1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ý nghĩa biểu trưng của Động vật trong thành ngữ tiếng việt và tiếng trung (tt)

26 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Ý nghĩa biểu trưng của động vật trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Trung
Tác giả Han Pei Chieh
Người hướng dẫn TS. Phạm Thùy Chi
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Việt Nam học
Thể loại luận văn
Năm xuất bản 2024
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 568,7 KB

Nội dung

Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu Nghiên cứu này nhằm tìm hiểu các ý nghĩa biểu trưng của động vật trong thành ngữ bốn chữ của tiếng Việt và tiếng Trung, từ đó làm rõ cách các ý nghĩa này

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI

VÀ NHÂN VĂN

-

Han Pei Chieh

Ý nghĩa biểu trưng của động vật trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng

Trang 2

Công trình được hoàn thành tại:

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ

HỘI VÀ NHÂN VĂN

Người hướng dẫn khoa học:TS Phạm Thùy Chi

Phản biện 1:TS Nguyễn Thị Ly Na

Phản biện 2:TS Nguyễn Thị Huyền Luận văn/đề án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng chấm luận thạc sĩ họp tại:

.giờ ngày tháng

năm

Trang 3

2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

Nghiên cứu này nhằm tìm hiểu các ý nghĩa biểu trưng của động vật trong thành ngữ bốn chữ của tiếng Việt và tiếng Trung,

từ đó làm rõ cách các ý nghĩa này phản ánh nét văn hóa đặc trưng của người Việt và người Đài Loan Đồng thời, nghiên cứu lý giải

sự khác biệt trong việc sử dụng các loài động vật trong thành ngữ của hai ngôn ngữ và làm rõ vai trò của chúng trong việc thể hiện giá trị văn hóa đặc trưng

Để đạt được mục đích nghiên cứu, các nhiệm vụ cụ thể của luận văn bao gồm:

+ Tổng quan: Tổng hợp các nghiên cứu trước đây về thành ngữ bốn chữ và ý nghĩa biểu trưng của động vật trong tiếng Việt

và tiếng Trung

+ Lý luận: Xây dựng cơ sở lý luận về ngữ nghĩa biểu trưng

và văn hóa liên quan đến các loài động vật trong thành ngữ bốn chữ

Trang 4

2

+ Phân tích thực tế: Thu thập và phân tích các thành ngữ bốn chữ có yếu tố động vật trong tiếng Việt và tiếng Trung từ các tài liệu đáng tin cậy, nhằm phân loại và so sánh

+ Chỉ ra điểm tương đồng và khác biệt: Làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt giữa ý nghĩa biểu trưng của các loài động vật trong thành ngữ bốn chữ của hai ngôn ngữ, từ đó lý giải những yếu tố văn hóa dẫn đến các khác biệt này

3 Đối tượng, phạm vi nguồn dữ liệu nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các thành ngữ bốn chữ có yếu tố chỉ động vật trong tiếng Việt và tiếng Trung Nghiên cứu này chủ yếu sử dụng Từ Điển Thành Ngữ - Tục Ngữ Việt Nam của tác giả Vũ Dung, Vũ Thúy Anh và Vũ Quang Hào (2000) làm nguồn dữ liệu chính cho thành ngữ tiếng Việt Đối với các thành ngữ tiếng Trung có yếu tố chỉ động vật, tài liệu tham khảo chủ yếu được sử dụng từ Đài Loan Ví dụ như 常用分類成語辭典 (Từ Điển Phân Loại Thành Ngữ Thông Dụng) của tác giả 劉元柏 (Liu Yuan Bo) (2002) và 成語動物

學 (Động Vật Học Trong Thành Ngữ) của tác giả 朱耀沂 (Zhu Yao Yi) (2020)

4 Hướng tiếp cận và phương pháp nghiên cứu

Luận văn “Ý nghĩa biểu trưng của động vật trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Trung” sử dụng hướng tiếp cận theo ngôn ngữ học xã hội để nghiên cứu ý nghĩa biểu trưng của động vật trong các thành ngữ bốn chữ của tiếng Việt và tiếng Trung Hướng tiếp cận này giúp làm rõ mối liên hệ giữa ngôn ngữ

và văn hóa xã hội Thông qua việc phân tích các thành ngữ bốn

Trang 5

3

chữ có yếu tố động vật, luận văn tìm hiểu cách ngôn ngữ phản ánh các giá trị văn hóa, niềm tin, và thế giới quan của người Việt

và người Đài Loan

Bằng cách nghiên cứu các thành ngữ trong bối cảnh văn hóa xã hội, luận văn sẽ làm rõ lý do tại sao một số loài động vật được sử dụng phổ biến hơn trong thành ngữ của từng ngôn ngữ, cũng như cách những thành ngữ này phản ánh bản sắc văn hóa của hai quốc gia

