1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong Tiếng Anh và Tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng

165 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đối chiếu từ đồng nghĩa trong Tiếng Anh và Tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng
Tác giả Trần Thị Lệ Dung
Người hướng dẫn GS. TS. Nguyễn Đức Tốn
Trường học Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Học viện Khoa học Xã hội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận án tiến sĩ
Năm xuất bản 2018
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 165
Dung lượng 29,44 MB

Nội dung

Đây là công việc rất khó khăn và phức tạp bởi nó đòi hỏi nhà nghiên cứukhông những phải nhận ra được sự giống nhau và khác biệt ngữ nghĩa giữacác từ đồng nghĩa trong mỗi ngôn ngữ mà còn

Trang 1

VIỆN HÀN LÂMKHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

LUẬN ÁN TIÊN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Người hướng dẫn khoa học:

GS TS NGUYEN ĐỨC TON

HÀ NỘI, 2018

Trang 2

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kếtquả trong luận văn là trung thực, chưa từng được ai công bô ở đâu và trong bắt kicông trình nào khác.

Trang 3

MỤC LỤC

MỞ ĐÀU

Chương 1: TONG QUAN TINH HÌNH NGHIÊN CỨU

1.1 Dẫn nhập

1.2 Tình hình nghiên cứu ở nước ngoài vê từ đông nghĩa

1.3 Tình hình nghiên cứu ở trongnước vẻ từ đồng nghĩa

1.4.Tình hình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa Anh-Việ

Chương 2: CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN DEN DE TÀI LUẬN AN 2.1 Phân biệt các khái niệm: “Hiện tượng đồng nghĩa”, “đơn vị từ vựng đồngnghĩa” và “từ đồng nghĩa”

2.2 Các thủ pháp nhận diện từ đông nghĩa

2.3 Quan điểm của luận án về từ đồng nghĩ:

2.4 Hiện tượng chuyên nghĩa của từ và từ đông nghĩa

2.5 Trường từ vựng và những vấn đề về từ đồng nghĩa

2.6 Ngữ nghĩavà ngữ dụngcủatừ

Chương 3: DOI CHIẾU TỪ DONG NGHĨA TI

TREN TREN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA 593.1 Dẫn nhập

và tiếng Việt theo sự đánh giá về số lượng 134KET LUẬN 148DANH MỤC CÔNG TRÌNH CÔNG BO CUA TÁC GIẢ 151DANH MUC TAI LIEU THAM KHAO 152

Trang 4

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Giao tiếp là nhu cau tat yêu của mỗi con người trong xã hội Thông quagiao tiếp, mỗi thành viên không chỉ đơn thuần truyền đạt thông tin kháchquan mà còn nhằm chinh phục đối tượng tiếp ngôn hay thẻ hiện sự đánh giá,bộc lộ tình cảm dé đạt được các mục đích khác nhau trong quá trình giao tiếpngôn ngữ.

Để có thể biểu hiện tư duy, tình cảm của mình một cách chính xác, rõràng và cao hơn là diễn đạt được nội dung tư tưởng, tình cảm đó một cách đadạng, hấp dẫn và tỉnh tế, rất cần sử dụng các phương tiện đồng nghĩa về từvựng và đồng nghĩa về ngữ pháp Nhờ có các phương tiện đồng nghĩa về từvựng và ngữ pháp, chúng ta có thể tránh được sự diễn đạt trùng lặp một từtrong câu, trùng lặp một câu trong đoạn văn Chính các từ và các kết cấu ngữpháp diễn đạt các nội dung đồng nghĩa đã giúp chúng ta đa dạng hoá được

cách diễn đạt, do, đó ,tránh; được, sự diễn /đạt trùng lặp, khiến cho câu văn phong phú về Kiểu loại và tuyển chuyển hơn, có vần nhịp hea khi can thiét va

điều này đặc biệt cần thiết khi chúng ta hoc va sử dụng một ngoại ngữ Nhưngthực tế việc hiểu và sử dụng từ đồng nghĩa của một ngoại ngữ đúng chỗ vàphù hợp với ngôn cảnh là điều không hề đơn giản

Hiện nay, xu thế hội nhập thế giới đang ngày càng phát triển, việc tiếpxúc giữa các quốc gia, dân tộc, giữa các cộng đồng văn hoá — ngôn ngữ ngàycàng mở rộng Như một hệ quả tất yếu, việc dạy và học tiếng Anh đã trởthành một nhu cầu khách quan cần thiết nhằm đáp ứng việc trao đồi, giao tiếpgiữa các cộng đồng ngôn ngữ - văn hoá khác nhau Từ thực tế đó, nhiều côngtrình đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt đã ra đời dé tìm ra các đặcđiểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ phục vụ cho việc giảng dạytiếng trong nhà trường, biên soạn các loại từ điển và tài liệu phục vụ cho việc

biên phiên dịch

Trang 5

Tuy nhiên, trong các công trình nghiên cứu đối chiếu giữa các ngônngữ nói chung, giữa tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng, xưa nay các nhànghiên cứu thường đối chiếu các hiện tượng thuộc bình diện ngữ âm- âm vị,ngữ pháp hoặc các trường từ vựng - ngữ nghĩa cụ thé dé chỉ ra những điểmtương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ nhằm phục vụ cho mục đích khácnhau, trong đó có việc dạy và học ngoại ngữ Riêng sự đối chiếu từ đồngnghĩa giữa các ngôn ngữ nói chung, giữa tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng,cho đến nay hầu như chưa được thực hiện trong công trình lí luận chuyên biệtnào Đây là công việc rất khó khăn và phức tạp bởi nó đòi hỏi nhà nghiên cứukhông những phải nhận ra được sự giống nhau và khác biệt ngữ nghĩa giữacác từ đồng nghĩa trong mỗi ngôn ngữ mà còn phải chỉ ra được sự giống vàkhác nhau giữa các từ đồng nghĩa tương ứng với nhau giữa hai ngôn ngữđược đối chiếu.

Chính vì thế

Anh và tiếng Việt là một đề tài có tính cấp thiết, Do vậy, luận án đặt van đề

ệc nghiên cứu đối chiếu các từ đồng nghĩa trong tiếng

nghiên cứu “Doi Widls lừ dor lông nghĩa trong nợ Anh và tiếng Việt trênbình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng”.

2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

2.1 Mục đích nghiên cứu

Luận án hướng đến mục đích:

- Góp phan phát triển lí thuyết về từ đồng nghĩa qua việc chỉ ra nhữngđiểm tương đồng và khác biệt giữa các từ đồng nghĩa tương ứng với nhau

giữa hai ngôn ngữ Anh-Viêt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng.

- Nhằm phục vụ việc dạy và học tiếng Anh và tiếng Việt như mộtngoại ngữ, nâng cao hiệu quả sử dụng ngôn ngữ cho người học.

- Phục vụ cho việc biên soạn từ điền giải thích, từ điển đối chiếu từđồng nghĩa và công tác biên phiên dịch giữa hai ngôn ngữ Anh -Việt

2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục đích nói trên, luận án sẽ thực hiện các nhiệm vụ sau:

Trang 6

- Tổng quan tình hình nghiên cứu từ đồng nghĩa và đối chiếu từ đồngnghĩa trên thé giới cũng như ở Việt Nam;

- Xác định những cơ sơ lí thuyết và phương pháp nghiên cứu liên quanđến đề tài;

- Thu thập từ các cuốn từ điển đồng nghĩa tiếng Anh và tiếng Việt một sốdãy từ đồng nghĩa có các từ trung tâm của dãy có ý nghĩa tương đươngvới nhau để làm ngữ liệu đại diện phục vụ cho việc nghiên cứu đốichiếu;

- Miêu tả ngữ nghĩa của từng đơn vị trong các dãy đồng nghĩa của mỗingôn ngữ;

- Đối chiếu các từ đồng nghĩa tương ứng trong các dãy từ đồng nghĩa củahai ngôn ngữ Anh và V

~_ Giải thích những điểm giống và khác nhau của các từ đồng nghĩa tronghai ngôn ngữ Anh và Việt về phương diện ngữ nghĩa và ngữ dụng;

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Déi tượng hghiềh Gấu | ƯƠNG 1

Đối tượng nghiên cứu của luận án là các từ đồng nghĩa trong tiếng Anh

và tiếng Việt

3.2 Pham vi nghiên cứu

Phạm vi nghiên cứu của luận án là phương diện ngữ nghĩa và ngữ dụngcủa các từ đồng nghĩa tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt và chỉnghiên cứu nghĩa gốc của các từ đồng nghĩa Luận án cũng chỉ nghiên cứu cácthông tin ngữ dụng đã có sẵn, được có định hóa, từ vựng hóa trong ngữ nghĩacủa các từ đồng nghĩa

3.3 Tw liệu nghiên cứu

Như chúng ta biết, số lượng từ nói chung, số lượng các từ đồng nghĩanói riêng, trong mỗi ngôn ngữ là rat lớn, hiện tượng đồng nghĩa lại xảy ra ởmọi từ loại, cả thực từ lẫn hư từ, nhất là đối với từ loại động từ và tính từ do ýnghĩa biểu niệm nỗi trội của hai từ loại này so với nghĩa danh từ Mặt khác,

do sự hạn chế về thời gian và dung lượng của luận án nên chúng tôi không

Trang 7

thể đối chiếu được tat cả các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ Anh và Việt.

Bởi vậy, chúng tôi buộc phải áp dụng phương pháp nghiên cứu trường hợp,

lựa chọn một số dãy đồng nghĩa có từ trung tâm mang ý nghĩa tương đươngnhau trong hai ngôn ngữ thuộc những từ loại khác nhau từ các cuốn từ điền từđồng nghĩa, số tay dùng từ, các từ điền giải thích và từ điển đối chiếu songngữ Anh-Việt Các dãy từ đồng nghĩa được thu thập theo cách đó được coi là

tư liệu đại diện để phục vụ cho sự phân tích đối chiếu Tuy nhiên, luận án có

sự ưu tiên đối chiếu nhiều hơn các dãy động từ và tính từ đồng nghĩa do hiệntượng đồng nghĩa xuất hiện phổ biến hơn ở hai từ loại này so với danh từ nhờ

ý nghĩa biêu niệm nôi trội của chúng như đã nêu

4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu

4.1 Phương pháp luận nghiên cứu

Luận án sử dụng phương pháp luận nghiên cứu duy vật biện chứng đểxem xét phân tích ngữ nghĩa và ngữ dụng của mỗi từ đồng nghĩa trong mốiquan hệ hệ thống với các aan vi khac trong mỗi day từ đồng nghĩa nói riêng,trong hệ thống tử Vựng của mỗi ngôn Tgữ noi i chung, va trong mối quan hệ

với thực tế khách quan của mỗi cộng đồng dân tộc bản ngữ Anh và Việt 4.2.Phương pháp nghiên cứu

Luận án sử dụng một só phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau đây

- Phương pháp so sánh - đối chiếu

Phương pháp này được sử dụng để đối chiếu các dãy từ đồng nghĩatương đương nhau về ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt nhằm tìm ranhững nét tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa và ngữ dụng của chúng

- Phương pháp miêu tả

Đây là phương pháp quan trọng dé miêu tả hoạt động của các từ đồng,nghĩa trong ngữ cảnh sử dụng nhằm chỉ ra sự giống nhau và khác nhau về ngữnghĩa và ngữ dụng của chúng khi đối chiếu

- Phương pháp phân tích thành tô nghĩa

Trang 8

Phương pháp phân tích thành tố nghĩa được sử dụng dé phân tích cấutrúc nghĩa của các từ đồng nghĩa nhằm xác định các nét nghĩa khu biệt củachúng, từ đó có thể chỉ ra các nét nghĩa giống và khác nhau giữa chúng.

