1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khóa luận tốt nghiệp Giáo dục tiểu học: Đặc trưng từ vựng trong thơ Huy Cận trước 1945 (so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà Huyện Thanh Quan)

197 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đặc trưng từ vựng trong thơ Huy Cận trước 1945 (so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà Huyện Thanh Quan)
Người hướng dẫn Th.S. Vũ Thị Ân, Nguyễn Thị Phúc Uyên
Trường học Trường Đại Học Sư Phạm Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Giáo dục tiểu học
Thể loại Luận văn tốt nghiệp
Năm xuất bản 1999-2003
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 197
Dung lượng 52,35 MB

Nội dung

Hơn nửa thế kỷ câm bút, nhà thơ Huy Cận đã sáng tạo ra những bài thơ đạt đến đỉnh cao của thành tựu thơ Việt Nam và nhiều bài thơ của ông đã được chọn để giảng dạy trong nhà trường phổ t

Trang 1

_ ĐẶC TRƯNG TỪ YONG TRONG

THƠ HUY CAN TRƯỚC 1945

(so sánh với thơ Tú Xương va

thơ Bà huyện Thanh Quan)

Nguai husag dán :Th.S Vũ Thị Ân Sink vien thue R¿a : Nguyễn Thị Phúc Uyên

Nien kÊóa : 1999-2003

Tres -viGH"

Thư ớởm be! " t

Ke “sex 2® “ ,

Trang 2

The tà bai hat của nội tam.

Trang 3

HH Pham vi nghiên cứu 6

lý Gia tri dé tai 7

Y Phương pháp nghiên cứu 7

YL Cấu trúc luận văn 8

PHAN NOI DUNG

Chương 1: Từ ngữ trong tho Huy Cận xet vé

phương điện cấu tao(so sánh với thơ Tú Xương vàthơ Bà huyện Thanh Quan ) 10

nguồn gốc (so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà huyện

Trang 4

Chương Ill: Từ trung tam trường nghia của fi frung tam

L Trường nghĩa của những từ ngữ biểu thi

nhân vật tri tình trong tho ba tac giả

L Trường nghia của những ti ngữ biểu thị cái lôi tri tình trong the

2 Trường nghĩa của những tir ngữ biểu thi các nhân

vật khác

3 Những ti ngữ chi fén riêng

Il Trường nghĩa của các Íép từ chỉ thiên nhiên

L Trường nghia của những ti ngữ chi thiên nhiên

2 Trường nghia của những ti ngữ chi thời gian

3 Trường nghĩa của những fit ngữ chỉ màu sắc

4 Trường nghĩa của những ti ngừ chỉ âm thanh

Ill Trường nghĩa của những từ ngữ biểu thy nỏi buồn trong tho

LY Tiểu kết

PHAN KẾT LUẬN

PHAN PHY LUC

L Danh sách các bai tho được khảo sat

BS

72 74 79

IsO

18] 184

Trang 5

Xuân van tốt nghiệp GOK: Th.S§ Ot “Thị dn

Phin din tuin

SOTH: Hguygén Thi (ƒ2kuie Ugen

Trang 6

= odn tất nghiệp GUWMD: Th & Oi Thi ‹ Ấn

Ì LÝ do chon để tài :

Trong nên văn học Việt Nam hiện đại, tác gia Huy Cận có một vị trí quan trọng Là một nhà thơ lớn, Huy Cận đồng thời còn là một nhà chính trị, nhà văn hóa, có nhiều đóng góp cho sự nghiệp văn học, văn hóa, và sự nghiệp Cách

mạng của dân tộc.

Huy Cận đã có một gia tài thơ khá đổ sộ với hai mươi tập thơ và trở thành cây đại thụ của nền thơ ca Việt Nam hiện đại Hơn nửa thế kỷ câm bút, nhà

thơ Huy Cận đã sáng tạo ra những bài thơ đạt đến đỉnh cao của thành tựu thơ

Việt Nam và nhiều bài thơ của ông đã được chọn để giảng dạy trong nhà trường

phổ thông Bên cạnh những bài thơ tuyệt đỉnh về nghệ thuật và tư tưởng như

Tràng giang, Các vị La Hán chùa Tây Phương, được giới thiệu trong chương

trình văn phổ thông trung học, còn có các bài thơ viết cho thiếu nhí như Hai

bàn tay em (TV3 - tập 1 - trang 7), Đoàn thuyên đánh cá (TV4 - tập 2 - trang

60-61), và Con chim chién chiện (TV4 - tập 2 -trang 164), được chọn in trong

sách giáo khoa tiểu học chương trình mới.

La một giáo viên tiểu học, để dạy tốt môn Tiếng Việt, tôi nghĩ trước hếtngười giáo viên phải có những kiến thức cơ bản về tác phẩm và tác giả được

giới thiệu trong chương trình, phải hiểu về quá trình sáng tạo nghệ thuật của tác

giả văn học, từ đó có những nhân định đúng đắn về tác phẩm, truyền thụ đến

học sinh những kiến thức chính xác Muốn làm được điều đó người giáo viên

không chỉ biết về tác phẩm đang giảng day mà còn phải nắm vững một số vấn

để như phong cách tác giả, các tác phẩm tiêu biểu của tác giả.

Chúng tôi nghiên cứu Đặc trưng từ vựng trong thơ Huy Cân trước 1945 (so

SOTH: UAguyen Thi Dhiie Ugen Trang 1

Trang 7

_ odn tốt nghiệp Q02: Th § Od Thi An

sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà huyện Thanh Quan) cũng không nằm ngoài

mục đích trên Để hiểu thêm về thơ Huy Cận sau Cách mạng tháng Tám (mảng

thơ viết về sự giao hòa giữa thiên nhiên và con người trong không khí lao động

hồ hởi, trong niềm hang say xây dựng tổ quốc - bài Đoàn thuyền đánh cá; vàmảng thơ viết cho thiếu nhỉ - bài Hai bàn tay em và bài Con chim chién chiện)

- mà chúng tôi sẽ trực tiếp giảng dạy ở trường tiểu học — chúng tôi muốn

nghiên cứu sâu hơn vé thơ Huy Cận trước Cách mạng tháng Tám nhằm có cái

nhìn tổng thể, khách quan về các tác phẩm của ông

Bên cạnh những tên tuổi lớn của phong trào Thơ mới như Tản Da, Thế

Lữ, Xuân Diệu, Chế Lan Viên, Hàn Mặc Tử, Huy Cận cũng là một nhà thơ ở

vào bậc nhất nhì của phong trào thơ giai đoạn này (1932 - 1945) Chính vì thế

mà chúng tôi đã chọn khảo sát một số bài thơ trong tập Lửa thiêng và một sốbài thơ trong tập Vũ tru ca của ông Lửa thiêng chủ yếu nói đến cái buồn, đó là

"cái buồn tỏa ra từ hồn một người cơ hồ không biết đến ngoại cảnh" (Hoài

Thanh - Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, NXB Văn học - Hà Nội, 2000, trang

132 - 133), ông thấy những nỗi chia ly, tạm biệt, sự ngăn cách giữa con người,thấy kiếp sống ngắn ngủi, sông nước diu hiu; đó là sự cô đơn, bất lực của tanglớp tiểu tư sản thời bấy giờ Vũ trụ ca có vui hơn một chút, có màu sắc hơn

nhưng là cái vui gượng và màu sắc của chiêm bao Cho nên trong tác phẩm đầu

tiên tổng kết về thơ mới Hoài Thanh đã cho rằng Huy Cận là người dén vào thơminh tất cả cái buồn của thơ mới Tuy cái buôn thơ Huy Cận có chút đắm say

của thơ Xuân Diệu, chút thanh bạch của Thế Lữ, cái mông lung bàng bạc của

Hàn Mặc Tử, thiết tha của Lưu Trọng Lư nhưng độc giả vẫn dễ đàng nhân ra

thơ Huy Cận bởi tính triết lý, nghệ thuật thơ điêu luyện cùng với ngôn ngữ thơ

đặc sắc mà đặc biệt là phương diện từ vựng mang đặc trưng riêng của Huy Cận.

SOTFH: Uguyén Thi Dhue (ụên Frang 2

Trang 8

Ludn oan tốt nghiệp 9⁄00: Th ‹§ Ot Thi An

Thơ Huy Cận là một mảng dé tài lớn thu hút sự quan tâm của nhiều thé

hệ nghiên cứu phê bình văn học và những người yêu cái đẹp của thơ ca trong

nước ngoài nước Các bài viết có giá trị về thơ Huy Cận khá nhiều tuy nhiênnhững nhận xét về thơ Huy Cận trong các bài viết này là thuần về định tính, chỉriêng một số bài viết của tác giả Trần Khánh Thành có đề cập đôi chút về địnhlượng thơ Huy Cận (số lượng từ "chiểu", số lượng từ “buồn”, từ "sầu", từ

"hồn" trong thơ) Vì vậy, để hiểu sâu sắc hơn về thơ của một tác gia lớn củadan tộc (Huy Cận), chúng tôi tìm hiểu kỹ về phần định lượng (trên các phương

diện: cấu tạo từ, nguồn gốc từ, trường nghĩa) để chứng minh những nhận định

của các nhà phê bình thơ Huy Cận bấy lâu nay là có cơ sở, có căn cứ và xác thực Chúng tôi tiến hành so sánh thơ Huy Cận với thơ Tú Xương và thơ Bà

huyện Thanh Quan để có những nhận xét khách quan về thơ tác giả này.