Phương pháp nghiên cứu:

+ Phương pháp thống kê (thủ pháp): Sử dụng thống kê như một thủ pháp để xây dựng cơ sở dữ liệu về các thành ngữ bốn chữ có yếu tố động vật trong tiếng Việt và tiếng Trung, hỗ trợ phân loại thành ngữ dựa trên các tiêu chí cụ thể như loài động vật hoặc ý nghĩa biểu trưng

+ Phương pháp phân tích ngữ nghĩa: Phương pháp này được sử dụng để phân tích ý nghĩa biểu trưng của từng thành ngữ, giải thích cách chúng phản ánh các giá trị văn hóa, niềm tin và thái độ xã hội của người Việt và người Đài Loan

+ Phương pháp so sánh: So sánh các thành ngữ bốn chữ có yếu tố động vật trong tiếng Việt và tiếng Trung để làm rõ sự khác biệt và điểm tương đồng về ý nghĩa, vai trò và giá trị văn hóa

5 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của luận văn

Việc nghiên cứu về ý nghĩa biểu trưng của động vật trong thành ngữ bốn chữ của tiếng Việt và tiếng Trung sẽ mang lại nhiều giá trị khoa học và thực tiễn

Ý nghĩa khoa học của luận văn như sau:

Trang 6

4

+ Nghiên cứu về ngôn ngữ so sánh: xây dựng kho dữ liệu

về cách các động vật được sử dụng trong thành ngữ của tiếng Việt và tiếng Trung, tăng cường nghiên cứu ngôn ngữ so sánh bằng cách tập trung vào các đặc điểm ngôn ngữ và văn hóa của hai nền văn hóa này

+ Mở rộng hiểu biết về văn hóa động vật: việc sử dụng biểu trưng động vật trong thành ngữ có thể phản ánh giá trị, tư tưởng

và đặc trưng tâm lý của từng văn hóa

Ý nghĩa thực tiễn của luận văn như sau:

+ Ứng dụng trong giáo dục: kết quả từ luận văn có thể áp dụng vào giảng dạy ngôn ngữ và văn hóa, giúp hiểu biết về văn hóa và truyền thống của người Việt Nam và người Đài Loan Nghiên cứu này cũng góp phần bảo tồn và phát huy giá trị các thành ngữ truyền thống

+ Tăng cường giao tiếp: nghiên cứu này đóng vai trò cầu nối, nâng cao hiểu biết và giao tiếp giữa người Việt Nam và người Đài Loan, cải thiện giao tiếp liên văn hóa và tăng cường quan hệ hợp tác giữa hai dân tộc

6 Kết cấu của luận văn

Ngoài phần mở đầu, kết luận, phụ lục và tài liệu tham khảo, luận văn gồm 3 chương :

+ Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và Cơ sở lý luận

+ Chương 2: Các thành ngữ bốn chữ có yếu tố chỉ động vật trong tiếng Việt và tiếng Trung

Trang 7

1.1.1 Nghiên cứu tại Việt Nam

Trong nghiên cứu So sánh cấu trúc - ngữ nghĩa các đơn vị thành ngữ có yếu tố chỉ động vật trong tiếng việt với một số ngôn ngữ nhóm Tày-Thái ở Việt Nam, tác giả Bạch Thị Lê (2008) đưa

ra kết quả rằng người Tày-Nùng sống ở vùng rừng núi với cuộc sống giản dị, chủ yếu làm nương rẫy, và sử dụng hình tượng các con vật đặc trưng của vùng sinh thái thung lũng trong thành ngữ Trong khi đó, người Kinh sống trong môi trường địa lý đa dạng, tiếp xúc với nhiều dân tộc khác, có lối sống nhạy bén, khôn ngoan,

và sử dụng hình tượng các con vật phong phú từ đồng bằng đến miền núi trong thành ngữ

Trong bài viết So sánh biểu trưng hổ trong thành ngữ của Trung Quốc và Việt Nam, tác giả Lương Vân Huy và Nguyễn Thị Xuân (2022) nhận thấy rằng con hổ trong tiếng Trung và tiếng Việt đều đại diện cho vua, sự uy nghiêm, quyền thế, năng lực, tài năng, sự tàn ác, hung hãn và tình huống nguy hiểm Tuy