- Thủ pháp thong kê

Thu pháp này được sử dụng dé chỉ ra mức độ phô biến qua số lượng,tần số xuất hiện của các hiện tượng ngữ nghĩa và ngữ dụng của các từ đồngnghĩa được đói chiếu trong tiếng Anh và tiếng Việt

Ngoài ra chúng tôi còn áp dụng một số phương pháp và thủ phápnghiên cứu từ đồng nghĩa do Nguyễn Đức Tồn đề xuất Đó là:

- Thủ pháp dùng kết cấu dong nhất “A là B”, đảo lại “B 1a A” để xácđịnh các đơn vị đồng nghĩa Thủ pháp này được sử dụng để loại bỏ các từkhông đồng nghĩa với từ trung tâm của dãy đồng nghĩa nhưng lại được cácsoạn gia đưa vào dãy đồng nghĩa, chẳng hạn, các từ chỉ cùng chủ dé với từ

ing dé tìm sự khu biệt ngữ nghĩa của

aac NA NIA;

VIC NO

- Phương pháp nghiên cứu trường hop được sử dung dé nghiên cứutrên một số dãy đồng nghĩa đại diện trong tiếng Anh và tiếng Việt được chọntheo tiêu chí: có từ trung tâm của dãy đồng nghĩa với nhau ở nghĩa gốc và có

số lượng các đơn vị trong dãy đủ lớn đề có thể đối chiếu chỉ ra được sự tươngđồng và khác biệt về ngữ nghĩa và ngữ dụng giữa hai ngôn ngữ theo yêu cầucủa Ngôn ngữ học so sánh - đói chiếu

5 Đóng góp mới về khoa học của luận án

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu đối chiếu các từ đồng nghĩatrong tiếng Anh và tiếng Việt, do vậy đây cũng là công trình đầu tiên trongnghiên cứu ngôn ngữ học chỉ ra cụ thể những điểm giống nhau và khác nhau

về ngữ nghĩa và ngữ dụng của các từ đồng nghĩa, phục vụ hữu ích cho việcdạy và học tiếng Anh và tiếng 'Việt như một ngoại ngữ, phục vụ cho việc biênsoạn từ điền giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa và công tác biên phiêndịch giữa hai ngôn ngữ Anh -Việt Đồng thời các kết quả nghiên cứu góp phần

Trang 9

bổ sung, làm sâu sắc thêm và phát triển lí thuyết về từ đồng nghĩa vốn còn ítđược nghiên cứu ở Việt Nam Ngoài ra luận án còn có đóng góp nhất định trongviệc đề xuất cách thức đối chiếu các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ.

6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án

6.1 Ý nghĩa lí luận

Luận án là công trình đầu tiên nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa, nhờvậy đã làm sáng tỏ được đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng của các từ đồng nghĩatrong tiếng Anh và tiếng Việt Từ đó các kết quả nghiên cứu góp phần bổsung, làm sâu sắc thêm và phát triển lí thuyết về từ đồng nghĩa vốn còn ít

được nghiên cứu ở Việt Nam.

Ngoài ra luận án còn có đóng góp nhất định trong việc đề xuất cách thứcđối chiếu các từ đồng nghĩa trong hai ngôn ngữ

6.2 Ý nghĩa thực tiễn

Các kết quả nghiên cứu của luận án giúp ích cho việc phân tích, lĩnhhội cái hay, cái đẹp về phương tiện bié u đạt của tiếng Anh và tiếng Việt; phục

vụ thiết thực cho Vet giảng dày và học tập tiếng Ảnh trong nhà trường nói

chung, giúp người nước ngoài học tiếng Việt thuận lợi hơn nói riêng Kết quánghiên cứu còn có thé được sử dụng dé biên soạn từ điển giải thích, từ điển từđồng nghĩa và từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa giữa hai ngôn ngữ Anh vàViệt; biên soạn tài liệu giảng dạy biên dịch và phiên dịch giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt.

7 Cơ cấu của luận án

Ngoài phần Mo dau, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án gồm 4 chương:Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu

Chương 2 : Cơ sở lí luận liên quan đến dé tài của luận án

Chương 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên

bình diện ngữ nghĩa

Chương 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bìnhđiện ngữ dụng.

Trang 10

1.2.1 Nghiên cứu từ đồng nghĩa ở các ngôn ngữ khác tiếng Anh

Theo Nguyễn Đức Tén [66, tr.23-62], các nhà thông thái La Mã đã chỉ

ra rang các từ đồng nghĩa không chỉ có sự giống nhau mà còn có cả những sựkhác biệt nhau về ý nghĩa

Thế ki XVIII, người Pháp đã xác định được ban chất của từ đồng nghĩa.Năm 1718, Gira đã xuất bản tác pham đồ sộ "Tính chính xác của tiếng Pháp,

Trang 11

hay là ý nghĩa khác nhau của các từ có thể là các từ đồng nghĩa" Boze đãthu thập các từ đồng nghĩa tiếng Pháp và xuất bản thành một cuốn sách Sau

đó một số năm, linh mục Rubo đã xuất bản cuốn "Đại từ điển đồng nghĩa".Đến giữa thé ki XIX, B Lafaye (1857) đã xuất bản "Từ điền từ đồng nghĩa cỡlớn" dày 1525 trang, tập hợp và giải thích được khá nhiều từ đồng nghĩa B.Lafaye có đóng góp rất quan trọng vào lí thuyết từ đồng nghĩa được trình bày

ở phần Mo ddu Sang thé ki XX ở Pháp còn có những cuốn từ điển từ đồngnghĩa khác, chăng hạn, từ điển của Bally (xuất bản năm 1947), "Từ điển từđồng nghĩa" (Dictionaire des synonymes) của Henri Benac (được xuất bản ởParis năm 1956) Những cuốn từ điển này đều được biên soạn theo phươngpháp của B Lafaye nhưng có sự cải tiến Cụ thể là các soạn giả này đã tậphợp các từ đồng nghĩa hoàn toàn hoặc các từ gần nghĩa rồi giải thích nghĩacủa từ trung tâm và các từ trong nhóm, đồng thời có nêu sự khác nhau về sắcthái ý nghĩa của chúng.

Thế ki XIX) ở;ÐĐức da xuất bản:những)cuồnhtừ điển từ đồng nghĩa của J

B Mayer (1841) và của D Saunde (1871) Đến thé ki XX cũng ở Đức đã cóthêm một số cuốn từ điển khác, chẳng hạn như các cuốn từ điển từ đồng nghĩacủa J Eberhand (1910) và của Hoffman (1936) Cuốn từ điển từ đồng nghĩacủa Hoffman cỡ nhỏ, gồm 4.000 từ được xếp theo thứ tự chữ cái Tác giả đãđưa vào cuốn từ điển này các từ đồng nghĩa được quan niệm khá rộng, cụ thé

là cả những từ có ý nghĩa gần nhau nhưng khác nhau về cách sử dụng; hoặcnhững từ khác nhau về nghĩa và cách sử dụng, nhưng được thống nhất theocùng một chủ đề

Năm 1974, Herbent Gurner und G'unter Kempske đã xuất bản cuốn "Từđiển từ đồng nghĩa" (Synonyms worte buch) dày 643 trang Cuốn từ điểnnày xác định từ đồng nghĩa theo nguyên tắc sau: chọn một từ làm từ chínhcủa dãy đồng nghĩa rồi dựa trên cơ sở các nghĩa khác nhau của nó mà đưa racác từ đồng nghĩa với từng ý nghĩa

Như vậy, thành tựu chủ yếu về từ đồng nghĩa ở phương Tây là biên soạn

Trang 12

các từ điển từ đồng nghĩa Các công trình nghiên cứu riêng về lí thuyết từ

đồng nghĩa chưa có nhiều.

Thành tựu nghiên cứu về lí thuyết từ đồng nghĩa và biên soạn các từ điển

từ đồng nghĩa nhiều nhất là ở nước Nga, đặc biệt là ở thời kì Xô viết.Công trình đầu tiên ít nhiều đề cập đến vấn đề từ đồng nghĩa là cuốn "Từđiển Nga Slavơ và tường giải các tên gọi" do P Berưnđa biên soạn và đượcxuất bản ở Kiép năm 1627 "Từ điển" này chỉ mới là thử nghiệm đầu tiênnghiên cứu về các từ đồng nghĩa

Năm 1783, D I Fônvizin xuất bản cuốn "Thử nghiệm từ điển từ đồng nghĩaNga" gồm có 32 dãy từ đồng nghĩa với gần 110 từ Cuốn từ điển này là côngtrình đầu tiên thuộc loại từ điển từ đồng nghĩa, trong đó D I Fônvizin đã trìnhbày quan điểm của mình về ban chất của từ đồng nghĩa mà cho đến nay vẫn còngiữ nguyên giá trị Chang hạn, theo D I Fônvizin : "Trên đời này không bao giờ

có các từ có cùng một ý nghĩa như nhau" "Toàn bộ sự giống nhau giữa các từđồng nghĩa chi ñằm ở tư tưởïgchính" (đẫn/theo [664t:27]) \\ ô

Năm 1818 P Kalaiđôvích đã xuất bản cuốn "Thử nghiệm từ điển từđồng nghĩa tiếng Nga" gồm 77 mục từ được sắp xếp không theo trật tự chữcái a, b, c Tác giả thường chỉ xác định sự khác biệt giữa các từ đồng nghĩa

và minh họa bằng các ví dụ cụ thể Song rất đáng quan tâm là lời nói đầucho cuốn sách của P Kalaiđôvích Tác giả có ý chứng minh rằng các từ đồngnghĩa không phải là các từ có cùng một ý nghĩa mà vẫn có ý nghĩa riêng khu

biệt nhau Tiếp theo A S Siskép, P Kalaiđôvích đã chỉ ra sự có mặt trong

ngôn ngữ các từ có cùng một nghĩa - các từ đồng nghĩa phong cách

Năm 1840, "Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga hay các từ đẳng danh" (A.Galích chủ biên) được xuất bản, gồm 226 dãy từ đồng nghĩa Các từ mở đầumột dãy đồng nghĩa được sắp xếp theo trật tự chữ cái a, b, c Mục từ đồngnghĩa được mở đầu bằng việc liệt kê các từ mà tác giả coi là các từ đồngnghĩa Tiếp theo tác giả đưa ra định nghĩa ý nghĩa của từ theo "Từ điển ViệnHàn lâm Nga", sau đó là lời giải thích ý nghĩa riêng của từng từ Trong từ

Trang 13

điển này, ý nghĩa của từ không phải chỉ được giải thích, mà còn được minhhọa bằng các ví dụ được trích dẫn từ các tác phẩm của Lômônôsốp,Karamzin và được trích từ "Tạp chí của Bộ Giáo dục quốc dân" Giá trị củacông trình này chủ yếu là ở sự sắp xếp, điều chỉnh và hệ thống hóa việc đưa

ra từ đồng nghĩa Cách định nghĩa các từ đồng nghĩa không có gì mới: "Đó

là các từ tương tự nhau về tư tưởng nhất định, nhưng khác biệt về ý nghĩađặc biệt của chúng" Do không hiểu con đường phát triển của ngôn ngữ,Galich đã đưa ra trong Lời nói ddu ý kiến sai lầm nghiêm trọng cho rằng các

từ đồng nghĩa là dấu hiệu lạc hậu của ngôn ngữ Chính việc thiếu định nghĩa

rõ ràng về khái niệm "Từ đồng nghĩa" nên đã dẫn đến một loạt sai lầm khibiên soạn các mục từ điển cũng như trong cách luận giải về lí thuyết Chẳnghạn, A Galích coi các từ ngữ chỉ các chủng thuộc cùng một loại là những từđồng nghĩa, ví dụ: kiếm - kiếm lưỡi cong- dao găm bởi vì chúng nằm trong

"quan hệ thân thuộc gần gũi nhất" Trong Loi nói đầu, tác giả cố chứng minhmột điều không đúng ; do lâ,cáo từ đồng nghĩa 'yhất hiện rong ngôn ngữ từcác thổ ngữ địa phương nguyên thuỷ được hợp nhất và lập thành một ngônngữ chung.