Đó là những lý do vì sao tôi chọn vấn để “ Đặc trưng từ vựng trong thơ

Huy Cận trước 1945 (so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà huyện Thanh Quan)”

làm dé tài cho luận văn tốt nghiệp của mình.

MH Lich sử vấn aé :

Từ vựng của một ngôn ngữ vô cùng quan trọng, vì đó là cơ sở nền tảng

tối cần cùng với cơ sở ngữ pháp làm thành ngôn ngữ Việc tập hợp các từ là

việc làm đầu tiên của những nhà làm từ điển Ở Việt Nam, từ thời phong kiến

và thời đô hộ của Pháp người ta đã chú ý biên soạn các từ điển như 7T điển

Hán-Việt, Pháp-Việt, tiếp theo là các Từ điển Bồ-La, Latinh,

Việt-Pháp Trong thời kháng chiến 1945-1975, ở ngoài Bắc và trong Nam nhiều từđiển đã được xuất bản Đặc biệt các nhà ngữ pháp học cũng đề cap đến các đơn

SOTH: Hguyin Thi Dhuie Uyen Trang 3

Trang 9

Luin van tốt sgiiệp 03/1): Th .Š Ot Thi An

vị từ vựng trong các bài viết của minh, các tác giả đó là Lê Văn Lý Bùi Đức

Tịnh, Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê.

Từ năm 1945, Từ vựng học chính thức trở thành một bộ môn khoa học

dạy ở trường Đại học Tổng hợp Hà Nội và trường Đại học Sư phạm Hà Nội Từ

đó việc nghiên cứu các đơn vị từ vựng Tiếng Việt được các nhà Việt ngữ học

quan tam, rất nhiều công trình nghiên cứu về từ vựng được công bố, in thành

sách: Giáo trình Từ vựng Tiếng Việt hiện đại (NXB GD - Hà Nội, 1968) của

Nguyễn Văn Tu, giáo trình Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt (NXB GD Hà Nội 1981) của BS Hữu Châu, giáo trình Từ vựng Tiếng Việt (1978) và giáo trình Tờ

vựng học Tiếng Việt (1985) của Nguyễn Thiện Giáp

Việc nghiên cứu từ vựng tác giả nói riêng, ngôn ngữ tác giả nói chung

trong nhiều năm nay được các nhà nghiên cứu quan tâm Các nhà thơ, nhà phê

bình văn học như Xuân Diệu, Hoài Thanh, Hà Minh Đức, Trinh Đường, Lê

Đình Ky, Ngô Quân Miện, Đỗ Lai Thúy, Trần Khánh Thành đã có những bài viết đặc sắc về thơ Huy Cận Năm 1942, trong “Thi nhân Việt Nam", Hoài

Thanh nhận xét rằng Huy Cận “dd gọi dậy hồn buổn của Đông A, người đã

khơi lại mạch sầu mấy nghìn năm vẫn ngấm ngầm trong cõi đất nay” (Hoài

Thanh — Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, NXB Văn học — Hà Nội, 2000, trang

134) Cũng năm 1942, Trong cuốn “Nha văn hiện đại” Vũ Ngọc Phan đã chỉ ra

vẻ đẹp của thơ Huy Cận qua các bài “Dep xưa”, “Tràng giang”, "Thu rừng”,

một vẻ đẹp trong sáng, thanh tao, cổ kính, mang đậm phong vị Đường thi Đếnnăm 1985, trong chuyên luận “Tho mới, những bước thăng tram”, Lê Dinh Ky

đặc biệt nhấn mạnh nguồn mạch truyền thống chảy dào dạt trong những vẫn

thơ Lửa thiêng Còn nhà thơ Trinh Đường trong tiểu luận “Huy Cận và Lửa

thiêng” đã cảm nhận sâu sắc nỗi buồn thương của Huy Cân về quê hương đất

\⁄272V: Hguyén Thi Dhiie Ugen Trang 4

Trang 10

Lugn nàn tốt nghiệp GOWD: Th 8 Oa Thi An

nước, về kiếp người dau khổ va lòng yêu đời tha thiết của thi nhân Đỗ Lai

Thúy trong tiểu luận “Huy Cận và sự khắc khodi không gian" đã chỉ ra những

đặc điểm cơ bản của không gian nghệ thuật Lửa thiêng Trong tập tiểu luận

“Một thời đại trong thi ca”, Hà Minh Đức đã có những kiến giải mới mẻ về

“Neon lửa thiêng trong đời và trong thơ” của Huy Cận Nhà nghiên cứu Hà

Minh Đức cho rằng: “Thế giới tâm linh kết thành ngọn lửa thiêng trong thơ Hay

Cận Đó là thế giới tâm linh soi roi như ánh sáng, như niém tin vào lương tri của

con người” (Hà Minh Đức, Một thời đại trong thi ca, NXB KHXH_ HN, 1997,

trang 40) Nói tóm lại, các bài viết cho thấy được những đặc điểm cơ bản phong

cách thơ Huy Cận, cảm hứng sáng tạo của nhà thơ cũng như giá trị nghệ thuật

của các bài thơ.

Các công trình nghiên cứu về thơ Huy Cận thì nhiều (trong sáu thập kỷ

qua đã có hơn 80 bài tiểu luận viết về thơ Huy Cận từ nhiều góc độ khá nhau)nhưng tìm hiểu về đặc điểm từ vựng — một trong những yếu tố đầu tiên làm nên

hình tượng thơ, tạo nên phong cách tác giả - một cách toàn diện thì chưa có.

Năm 1998, qua chuyên luân “Tho và mấy vấn dé trong thơ Việt Nam hiện đại”,

tác giả Hà Minh Đức đã trình bày sơ nét vé ngôn ngữ thơ ca trong phong trào

Thơ mới, trong đó có vài ví dụ vé ngôn ngữ thơ Huy Cận Cụ thể là tác giả đã

phân tích, nhận xét về cách lựa chọn từ ngữ của Huy Cận trong hai câu thơ “Ai

chết dé? nhạc buồn chỉ lắm thế; Chiều mồ côi đời rét mướt ngoài đường” củabài Nhạc sdu hay sự thay đổi từ “chiếu mê mdi sầu” sang “chiêu tê cúi đâu"

trong hai câu “Ngàn năm sue tỉnh lê thê, Trên thành son nhạt chiêu tê cui đấu”

của bài Chiểu xươ (trang 365 - 366) Nam 2000, trong quyển Quá trình hiện

đại hóa văn học Việt Nam 1900-1945 do Mã Giang Lân chủ biên được nhà xuất

bản Văn hóa Thông tin Hà Nội phát hành có dé cập một số đặc điểm thi phápthơ mới, có một vài nhận xét về mặt ngôn ngữ thơ Huy Cận trước 1945 Đến

SOTH: (quuên Thi Dhiie Ugin Trang 5

Trang 11

Rugn cân tốt nghiệp GORD: Th & Od Thi An

năm 2001 thì chuyên luận Thi pháp thơ Huy Cận của tác giả Trần Khánh Thành

ta đời Có thể nói đây là chuyên luận đầu tiên nghiên cứu sâu hơn về đặc trưng

từ vựng thơ Huy Cận Và đầu năm nay (2003) giáo trình Lịch sử từ vựng Tiếng

Việt 1858-1945 của tác giả Lê Quang Thiêm được xuất bản đã trình bày một cái

nhìn tổng quan về lịch sử từ vựng nước nhà thời Pháp thuộc, chuyên luận đã đisâu phân tích, miêu tả diện mạo và sự phát triển của tiếng Việt trên bình diện

từ vựng - ngữ nghĩa qua các cứ liệu xét cả ở góc độ đồng đại và lịch đại, trong

đó có một số ý kiến có giá trị về đặc trưng từ vựng thơ mới nói chung, thơ Huy

Cân nói riêng.

Việc nghiên cứu đặc trưng từ vựng thơ Huy Cận là công việc nghiên cứu

còn đang ở bước đầu Chúng tôi muốn góp một phần nhỏ của mình vào việc tìm

hiểu vấn dé này nhằm làm sáng tỏ hơn nữa cái hay cái đẹp của thơ Huy Cận và

góp phần nghiên cứu đặc trưng từ vựng Tiếng Việt qua thơ ca.

ME Phạm ví nghiên cứu :

Luận văn này chúng tôi chỉ giới hạn trong việc nghiên cứu, tìm hiểu đặc

trưng từ vựng 6/ bài thơ của Huy Cận, 120 bài thơ của Tú Xương, 9 bài thơ của

Bà huyện Thanh Quan Chúng tôi tìm hiểu, phân tích đặc điểm từ vựng trong

120 bài thơ của Tú Xương và 9 bài thơ của Bà huyện Thanh Quan cũng là để so

sánh, làm nổi rõ đặc trưng từ vựng của thơ Huy Cận Trong đó cụ thể chúng tôi

quan tâm đến phương diện cấu tạo từ, phương diện nguồn gốc từ và trường

nghĩa của những từ ngữ thể hiện các dé tài phản ánh đặc sắc, nổi bat trong thơ

ba tác giả.

