tương ứng với cùng một biểu niệm:

Vi dụ: to và lớn, gan da và dũng cảm, V.V

Tuy nhiên;jtrọng Agon ngữ;học,j hiện tượng, đồng jnghia biều niệm là đối

tượng nghiên cứu chủ yếu.

Hiện tượng đông nghĩa có thé xảy ra giữa các hình vị (ví dụ: bat-phi-vô), đơn vị từ vựng đồng nghĩa (ví dụ: mẹ và má; lợn và heo;v.v ),hoặc giữa các kết cấu cú pháp, ví dụ: Các công nhân xây dựng ngôi nhà này và Ngôi

nhà này được xây dựng bởi các công nhân

Về đơn vị từ vựng đông nghĩa và từ đồng nghĩa: Các đơn vị từ vựng không chỉ có từ mà còn có các cụm từ có định có chức năng tương đương với từ, chẳng hạn, các thành ngữ Do đó, hiện tượng đồng nghĩa có thể xảy ra giữa các từ:

Vi dụ: Trong tiếng Việt: bd và cha; nông và cạn, v.V Trong tiếng Anh: Rich — wealthy ( giàu);

Hiện tượng đồng nghĩa còn có thể xảy ra giữa các cụm từ có định:

Vi dụ: Nước đồ lá khoai và Nước đồ đầu Vịt; Oản it but nhiều và Mat it rudi nhiéu, V.V

Trang 39

Vi dụ: hiện tượng đồng nghĩa của câu tiếng Anh:

Bad news travels fast - No news is good news (Tin dit lan nhanh ) Từ những ví dụ đã được dẫn ở trên, chúng ta có thé khang định rằng: “Từ đồng nghĩa là trường hợp riêng quan trọng nhất nằm trong “don vị tir vựng dong nghĩa" và “đơn vị từ vựng đồng nghĩa, từ dong nghĩa" đều thuộc “hiện tượng đồng nghĩa" của ngôn ngữ [66, tr 71].

2.2 Các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa

Như đã trình bày ở phần trước, từ đồng nghĩa là một khái niệm rất khó xác định Do vậy, để nhận diện chính xác các từ đồng nghĩa đòi hỏi phải có những thủ pháp tối ưu Trong thực tế nghiên cứu, các nhà ngôn ngữ học đã đưa ra rất nhiều thủ pháp khác nhau đề nhận diện từ đồng nghĩa.

Các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa truyền thống gồm:

(i) Thủ pháp sử dụng ngữ cảnh (chúng tôi đã có dịp vừa trình bày ở

phần trên đây);

(ii) Thủ pháp dựa yàø trường nghĩa: yoo \{ö HA No

từ đồng nghĩa dựa vào trường nghĩa do S.G.

Các thủ pháp nhận di

Bêrêan đề xuất và được tác giả Đỗ Hữu Châu vận dụng vào tiếng Việt như sau:

- Dựa vào các nghĩa vị khái quát, từ đó lập ra các trường ngữ nghĩa;

- Phân trường ngữ nghĩa đó ra thành các trường ngữ nghĩa nhỏ hơn, dựa vào nghĩa vị cụ thể Tiếp tục phân chia như thế cho đến khi không thể phân chia

được nữa;

- Lập bảng liệt kê các đơn vị nghĩa cho các đơn vị đã phân rồi so sánh chúng với nhau về số lượng và tính chất nghĩa vị.

Hạn chế của thủ pháp này là đã đánh đồng những từ thuộc cùng một chủ đề với những từ đồng nghĩa chân chính vì các từ đồng nghĩa thì chắc chắn thuộc cùng một chủ dé nhưng các từ thuộc cùng một chủ dé thì chưa hẳn đã là những từ đồng nghĩa.

Trên cơ sở phân tích các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa của các nhà nghiên cứu đi trước, Nguyễn Đức Tồn đã đề xuất một thủ pháp mới để

Trang 40

nhận diện từ đồng nghĩa Chúng tôi sẽ vận dụng thủ pháp này để làm việc trong luận án của mình để xác định chính xác các từ đồng nghĩa trong một dãy đồng nghĩa trước khi tiến hành đối chiếu Do là: Sứ dung kết cấu dong nhất “A là B” và dao lại “Bla A”.

Theo Nguyễn Đức Tôn thi đây là thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa mang lại hiệu lực tối ưu bởi “Kết cấu “A là B” va đảo “B là A” chính là ngữ cảnh đồng nhất tổng quát nhất, điển hình nhất cho mọi ngữ cảnh đồng nhất khác” Hai đơn vị từ vựng nào đó xuất hiện được trong kết cầu đồng nhất này sẽ có thé thay thế được trong mọi ngữ cảnh ( trừ ngữ cảnh đòi hỏi sắc thái tu từ, v.v riêng đặc thù) "[66,tr 92].

Ưu điểm nỗi bật của thủ pháp này là ở chỗ: nó dựa trực tiếp vào mẫn cảm ngôn ngữ của người bản ngữ, khiến có thể nhận ra ngay được mối quan hệ ngữ nghĩa hai đơn vị được so sánh, vừa đơn giản tiện lợi, lại vừa dễ áp dụng Đồng thời, khi sử dụng thủ pháp nay dé nhận diện từ đồng nghĩa, chúng

ta sẽ khắc phụố được nhước,điểm của thủ,pháp,§ử đụng›ngữ cảnh để nhận

diện từ đồng nghĩa.

Chúng tôi xin đưa ra một ví dụ trong tiếng Anh dé chứng minh cho điều vừa nêu:

Trong tiếng Anh, hai tính từ “Dirty” va “unclean” đều có nghĩa là “do ban, ban thiu” Chúng ta có thé nói:“4 dirty skirt” is “An unclean skirt”

hoặc “4n unclean skirt’ is “A dirty skirt” (“A dirty skirt” và “An unclean

skirt” đều có nghĩa là : một chiếc vay bẩn ).

Tuy nhiên, sắc thái của hai tính từ này có phần khác biệt nên không phải lúc nào chúng cũng có thẻ thay thế cho nhau Trong ngữ cảnh trên cả hai tính từ đều được dùng để mô tả vẻ bề ngoài của đồ vật Trong khi đó, khi nói về

tính cách của con người (mang nghĩa tiêu cực) thì người Anh lại chỉ dùng tính

từ “dirty”, ví như: “A dirty person: một người ban tinh, nhỏ nhen; hay trong câu: They spoke the dirty on her; Họ nói xấu cô ta.

Ngày đăng: 05/05/2024, 23:20

Xem thêm:

w