Trong số các công trình của các nhà ngôn ngữ học thế kỉ XIX, đáng chú ý

có bài viết của I I Đavuđốp "Về từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga" Theo ýkiến của I I Davudép, lĩnh vực các từ đồng nghĩa là lĩnh vực các từ thuộc thếgiới nội tâm hay tỉnh thần Trong bài viết có đưa ra định nghĩa các từ đồngnghĩa là các từ không chỉ giống nhau "như hai giọt nước" mà còn khác biệtnhau bởi đặc điểm nao đó

Tom lại, tới nửa sau thé ki XIX trong lĩnh vực đồng nghĩa học, các nhànghiên cứu đã có được hàng loạt những quan sát đúng đắn Có thể tổng kếtlại ở những điểm sau:

(i) Các từ đồng nghĩa được định nghĩa là các từ gần gũi nhưng khôngđồng nhất về ý nghĩa (trong số các từ đồng nghĩa người ta đã tách riêng ra các

từ gọi tên cùng một sự vật);

Trang 14

(ii) Các từ đồng nghĩa là chỉ tố về tính chất đã phát triển, là chỉ tố về sựphong phú, uyén chuyền của một ngôn ngữ và các từ đồng nghĩa dé phục vụcho sự đa dạng hóa cách biéu hiện tư tưởng;

(iii) Các từ đồng nghĩa khu biệt nhau về mặt phong cách, về mức độ củađặc trưng, về khả năng kết hợp với phạm vi từ nào đó Lĩnh vực từ đồng nghĩa

là lĩnh vực các từ có ý nghĩa trừu tượng.

Trong thời kì Xô viết, sự quan tâm tới vấn đề từ đồng nghĩa đã tăng lênđặc biệt Năm 1953 ở Svéclốp đã xuất bản cuốn khảo luận của V K Favôrin

"Các từ đồng nghĩa trong tiếng Nga" Khảo luận gồm có các phần sau đây:

6 Những nhận xét bồ sting cho;sữ;phân loại cae từ đồng nghĩa

Cơ sở phân loại của V K Favôrin là phân chia các từ đồng nghĩa thành

những từ đồng nghĩa thuộc cùng một đối tượng (ví dụ: san bay-phi trưởng) vànhững từ đồng nghĩa thuộc những đối tượng khác nhau (ví du: ao, hồ ; đánh,đấm, đạp ; buôn, chán waa)

Khi tach ra các từ đồng nghĩa thuộc những đối tượng khác nhau với tưcách là những từ biểu thị các khái niệm khác nhau nhưng gần gũi, V K.Favôrin không xác định rõ tiêu chí về mức độ gần gũi này là như thé nào.Trong bài viết của A B Sapir "Một số van dé lí thuyết từ đồng nghĩa",tác giả đã định nghĩa hiện tượng đồng nghĩa như một hệ thống và đặt ra hàngloạt vấn đề: từ đồng nghĩa và thuật ngữ, hiện tượng đồng nghĩa và tính đanghĩa, kiểu từ đồng nghĩa từ vựng - ngữ pháp, dãy đồng nghĩa Trong côngtrình này A B Sapir đã có nhiều quan sát có giá trị về các sự kiện của tiếngNga hiện đại (dan theo [66, tr.40])

Năm 1956, ở Nga đã xuất bản cuốn "Từ điển giản yếu từ đồng nghĩa tiếng

Trang 15

Nga" của V N Kliueva (năm 1961 in lại lần thứ 2 có sửa đổi và bổ sung).Đây là cuốn từ điển từ đồng nghĩa tiếng Nga đầu tiên rất tiện lợi đối với việc

sử dụng thực hành Các từ được tập hợp thành các dãy đồng nghĩa dựa trên cơ

sở những nguyên tắc nhất định và có lập luận chặt chẽ

Các từ đồng nghĩa được định nghĩa là các từ - khái niệm phản ánh bảnchất của cùng một hiện tượng của hiện thực khách quan, khu biệt bởinhững sắc thái ý nghĩa bổ sung và phục vụ không chỉ cho việc thay thếnhau mà còn dé chính xác hóa tư tưởng và thái độ của chúng ta đối với

phát ngôn.

Trong việc chọn lựa các từ đồng nghĩa, V N Kliueva tuân thủ theo quanđiểm coi các từ đồng nghĩa là những từ thuộc về cùng một từ loại Các từ biểuhiện các khái niệm lô gích gần gũi nhưng thuộc về từ loại khác nhau thìkhông được coi là những từ đồng nghĩa

Cách giải thích các từ do V N Kliueva đưa ra cũng khá khoa học: trước

hết là xác định ý nghĩa¡ehuftg; cho, phép) thống nhất, nhóm từ/ñày dưới một yếu

tố chủ đạo và sau đó mới đưa ra ý nghĩa khu biệt của mỗi từ đồng nghĩa, đồngthời cung cấp cho từng trường hợp ví dụ sử dụng của nó trong văn bản Tuynhiên, công dụng cơ bản của "Từ điển giản yếu từ đồng nghĩa tiếng Nga"cũng mới chỉ giúp cho việc học tập từ đồng nghĩa ở các lớp cuối cấp trongtrường phô thông mà thôi

E M Bêrêgópskaia, trong bài "Về định nghĩa và phân loại các từ đồngnghĩa", nêu lên rằng cơ sở của các định nghĩa khác nhau về từ đồng nghĩa về

cơ bản gồm 3 tiêu chí: khái niệm, ý nghĩa và khả năng thay thé lẫn nhau Tácgiả đề nghị phải tính đến cả 3 tiêu chí, nhưng đặc biệt cần chú ý đến ý nghĩatheo nghĩa hẹp của từ Khi nghiên cứu các từ đồng nghĩa, E M Bêrêgốpskaia

đề nghị chia các từ đồng nghĩa ra thành các từ đồng nghĩa tuyệt đối, các từđồng nghĩa ý niệm, các từ đồng nghĩa phong cách và các từ đồng nghĩa ýniệm - phong cách, nhưng sự phân loại đơn giản nhất này cần phải được bổsung bằng danh sách tắt cả các thuộc tính quen thuộc của các từ đồng nghĩa

Trang 16

Tác giả đã tính được 24 thuộc tính như thế của các từ đồng nghĩa Danh sáchnày rất rộng và có thể thu hẹp bớt một số lần Song tác giả sai lầm khi chorằng: sự phong phú của ngôn ngữ về các từ đồng nghĩa ý niệm vẫn chưa nóilên tính chất đã phát triển của ngôn ngữ, trong khi đó các từ đồng nghĩaphong cách là chỉ tố nhạy cảm nhất về tính chất đã phát triển của ngôn ngữ(dẫn theo [66, tr.48-49]).

Công trình của V A Sirôtina "Đồng nghĩa từ vựng trong tiếng Nga"(1970) đã bao quát hầu như tất cả các vấn đề đồng nghĩa tiếng Nga Cuốnsách gồm có các phần: "Định nghĩa khái niệm từ đồng nghĩa"; "Vấn đề từđồng nghĩa trong sách ngôn ngữ học hiện nay" "Giải thích như thế nào về sự

có mặt các từ đồng nghĩa trong ngôn ngữ"; "Ý nghĩa của hiện tượng đồngnghĩa"; "Phải chăng tất cả các từ của ngôn ngữ đều có các từ đồng nghĩa?"

"Những nguồn gốc của hiện tượng đồng nghĩa"; "Dãy đồng nghĩa"; "Tínhbiến đổi lịch sử của các dãy đồng nghĩa"; "Các từ điển đồng nghĩa"; "Sự sử

dụng có tính phohg;cách;các tù đồng nglĩ4;yà:cág từ đồng.Jaghia có tính chất

cá nhân - tác giả", V A Sirôtina định nghĩa từ đồng nghĩa /à các tir biểu thitheo cách khác nhau cùng một hiện tượng của hiện thực khách quan Tác giả

đã chú ý nhiều hơn tới những sự khác biệt của các từ đồng nghĩa Trong mộtdãy từ đồng nghĩa, tác giả tách ra hạt nhân chung của ý nghĩa cùng những sắcthái và thuộc tính khác nhau không động chạm đến hạt nhân lô gích - sự vậttính của ý nghĩa các từ đồng nghĩa riêng biệt V A Sirôtina đã có nhận xétkhá tỉnh tế rằng các từ đồng nghĩa rất thường hay khác nhau đồng thời cả ởcác phẩm chất cảm xúc - biểu cảm, phong cách và cả ở các sắc thái ý nghĩacủa chúng Điều rất có giá trị trong công trình của V A Sirôtina là bà khôngchỉ đưa ra định nghĩa dãy từ đồng nghĩa mà còn xem xét các quá trình diễn ratrong dãy từ đồng nghĩa ở bình diện phát triển lịch sử của ngôn ngữ (Dẫn

theo [66, tr.4748]).

Đặc biệt, năm 1974, Ju.D Apresjan đã xuất bản công trình “Ngữ nghĩa

từ vựng (các phương tiện đồng nghĩa của ngôn ngữ)" (Nxb Khoa học, M.)

Trang 17

Sau đó công trình được tái bản có bổ sung vào năm 1995 Đây là một trongnhững tác phẩm ngôn ngữ học đáng kể nhất của những năm 1970 đã trở thành

“sách giáo khoa ngữ nghĩa” đặc sắc trong suốt nhiều năm để mở đầu và làm

cương lĩnh cho các công trình nghiên cứu trong tương lai cho hàng loạt tập

thể các nhà ngôn ngữ học Trong chuyên luận này, Ju.D Apresjan đã đưa racác yếu tố ngôn ngữ ngữ nghĩa dé miêu tả ý (smysl') của các từ ngôn ngữ tựnhiên.Trên cơ sở này ông đã miêu tả được các phương tiện đồng nghĩa củangôn ngữ, trong đó có các từ đồng nghĩa (chương 4) và trình bày các quy tắccải biến cú pháp-sâu Phần trung tâm của cuốn sách đề cập đến vấn đề pháthiện và mô tả những sự khác biệt giữa các từ đồng nghĩa Từ cơ sở lí thuyếtnày, năm 1995 Apresjan chủ biên xuất bản một cuốn từ điền đồng nghĩa tiếngNga có nhan đề là “ Tân từ điển giải thích các từ đồng nghĩa” mà trong thựctiễn từ điển học trước đó chưa từng có công trình nào tương tự Tác giả đãkhởi thảo ra cho từ điển này một sơ đồ chỉ tiết miêu tả các dãy đồng nghĩa

trong đó mỗi yếu tố của'dãỹ được xác định đặc điểm từ;góc độ ngữ nghĩa, cú

pháp, khả năng kết hợp và các thuộc tính khác (sự miêu tả một dãy đồngnghĩa trong từ điển chiếm nhiều trang chứ không phải chỉ một vài dòng nhưchúng ta thường thấy trong các từ điển đồng nghĩa truyền thống kiểu “nhàtrường” trước đây Trong cuốn từ điển này, mỗi mục từ điển được chia rathành các khu vực, mỗi khu vực nêu một kiểu thông tin nhất định về các đơn

vị đồng nghĩa Có tất cả 8 khu vực dành đề miêu tả chỉ tiết các thuộc tính, đặcđiểm khác nhau của các đơn vị đồng nghĩa: 1) Mở đầu mục từ là day đồngnghĩa 2) lời mở đầu; 3) ý nghĩa; 4) chú giải; 5) các hình thái; 6) các kết cấu;7) khả năng kết hợp; 8) ví dụ minh hoạ Ngoài ra trong mục từ điển có thểchứa tới 9 khu vực tra cứu về các thông tin khác như: các đơn vị đồng nghĩa

thành ngữ tính; các đơn vị tương tự; các từ trái nghĩa; các từ phái sinh, v.v ,

thư mục (Dẫn theo [66, tr.53])

Năm 1975, ở Nga đã xuất bản cuốn "Từ điền từ đồng nghĩa tiếng Nga"của Z E Alếchsanđrôva Cuốn từ điển này dày 600 trang; được biên soạn dựa