Trang 8

6

nhiên, hai ngôn ngữ có sự khác biệt về kết cấu từ, sắc thái tình cảm và ý nghĩa biểu trưng của con “hổ” trong thành ngữ Tác giả Vũ Hưng (2023) trong bài viết So sánh ý nghĩa tượng trưng của chó 狗 (khuyển) trong thành ngữ tiếng Trung

và tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận, nhận thấy rằng trong tiếng Việt và tiếng Trung, con chó mang theo hai biểu trưng văn hóa giống nhau, tám biểu trưng văn hóa độc đáo trong tiếng Trung và năm biểu trưng văn hóa độc đáo trong bài viết tiếng Việt Nguyên nhân chính dẫn đến sự khác biệt về con chó trong hai ngôn ngữ

là do cả hai đều có nền tảng lịch sử, văn hóa và cách nhận thức khác nhau

Ngoài ra, còn có một số nghiên cứu về ý nghĩa động vật ở Việt Nam không chỉ giới hạn trong thành ngữ, ví dụ như nghiên cứu Đối chiếu các từ ngữ có yếu tố 牛 trong ngôn ngữ văn hóa Hán với các từ ngữ có yếu tố trâu bò trong ngôn ngữ văn hóa Việt Nam của tác giả Đỗ Hữu Hưng (2014) Tác giả từ góc độ văn hóa

và nhận thức, phân tích sự giống và khác nhau giữa tiếng Hán và tiếng Việt liên quan đến từ bò và trâu Trong quá trình nghiên cứu, tác giả nhận thấy có một số lượng lớn các từ liên quan đến trâu bò trong tiếng Hán và tiếng Việt với ý nghĩa phong phú Trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có những hiện tượng như đặt tên, sử dụng trâu bò làm ẩn dụ cho đồ vật và con người Trong

đó, việc sử dụng trâu bò làm ẩn dụ cho người là hiện tượng phổ biến nhất và có ý nghĩa phong phú nhất Trong tiếng Hán, trâu bò được sử dụng để chỉ nhiều hay ít, trong khi đó trong tiếng Việt, trâu bò được sử dụng để chỉ sự to lớn Ngoài ra, trong tiếng Việt,

Trang 9

7

trâu bò còn được sử dụng để tượng trưng cho một bên trong hôn nhân hoặc tình yêu, hoặc là ẩn dụ cho cuộc sống giàu có Tác giả Phạm Ngọc Hàm (2018) trong bài viết chó trong ngôn ngữ và văn hóa Trung - Việt, sử dụng những phương pháp thống kê, miêu tả, phân tích, so sánh đối chiếu để phân tích những

từ chứa tên gọi “chó” trong tiếng Hán và tiếng Việt Kết quả cho thấy “chó” có vai trò quan trọng trong ngôn ngữ và văn hóa của Việt Nam và Trung Quốc Cả hai ngôn ngữ đều có nhiều thành ngữ chứa tên gọi “chó”, trong đó đa số mang ý nghĩa tiêu cực, còn ý nghĩa trung tính và tích cực là ít Điều này phản ánh sự giống nhau trong tri nhận và ý nghĩa ẩn dụ về “chó” trong ngôn ngữ và văn hóa của hai nước, chủ yếu do bối cảnh văn hóa xã hội

và tác động của nền sản xuất nông nghiệp Tuy cấu trúc và ý nghĩa của từ ngữ chứa yếu tố “chó” trong tiếng Hán và tiếng Việt

có nhiều điểm tương đồng, nhưng không hoàn toàn tương ứng

1.1.2 Nghiên cứu của tác giả Việt Nam tại Trung Quốc

Tại Trung Quốc cũng có nhiều người nghiên cứu về thành ngữ có yếu tố chỉ động vật Ví dụ như luận văn 汉语动物成语问题探究 (Nghiên cứu vấn đề thành ngữ động vật tiếng Trung) của tác giả 房培 (Fang Pei) (2007), đã tiến hành nghiên cứu một cách hệ thống và phân tích hiện tượng ngôn ngữ này dưới góc nhìn ngôn ngữ học

Trong nghiên cứu 十二生肖动物的汉越成语及其文化比

较 (So sánh văn hoá 12 con giáp giữa tiếng Hán và tiếng Việt), tác giả Chen Zhi Ming (2011) so sánh thành ngữ có yếu tố 12 con