Vì đây là luận văn tốt nghiệp, qui mô không lớn, và khả năng còn hạn

SOTH: Aguyén Thi ⁄72luie Uyen Trang 6

Trang 12

Lugn van tất sghiệp GORD: Th ÄŠ Od Thi An

chế nên chúng tôi chỉ trình bày trên cơ sở kế thừa và phát triển những ý kiến, nhận xét của các nhà nghiên cứu Nội dung nghiên cứu cụ thể sẽ được trình

bày trong phần sau.

IV Gia trị để tai:

Những vấn dé được nhắc đến trong luận văn sẽ giúp người viết có một số

kiến thức cơ bản, cần thiết về từ, một vấn dé rất quan trọng đối với việc day

Tiếng ở tiểu học, và có thể trang bị cho người viết cái “nền " để có thể tiếp cận

với những vấn đề khác của từ nói riêng và từ vựng học nói chung.

Đồng thời luận văn này đã thống kê được tỉ lệ từ dùng trong thơ Huy Cận,

Tú Xương, Bà huyện Thanh Quan về nguồn gốc va cấu tạo cũng như đã lập

được danh sách tan số và tỉ lệ của các từ có cùng trường nghĩa Sau đó là dựa

trên nhận định của các nhà phê bình để đưa ra những nhận xét phù hợp.

`, Phương pháp nghiên cứu :

Mục đích của luận văn là tìm hiểu đặc trưng từ vựng thơ Huy Cận trước

1945 (so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà huyện Thanh Quan ) Để thực hiện

mục đích đó, chúng tôi sử dụng các phương pháp nghiên cứu khoa học nói

chung và các phương pháp nghiên cứu từ vựng nói riêng vào trong quá trình

thực hiện luận văn này Đó là các phương pháp :

1 Dhuong pháp nghiên cứu khoa hee:

-Phương pháp tham khảo tư liệu: đọc các tài liệu, các ý kiến của các nhà

nghiên cứu phê bình thơ Huy Cân Tú Xương Bà huyện Thanh Quan để làm cơ

SOTH: Agnyen Thi Dhiie Uyen Drang 7

Trang 13

g®huận cản (dt ngi¿ệp GORD: Th 8 Oa Thi can

sở cho việc phân tích đánh giá của riêng mình Sau đó tập hợp phân loại các tài

liệu, các ý kiến đã được đọc.

-Phương pháp thống kê: tiến hành thống kê phân loại từ theo các mặt :

© Cấu tạo từ : từ đơn, từ ghép, từ láy, thành ngữ, những kết hợp độc

đáo.

© Nguồn gốc : từ thuần Việt, từ Hán Việt, từ có nguồn gốc khác (An

Au ), điển cố.

e Trường nghĩa : xác lập danh sách và thống kê định lượng tần số

xuất hiện, tỉ lệ của những từ cùng trường nghĩa.

-Phương pháp so sánh đối chiếu: dùng để so sánh đặc trưng từ vựng trong

thơ ba tác giả.

2 Dhutong pháp nghién cứu từ dựng :

-Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp: phân tích từ trong các câu thơ

ra thành các đơn vị từ đơn, từ ghép, từ láy,

-Phương pháp phân tích nghĩa tố : dùng để nghiên cứu, phân tích các

trường nghĩa.

Vi Cấu trúc của luận van:

Ngoài phần mở đầu, luận văn có ba chương:

- Chương một: Từ ngữ trong thơ Huy Cận xét về phương diện cấu tạo

(so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà huyện Thanh Quan), chương này trình

bày sơ nét về cách phân định từ ngữ trên phương diện cấu tạo cùng với những

SOUTH: Hguyén Thi Dhiie Ugéen Trang §

Trang 14

RLudn van tất nghiệp GOH: Th & Od Thi An

nhận xét về các mặt từ đơn, từ ghép, từ láy, thành ngữ, phương diện kết hợp từ

trong thơ ba tác giả Riêng phan từ láy được phân tích, nhận xét sâu hơn các

phần khác.

- Chương hai: Từ ngữ trong thơ Huy Cận xét về phương diện nguồn

gốc (so sánh với thơ Tú Xương và thơ Bà Huyện Thanh Quan), chương này cũng đưa ra những cơ sở để phân định từ ngữ trên phương diện nguồn gốc và

trên những cơ sở đó từ ngữ trong thơ ba tác giả được phân chia ra thành các mặt

như sau: từ thuần Việt, từ Hán Việt, từ thuộc các nguồn gốc khác và điển cố

- Chương ba: trình bày về Từ trung tâm và trường nghĩa của từ trung

tâm, chương này đưa ra những hệ thống từ có cùng trường nghĩa, cùng với những phân tích, nhận xét tương ứng Đây là phần chính của luận văn.

Ngoài 78 trang chính văn, luận văn dành 3 trang liệt kê 32 tài liệu tham

khảo và 105 trang Phụ lục để trình bày về:

I Danh sách các bài thơ được khảo sát

Il — Danh sách các bang từ

II Trích din các bài thơ được khảo sát của ba tấc gid Huy Cận, Tú

Xương, Bà huyện Thanh Quan.

SOTH: Hguyén Thi Phiie Uyen Trang 9

Trang 15

Luan odn tất tgihiệp GORD: Th.8 Ot Thi An

SOTH: Uguyén “Thị Dhiie Ugen

Trang 16

Lugn oan tốt nghiệp @OX/0): Th § Od “Thị cÊm

Chương I: TỪ NGỮ TRONG THƠ BUY CAN XÉT VE PHƯƠNG DIỆN CẤU

TAO (SO SáNH VỚI THO TÚ XƯƠNG VA THƠ Bà HUYỆN THANH QUAN )

Đơn vị ngôn ngữ mà luận văn khảo sát là từ Khi lập danh sách từ cũng

như khi phân tích, đối chiếu, vấn để ranh giới từ có một ý nghĩa quan trọng đặc

biệt Ở những ngôn ngữ đơn tiết tính, như tiếng Việt, ranh giới từ là một vấn để

cực kì phức tạp Để tiện trình bày và tránh được vấn dé còn nhiều bàn luận mà

không liên quan trực tiếp đến luận văn, người viết xin không bàn đến những cách giải quyết khác nhau của các nhà Việt ngữ học về vấn đề ranh giới từ mà chỉ xin nêu những quan niệm về từ được người viết chọn lọc khi thực hiện dé tài; cụ thể là :

- Từ là đơn vị nhỏ nhất có thể tự mình làm thành ngữ đoạn.

- Từ tiếng Việt có thể đơn hoặc đa âm Nếu là từ đa âm thì trong tổ hợp :

(1) Tất cả các thành tố đều mất nghĩa, hoặc không có nghĩa, như chôm chồm,

mỖ hôi, bổ hóng (2) Các thành tố tuy có nghĩa, nhưng từng thành tố không tự mình làm thành ngữ đoạn, như kĩ nữ, giang sơn, Và (3) Các thành tố tuy có

nghĩa, có khả năng tự mình làm thành ngữ đoạn nhưng kết hợp với nhau theo

quan hệ nghịch cú pháp (Việt), như cao điểm, hổ đầu v.v.

+ Từ đơn là những từ do một hình vị tạo thành, như ăn, nói, cười, khóc,

+ Từ láy là những từ được tạo nên bởi phương thức lặp lại hình thức ngữ

âm của hình vị cơ sở như rung rinh, run rẩy, rừng ruc, Do khảo sát về đặc

trưng từ vựng của một tác giả thi ca nên luận văn cũng xem cả những trường

hợp không xác định được yếu tố như mênh mông, đẳng đỉnh là từ láy.

+ Từ ghép là những từ do hai hoặc hai hình vị tạo thành như nhân dan, thi

thành quê hương,

SOTH: Uguyén Thi Phiie Ugen Trang 10

Trang 17

Lugn oan tốt nghiệp GUID: Th & Ot Thi An

Dựa trên những cơ sở đó mà luận văn xét từ ngữ trong thơ ba tac giả trên

các phương diện: từ đơn, từ ghép, từ lay, thành ngữ, phương điện kết hợp từ.

* Qua thống kê phân loại từ ngữ về phương diện cấu tạo từ chúng tôi được kết quả sau:

6173 119 0.10% 5.72% | 1.93% | 0.73%

>

Bang 1

Kết quả thống kê cho thấy: trong thơ Huy Can, Tú Xương, Bà huyện

Thanh Quan lượt từ đơn chiếm tỉ lệ lớn.