Trang 18

trên các phiếu Nó phục vụ chủ yếu cho những người sử dụng tiếng Nga làtiếng mẹ đẻ khi viết và dịch từ các ngôn ngữ khác nhau sang tiếng Nga vàbiên tập các văn bản được viết bằng tiếng Nga Điều này đã chi phối phươngpháp biên soạn từ điển - chỉ cung cấp các từ đồng nghĩa trong dãy kèm theochú sắc thái phong cách, phạm vi sử dụng, đặc điểm kết hợp mà không có lờigiải thích ý nghĩa cho từng từ, cũng không chỉ ra những sắc thái nghĩa khácnhau trong ý nghĩa của các đơn vị đồng nghĩa của mỗi dãy Từ điển cũngkhông dẫn ví dụ minh hoạ Quan niệm của tác giả về từ đồng nghĩa như sau:

"Là những từ có cùng một ý nghĩa từ vựng, chỉ khác nhau về các sắc thái ýnghĩa, màu sắc biểu cảm và tính chất sở thuộc một lớp phong cách nào đó củangôn ngữ và chúng có khả năng kết hợp trùng nhau dù chỉ là một phần, bởi vìchỉ trong trường hợp này chúng mới có thê thay thế nhau trong các ngữ cảnhthực tế" Tác giả cũng không coi các từ gắn bó với nhau theo quan hệ "loại -chủng" là những từ đồng nghĩa (Dẫn theo [66, tr.52-53])

Các nghiên cứu về lồng nghĩa từ vựng ở,J.iên/Xôitrtớc đây cho phép quy

tất cả các định nghĩa về từ đồng nghĩa được đưa ra trong các công trình khoahọc vào hai loại:

- Loại 1 Định nghĩa các từ đồng nghĩa là những từ có âm khác nhau,gần gũi nhưng không đồng nhất về ý nghĩa của chúng Loại định nghĩa từđồng nghĩa nay đã được đưa ra từ cuối thé ki XVIII và vẫn còn tồn tại chođến ngày nay

-Loại 2 Định nghĩa từ đồng nghĩa là những từ biểu thị cùng một hiệntượng của hiện thực khách quan, nhưng khác nhau về sắc thái ý nghĩa, thuộctính phong cách, v.v

1.2.2 Nghién cứu về từ đồng nghĩa trong tiếng Anh

Ở Anh -Mỹ cũng đã có nhiều công trình nghiên cứu và biên soạn từ điển

từ đồng nghĩa được xuất bản, trong đó có bàn về từ đồng nghĩa Chẳng hạn,

“Từ điển từ đồng nghĩa” (Dictionary of Synonyms) của Webster được xuấtbản ở Mỹ năm 1984 quan niệm “từ đồng nghĩa là hai hoặc nhiều từ trong

Trang 19

tiếng Anh có nghĩa giống nhau hoặc nghĩa cơ bản rất gần giống nhau Thông thường các từ đồng nghĩa phân biệt nhau bởi một ý nghĩa bổ sung,hoặc chúng có thể khác nhau trong sự sử dụng thành ngữ hoặc trong cách

chúng được sử dụng " [113, tr 24].

Trong phan này, chúng tôi sẽ trình bày công trình của một số nhà ngônngữ học về các từ đồng nghĩa trong tiếng Anh, xác định mức độ chúng tươngđồng với nhau trong sự sử dụng Như chúng ta biết, tiếng Anh có nhiều biếnthể được sử dụng ở các nước khác nhau, chẳng hạn, tiếng Anh Anh và tiếngAnh Mỹ là hai biến thể của cùng một ngôn ngữ, nhưng có sự khác biệt đáng

kê trong từ vựng của chúng Filippov [96, tr.113-117] đã phân tích sự cùng

tồn tại và cạnh tranh giữa các từ đồng nghĩa Mỹ và Anh trong tiếng Anh Anhnhư là kết quả của sự vay mượn tiếng Anh Mỹ vào tiếng Anh Anh TheoFilippov, khi một từ Mỹ du nhập vào tiếng Anh Anh mà gặp một từ có cùngmột ý nghĩa đã tồn tại thì kết quả của cuộc gặp gỡ này có thể khác nhau.Thứ nhất; ede từ này [ed thẻ, cling tn tai, Nhung yới hức độ sử dụngkhác nhau, các từ Anh Mỹ thường có tần số sử dụng thấp hơn các từ đồngnghĩa Anh tương ứng: ví dụ BE (British English) /uggage (hành ly) và AE(tiếng Anh Mỹ) baggage (hành lý), BE stones (soi) và AE rock (đá), BElorry (xe tai) và AEtruck (xe tai), BE government (chính phử) và AE

administration (chính phi), BE team (đội) và AE squad (đội) BE autumn (mita thu) va AE fall (mita thu).

Thứ hai, hai từ đồng nghĩa có thé khác nhau về mặt phong cách, từ Anh

Mỹ thường được sử dụng như một từ thông tục hoặc tiếng lóng, và từ Anhnhư là một từ trung tính, ví dụ: intellectual - trí tué và AE: egghead - đâu vỏ

trứng; excuse- bào chữa và AE: abili - chứng cứ ngoại phạm; averse- không thích va AE: allergic — di ứng; to advertise - dé quảng cáo và AE: to sell—

để bán

Thứ ba, chúng cũng có thé khác biệt về tính cộng sinh từ vựng, với một

số hạn chế áp dụng cho từ tiếng Anh Anh: ví dụ: the Americanism merchant

Trang 20

(thương nhân Mỹ ) thay cho the traditional British shopkeeper (người chi

hiệu Anh truyền thống va dealer (đại lý ) ở kết hợp đặc biệt như coal merchant

(hãng buôn than) hoặc wine merchant (hãng buôn rượu vang).

Cuối cùng, hai từ đồng nghĩa có thể khác nhau theo các giá trị xã hộihọc, nghĩa là sự đồng hóa của một từ Mỹ vào tiếng Anh Anh có thé thay đổitheo tuổi người sử dụng nó: ví dụ: thế hệ trẻ có nhiều khả năng sử dụng tiếngAnh kiểu Mỹ, trong khi thế hệ lớn tuổi thích các từ ngữ truyền thống Cũngtrong cùng một loại tiếng Anh, tức là tiếng Anh Mỹ, từ (gần) đồng nghĩa rấtnhiều Von Schneidemesser [132, tr.74-76] đã chú ý đến từ vi (purse) và từđồng nghĩa của nó, và bằng cách tham khảo tir điển của Mỹ trong khu vựcAnh và bằng cách phân tích bình luận thông tin về việc sử dụng các từ đồngnghĩa như vậy, tác giả Von Schneidemesser thấy rằng purse - ví đồng nghĩavới pocketbook - vi tiền, handbag - túi xách , wallet - vi, change purse - vidung tiên lẻ va coin purse — ví đựng tiền xu dao động theo sự phân bố địa lýcủa việc sử dụff#:chúng:;; Von Sehneidemésser hhấn jmanh| fing các từ đồngnghĩa trên được coi là chuẩn mực và do đó chúng đã được dùng khắpđất nước: đặc biệt là từ purse - vi được dùng thường xuyên hơn trên bờ biểnphía Tây và từ pocketbook - ví tién thì lại được dùng trên bờ biển phía Đông,trong khi từ handbag —túi xách được sử dụng thường xuyên hơn ở Maryland,

và việc sử dụng nó liên quan đến tuổi của người nói (phd biến hơn ở người từsáu mươi tuổi trở lên) Wallet (vi) được sử dụng nhiều hơn ở California vàkhu vực Đông Bắc của Liên bang, thông thường truyền tải ý nghĩa 'bưu phẩmbằng da' (leather billfold); tuy nhiên, từ billfold - ví được một số người cungcấp thông tin coi là thuật ngữ lâu đời nhất đề cập đến cái gì đó có thể đượcmang bên trong pocketbook - ví tiền hoặc handbag -túi xách và chỉ trong một

số trường hợp đã cung cấp thông tin nó có nghĩa chồng chéo với handbag tii xách Cudi cùng, tần suất sử dụng của coin purse — vi dung tien xu vàchange purse — vi đựng tiên lẻ được coi là gần bằng sau từ handbag - ti xách

Trang 21

-Gottschlank [102, tr.237-255] so sánh hai cấu trúc câu hỏi tiếng Anhthường xuyên được sử dụng hoặc dé dé nghị một cái gì đó hoặc hỏi về một cái

gì đó, cụ thé là what about (cái gì) và how about (theo cách gì) Trong nghiêncứu của mình, tác giả đã kiểm tra khả năng nói tiếng mẹ đẻ bằng tiếng Anh

để chọn cụm từ tốt nhất điền vào khoảng trống trong một số câu phùhợp Theo những cách hiểu khác nhau của học sinh đối với các câu theo lựcngôn trung mà họ suy đoán, các học sinh đã nói rằng ho phân biệt được giữawhat about (cái gi) và how about (theo cách gì) và cũng không phải tat cảtrong số họ đều đã chọn cùng một cụm từ trong cùng một loại phátngôn Những sự khác biệt chính mà ông nhận thay là how about (theo cáchgi) chủ yếu được lựa chọn khi theo sau là mạo từ xác định, tên riêng, đại từ sởhữu, trong khi what about (cdi gì) được chọn khi tiếp sau là mạo từ bất định,

số từ và mệnh đề không xác định (ví dụ như nguyên mẫu hoặc gerund) Hơnnữa, how about (theo cách gì) thường được sử dụng như một lời nhắc nhở về

một cái gì đó goiycho ¡ithoại (trong, Khiwhat about (cái

gi) được sử dụng để cung cấp Sng tin mới hoặc dé bày tỏ sự gợi ý, thuyết

phục hoặc lời mời làm việc gì đó Hai cấu trúc cũng thường được sử dụng đểđặt câu hỏi; đặc biệt, vi what about (cái gì) được sử dụng trong câu hỏi théhiện các gợi ý, đưa ra các lựa chọn cho người nhận, câu trả lời phổ biến nhấtcho nó là một sự đồng ý hay không trả lời Mặt khác, how about (theo cáchgì) được sử dụng để xin ý kiến, vì vậy phản ứng phổ biến nhất là thông tin bắtbuộc Hơn nữa, tác giả đã phân tích việc sử dụng các cấu trúc nêu trên trongcác văn bản văn học và chỉ ra rằng trong các tài liệu nghiên cứu, sự lựa chọngiữa how about (theo cách gi) và what about (cái gì) chủ yêu được xác địnhbởi các đặc điểm phong cách và liên quan đến cấu trúc của cốt truyện; ví dụ,trong cuốn tiểu thuyết của Scott Turow “ Coi là vô tội”, how about (theo cách

gì) được sử dụng trong100 trang đầu tiên như là một thiết bị tạo kiểu để mô

tả các phương pháp tiếp cận rập khuôn xác định kẻ giết người thực sự, nhưng

từ chương 23 trở di, how about (theo cách gì) được sử dụng dé thực hiện yêu

Trang 22

cầu và phát ngôn nhắc nhở Vẫn đối với những văn bản này, ông cũng nhấnmạnh những khó khăn gặp phải bởi các dịch giả khi xây dựng các cấu trúcnày bằng tiếng Đức Vi vậy, Gottschlank cho thấy chỉ đôi khi mới có thể nhậnthấy sự chồng chéo trong cuộc đối thoại và đưa ra nghĩa của các cụm từ vàngười nói ưa lựa chọn sử dụng what about (cái gì) hơn là how about (theocách gi) dé truyền đạt sắc thái nghĩa khác nhau.