Trang 10

Tác giả Tirta Mursitama và Yi Ying (2017), trong bài viết Comparison of Animal Idioms in Chinese and Indonesian (So sánh thành ngữ động vật trong tiếng Trung và tiếng Indonesia),

so sánh và phân tích các thành ngữ liên quan đến các loài động vật như chó, rắn, dê, trâu, khỉ, hổ, voi, rồng, sói và ngựa trong cả tiếng Trung và tiếng Indonesia Kết quả cho thấy các thành ngữ liên quan đến dê, trâu, khỉ, hổ, sói thường mang ý nghĩa tiêu cực trong cả hai ngôn ngữ, trong khi thành ngữ liên quan đến rồng thường mang ý nghĩa tích cực

Xã hội Trung Quốc truyền thống thường coi các con vật như dê, trâu, khỉ, hổ, voi, rồng, sói và ngựa là biểu trưng của những điều tốt lành, trong khi ở Indonesia, trâu, dê và khỉ thường được coi là biểu trưng của điều xấu Ý nghĩa của các con vật như rắn và hổ có thể mang tính tích cực hoặc tiêu cực tùy thuộc vào ngữ cảnh và quan điểm của xã hội Trung Quốc và Indonesia Tại Đài Loan công trình nghiên cứu về thành ngữ có yếu

tố chỉ động vật khá ít Trong đó có một luận văn nghiên cứu về

Trang 11

9

thành ngữ động vật trong tiếng Trung và tiếng Anh Trong nghiên cứu A Comparison Study of English and Chinese Animal Idioms and Three Core Cultural Values (Take 12 Chinese Signs as Examples) (Nghiên cứu so sánh giữa thành ngữ động vật tiếng Anh và tiếng Trung và ba giá trị văn hóa cốt lõi), tác giả Wan Wen Liao (2011) nhận thấy rằng, người phương Đông và phương Tây không đánh giá các con vật trong thành ngữ quá nhiều Những con vật mang hàm ý tích cực hoặc tiêu cực tùy vào hoàn cảnh và phản ứng của con người

Ngoài ra, nghiên cứu tại Đài Loan còn chủ yếu tập trung vào việc so sánh các thành ngữ Hán Việt và ứng dụng kết quả nghiên cứu trong giảng dạy Một ví dụ là 漢越四字格成語與對應漢語成語之對比分析研究 (Nghiên cứu phân tích so sánh giữa thành ngữ bốn chữ Hán Việt và các thành ngữ tương ứng trong tiếng Trung) của tác giả 何玉福 (2017) Tác giả đã phân tích các thành ngữ bốn chữ Hán-Việt về hình thức, ý nghĩa, cấu trúc ngữ pháp, nhằm tìm hiểu nguồn gốc, hình thức, cấu trúc bên trong, độ tương đồng về ý nghĩa và cách biểu diễn so với các thành ngữ tương ứng trong tiếng Trung Từ đó, nghiên cứu này nhằm khám phá sự khác biệt và tương đồng giữa các thành ngữ Hán-Việt và các thành ngữ tương ứng trong tiếng Trung về hình thức, ý nghĩa và ngữ pháp Các điểm tương đồng này có thể giúp xây dựng nền tảng vững chắc cho việc giảng dạy các thành ngữ trong tiếng Trung, từ đó làm cho việc giảng dạy và học tập các thành ngữ trong tiếng Trung trở nên dễ dàng và hiệu quả hơn

Trang 12

10

Một nghiên cứu khác 漢越成語研究—以對外漢語教學為導向 (Nghiên cứu thành ngữ Hán Việt - định hướng dạy tiếng Hán như ngoại ngữ) của tác giả 黎氏寶珠(2020) đã lựa chọn 385 thành ngữ phổ biến và sử dụng phương pháp phân tích nội dung

và so sánh để định nghĩa lại “thành ngữ Hán Việt” trong tiếng Việt Kết quả của nghiên cứu chủ yếu là đưa các điểm tương đồng

và khác biệt của thành ngữ Hán Việt vào giảng dạy để nâng cao khả năng giao tiếp tiếng Trung và so sánh sự khác nhau về ngôn ngữ và văn hóa Hán Việt

Những nghiên cứu trên nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu và sử dụng thành ngữ động vật để bảo tồn bản sắc văn hóa

Sự khác biệt và tương đồng trong cách sử dụng thành ngữ phản ánh sự đa dạng của mỗi nền văn hóa Việc tiếp tục nghiên cứu sẽ thúc đẩy sự hiểu biết và giao lưu văn hóa giữa các dân tộc

Trong sách Từ vựng học tiếng Việt, tác giả Nguyễn Thiện Giáp (2015) cho rằng thành ngữ là những cụm từ cố định, vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm

Trang 13

11

Trong Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, tác giả Nguyễn Lân (2017) có định nghĩa thành ngữ là những cụm từ cố định dùng để diễn đạt một khái niệm