Tỉ lệ từ đơn trong thơ Huy cận ( 88,5% ) và thơ Bà huyện Thanh Quan

(83,95%) là xấp xỉ nhau, riêng thơ Tú Xương lượt từ đơn chiếm tỉ lệ cao hơn(đến 91,62%)

SOUTH: Hguyen “Thị ⁄2kuie Ugen Trang tt

Trang 18

Qudn nam tất nghiệp GOH: Th Ä Od “Thị An

Huy Cận là một nha thơ mới, sống trong giai đoạn thơ mới đang trên con

đường hình thành và phát triển nên việc nhà thơ sử dung nhiều từ ghép biểu thị

các khái niệm mới như /dng man, chủ quan, khách quan hay nhà thd dùng

nhiều từ ghép biểu thị tâm trạng, nỗi cô đơn như hiu guanh, lạc loài là có thể

hiểu được Chính vì vậy mà tỉ lệ từ ghép trong thơ Huy Cận cao hơn tỉ lệ từ

ghép trong thơ Tú Xương Bên cạnh đó, hệ thống từ láy trong các tác phẩm của

nhà thơ mới này có tỉ lệ gần gấp đôi tỉ lệ từ láy trong thơ Tú Xương Sự phân

tích trên giải thích lý do tại sao tỉ lệ từ đơn trong thơ Tú Xương cao hơn tỉ lệ từ

đơn trong thơ Huy Cận.

Tương tự như trường hợp thơ Huy Cận, thơ Bà huyện Thanh Quan cũng

có tỉ lệ từ ghép và tỉ lệ từ láy cao hơn tỉ lệ của hai loại từ này trong thơ Tú Xương Do đó, cũng như thơ Huy Cận, thơ Bà huyện Thanh Quan có tỉ lệ từ đơn

thấp hơn tỉ lệ từ đơn trong thơ Tú Xương.

Vì vậy, chúng tôi nhận thấy để tài phản ánh trong thơ đã qui định hệ

thống từ vựng trong thơ các tác giả.

Il Từ ghép :

Số lượng từ ghép trong thơ cả ba tác giả đều thấp hơn nhiều so với số

lượng từ đơn.

So sánh về tỉ lệ cho thấy tỉ lê từ ghép trong thơ Bà huyện Thanh Quan

(10,62%) gan gấp đôi tỉ lệ từ ghép trong thơ Tú Xương (5,72%).

Bà huyện Thanh Quan chỉ sử dụng từ ghép Hán Việt mà không dùng từ

SOTHO: Aguyén Thi Dhiie Ugen Franyg 12

Trang 19

fugu nau tố? nghiệp €9: Th 8 On Thi An

ghép thuần Việt Điều đó lý giải cho sự trang trọng, tao nhã của thơ bà Và việc

ding nhiều từ ghép Hán Việt để thể hiện nỗi hoài cổ đã làm cho thơ nữ sĩ

Thanh Quan có tỉ lê từ ghép khá cao so với tỉ lệ từ ghép trong thơ hai nhà thơ

còn lai.

1H Từ lay :

Từ láy là lớp từ có tính biểu cảm cao Các nhà thơ thường khai thác triệt

để khả năng này của từ láy để qua đó bộc bạch tâm trạng cũng như thể hiện

cảm quan của mình về thế giới xung quanh Cho nên trong phần tìm hiểu đặc trưng từ vựng thơ ba tác giả (xét trên phương diện nguồn gốc), chúng tôi đặc

biệt quan tâm đến lớp từ này.

Qua thống kê chúng tôi nhận thấy tỉ lệ phân bố từ láy trong thơ ba tác giả

như sau :

Bảng 3

lyin Texel

Trong thơ Huy Cận từ láy xuất hiện 242 lần trên tổng số 6869 lượt từ

chiếm tỉ lệ 3,52%, trong thơ Tú Xương là 119 lần trên tổng số 6173 lượt từ chiếm 1.93%, và thơ Bà huyện Thanh Quan có 17 lần từ lay xuất hiện trên 405

lượt từ chiếm 4,20%,

SOTH: (À(guy¿n “Thị Diuie Ugen Trang 13

Trang 20

uận oan tố! nghiệp GOWD: Th 8 Oa Thi cắn

* Kết quả thống kê phân loại từ láy (dua theo nghĩa) :

1 Lip từ lay trong thơ 2u Cận cá thé xếp theo các nhdém san :

(1) Nhóm từ láy chi mau sắc: 1 lượt (/at lat) chiếm tỉ lệ 0.413%

(2) Nhóm từ láy chỉ âm thanh : 7 lượt chiếm tỉ lệ 2,893%

hữu hiu, ngân nga, rộn ràng, rộn rip, xôn xao (2), vi vu

(3) Nhóm từ lấy chỉ trang thái của cảnh vật, sự vật : 100 lượt chiếm tỉ lệ

41,323%

âm u, bang bac, bát ngát (2), bổng bột (di bài đàn bồng bột của đời chung) con con (2) (hình lá con con , đảo con con), chót vớt, cho vơ, đằng đặc

(2), dìu dịu (2), diu hiu (4), dung dua, gập ghénh, hiển hiện, hiu hắt (2), hiu hiu

(2), , hồn hậu (cả không gian hồn hậu rất thom tho), khó khăn, lả tả, lai láng,

lạnh lẽo (với gió xa xôi lạnh lẽo ngàn), lặng lẽ (2) (làng xa lặng lẽ sau tre trúc,

lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng), lê thê (2), long lanh, lơ thơ, loi lai, lung lính,

lừng lờ, man mác, may mắn, mênh mang, mênh mông (7), mông mênh, mới mẻ

(4) năng nặng, nhẹ nhẹ, nhè nhẹ, nghiêng nghiêng, nhỏ nhỏ, nho nhỏ, ngào

ngạc, phat pho (4) phấp phdi, quanh qué (3) quần quai (đôn xa qudn quai bóng

cờ) rai rác, rơi rơi (2), rời vợi, rin rẩy (biến âm của nhún nhấy) (Bắt gặp màu tươi lên rún rẩy, Trong cành hoa trẻ cổ chim non), rung rung (Rung rung hoa

phượng màu thương nhớ) song song (5), tăm tấp, tới tấp (2) tưng bừng (2)(Đời măng đang giậy tung bừng muôn nơi, chiều buồn buồn giữa hương sắc tưng

bừng), thấp thoáng (3), thê thiết (và ngươi nữa tiếng gió buồn thê thiết), thom

tho, vắng vẻ (2) vời voi, vàn vụt, xa xôi (3), xiêu xiêu

(4) Nhóm từ láy chỉ trạng thái, hành động phẩm chất, tính cách của con

người : 127 lượt chiếm tỉ lệ 52,892%

an ủi (2), ấm áp (2), âm thâm, bang khuâng (6), bơ vơ (6) bơ ngợ bùi

ngài, buồn bã, bubn buồn (2), chán chường, chập chờn, chơi voi, chung cha, dặn

đò, dịu dang (2), đau đớn, đậm đà, e dé, ê chê (5), hắt hii, héo hon (2), hò hen

SOTH: Uguyen Thi Pluie Ugen Trang 14

Trang 21

Luge adn tốt nghiệp 402D: Th Š Uti Thi An

'2), hối hận, hớn hở, hững hờ (4), gặp gỡ (2), gân gũi, kể lể (3), khát khao, lang

thang, lạnh lùng (3), lặng lẽ, lang lang, lề loi, lim dim, lủi thải, mang mang (một

›hiếc linh hôn nhỏ; mang mang thiên cổ sâu), mia mai, nghiêng nghiêng (cây

thông di mà tinh cũng nghiêng nghiêng), nao nao, náo nức, não ning, nói ndng,

tức nở, ngơ ngác (3), ngại ngùng, ngậm ngùi (3), ngẩn ngơ (2) ngập ngừng (2),

tgón ngón, ngổn ngang, ngợ ngàng (3), nhắc nhở, nhớ nhung (5), phat pho (2)

‘hoi thở chàng thổi trong gió phat pho, phất pho buồn tự thud xưa thổi về), quấn

quýt (2), rắn rỏi, rời rac, run run, rut rè, tha thiết, thao thức (3), thẫn thờ, then

thàng, thong dong, thờ ơ, thung dung, tròn trĩnh, tro vơ (tro vơ buôn lọt quánhiểu), van vi, van va (4), vẽ vời, vội vã, vơ van, vu vơ, vuốt ve, vung về, xung

tăng (xung xăng sân bóng chạy tư bê)

(5) Nhóm từ láy chỉ sự trùng điệp (số nhiều) của thời gian, sự vật : 5 lượt:hiếm tỉ lệ 2,066%

chây chdy, chốn chốn, dợn don, déu đêu, lớp lớp

(6) Nhóm từ láy làm tên gọi : 1 lượt (bè bạn) chiếm tỉ lệ 0,413%

Trong thơ Huy Cận, nhóm từ láy chỉ trạng thái, hành động, phẩm chất,

tính cách của con người có tỉ lệ cao nhất (52,892%), kế đến là nhóm từ láy chỉ

trạng thái của cảnh vật, sự vật (41,323%), tiếp đến là nhóm từ láy chỉ âm thanh

(2,893%), nhóm từ láy chỉ sự trùng điệp của thời gian, sự vật (2,066%) và sau

cùng là hai nhóm từ láy chỉ màu sắc và nhóm từ láy làm tên gọi (cùng có tỉ lệ

0.413%).