Church và các cộng sự [87, tr.1-35] đã nghiên cứu các từ đồng nghĩa askfor (yêu cầu) và request (yêu câu), họ so sánh bằng cách sử dụng thesauri vàcorpora Các tác giả tìm thấy một số sự khác biệt giữa các từ ngữ này bằngcách xem chúng có thé được thay thé bằng động từ nào, các đối tượng trựctiếp có thể lược bỏ và tần số xuất hiện của chúng Với sự tham khảo các động

từ có thé thay thé, họ lên danh sách inquire (hỏi), demand (yêu cẩu), claim(khiếu nại), ask for (yêu cau) và request (yêu cau); hơn nữa, ask for (yêucâu) và request (yêu cau) không chỉ có sự chồng chéo lớn đối với các đối

tượng trực tiếp; thà, còi? có Bự, ong chéo đối với ,các| sự›pBân bố đối tượng

tương tự và ý nghĩa; Cả hai đều đi kèm với danh từ hành động hoặc các trangthái công việc và một số ít các danh từ chỉ các đại lý hoặc cơ quan, conngười; cuối cùng, request (yêu cẩu) được dùng thường xuyên hơn so với askfor (yêu cẩu)

Atkins va Levin [81] đã tham khảo ý kiến các tập đoàn điện tử và từ điểntiếng Anh để phân tích các động từ diễn tả khái niệm về shaking (rung lắc),

cụ thé là quake (động đất ), quiver (rung), shake (lắc)), shiver (rùng mình),shudder (rùng minh), tremble (run ray) va vibrate (rung động) Họ kiểm tra

sự sử dung cú pháp các từ, nhận thấy những động từ thường được coi làkhông liên quan, ví dụ: "Thang máy rung mạnh anh ta lên tới tầng thứ

sáu"(An elevator shuddered him to the sixth floor) [81, tr.87].Họ cũng xem

xét các loại cụm từ danh từ cùng xuất hiện với các động từ này và kiểm tracác định nghĩa được từ điển cung cấp cho người học ngoại ngữ Họ phát hiện

ra rằng quiver (rung động) có nhiều khả năng xảy ra với bộ phận cơ thé, trong

Trang 23

khi shiver (rùng minh) được sử dụng cho người dân Hơn nữa shudder (rùng

mình), tremble (run ray) va vibrate (rung) được sử dụng khi nói về

máy móc; quiver (rung động), shudder (rùng mình), tremble (run ray) vàvibrate (rung) liên quan đến các phòng ốc và các tòa nhà; vibrate(rung) và shudder (rùng minh) liên quan đến xe cộ Cuối cùng họ phát hiện rashake (lắc) có ý nghĩa tông quát nhất và vì lý do này nên thường xuyên đượcdùng nhiều nhất

Clift [88, tr.167-187] đã thảo luận về các từ đồng nghĩa actually(thực sự ) và in fact ( thực té) với tài liệu tham khảo đặc biệt liên quan đến

sự xuất hiện của chúng trong cuộc trò chuyện Tác giả nhận thấy sự khác biệttrong việc sử dụng từ actually (thực sự ) và in fact ( thực ré) Đặc biệt, từactually (thực sự) được sử dụng ở phần bắt đầu hoặc ở cuối lượt lời dé chỉ ra

sự thay đổi trong chủ đề, một điểm đánh dấu cảm hứng hoặc sự xuất hiện củamột sự tình mới, trong khi từ in fact ( thực rễ) chỉ được đặt vào đầu của mộtcâu tiếp theo, tạ0ra,mộ

Taylor [130, tr.263-284] đã sử dụng một khối ngữ liệu một triệu từ đểphân tích sự phân bố của tính từ tiếng Anh tall (cao) va high (cao) trongnghĩa từ vựng cụ thé Tác giả nhận xét rằng tính từ high (cao) chủ yếu được

sử dụng khi đề cập đến các cơ cấu vật lý, tòa nhà, công trình, quần áo, đặcđiểm địa hình và hiện tượng tự nhiên Còn từ tall ( cao) thì chủ yếu được sửdụng liên quan đến con người Taylor đã chỉ ra rằng cả hai thuật ngữ đều liênquan đến thuộc tính của chiều dọc (có nghĩa là phần mở rộng lên của thực thểđược mô tả là chiếm ưu thế so với kích thước vật lý khác của nó), nhưngtrong khi đó high (cao) có thé được sử dụng cho vị trí thẳng đứng (ví dụ: ẩncao ngụ ý rằng trần nằm tại một khoảng cách cụ thể từ sàn) Hơn nữa, Taylor

mô tả high (cao) như chiếm ưu thé dài đối với chiều dọc, theo nghĩa nó đượcánh xạ vào một phạm vi rộng trong một số trường hợp, trái lại từ tall (cao) được coi là từ bị hạn chế và không được sử dụng vào một loạt cáctrường hợp rộng như high (cao).

Trang 24

Saeed và Fareh [126, tr.323-336] công bố một phân tích về bối cảnh trong

đó các từ đồng nghĩa nhưrob (cướp), steal (ăn cắp) và burglarize (ăntrộm) có thê xuất hiện, và thái độ khác nhau của người nói đối với những tìnhhuống trong đó những động từ này thường được sử dụng, có thé là tích cực

hoặc tiêu cực Saeed và Fareh đã xác định được ý nghĩa chung của những từ

đồng nghĩa này, cụ thể là một hoạt động bat hop pháp tước đoạt ai đó hoặc cái

gì đó của một đối tượng khác, nhưng cũng nhắn mạnh sự khác biệt của hành

vi ngữ nghĩa Họ nhận thấy các thuộc tính sau: (a) trong khi các động từ steal(ăn cắp) và rob (cướp) chỉ sự trộm cắp có thé diễn ra ở khắp mọi nơi, dù là

bên trong hay bên ngoài một tòa nhà, thì động từ burglarize (ăn trộm) thu

hẹp ý nghĩa của nó để mô tả các hành động bất hợp pháp xảy ra chỉ trong nhà,toa nhà hoặc nơi an toàn, trong khi steal (ăn cắp) có thể được sử dụng với các

bỗ ngữ trực tiếp là các thực thé không phải con người, hoặc các thực thé trừutượng có nghĩa bóng, từ rob (cướp) có thành phần theo sau là các bổ ngữ trựctiếp biểu thị com người hay địa;điệm (nhà 6 hoae/eo quan) Hoặc các thực thétrừu tượng mang một ý nghĩa ân dụ được chuyển tai, và từ burglarize (ăntrộm) không bao giờ được sử dụng có liên quan đến con người, và nó chỉ rahành vi trộm cắp liên quan đến việc vào tòa nhà, ví dụ: "Nhà của họ đã bịtrộm đêm qua"( Their house was burglarized last night [126, tr.330]) Nói vêngữ nghĩa, các tác giả nhận thấy rằng động tir rob (cướp) cũng xuất hiện đểngụ ý chỉ hành vi trộm cắp những cái nhỏ nhặt mà không dùng vũ lực hoặcbạo lực, trong khi từ steal (ăn cắp)và từ burglarize (ăn trộm) có xu hướngdùng với danh từ miêu tả đối tượng lớn hơn và có giá trị hơn va dùng với cácbiểu thức liên quan đến việc sử dụng bạo lực, sức lực hoặc mối đe dọa Cáctác giả khi kiểm tra ý nghĩa của các từ ngữ, đã phát hiện ra rằng cả hai từ rob

(cướp) và burglarize (ăn trộm) được sử dụng với ý nghĩa miệt thị, tiêu cực,

trong khi chỉ có steal (ăn cắp) được sử dụng theo an dụ, có thể được xuấthiện trong câu "Cô đã lấy cắp trái tim anh"(She stole his heart) [126,tr.333]) Mặc dù động từ thường được dé cập đến khi nói về từ đồng nghĩa,

Trang 25

nghiên cứu này cho thấy rằng đây không phải luôn luôn là các trường hợpđồng nghĩa, và các động từ đồng nghĩa không thể tự do thay thế cho nhautrong cùng một ngữ cảnh vì mỗi động từ có ngữ cảnh sử dụng điền hình nhất.Gesuato [99, tr.175-190] đã so sánh bốn cặp từ có nghĩa tương tự nhautrong tiếng Anh, là từ island (hon đảo ) và isle (cù lao), feeble (yếuớt) va weak (yếu), gratefully (với lòng biết ơn) và thankfully (cảm ơn), toadore (tôn thờ) và to worship (thờ phượng) Tac giả đã tra cứu định nghĩa từđiển của từng từ ngữ trong các cặp từ đồng nghĩa trên từ quyền từ điểnCollins Cobuild-Bank of English (Cobuild 1995), so sánh tần số xuất hiện vàđồng văn cảnh sử dụng Chúng có cả điểm tương đồng và khác biệt Với sựtham khảo các danh từ được kiểm tra, tac giả nhận thay rằng island (hòn đảo) có thể được sử dụng như là thuật ngữ cơ bản với một ngoại diên chung hơn,với một loạt các quy chiêu và một phan tên địa điểm, trong khi isle (cờ lao)được trình bày như một biến thé của thuật ngữ cơ bản xuất hiện thường xuyên

land (hou dao\) đựớc dùng thường

hơn trong tên địa điệm£;Ngoài ra, từ

xuyên hơn từ is/e (cừ /ao) và trong bối cảnh không chính thức Đồng thời, cảhai nghĩa này thường được tìm thấy dưới dạng số ít và trong văn phongviết Sự phân tích nghĩa các tính tir feeble (yếu ới) và weak (yếu) cho thấyfeeble (yéu ới) được thường xuyên sử dụng hơn trong các vị trí bổ ngữ, trongkhi weak (véu) thường xuyên xuất hiện ở cả hai vị trí bổ ngữ và vị tri vịngữ Cả hai tính từ thường xuất hiện và truyền đạt ý nghĩa chung "thiếu sứcmạnh" Đối với hai trạng từ đã được kiểm tra như gratefully (với lòng biếtơn) và thankfully (cảm ơn), tác giả thấy rằng từ thankfully (cảm ơn) đượcdùng thường xuyên hơn và được sử dụng như một mệnh đề trạng ngữ, qua đóngười nói đưa ra đánh giá tích cực hoặc tiêu cực về một sự kiện hoặc tìnhhuống toàn cục, trong khi từ biét on ( gratefully) ít được sử dụng thườngxuyên hơn khi chuyển tải ý nghĩa "một cách biết ơn" và được sử dụng đểchuyển đổi cụm động từ trong một mệnh đề, nghĩa là, dé diễn ta cách thứctiễn hành một quy trình Các động từ to adore (tôn thở) va to worship (thờ

Trang 26

phụng) cũng cho thấy các mô hình phân bố khác nhau, và tác giả thấy rằngchỉ có thể xảy ra trong quá khứ, trong khi ở sau này thì thấy chúng được dùngnhiều hơn ở thời hiện tại đơn giản và không bao giờ theo sau là một danh

động từ Bên cạnh đó, to adore (ôn tho) hóa ra là thường được sử dụng với

đối tượng biểu thị những người đơn độc chứ không phải là đám đông, trongkhi đó to worship (thờ phụng) có xu hướng được liên kết với các nhóm chungdân chúng, do đó có dau hiệu hành động tập thể

Cappuzzo [86, tr.19-40] đã phân tích các từ thuộc về y tế như disease(bệnh tật) va illness (6m đau) bằng cách xem xét thông tin trong từ điền.Các từ điển được tham khảo đã trình bày hai từ như là các từ đồng nghĩa được

sử dụng ca trong văn bản y tế và trong ngôn ngữ hàng ngày, disease (bệnhtat) có ý nghĩa cụ thể va illness (6m dau) thì mang nghĩa chung hơn Trongcác từ điển song ngữ Anh-Ý thì các thuật ngữ này được giải thích là có ýnghĩa tương tự nhau, nhưng trong bối cảnh sử dụng hơi khác nhau: từ đisease(bệnh tat) đề cập đến các iều kiện bệ lý'cụ thé nh: hưởng đến các bộ phận

cụ thể của cơ thể có thể được phân tích bởi các bác sĩ, còn từ illness (6mdau) thì được sử dụng như một từ ngữ chung và thường được sử dụng trongngôn ngữ thông thường hơn là thảo luận về y khoa, ví dụ: "Cô ấy đã chết saumột thời gian dai ốm đau” (She died after a long paintful illness) [86,tr.22]) Ở một số quyền từ điển, mặt khác, đã đưa ra một định nghĩa day đủ

về disease (bệnh tật), con illness (ém dau) thì chỉ được xác định như một từđồng nghĩa của disease (bệnh tat), mà không giải thích làm thế nào dé phânbiệt hai thuật ngữ này Các tập dữ liệu cung cấp hỗ trợ cho các thông tin trongcác mục từ điển: số lần xuất hiện của illness (6m đau) là cao hơn khi chỉ ratình trạng “không được tốt” và không đề cập đến bất kỳ điều kiện bệnh lý cụthể nào, trong khi đó disease (bệnh tat) thường xuyên được sử dụng khi mô tamột điều kiện bệnh lý cụ thể có liên quan đến bộ phận trong cơ thể bị hưhoại Nghiên cứu này cho thấy các từ đồng nghĩa không chỉ truyền tải những

sắc thái khác nhau của ý nghĩa, mà còn truyền tải sự khác biệt về cách nhìn,

Trang 27

tần số, thái độ của người nói đối với các tình huống được mô tả, và các loạicụm từ chúng thường được kết hợp Vì vậy, nghiên cứu cho thấy rằng, các từđược gọi là từ đồng nghĩa hầu như không bao giờ, nếu có thé, tự do hoán đôi

cho nhau.