Tác giả Hoàng Phê (2003) trong Từ điển tiếng Việt đã định nghĩa thành ngữ là cụm từ cố định đã quen dùng mà nghĩa thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các

từ tạo nên nó

Trong cuốn sách Thành ngữ, Tục ngữ, Ca dao Việt – Anh, tác giả Nguyễn Đình Hùng (2007) định nghĩa thành ngữ là một cụm từ cố định đã quen dùng

Trong từ điển 多功能成語詞典 (Từ điển thành ngữ đa chức năng), chủ biên 于明善 (Yu Ming Shan) (2010) định nghĩa thành ngữ là những cụm từ cố định được sử dụng từ lâu, được tích hợp về ý nghĩa và rập khuôn về cấu trúc

Đài Loan

辭海 (Từ hải), do Ban biên tập Nxb Trung Hoa Đài Loan (1980) biên tập, là từ điển tổng hợp lớn nhất Trong từ điển này, thành ngữ được giải thích là cổ ngữ thường được người hiện đại trích dẫn Thành ngữ có thể bắt nguồn từ kinh sách cổ, ca dao

Trang 14

Trong sách 辭源 (Từ nguyên), Ban biên tập Nxb Thương mại Đài Loan (1989) định nghĩa thành ngữ là những cụm từ cổ xưa thường được sử dụng, cũng như các cụm từ hoặc câu ngắn thể hiện ý nghĩa đầy đủ

1.3 Tiểu kết

Từ những vấn đề lý luận chung của chương một, nghiên cứu này đã tìm ra những nghiên cứu liên quan đến thành ngữ tiếng Việt và tiếng Trung, phát hiện rằng chưa có nghiên cứu nào liên quan đến thành ngữ bốn chữ có yếu tố chỉ động vật tiếng Trung dựa trên tài liệu từ Đài Loan Đồng thời, nghiên cứu cũng xác định hướng phân loại và tiêu chuẩn để xây dựng kho dữ liệu của thành ngữ

Thành ngữ được định nghĩa là cụm từ cố định, không thể hiểu theo nghĩa đen của từng từ cấu tạo nên nó Thành ngữ có đặc điểm ngữ pháp và nội dung độc đáo, phản ánh sự phong phú

và tính đa dạng của ngôn ngữ và văn hóa

Động vật đóng vai trò quan trọng trong đời sống con người không chỉ về mặt vật chất mà còn về mặt tinh thần và văn hóa Các loài động vật có những ý nghĩa và giá trị văn hóa khác nhau

Trang 15

13

giữa các nền văn hóa Ví dụ, trong đạo Hồi, lợn được coi là loài động vật không sạch sẽ và bị cấm ăn

Chương 2: Các thành ngữ bốn chữ có yếu tố chỉ động vật

trong tiếng Việt và tiếng Trung 2.1 Thống kê các thành ngữ bốn chữ có yếu tố chỉ động vật trong tiếng Việt và tiếng Trung

Nghiên cứu này chủ yếu sử dụng Từ Điển Thành Ngữ - Tục Ngữ Việt Nam của tác giả Vũ Dung, Vũ Thúy Anh và Vũ Quang Hào (2000) làm nguồn dữ liệu chính cho thành ngữ tiếng Việt Đối với các thành ngữ tiếng Trung có yếu tố chỉ động vật, tài liệu tham khảo chủ yếu được sử dụng từ Đài Loan Ví dụ như 常用分類成語辭典 (Từ Điển Phân Loại Thành Ngữ Thông Dụng) của tác giả 劉元柏 (Liu Yuan Bo) (2002) và 成語動物

學 (Động Vật Học Trong Thành Ngữ) của tác giả 朱耀沂 (Zhu Yao Yi) (2020)

Trong quá trình thu thập dữ liệu, nghiên cứu này nhận thấy rằng cả trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Trung đều tồn tại những thành ngữ có cấu trúc chữ khác nhau nhưng mang ý nghĩa tương đồng Ví dụ như:

+ Thành ngữ tiếng Việt “Buộc chỉ chân voi” và “Chỉ buộc chân voi” chỉ khác nhau về thứ tự từ nhưng đều mang ý nghĩa làm một việc vô ích, chiếu lệ cho phải phép

+ Thành ngữ tiếng Trung “魚游釜中” và “釜中游魚” đều

có nghĩa là cá bơi trong nồi, ẩn dụ về tình thế nguy hiểm Thêm vào đó, cũng có những thành ngữ chỉ khác nhau một chữ nhưng ý nghĩa không thay đổi, ví dụ như:

Ngày đăng: 23/01/2025, 14:37

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w