"Huy Cận bước tới thi đàn bằng một tâm hồn da sdu, da cảm “- TrầnKhánh Thành (Huy Cận từ Lửa thiêng đến lời tâm nguyện cùng hai thế kỷ, HuyCận tác gia và tác phẩm, NXB GD, 2000, Trang 15) Có lẽ vì thế mà Huy Cân

dùng rất nhiều từ ngữ biểu thị trạng thái, hành động, phẩm chất, tính cách củachủ thể trữ tình, trong đó tâm trạng buồn, cô đơn được nói đến rất nhiều Qua

SOUTH: Wguyéen Thi Dhiie Uyéen Trang 15

Trang 22

uận oan tất nghiệp GOWD: Th Š Ot “Thị An

thong kê chúng tôi thấy rằng những từ láy biểu thị tâm trang buồn, cô đơn gồm26: bang khuâng (6).bơ vo (6),bùi ngài, buồn buôn (2), buôn bã, chán chường,

héo hon (2) hắt hải, hững hờ, lui thải lẻ loi, não nàng, nức nở nhớ nhung (5).

ngậm ngùi (3), thao thức (3), thẫn thờ, tra vơ Tất cả có 38 từ chiếm tỉ lệ

15,702% Ta có thể thấy chỉ riêng bộ phận từ láy biểu thị tâm trạng buồn trong

thơ Huy Cận cũng đã có tỉ lệ cao hơn tỉ lệ của các nhóm từ láy chỉ màu sắc

(0.413%), nhóm từ láy chi âm thanh (2,893%), nhóm từ láy chỉ sự trùng điệp

của thời gian, su vật (2,479%) và nhóm từ láy làm tên gọi (0,413%).

Từ láy trong thơ Huy Cận vừa đa dang, phong phú vừa góp phần làm nổi

bật được tâm trang, tinh cảm của tác giả Chính vì thế mà chúng tôi đặc biệt ưu

tiên phân tích kỹ cấu tạo này mà không phải cấu tạo đơn hay ghép.

2 Lip từ lay trong thơ Fi Autong ed thé xếp theo các nhdm sau :

(1) Nhóm từ láy chi màu sắc : 2 lượt chiếm tỉ lệ 1,680%

rung rức (den), loet lòe

(2) Nhóm từ láy chỉ âm thanh : 16 lượt chiếm tỉ lệ 13,445%

am ờ, ấm 6, dm oẹ, bi bô, chí cha chí chát (tiếng giày dép), di det

(tiếng pháo), eo sèo, ha hả, ì ào, ì èo (Rước phải cô đào mới tẻo teo, Rác

tai đã lắm sự i èo) nhé nhàng (giọng nói) nghêu ngao (2), thủ thi, xao

xác, xì xéo

(3) Nhóm từ láy chi trạng thái của cảnh vật, sự vật : 15 lượt chiếm tỉ lệ

12,605%

bớp bơ (công nợ), la làng, lăng nhăng (2), mát mẻ, nhạt nhèo, ning

rinh, sặc sua, tang tảng, téo tèo teo, tục tằn, thăm thẳm, thấp thoáng.

vật vờ (cd), xênh vang (phố)

SOTH: tÀguueu Thi Diuie Ugén Trang 16

Trang 23

ưuậum net tất “ghiệp GOH: Th 8 Ob “Thị ‹ Ẩm

(4) Nhóm từ láy chi trạng thái, hành động, phẩm chất, tính cách, hình

láng của con người ; 76 lượt chiếm tỉ lệ 63,867%

bối rối, buồn bã, bút bút nghiên nghiên (bút bát nghiên nghiên khéo gid tudng), con con (thùng bé), cười cười, cháo chan (quyển truyện Phan

Trân thuộc cháo chan), chanh chua, chăm chỉ (2), dang diu, dé dở, đông đúc (phố phường chật hẹp người đông đúc), đẳng đỉnh, 26 gỗ (mãi), hãi

hùng, hom hem, hờ hững keo cú, khát khao, khăn khăn áo áo (2) (khăn

khăn áo áo giữ màu quê, khăn khăn áo áo thêm rầy chuyện), khéo khéo, la

đà, lạnh làng, lam le (2), lăng qudng, lẳng lặng (2) lận dan, lim dim, liều lĩnh, lôi thôi, lu khu, nói năng (2) nói nói cười cười (nói nói cười cười theo

giọng tỉnh), nô nức, nông nỗi, nhăn nhó, nhắn nhe, nhấp nhốm, nhởn nhơ

ngao ngắn (2), ngẩn ngơ (2) ngâm ngùi (4), ngấp nghé, ngất nghéu (vòng

cao hậu hai chân ngất nghéu), nghênh ngang, ngơ ngơ ngẩn ngẩn, rách

rudi, rỗi rãi, rut rè, phe phẩy, tấp tểnh (4), téo teo (cô dao), thành thai,

thao ldo, thong thả, thực thà, thướt tha, trằn trọc, tro tro, ương ương, vội

vàng, vui vẻ, vấp xỉ

(5) Nhóm từ láy chỉ sự điệp lại của lời nói : 8 lượt chiếm tỉ lệ 6,723%

chớ chớ, đâu đâu, nói nói tớ tớ, thây thầy, thế thế, thôi thôi (2)

(6) Nhóm từ láy làm tên gọi cho sự vật : 2 lượt chiếm tỉ lệ 1,680%

ba ba, chim chóc

Trong thơ Tú Xương từ láy thuộc nhóm (4) là nhóm có t lệ cao nhất

(63,867%), kế đến là từ lay thuộc nhóm (2) (13,445%), tiếp theo là từ láy thuộc

nhóm (3) (12,605%), từ láy thuộc nhóm (5) (6,723%) và cuối cùng hai nhóm từ láy có tỉ lệ bằng nhau là nhóm (1) và nhóm (6) (1,680%).

Nhóm từ láy có tỉ lệ cao nhất trong thơ Tú Xương là nhóm (4) (giống với

thơ Huy Cận) nhưng nhóm kế tiếp không phải là nhóm chỉ trạng thái cảnh vật,

SOTH: Aquyén Thi Dhuie Uyen Trang 17

Trang 24

Ragan ode tốt rgii£@ (02/1): Th & Od “Thị An

;ự vật (nhóm 3) ma là nhóm từ láy chỉ âm thanh (nhóm 2) Từ lay chi âm thanh

rong thơ Tú Xương đa dạng, phong phú hơn các lượt từ láy chỉ âm thanh trong

ho Huy cận, âm thanh được miêu tả gần gũi với cuộc sống (tiếng pháo, tiếng

adi, tiếng cười, tiếng gà ) và làm nổi bật dé tài nội dung phản ánh

3 Lébp từ liy trong thơ Ba huygn Thanh Quan có thé xếp theo các nhdm

au?

(1) Nhóm từ láy chỉ màu sắc : 0 lượt chiếm tỉ lệ 0%

(2) Nhóm từ láy chỉ âm thanh : 1 lượt (hán# thot) chiếm tỉ lệ 5,882%

(3) Nhóm từ láy chỉ trạng thái cảnh vật : 9 lượt chiếm tỉ lệ 52,94%

bảng lảng, dãi dầu (cỏ), đầm đâm, êm ái, lác đác (2), lừng lơ.

phẳng lặng, sừng sững

(4) Nhóm từ láy chỉ trạng thái, hành động, phẩm chất, tính cách, của con

người : 6 lượt chiếm tỉ lệ 35,295%

bdng khuâng, lâng lâng, lom khom, nao nao, ngao ngán, ngẩn ngơ (Š5) Nhóm từ láy chỉ thời gian : | lượt (thấm thodr) chiếm tỉ lệ 5,882%

(6) Nhóm từ láy làm tên gọi cho sự vật : 0 lượt chiếm tỉ lệ 0%

Nhóm từ láy chỉ trạng thái của cảnh vật là nhóm từ láy có tỉ lệ cao nhất (52,941%) trong thơ Bà huyện Thanh Quan, kế đến là nhóm từ láy chỉ trạng

thái, hành động, phẩm chất, tính cách, của con người (35,295%), tiếp theo là

nhóm từ lay chỉ âm thanh và nhóm từ láy chỉ thời gian (có cùng tỉ lệ 5,882%),

cuối cùng là hai nhóm có tỉ lệ bằng nhau : nhóm từ láy chỉ màu sắc và nhóm từ

lay làm tên gọi cho sự vật (0%).

Bà huyện Thanh Quan là một nhà thd Trung đại nên thường dùng bút

pháp tả cảnh ngụ tình tình ý của tác giả được gửi gắm vào cảnh vật là chủ yếu.

SOTH: Aguyén Thi Dhiie Uyén Trang 18

Trang 25

uậm man tốf “gki£p U20: Th § Oa Thi An

vì đặc trưng của thơ Trung đại là ít nói đến con người, đến cái tôi một cách trực iếp) Điều đó đã được chứng minh qua tỉ lệ từ láy tả trạng thái cảnh vật trong

hơ nữ sĩ.