1.3 Tình hình nghiên cứu ở trong nước về từ đồng nghĩa

Ở Việt Nam, ngành ngôn ngữ học chỉ thực sự ra đời và phát triển từ saungày hòa bình được lập lại (1954) Do đó, việc nghiên cứu về ngôn ngữ họcnói chung, trong đó có việc nghiên cứu về từ đồng nghĩa nói riêng, cũng chỉbắt đầu từ đó

Cuốn sách đầu tiên ở Việt Nam gián tiếp đề cập ít nhiều đến từ đồngnghĩa tiếng Việt là cuốn “Tinh nghĩa Việt ngữ từ điển” của Long Điền —Nguyễn Văn Minh được xuất bản tại Hà Nội, năm 1951 [24] Trong từ điểnnày, tác giả thực sự chưa đề cập đến lí luận về từ đồng nghĩa, mà chỉ mớidừng ở mức giải thích một số từ gần nghĩa nhau, gồm 300 nhóm

Từ năm 1958 đến;năm ;962 ván đệ,Jí lưện từ) đồng nghĩa lần đầuđược đề cập đến, tuy mới ở mức khái lược, trong cuốn giáo trình “Kháiluận ngôn ngữ học” (1961) [39] Trong cuốn giáo trình nay, các tác giảmới chỉ dừng ở việc đưa ra định nghĩa về từ đồng nghĩa, phân loại, nêu ranguồn gốc của các từ đồng nghĩa Giá trị phong cách và khả năng diễn đạttỉnh tế nội dung tư tưởng của các từ đồng nghĩa cũng đã được các tác giảcuốn Khái luận chú ý Các tác giả cũng đã có gắng chứng minh rằng từđồng nghĩa chính là chỉ tố về độ phong phú và phát triển cao của một ngônngữ: nếu một ngôn ngữ có nhiều từ đồng nghĩa thì chứng tỏ ngôn ngữ đó

có vốn từ phong phú và một ngôn ngữ càng phát triển thì số lượng từ đồngnghĩa trong ngôn ngữ ấy càng giàu có

Trong Việt ngữ học, nhiều nhà nghiên cứu cũng đã rất quan tâm đến từđồng nghĩa Trong công trình đầu tiên của mình xuất bản năm 1968, NguyễnVăn Tu đã đưa ra quan niệm về từ đồng nghĩa như sau: "Những từ đồngnghĩa là những từ có nghĩa giống nhau Đó là nhiều từ khác nhau cùng chỉ

Trang 28

một sự vật, một đặc tính, một hành động nào đó Đó là những tên khác nhau

của một hiện tượng Trong những từ đồng nghĩa có một chỗ chung là việcđịnh danh." [67, tr 95] Định nghĩa này của Nguyễn Văn Tu là hơi hẹp, bởimới chỉ quan tâm tới từ đồng nghĩa về biéu vật, chưa đề cập tới từ đồng nghĩa vềbiểu niệm

Trong cuốn “Tir điển từ đồng nghĩa tiếng Việt” (1985), Nguyễn Văn Tu

đã đưa ra định nghĩa khác về từ đồng nghĩa: “Thực ra những từ đồng nghĩa lànhững từ của một thứ tiếng có nghĩa biểu đạt (chỉ sự vật, hiện tượng, tinhchất,v.v ) giống nhau hoặc gần nhau, có thé thay thé cho nhau trong một sốngữ cảnh nhất định nhưng có khác nhau về sắc thái tình cảm, về giá trị gợicảm, về phong cách, phạm vi sử dụng, v.v Đó là những từ khác nhau cùngchỉ một sự vật, một đặc tính, một hành động nào đó Đó là những tên khácnhau của một hiện tượng Những từ này có điểm chung về chức năng địnhdanh Nói rộng ra, những từ đồng nghĩa là những từ cùng chỉ một khái niệm”(72, tr.13 - 14]-Thự viên Trường Dai hoc Mở Ha NO

Như vay, Nguyễn Văn Tu đã nêu cụ thê hơn và có sự mở rộng hơnquan niệm về từ đồng nghĩa Tuy nhiên, tác giả chưa phân biệt rõ khái lệm

“chủng” và khái niệm “loại”, vì vậy, đã coi các từ biểu thị khái niệm loại vàcác từ biểu thị khái niệm chủng là những từ đồng nghĩa Ví dụ: Day /hừng-

dây chão — chạc.

Nguyễn Thiện Giáp đưa ra quan niệm của mình về từ đồng nghĩa nhưsau: “Từ đồng nghĩa là những từ gần nhau về nghĩa, khác nhau về âm thanh,biểu thị các sắc thái của một khái niệm.”[ 27, tr 191-192]

Nhóm tác giả Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Vũ Đức Nghiệu quanniệm:“Từ đồng nghĩa là những từ tương đối giống với nhau về nghĩa, khác nhau

về âm thanh và có phân biệt với nhau về một vài sắc thái ngữ nghĩa hoặc sắc tháiphong cách nào đó, hoặc đồng thời cả hai” [18, tr.232]

Đỗ Hữu Châu định nghĩa:“Từ đồng nghĩa là những từ thay thế đượccho nhau trong những ngữ cảnh giống nhau mà ý nghĩa chung của ngữ cảnh

Trang 29

không thay đổi về cơ bản” [11, tr.191] Quan niệm về từ đồng nghĩa của ĐỗHữu Châu vẫn chưa giúp giải quyết được các vấn đề sau:

Thứ nhất, đúng là có những từ đồng nghĩa thay thế cho nhau đượctrong những ngữ cảnh giống nhau mà ý nghĩa của ngữ cảnh không thay đồi.Nhung không phải tat cả các từ đồng nghĩa đều có thé thay thé cho nhau trong

cùng một ngữ cảnh ( );

Thứ hai, có những từ thay thế được cho nhau trong một ngữ cảnh mà ýnghĩa của ngữ cảnh không thay đổi về cơ bản, song chúng không phải lànhững từ đồng nghĩa [11, tr 191]

Trên cơ sở nhận thức lại về từ đồng nghĩa như vậy, Đỗ Hữu Châu đưa

ra quan niệm mới về từ đồng nghĩa: “Hiện tượng đồng nghĩa là hiện tượng cónhiều mức độ tuỳ theo số lượng các nét nghĩa chung trong các từ Mức độđồng nghĩa thấp nhất khi các từ ngữ có chung một nét nghĩa chung (nét nghĩaphạm trù) Số lượng các nét nghĩa đồng nhất tăng lên thì từ càng đồng nghĩa

với nhau Mức độ đồng nghĩa cào,nhất xảy,ra khi các từ đã có tất cả các nét

nghĩa hoặc đại bộ phận các nét nghĩa trùng nhau, chỉ khác ở một hoặc vài nét

nghĩa cụ thé nào đó” [11, tr.184] Rõ ràng quan niệm về từ đồng nghĩa vừa

trình bày là quá rộng Hơn nữa, tác giả coi cả các từ chỉ có một nét nghĩa

chung nhất giống nhau là những từ đồng nghĩa mà không nhận ra rằng, trongthực tế nghiên cứu, các từ cần phải có ý nghĩa gần nhau đến một "mức độnhất định" thì mới được coi là những từ đồng nghĩa

Ở Việt Nam, nghiên cứu về từ đồng nghĩa cũng đang ngày một pháttriển với các nghiên cứu ở nhiều cấp độ, từ các bài báo khoa học, luận vănthạc sĩ cho tới các luận án tiến sĩ và đề tài nghiên cứu cơ sở và cấp Bộ Đặcbiệt, năm 2006, Nguyễn Đức Tén đã xuất bản công trình “Từ đồng nghĩatiếng Việt" (tái bản năm 2010) [66] Đây là công trình đầu tiên ở Việt Namnghiên cứu một cách toàn diện, day đủ và sâu sắc các van đề liên quan đến từđồng nghĩa trong các ngôn ngữ nói chung, trong tiếng Việt nói riêng Tác giả

đã đưa ra định nghĩa về từ đồng nghĩa trong đó có chỉ rõ các mức độ đồng

Trang 30

nghĩa và thao tác để nhận diện các tiêu loại từ đồng nghĩa tương ứng (sẽ đượcchúng tôi trình bày cụ thể ở phần dưới đây).

Để lập dãy đồng nghĩa với một từ cho trước, tác giả đã đề xuất áp dụngphương pháp điều tra bằng bảng các câu hỏi về những con đường đã đưa đến

sự hình thành các loại từ đồng nghĩa tương ứng

Để tìm ra các nét khu biệt ý nghĩa của các từ đồng nghĩa - một vấn đề hếtsức khó khăn, đòi hỏi sự thụ cảm tinh tế nghĩa từ, Nguyễn Đức Tén đã đềxuất cách sử dụng phương pháp xác lập ngữ cảnh trống hay còn gọi là

phương pháp xác lập ngữ cảnh có kha năng khu biệt Nội dung của phương

pháp này là tìm những ngữ cảnh / câu mà hai từ đồng nghĩa không thé thaythế cho nhau được Dấu hiệu của những ngữ cảnh trồng như vậy là nếu thay

từ này bằng từ kia vào thì sẽ nhận ra ngay là vô lí, hoặc gây cảm giác khôi hài(kiểu như: 7a đức cha!(+) và Thưa đức bé ! (-) ), v.v Dé dé dang tìmđược sự khu biệt về ý nghĩa của các ngữ cảnh này, dựa trên những cơ sở ngôn

ngữ học, chuyên luận [66] đã lập; đưajra một, danhsách các đặc trưng khu biệt

ý nghĩa phổ biến của các từ đồng nghĩa phục vụ cho việc tra cứu

1.4.Tình hình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa Anh-Việt

Cho đến nay, nhìn lại toàn cảnh những nghiên cứu về từ đồng nghĩa đãđược trình bày trên đây, chúng tôi thấy rằng ở Việt Nam cũng như ở AnhQuốc chủ yếu mới có các công trình nghiên cứu lí luận về từ đồng nghĩa vàbiên soạn từ điển đồng nghĩa Gần đây chúng tôi mới thay có cuốn Tir điển Từdong nghĩa, phản nghĩa Anh - Việt của Trần Văn Điền do Nhà xuất bảnThành phố Hồ Chí Minh ấn hành năm 1998 và mới nhất có cuốn Tir điển tirdong nghĩa Anh- Việt của Nguyễn Đăng Sửu (chủ biên), Vũ Tuấn Anh,Nguyễn Văn Quang, Hồ Ngọc Trung, Võ Thành Trung với sự cộng tác củaNguyễn Xuân Hòa in năm 2014 do Nhà xuất bản Thông Tin và Truyền

Thông phát hành.

Trang 31

Hiện nay vẫn chưa có đề tài nào nghiên cứu đối chiếu toàn diện, có hệthống từ đồng nghĩa tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữdụng Do vậy luận án của chúng tôi là công trình đầu tiên dành cho đề tài này.

1.5 TIỂU KET

Các từ đồng nghĩa đóng vai trò rất quan trọng trong mỗi ngôn ngữ

Chính vì vậy, hiện tượng ngôn ngữ này đã được các nhà nghiên cứu trong và

ngoài nước quan tâm từ rất lâu Nhìn chung, các công trình chủ yếu là các từđiển từ đồng nghĩa Các công trình nghiên cứu lí luận về từ đồng nghĩa khôngnhiều, trong đó chủ yếu bàn về khái niệm từ đồng nghĩa, sự phân loại và cácthủ pháp nhận diện chúng Đáng chú ý là công trình “Từ đồng nghĩa tiếngViệt" của Nguyễn Đức Tén (xuất bản 2006, tái bản năm 2010) Đây là côngtrình đầu tiên nghiên cứu một cách toàn diện, đầy đủ và sâu sắc các vấn đềliên quan đến từ đồng nghĩa trong các ngôn ngữ nói chung, trong tiếng Việtnói riêng Tác giả đã đưa ra định nghĩa về từ đồng nghĩa, trong đó có chỉ rõthao tác nhận diện các mức độ đông nghĩa piữa cái tid i tir déng nghia va

đề xuất phương pháp tìm sự khu biệt ý nghĩa các từ đồng nghĩa bằng cách xáclập ngữ cảnh tréng/khu biệt

Cho đến nay, ở Việt Nam cũng như ở Anh Quốc hầu như chưa có côngtrình lí luận nào nghiên cứu đối chiếu toàn diện từ đồng nghĩa tiếng Anh vàtiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng Do vậy luận án chúng tôi làcông trình đầu tiên nghiên cứu về van dé này

Trang 32

Chương 2

LIÊN QUAN ĐÉN ĐÈ TÀI LUẬN ÁN2.1 Phân biệt các khái niệm: “Hiện tượng đồng nghĩa”, “đơn vị từ vựngđồng nghĩa” và “từ đồng nghĩa”

2.1.1 Khái niệm hiện trọng đồng nghĩa

Theo “Đại từ điển Bách khoa Xô Viết”, tập 23, thuật ngữ chỉ hiệntượng đồng nghĩa có nguồn gốc từ tiếng Hi Lạp

Trong tiếng Hi Lap, Syndnymiaco nghĩa là “cùng tên”, chỉ quan hệgiữa hai biểu thức đăng nghĩa nhưng không đồng nhất Tinh chat dang nghĩa

ở đây được hiéu là tính tương ứng hoặc là với cùng một biểu vật (denotat) (sựkiện, khách thể, v.v ), hoặc là với cùng một biểu niệm (signifikat) (cái đượcbiểu hiện thuộc ngôn ngữ) (dan theo [66, tr.68])

Trong tiếng Anh, thuật ngữ Synonymy có nghĩa là “hiện đượng dongnghĩa ”, con Synonym là “tir đồng nghĩa ”

Nhiều nhà Avon ngừ hột phường tay (đả tấp rung nghiên cứu về hiệntượng đồng nghĩa từ vựng, cố gắng khám phá những khía cạnh phức tạp củacác mối quan hệ ngữ nghĩa trong tổng thể các nghĩa của từ và đặc biệt là cógắng xác định từ đồng nghĩa và phân tích cách mà từ đồng nghĩa hành chứckhi được thay thế vào trong các câu

Cruse cho rằng: “Sẽ là không chính xác nếu định nghĩa hiện tượngđồng nghĩa là đồng nhất nhau về ý nghĩa vì không có hai đơn vị nào có ýnghĩa hoàn toàn đồng nhất với nhau” [92, tr.157] Nói chung, theo Cruse, từđồng nghĩa biểu thị hiện tượng hai hoặc nhiều hình thức ngôn ngữ khác nhau

có ý nghĩa như nhau (same) Hiện tượng đồng nghĩa rộng hơn từ đồng nghĩa.Hiện tượng đồng nghĩa là quan hệ giữa các hình vị bị ràng buộc, các từ vị, cácđơn vị từ vựng, các ngữ, các cú, các câu và các mệnh đề Như vậy, hiện tượngđồng nghĩa có thể được xếp loại hoặc vào hiện tượng đồng nghĩa từ vựnghoặc vào hiện tượng đồng nghĩa cú pháp

Trang 33

Hiện tượng đồng nghĩa từ vựng có liên quan với các hình vị bị ràng buộc,các từ vị và các ngữ cố định Hiện tượng đồng nghĩa từ vựng là quan hệ về ýnghĩa giữa hai hay nhiều đơn vị từ vựng có nghĩa như nhau trong những ngữcảnh đã cho trong đó chúng có thé thay thé lẫn cho nhau.

Hiện tượng đồng nghĩa cú pháp có liên quan với các cú, các câu và cácmệnh đề, nó có thể được giải thích là cách nói vòng khi nội dung của các câu

là đồng nhất với nhau: Mary fed the cat The cat was many fed by Mary It

was the cat that Mary fed (Mary đã cho mèo ăn Con mèo đã được Mary cho

ăn Nó là con mèo ma Mary đã cho ăn) (cann et al., 2009, p9)”

Cruse [93, tr.265] cũng cho rằng có thé thiết lập được một thang độ tínhđồng nghĩa (synonymity)- "một số từ đồng nghĩa với nhau hơn những từThang độ mà Cruse đã thiết lập bao gồm hiện tượng đồng nghĩa tuyệtđối và hiện tượng gần đồng nghĩa Hiện tượng đồng nghĩa tuyệt đối là trườnghợp hoàn toàn đồng nhất về ý nghĩa của hai hoặc nhiều từ vị khi chúng có một

Thứ nhất, chức năng hoặc cách sử dụng một trong số các từ đồng nghĩa sẽdần dần trở nên không cần thiết, và kết quả là, nó sẽ sớm bị loại bỏ

Thứ hai, khó có thể chứng minh được khả năng thay thế lẫn nhau của các

từ đồng nghĩa trong tất cả các ngữ cảnh, bởi vì không thể tránh khỏi các ngoại

lệ, nghĩa là tuy hai từ có đồng nghĩa tuyệt đối với nhau, nhưng trong ngữ cảnh

nhất định nào đó vẫn không thể thay thế được cho nhau Vì vậy, trong từ vựng

của các ngôn ngữ tự nhiên không có hiện tượng đồng nghĩa tuyệt đối Người

ta thường phải thừa nhận rằng biện tượng đồng nghĩa tuyệt đối là không thểhoặc không tồn tại Nó chỉ được coi như là một điểm quy chiếu trên thang độđược viện ra của tính đồng nghĩa hoặc được coi như là tiêu chí đầu tiên để xácđịnh hiện tượng đồng nghĩa

Murphy [114, tr.155] quan niệm rang từ gần đồng nghĩa là những từ vị

có ý nghĩa tương đối gần nhau hoặc ít nhiều tương tự nhau (mist/fog (sươngmuối / sương mù), stream/ brook (dòng suối, khe suối), drive/ punge (lái xe)

Trang 34

Tuy nhiên, định nghĩa được đưa ra cho hiện tượng gần đồng nghĩa là mơ hồ,bởi vì không có một mối tương quan chính xác giữa hiện tượng đồng nghĩa vàtính tương đồng ngữ nghĩa Hiện tượng gần đồng nghĩa gắn liền với sự chồnglan về ý nghĩa và ý Các ý nghĩa của hiện tượng gần đồng nghĩa chồng lấn lênnhau với một mức độ rất cao, nhưng không hoàn toàn.

William [134, tr.117] đưa ra ý kiến không tin có trường hợp nào màtrong đó sự như nhau về nghĩa lại không dựa vào sự như nhau trong cách sử

dụng - với " cách sử dụng" được dùng theo ý nghĩa mà ông đã giải thích Rõ

ràng ông muốn tuyên bồ rằng hai biểu ngữ là đồng nghĩa trong chừng mực, và

chỉ trong chừng mực chúng có cách sử dụng như nhau - « cách sử dụng » theo nghĩa mà ông đã giải thích.

Theo William, hai biểu ngữ được coi là có cách sử dụng như nhau chỉtrong chừng mực (a) hai biểu ngữ đều là câu, và cả hai câu đều cùng biểu thịmột sự tình ngôn ngữ, có nghĩa là thực hiện cùng một hay nhiều hành độngngôn ngữ; hoặc (b); hai: biểu thức là những thành phâncâu¿wà chúng có thểthay thế cho nhau trong câu mà không làm thay đổi các tiềm năng hành động -ngôn ngữ của những câu đó Mặc dù công thức này cung cấp một điều kiệncần thiết cho sự giống nhau về cách sử dụng, William thấy rõ rằng nó cungcấp điều kiện đủ Ông lưu ý rằng chúng ta không nên nói rằng hai cau" I havejust been to dinner at the White House / Tôi vừa được ăn tối tại Nhà Trắng"

và "Heisenberg has just asked me to write a preface to his latest book /

Heisenberg đã vừa yêu cầu tôi viết lời tựa cho cuốn sách mới nhất của ông" là

có ý nghĩa như nhau, mặc dù có khả năng mỗi câu này đều thực hiện mộthành động ngôn ngữ như nhau, cụ thé là để gây ấn tượng với người nghe.Chúng ta cũng sẽ không nói rằng 'ăn t6i' và 'gọi!' là đồng nghĩa thậm chí mặcdu" I have just been to dinner at the White House / Tôi vừa được ăn tối tạiNhà Trắng" và " I have just been to call at the White House / Tôi vừa đượcgọi vào Nhà Trắng” đều có nghĩa như nhau đối với người nghe Do đó, ôngcho rằng, nếu chúng ta muốn sự như nhau về ý nghĩa dựa vào sự như nhau

Trang 35

trong cách sử dụng thì chúng ta không coi sự như nhau của các tiềm nănghành động ngôn ngữ là điều kiện đủ cho sự như nhau trong cách sử dụng.William chi ra rằng điều kiện đủ cho sự như nhau trong cách sử dụng phảiphát biểu đúng hơn như sau : Hai biểu ngữ có cách sử dụng như nhau trongchừng mực, và chỉ trong chừng mực, là (a) hai biểu ngữ đều là câu, và cả haicâu đều thực hiện một hoặc một số hành động ngôn ngữ như nhau là d (khi'd' miêu tả một số hành động ngôn ngữ ); hoặc (b) hai biểu ngữ là nhữngthành phan câu, và chúng có thé thay thế cho nhau trong câu mà không làmthay đổi các tiềm năng của câu đề thực hiện các hành động ngôn ngữ d Dĩ

nhiên nhiệm vụ là phải tìm ra một cách giải thích hợp lý cho 'đ', do đó mà sự

như nhau về ý nghĩa gắn với sự như nhau trong cách sử dụng, mà ở đó sựnhư nhau trong cách sử dụng gắn với sự như nhau của tiềm năng để thực

hiện các hành động ngôn ngữ

Theo O’grady [119, tr 212], từ đồng nghĩa là những từ ngữ có ý nghĩanhư nhau trongihột sốˆ ngữ ;cảnh;.Ví dự ñhự: big (to) + large (rộng); youth(thiếu niên) — adolescent (vị thành niên) Mặc dù youth - thiéu niên hayadolescent - vị thanh niên đều chỉ những người cùng độ tuổi, từ vị thanh niên

có ý nghĩa là “non trẻ” trong cụm từ: He’s such an adolescent! (Anh ay như làmột vị thành niên!).