£ Whin xét chung :

Xét các từ láy thuộc nhóm (4), chúng tôi thấy thơ Tú Xương có tỉ lệ cao that (63.867%), kế đến là thơ Huy Cận với 52,892% và sau cùng là thơ Bà

uyện Thanh Quan chỉ có 35,295%.

Trong thơ cả ba tác giả déu có tỉ lệ từ láy thuộc (1) và (6) bằng nhau Từ

láy chỉ mau sắc và từ láy làm tên gọi cho sự vật trong thơ ba tác giả đều ít Cụthể là: trong thơ Huy Cận hai nhóm này có cùng tỉ lệ 0,413%, trong thơ Tú

Xương tỉ lệ của hai nhóm là 1,680%, còn thơ Bà huyện Thanh Quan thi cả hai

nhóm đều có tỉ lệ là 0% Điểm gặp nhau này giữa ba tac giả phải chăng chỉ là

ngẫu nhiên?

Trong thơ Tú Xương, từ láy (1,93%) tuy có tỉ lệ thấp hơn tỉ lệ từ láy trong

thơ Huy Cận (3,52%) và thơ Bà huyện Thanh Quan (4,20%) nhưng xét về hình

thức thì đa dạng hơn Tất cả từ láy trong thơ Huy Cận và thơ Bà huyện Thanh

Quan đều là từ láy đôi còn thơ Tú Xương thì có thêm sự xuất hiện của từ láy ba (tẻo tèo teo), và từ lấy tư (khăn khăn áo áo, bút bút nghiên nghiên, chí cha chí

chát, nói nói cười cười, ngơ ngơ ngẩn ngẩn)

Bên cạnh đó, các tác giả còn sử dụng một số từ láy khá lạ so với các nhà thơ khác:

+ Huy Cận thi đùng “bơ ngợ” thay cho bỡ ngỡ, "ngợ ngàng” thay cho ngỡ

SOTH: Uguyén Thi Dinie Ugéen Đường Vive Me

Trang 26

Raga vdn (ốf nghiệp GORD: Th § Ot Thi An

tho tung tang Việc dùng từ khác lạ như thế phải chăng là do nhà thơ chịu sự

¡nh hưởng của cách phát âm địa phương? Huy Cận sinh ra ở Hà Tĩnh, học đến

ớp tư thì chuyển vào Huế học cho đến hết tú tài Mà như ta đã biệt, phương

igi miền trung không phân biệt được các thanh “sắc, ngã, nặng” cho nên ở các

ừ này có sự chuyển đổi từ thanh ngã sang thanh nặng Và từ “ngợ ngàng” còn

lược tìm thấy trong thơ của Hàn Mặc Tử và thơ Chế Lan Viên, chứng tỏ cách

241 thích như trên là chính xác.

+ Tú Xương thì có các từ : nhề nhàng (giọng nói), cháo chan (thuộc bài),

xớp bơ (công nợ) Day là các từ thuộc phương ngữ của vùng Nam Định xưa.

+ Bà huyện Thanh Quan sử dụng từ láy “thánh thor” để chỉ âm thanh của

iéng mưa, việc sử dụng này gần với ca dao (M6 hôi thánh thót như mưa ruộng

݈y).

IV Thành ngữ :

Qua việc khảo sát thơ Huy Cận, chúng tôi nhận thấy trong giai đoạn

1932-1945 ông rất ít dùng thành ngữ, chỉ có trường hợp * hiển như bột * và

"mộng hải hà" là thành ngữ, còn lại chỉ là một số cấu tạo giống thành ngữ như

sau : mặt nước xuôi dài, mầm khô trứng đập gãy cánh như doi, trăm muôn giọt

nhẹ, chuông rên giọng thắm Riêng với thành ngữ “hiển như bột" thì có thể thấy

1ây là cách vận dung thành ngữ một cách có sáng tao của Huy Can, thành ngữ

này có ý nghĩa và cấu tạo giống thành ngữ truyền thống “hiển như burt” ?

Trong khi đó Tú Xương sử dụng thành ngữ rất nhiều :

+ Thành ngữ gốc Hán : tứ đốm tam khoanh, muu sự tại trời, cam kỳ

SOUTH: ⁄ÀguuŠu Thi Pitie (đụèn Trang 20

Trang 27

lưệnm odn (Al nghi¢p GOW: Th .§ Ot Thi An

thi tửu, su tử Ha Đông cá vượt vũ môn, vong gia thất thé, nam vô cứu khổ,

giang sơn nghĩa cd, phận dm duyên ôi lắp bể vá trời.

+ Thành ngữ gốc Việt : đi sớm về trưa, rày gió mai mưa, lặn lội thân cò, một duyên hai nợ, năm nắng mười mưa (có ý nghĩa và cấu tạo

giống thành ngữ "một nắng hai sương °), đá chảy vàng trôi (có ý nghĩa và

cấu tạo giống thành ngữ "nước chảy đá mòn” ), người ăn ốc mình đổ vỏ,

phù thủy đền gà đồng tiền nối liền khúc ruột chim khôn đỗ nhà quan, già

chơi trống bỏi, lắm mối tối nằm không, ép dâu ép mỡ ai nở ép duyên đắt như tôm tươi, thả vỏ quýt ăn mắm ngdu, cắm sào sâu khó nhổ, già néo dit dây, một vốn bốn lời, năm liễu bảy lĩnh, bến Vị non Nùng, một bước một

chờ, một khắc một giờ, cố đấm ăn xôi, chồng chung vợ cha, lặn suốt treo

non, áo day cơm nặng áo ấm cơm no, sinh năm đẻ bảy, ở bể vào ngòi.

được voi đòi tiên, nắng lửa mưa gio trói voi bỏ re chớp bể mua nguồn,

khóc trúc than ngô.

(các thành ngữ được sắp xếp theo thứ tự xuất hiện trước sau trong các bài thơ

được khảo sát)

Thơ Tú Xương chủ yếu có nội dung đả kích châm biếm các đối tượng xấu

xa trong xã hội nên việc sử dụng nhiều thành ngữ là rất đắc Nó gần gũi với lời

ăn tiếng nói của nhân dan Sử dụng thành ngữ để thể hiện dé tài và nội dung

phản ánh như trên là phù hợp.

Cũng là nhà thơ Trung đại nhưng Bà huyện Thanh Quan rất ít dùng thành

ngữ Trong 9 bài thơ, bà chỉ dùng các cấu tạo giống thành ngữ mà thôi, chẳng

hạn: bầu dốc giang sơn, túi lưng phong nguyệt, bể ái nguồn ân, ngàn mai gió

SOTH: Aguyén Thi Piuie (êm Trang 21

Trang 28

Pugn van tất “ghiệp GORD: Th & Ot “Thị ‹ Ẩm

'wốn, dặm liễu sương sa Thơ bà trang trọng, tao nhã thể hiện ý tứ một cách kín

láo, có thể nói chín bài thơ của bà gần với "thơ văn bác hoc” hơn là “thd văn

yình dân” nên thành ngữ ít xuất hiện cũng là lẽ đương nhiên.

V Phương điện kết hợp từ :

Huy Cận đã khai thác, vận dụng các nét nghĩa của từ để tạo nên những

kết hợp độc đáo, mới lạ diễn tả thật sâu sắc cảm xúc của mình Tác giả đã sử

dung hình ảnh la để tạo nên một bức tranh thiên nhiên sống động (gió là soi

thắm của thời gian ), đùng những hình ảnh so sánh đặc biệt (hẳn em như tả

áo ) Sự chuyển đổi cảm giác được nhà thơ khai thác triệt để như : động từ

“nghe ” được dùng mở rộng, vượt ra khỏi phạm vi của thính giác sang phạm vi

của tâm hỗn (nghe đi rời rac trong hồn ), hay từ “chiếc” trong các kết hợp

“chiếc bướm”, "chiếc linh hồn", hoặc từ “tờ” trong "tờ lá non”.

+ Các cấu tạo độc đáo hiện diện không ít trên các trang thơ HuyCân: ai nấn lòng tôi rộng, biết sao nói năng, bình thịt xương (thân thể)

bóng ai người, buổi lại gần, budn tràn, bước thời gian, cái ngáp dài vô

hạn, cây chan, chiếc bướm, chiếc linh hồn, chiều mô côi, chiều nhẹ gió

muôn tai, chuông sao rung nhớ, cơn yêu mến, đất thêu nắng, đi hết thờigian, đôi hoa gió gió biếc, gió rộng vướng cành say, giơ tay để đón rước

đời, hạnh phúc chứa đây tay, hạt gió, hình sắc yêu đương, hôn em như tủ

áo, hứng không gian, hương yêu mến, không gian hồn hậu, lá nhỏ mừng

vui, lén mắt thầy, linh hôn goá bụa, lòng em nhớ lòng anh, lòng hé phơi,

lòng mới nở, lòng trai mở cánh yêu, long trai thơm ngát, lời di không cốt

gdp tai người, màu gió cũ, màu hy vọng, màu năm tháng, màu nhớ nhung,

màu thương nhớ, màu vĩnh viễn, màu vô định, mấy học trò, mùa động đầu

cành, mùa thương dau, nắng quá mong mạnh, nắng vàng sao mà nhớ

SOTA: Uguyén “Thị Dhuie Uygen Trang 22

Trang 29

Luge nin tết ngiiệp GORD: Th .§ Ot “Thị An

nhung, niềm tơ tưởng vướng chân, nghe trời nặng nặng nghe ta budn

buẩn, nghe di rời rac trong hồn ngực đời, nhớ chỉ bang khuâng, nhớ

không gian, nhớ thương lòng, những người ta, nữa chiều, sâu chót vót, ta

vận tấm xuân, tay đời ấm áp, tờ lá non, tiếng thời gian (tiếng trống) tim

đã cũ muôn vàn, thiếu nữ còng vai mạnh (cu già), thời gian nghiêng bóng nhớ thời gian rét lắm, thời tình tự, thud chờ đợi, thủng gai đời, thương nhớ

cũng không màu trận gió tình yêu, trốn tránh bơ vơ, tuổi đất trời vũ trụ

mở huy hoàng, xứ hờ,

+ Hay các cách nói lạ: Anh hãy bận hồn em màu sáng chói, Bắt gặp màu tươi lên rún rẩy, Buổi trưa này xưa kia ta đã di, Buồn gieo theo gió

veo hồ, Céi đời cúi mặt quên xa biếc, Đây cửa mộng lòng em anh hãy mở,

Gió là sợi thắm của thời gian, Hồn em anh thở ở trong hơi, Lưng khom nghìn năm đến cửa tôi, Mắt sâu sáng thắp đèn soi vũ trụ Nhưng chốc rồi

nẻo vắng đã xa miễn, Rung những chùm tên mấy độ bông, Rưng rung hoa

phượng màu thương nhớ, Tai nương nước giọt mái nhà, Tan rồi những bước không hò hẹn, Tìm nghe xa vắng rộng không bờ, Thân có đôi chờ lác

ngủ một mình, Trí vô tư cho da thở hương tinh, Tương tu thấp thoáng sau khe cửa, Xương cọ vào xương bớt nỗi hàn,

Tú Xương cũng có sử dụng vài từ ngữ lạ như: budn nhẻ lanh thủng, mấy

hột tình, ra cùng réc, tỉnh mấy mươi, to tay rế, váo đèo (Thôi thôi xin kiếu cô từ

đấy, Chiêu đãi thì tôi cũng váo đèo), vui tràn.

Bà huyện Thanh Quan thi dùng : chiéu trời, da tro gan, nước cau mặt,

xanh om.

SOTH: Hauyén Thi Dhiie Ugen Trang 21

Trang 30

Đưệm nan tất tgikiệp 02/0: Th 8 Ot Thi An

Những kết hợp độc đáo trong thơ Huy Cận đậm chất biểu cảm, có khả

tăng diễn tả được những rung động tinh tế đa dạng trong tâm hén con người cơn yêu mới, hương yêu mến, nắng vàng sao mà nhớ nhưng, lòng em nhớ lòng

inh, lòng trai mở cánh yéu ), vẻ đẹp thiên nhiên (gió biếc, hat gió, nắng quá

nong manh, gió rộng vướng cành say) và những biến thiên của xã hội Những

ừ ngữ mới cụ thể trực tiếp này phù hợp với cách cảm, cách nghĩ của thời hiệnlại Các kết hợp từ ngữ sáng tạo này đã thể hiện đúng sự tính vi và cảm quan

›hức tạp của người thơ (ví dụ : rưng rưng hoa phượng màu thương nhớ) Do đó,

\gười đọc cảm nhận thơ (cũng là cảm nhận cảnh vật cuộc đời) không chi bằng

hị giác, thính giác mà còn bằng cảm giác, ảo giác Chính những từ ngữ mới

»i€n đổi hình thức cũ đã làm cho Thơ mới có những cách tân mạnh mẽ và mang

6 dấu ấn của thời đại Những kết hợp biến hóa như trên đã làm giàu có thêm

sho kho từ ngữ tiếng Việt Đây cũng là đặc điểm chung của thơ mới, tức từ ngữ

1ược sử dụng vượt ra khỏi khuôn mẫu truyền thống của thơ Trung đại

V1 Tiểu kết :

Tần số từ đơn trong thơ của cả ba tác giả đều chiếm ưu thế, từ ghép và từ

láy ít hơn hẳn

Tần số từ láy trong thơ Bà huyện Thanh Quan là cao hơn cả 4,20% mặc

dù số lượng ít Trong khi Huy Cận và Bà huyện Thanh Quan chỉ sử dụng từ láy

đôi thì Tú Xương còn sử dụng cả từ láy đôi, từ lấy ba và từ láy tư Thơ Tú

Xương có tan số sử dụng từ láy thuộc nhóm chi trạng thái, hành đông, phẩm

chất, tính cách của con người là cao nhất; còn Bà huyện Thanh Quan thì lại

dùng nhiều từ láy chỉ trạng thái cảnh vật, sự vật; thơ Huy Cận có tần số sử dụng

từ láy thuộc hai nhóm này gần xấp xỉ nhau Điều đó cho thấy Tú Xương và Huy

SOUTH: Aquyén Thi Pluie Ugéen Trang 24

Trang 31

tugn van tốt nghiệp GOWD: Th § Ot Thi cin

}ân thiên về bộc bach tâm trang trực tiếp trong khi Bà huyện Thanh Quan thì

lầy tỏ tình cảm thông qua cảnh vật.

Trong ba nhà thơ thì Tú Xương nổi bật về sử dụng thành ngữ, hai nhà thơ

:òn lại chỉ sử dụng một số cấu tạo giống thành ngữ mà thôi.

Những cấu tạo độc đáo, táo bạo rất ít gặp trong thơ Tú Xương và thơ Bà wyén Thanh Quan, lại xuất hiện nhiều trong thơ Huy Cận Sự sáng tạo này đã

rượt ra khỏi khuôn mẫu gò bó trong phép tắc của truyền thống Vì vậy mà hồn

ho của các thi sĩ được tự do bay bổng Vé mặt này, từ ngữ thơ Huy Cận gần với

ừ ngữ thơ các tác giả thơ mới khác.

SOTH: Aguyén “Thị Dhue Uyen Trang 25

Trang 33

191A OSH ALL sug),

(293 ugndu uậtp Supnyd 3A 19x use Any 0d 8uo+) ASU Nj) Bp dueg

lộ1] (Yo quÿS OS,

luậm ods tét nghi¢p

SOUTH: Vigayen Thi Phiie Ugén

Trang 34

luận cam tả! aghi¢p 2/0: Th & Ot Thi An

Cơ sở phân định từ ngữ xét trên phương diện nguồn gốc: từ của tiếng Việt

tiện đại có thể là từ thuần Việt hoặc từ có nguồn gốc khác như thi ca, thị thành,

nét-xi, sâm-banh Dé giản tiện trong việc trình bày (và do phạm vi, mục đích

tủa luận văn) người viết xin không bàn đến khái niệm từ Hán Việt, mà chỉ nêu

thing căn cứ để xác định và khảo sát mảng từ này Cụ thể như sau :

- Một là, xem từ Hán Việt là từ vay mượn từ tiếng Hán và đọc theo âm

dan Việt đời Đường Nó có thể có ba biến thể sau :

I được người Việt vay mượn từ tiếng Hán và đọc theo âm Hán Việt lời Đường (hoàng đế, na, kĩ nữ).

2, được người Việt tạo nên từ những yếu tố Hán (thành phố, náo động

- yếu tố tương đương trong tiếng Hán hiện đại : thành thị, tao động).

3 vay mượn qua tiếng Hán (tiếng Hán mượn của ngôn ngữ khác) và

đọc theo âm Hán Việt (dân chủ, cán bộ, cộng hòa, quân chit) (x Đỗ Hữu Châu

1983, Nguyễn Thiện Giáp 1986).

- Hai là, không xem những trường hợp sau là từ Hán Việt :

1 những từ vay mượn từ tiếng Hán nhưng đã khá quen thuộc với người

Việt, người Việt đương đại không còn cảm thấy nguồn gốc ngoại lai của nó

(ông, đầu do )

2 những từ gốc Hán, nhưng đọc theo âm Bắc Kinh hoặc phương ngữ

Hán (mì chính, xá xíu, hủ tiếu).

L Từ thuần Việt :

Ở địa hạt từ đơn, tỉ lệ từ được sử dụng trong thơ hai tác giả Huy Cận

(82,04%) và Tú Xương (84,32%) là xấp xỉ nhau, riêng từ đơn thuần Việt trong

thơ Bà huyện Thanh Quan có ít hơn (69,38%).

SOTH: Hguyén Thi Diuie Uygeu Trang 28

Trang 35

ludn oan tốt nghiga GORD: Th & Ot Thi c Ấm

Về từ ghép, tỉ lệ từ ghép trong thơ Huy Cận (4,22%) gắn gấp đôi tỉ lệ từ

;hép trong thơ Tú Xương (2,45%) Thơ Bà huyện Thanh Quan không có từ ghép huần Việt.