Radford [123, tr.198] định nghĩa hiện tượng đồng nghĩa là "sự cùngmột ý nghia”.Tuy nhiên, định nghĩa đơn giản này không nói nhiều về bản chatthực sự của hiện tượng đồng nghĩa.Từ đồng nghĩa không nhất thiết phải cócùng một ý nghĩa.Ý nghĩa của hai hoặc nhiều từ đồng nghĩa có thể khác nhau

ở một số khía cạnh và ở một mức độ nhất định

Palmer [123] nhận thấy rằng những từ đồng nghĩa không thé là những từđồng nghĩa hoàn hảo vì hai từ có chính xác cùng một nghĩa sẽ không thẻ tồntại trong cùng một ngôn ngữ Ông liệt kê một số lý do dẫn đến không có đồngnghĩa tuyệt đối Chang hạn, từ đồng nghĩa có thể thuộc về các phương ngữkhác nhau của một ngôn ngữ, hay điều kiện canh tác khác nhau tùy thuộc vào

Trang 36

nơi sinh sống của những người sử dụng chúng, ví dụ: chuồng bò(cowshed)

và chuông bò (cowhouse) [120,tr.89]; Hoặc các từ đồng nghĩa có thé thuộc vềngữ vực khác nhau, như trang trọng so với bình thường (ví du: ta thé sovới chết); Hoặc các từ đồng nghĩa cũng có thé chuyển tải ý nghĩa xúc cảmhoặc đánh giá khác nhau, mặc dù ý nghĩa biểu đạt là như nhau (ví dụ: khởixướng và dau rêu tỏ rõ thái độ đồng tinh và không đồng tình; Đặc biệt, từ thứnhất của cặp đồng nghĩa được cho là truyền đạt một ý nghĩa tích cực hơn hơn

từ sau - các ví dụ do tác giả luận án đưa ra đê minh họa rõ hơn điều Palmertrình bày) Palmer cũng quan sát thấy rằng việc thay thế được lẫn nhau giữacác từ đồng nghĩa tùy theo những từ cụ thé Dé xác định được từ đồng nghĩathực sự, Palmer đề xuất cách kiểm tra một từ thuộc hiện tượng đồng nghĩa cóthể hoàn toàn thay thế được cho từ kia hay không trong cùng một ngữ cảnhquan trọng.

Church và cộng sự [§7, tr.1-35] đề nghị phép thử thay thé dé giúp các nhà

từ điển học xác HH nếu cáE từ được cho là các từ đồng nbhïa gần gũi, cụ thể

là, nếu một từ có thể được thay thế bởi một từ khác trong cùng ngữ cảnh saocho ý nghĩa tổng thể của thông điệp không thay đổi Mức độ thay thế của các

từ như vậy là cao, và do đó chúng có khả năng cao là từ đồngnghĩa Church cũng thảo luận về tir dong nghĩa: đây là mối quan hệ ngữ nghĩagiữa các từ tương tự ngữ nghĩa, hoặc các từ đồng nghĩa gần, nằm trên thang

độ của hiện tượng đồng nghĩa sao cho mỗi từ đồng nghĩa gần có thé tìm thấychính nó trên một nắc của thang đo Khái niệm đồng nghĩa tương tự với kháiniệm do Cruse đề xuất về mức độ đồng nghĩa nhưng với sự khác biệt, đó làChurch làm rõ hơn các đoạn văn dé cho phép các từ di chuyền từ đồng nghĩa

sang trái nghĩa.

Theo Lyons [110], cần phải có sự phân biệt khái niệm đồng nghĩa tuyệtđối và gần đồng nghĩa.Tuyệt đối đồng nghĩa hiếm hơn so với gần-đồngnghĩa Nó xảy ra khi tất cả các ý nghĩa của các từ nhất định đều giốngnhau; khi các từ đồng nghĩa có thể được sử dụng một cách như nhau trong

Trang 37

mọi hoàn cảnh; Và khi ngữ nghĩa tương đương cả trong các từ mô tả và phi

mô tả, nghĩa là về mặt tình trạng của sự việc trong thế giới thực mà chúng mô

tả, và về niềm tin của người nói, thái độ và cảm xúc mà họ thể hiện Nhưngđồng nghĩa tuyệt đối không phải là dễ dàng được tạo lập bởi vì, ngay cảnhững từ có thể được coi là có chính xác cùng một nghĩa chăng nữa, cũng cóthể không đại diện cho hiện tượng từ đồng nghĩa tuyệt đối: ví dụ, /ớn có ítnhất một ý nghĩa (người lớn) không đồng nghĩa với to, “bởi tính chất đa nghĩa

của /én” [110,tr.61-62] và các từ to và /ớn cũng không thê được sử dụng một

cách giống nhau trong tất cả các ngữ cảnh bởi vì chúng có các thành ngữ khácnhau sử dụng.

Saeed (1997) cân nhắc lại những gì mà Palmer (1981) chú ý, đó là sự hiếm

có của các từ đồng nghĩa tuyệt đối, và đặc biệt ông nhắn mạnh tầm quan trongcủa ngữ vực, phong cách và tổ hợp trong việc lựa chọn từ đồng nghĩa mà, nhưông đã chỉ ra, có thể truyền đạt thái độ khác nhau của người nói liên quan đến

các tình huéng nhất định (vi dụ;;trung›tính; điêu đực hoặc:tích cực) Dé dẫn

làm ví dụ, ông nêu những từ như /ông to (fuzz), lon (pigs) hoặc chất nhờn (the

slime) truyén dat thái độ người nói tiêu cực, trong khi canh sdt(cop) dường

như là một từ trung tính hơn.

Các học giả ngữ nghĩa trên quan sát thấy sự đồng nghĩa tuyệt đối làhiếm bởi vì khi có hai ngữ nghĩa giống hệt nhau, chúng không có khuynhhướng sống sót trong cùng một ngôn ngữ Nếu hai ngữ nghĩa cùng tồn tại, cóhai kết quả: một trong hai biến mat hoặc người ta phát triển một ý nghĩamới Cái gọi là từ đồng nghĩa thường có xu hướng được "chỉ" gần như từđồng nghĩa, nghĩa là, thuật ngữ có ý nghĩa khác nhau một chút, đặc biệt sửdụng nghĩa biểu đạt, hoặc các thuật ngữ được đặc trưng bởi các ngôn ngữhoặc ngoại ngữ khác nhau về bối cảnh sử dụng (như ngữ vực, khung cú pháp,phân bó)

Trang 38

2.1.2 Sự khác biệt giữa hiện trợng đồng nghĩa, đơn vị từ vựng đồng nghĩa

và từ đồng nghĩa

Trong giới Việt ngữ học, theo tác giả Nguyễn Đức Tén, để hiểu rõ tínhchất của hiện tượng đồng nghĩa, trước hết, cần phân biệt ba khái niệm cơ bản:hiện tượng đông nghĩa, đơn vị từ vựng đồng nghĩa và từ đồng nghĩa

Theo Nguyễn Đức Tén thì đồng nghĩa là một trong những khái niệm cótính nền tảng của ngôn ngữ học, cũng như của lô gích học, ngữ nghĩa lô gích

và của kí hiệu học.

Như trên đã trình bày, tính chất ding nghĩa được hiểu theo hai hướng,tính tương ứng hoặc là với cùng một biểu vật:

Ví dụ :

Sân bay và phi trường, nhãn và mắt

Hoặc là tương ứng với cùng một biểu niệm:

Vi dụ: to và lớn, gan da và dũng cảm, V.V

Tuy nhiên;jtrọng Agon ngữ;học,j hiện tượng, đồng jnghia biều niệm là đối

tượng nghiên cứu chủ yếu

Hiện tượng đông nghĩa có thé xảy ra giữa các hình vị (ví dụ: vô), đơn vị từ vựng đồng nghĩa (ví dụ: mẹ và má; lợn và heo;v.v ),hoặc giữacác kết cấu cú pháp, ví dụ: Các công nhân xây dựng ngôi nhà này và Ngôi

bat-phi-nhà này được xây dựng bởi các công nhân

Về đơn vị từ vựng đông nghĩa và từ đồng nghĩa: Các đơn vị từ vựngkhông chỉ có từ mà còn có các cụm từ có định có chức năng tương đương với

từ, chẳng hạn, các thành ngữ Do đó, hiện tượng đồng nghĩa có thể xảy ragiữa các từ:

Vi dụ: Trong tiếng Việt: bd và cha; nông và cạn, v.V

Trong tiếng Anh: Rich — wealthy ( giàu);

Hiện tượng đồng nghĩa còn có thể xảy ra giữa các cụm từ có định:

Vi dụ: Nước đồ lá khoai và Nước đồ đầu Vịt; Oản it but nhiều và Mat itrudi nhiéu, V.V

Trang 39

Vi dụ: hiện tượng đồng nghĩa của câu tiếng Anh:

Bad news travels fast - No news is good news (Tin dit lan nhanh )

Từ những ví dụ đã được dẫn ở trên, chúng ta có thé khang định rằng:

“Từ đồng nghĩa là trường hợp riêng quan trọng nhất nằm trong “don vị tirvựng dong nghĩa" và “đơn vị từ vựng đồng nghĩa, từ dong nghĩa" đều thuộc

“hiện tượng đồng nghĩa" của ngôn ngữ [66, tr 71]

2.2 Các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa

Như đã trình bày ở phần trước, từ đồng nghĩa là một khái niệm rất khóxác định Do vậy, để nhận diện chính xác các từ đồng nghĩa đòi hỏi phải cónhững thủ pháp tối ưu Trong thực tế nghiên cứu, các nhà ngôn ngữ học đãđưa ra rất nhiều thủ pháp khác nhau đề nhận diện từ đồng nghĩa

Các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa truyền thống gồm:

(i) Thủ pháp sử dụng ngữ cảnh (chúng tôi đã có dịp vừa trình bày ở

phần trên đây);

(ii) Thủ pháp dựa yàø trường nghĩa: yoo \{ö HA No

từ đồng nghĩa dựa vào trường nghĩa do S.G

Các thủ pháp nhận di

Bêrêan đề xuất và được tác giả Đỗ Hữu Châu vận dụng vào tiếng Việt như sau:

- Dựa vào các nghĩa vị khái quát, từ đó lập ra các trường ngữ nghĩa;

- Phân trường ngữ nghĩa đó ra thành các trường ngữ nghĩa nhỏ hơn, dựavào nghĩa vị cụ thể Tiếp tục phân chia như thế cho đến khi không thể phân chia

Trên cơ sở phân tích các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa của cácnhà nghiên cứu đi trước, Nguyễn Đức Tồn đã đề xuất một thủ pháp mới để

Trang 40

nhận diện từ đồng nghĩa Chúng tôi sẽ vận dụng thủ pháp này để làm việctrong luận án của mình để xác định chính xác các từ đồng nghĩa trong mộtdãy đồng nghĩa trước khi tiến hành đối chiếu Do là: Sứ dung kết cấu dongnhất “A là B” và dao lại “Bla A”.

Theo Nguyễn Đức Tôn thi đây là thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩamang lại hiệu lực tối ưu bởi “Kết cấu “A là B” va đảo “B là A” chính là ngữcảnh đồng nhất tổng quát nhất, điển hình nhất cho mọi ngữ cảnh đồng nhấtkhác” Hai đơn vị từ vựng nào đó xuất hiện được trong kết cầu đồng nhất này

sẽ có thé thay thế được trong mọi ngữ cảnh ( trừ ngữ cảnh đòi hỏi sắc thái tu

hoặc “4n unclean skirt’ is “A dirty skirt” (“A dirty skirt” và “An unclean

skirt” đều có nghĩa là : một chiếc vay bẩn )

Tuy nhiên, sắc thái của hai tính từ này có phần khác biệt nên không phảilúc nào chúng cũng có thẻ thay thế cho nhau Trong ngữ cảnh trên cả hai tính

từ đều được dùng để mô tả vẻ bề ngoài của đồ vật Trong khi đó, khi nói về

tính cách của con người (mang nghĩa tiêu cực) thì người Anh lại chỉ dùng tính

từ “dirty”, ví như: “A dirty person: một người ban tinh, nhỏ nhen; hay trongcâu: They spoke the dirty on her; Họ nói xấu cô ta

Ngày đăng: 05/05/2024, 23:20

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w