Thành ngữ thuần Việt trong thơ Huy Cận (0,09%) và Tú Xương (0,57%)

a chiếm ưu thế so với thành ngữ Hán Việt (Huy Cận: 0,01%, Tú Xương:

),16%), còn trong thơ Bà huyện Thanh Quan thì không sử dụng thành ngữ thuần

.rˆ

Việt.

Nhìn chung, tỉ lệ từ thuần Việt trong thơ Huy Cận và thơ Tú Xương là nổi rội và có tỈ lệ cao hơn hẳn so với thơ Bà huyện Thanh Quan Thơ Bà huyện

Thanh Quan chủ yếu được cấu tạo bằng từ gốc Hán, Bà huyện Thanh Quan chỉ

sử dụng một số ít từ đơn thuần Việt và từ láy (chỉ có 17 lượt với tỉ lệ 4,20%) Cho nên ở phương diện từ thuần Việt, chúng tôi chỉ lí giải và so sánh các hiện

tượng trong thơ Huy Cận và Tú Xương.

Huy Cận là một nhà thơ mới, sống ở thời kỳ lịch sử cận-hiện đại, ảnh hưởng của phong kiến còn lại không nhiều, nên việc sử dụng nhiều từ thuần Việt (t lệ từ thuần Việt trong thơ cao: 89,87%, trong khi từ Hán Việt chỉ có

10,13%) là điều dé hiểu Mặt khác, nội dung phan ánh, dé tài thể hiện trong thơ

cũng là một mặt quan trọng chi phối hệ thống từ vựng trong thơ Huy Cận (Thơ

Huy Cân trước 1945 chủ yếu nói về cái tôi cá nhân, về tâm trang sầu muộn củatác giả, hình ảnh thơ, cảnh vật trong thơ gắn lién với nông thôn) Chẳng hạn

như để thể hiện cái tôi trữ tình trong thơ thì tỉ lệ từ ngữ biểu hiện là từ thuầnViệt cũng nhiều hơn từ Hán Việt, các từ “hồn”, “thân”, “thi sĩ” (từ Hán Việt)

có tổng số lần xuất hiện là 41 lần chiếm tỉ lệ 0.597% trong khi các từ khác như

§⁄272X: Aguyéu Thi Dhiie Uyen Trang 29

Trang 36

lugin vdn tất nghiệp GORD: Th Š Od Thi An

anh", “ta”, “tôi”, “lòng "„ (từ thuần Việt) có tổng số lan xuất hiện là 157 lần

hiếm tỉ lệ 2,289% (xem chương III, phan I, mục 1: trường nghĩa của những từ

gữ biểu thị cái tôi trữ tình trong thơ) Hay nói vé cùng một khoảng thời gian

rong ngày Huy Cận dùng từ chiều (45 lần chiếm tỉ lệ 0,655%) khá nhiều trong

hi Bà huyện Thanh Quan lại dùng các từ ngữ Hán Việt như “hoàng hôn”,

bóng tịch dương”, “bóng ác tà", “bóng xế tà” (4 lần xuất hiện chiếm tỉ lệ

I,988%)

Cũng như các nhà thơ mới khác, Huy Cận dùng nhiều từ ngữ biểu thị tâm

rạng tình cảm, hành động của chủ thể trữ tình là từ ghép như: yêu thương, hứa

wen, yếu đuối, chờ đợi, trông vời, trò chuyện Đa số những từ này là từ thuần

/iệt và có tỉ lệ gấp đôi ti lệ từ ghép thuần Việt trong thơ Tú Xương Có lẽ

iguyén nhân của sự chênh lệch này vẫn do để tài phản ánh qui định Thơ Tú

(ương có một mảng nói về nỗi bất công xã hội, sự chán chường của nhà thơ

rước thời buổi nhiễu nhương nên hệ thống từ ghép thuần Việt cũng chủ yếuyay tỏ cái nhìn của Tú Xương đối với xã hội: buôn bán, vung nổi, cóng chai, cô

lâu gdm gan, ghê gdm Toàn bộ những bài thơ được khảo sát của Huy Cận lều bộc lô tâm trạng là chính (ảnh hưởng của tư tưởng tự do giải phóng cá

thân, giải phóng cái Tôi của Châu Âu), trong khi các bài thơ của Tú Xương

\goài việc nói về xã hội còn có một mảng lớn dé cập đến việc thi cử, những

thận xét, mỉa mai, châm biếm bọn quan lại, tay sai Do đó, bên cạnh từ ghép

hudn Việt, từ ghép Hán Việt trong thơ Tú Xương có ti lệ lớn hơn, đó là các từ

thép liên quan đến bộ phận quan lại phong kiến như : trí phủ, đốc hoc, quan rường, quan sứ, quan đốc, quan thượng hoặc các từ liên quan đến sự thi như:

tướng danh, văn trường, khoa danh, thủ khoa Đại bộ phận từ ghép trong thơ

duy Cận là từ phép thuần Việt trong khi trong thơ Tú Xương tỉ lệ từ ghép Hán

Việt cao hơn tỉ lệ từ ghép thuần Việt, điều này một phần cũng lí giải tại sao tỉ

VOTH: Aguyén Thi uc (luêm Frang 30

Trang 37

luận van tất ngkiệp GOWMD: Th 8 Ot “Thị An

‡ từ ghép thuần Việt trong thơ Huy Cận lại gan gấp đôi tỉ lệ từ ghép thuần Việt

rong thơ Tú Xương.

Tỉ lệ từ thuần Việt trong thơ Huy Cận khá cao là điều dễ hiểu, vậy tại sao

rong thơ Tú Xương tỉ lệ từ thuần Việt cũng chiếm ưu thế? Phải chăng, đặc

rưng từ vựng trong thơ như trên” đã giúp nhà thơ” bày tỏ thái độ bài phong và

hống Pháp (không sử dụng hay sử dụng một vài từ tiếng Pháp với sự châm

iém, mia mai).

Nói tóm lại, đặc điểm từ vựng của thơ Huy Can va thơ Tú Xương có

tiếng nhau ở chỗ: nhiều từ thuần Việt (thơ Huy Cận: 89,87%, thơ Tú Xương:

‡9,16%) hơn từ Hán Việt (Huy Cận: 10,13%, Tú Xương: 10,74%) Điều này có

hể giải thích được: một là, thời đại sống của hai tác gia gần nhau, một ngườisống vào khoảng cuối thế ky XIX (Tú Xương), một người sống ở đầu thế kỷ XX

‘Huy Cận); hai là, trong một khoảng thời gian gần nhau thì các sáng tác thường

26 đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa gần nhau, có thể nói ở đây có sự kế thừa truyền

thống thơ ca dân tộc Còn các điểm khác nhau trong thơ Huy Cận và Tú Xương

thì do để tài phản ánh, nội dung phản ánh và cách phản ánh qui định.

Il Từ Hán Việt :

Từ đơn Hán Việt trong thơ Bà huyện Thanh Quan (14,57%) có tỉ lệ gấp

đôi tỉ lệ từ đơn Hán Việt trong thơ Huy Cận (6,46%) và thơ Tú Xương (7,30%).

Từ ghép Hán Việt trong thơ Bà huyện Thanh Quan (10,62%) có tl lệ gấp

đôi tỉ lệ từ ghép Hán Việt trong thơ Huy Cận (3,66%) và thơ Tú Xương (3,27%).

§⁄ 72: Hguyén Thi ⁄ƒ2luíe (lên Trang 31

Trang 38

luận cản tốt ngiiệp U27: Th 8 Oi Thi An

Bà huyện Thanh Quan chi sử dung thành ngữ Hán Việt.

Là một nhà thơ Trung đại nên trong thơ của mình Bà huyện Thanh Quan

wing dùng từ Hán Việt như: Ai trường, tinh sương, thu thảo, tang thương, đoạn

rường Điều này di mang đến cho thơ bà sắc thái trang trọng dé dàng chuyểnảnh thực ngoài đời thành những bức tranh thủy mặc mang màu sắc, đường nét

ổ điển Á Đông Lại nữa, chữ dùng trong thơ bà thường rất khéo, phù hợp với

nh cảm ý nhị, kín đáo của bản thân và do bà là người nho nhã, phong lưu, đài

ác nên việc thể hiện ý tình qua thơ văn cũng thanh cao, trang nhã, hàm súc,

‘au chuốt Thơ Bà huyện Thanh Quan mang một phong cách riêng với tinh

ach diém lệ là bởi thế Vì lẽ đó mà thơ bà chỉ có những người uyên thâm Hán

ọc, những văn nhân thi sĩ mới thưởng thức được, ngoài ra không phổ biến

Từ ngữ trong thơ Tú Xương rất nôm na, bình đị phù hợp với sự cảm nhận

ủa mọi tang lớp Ông ít dùng chữ Hán Từ ngữ trong thơ ông chân chất, rõ

ang, ít điển cố Song lúc cần, thì cũng rất bay bướm, lâm li Nó đủ mùi vị ngọt

hua, đắng chát, nghịch ngợm, trang trọng và nhiều khi trong bỡn cợt lại đọnghiểu thiện ý Nói chung, ưu điểm từ ngữ thơ Tú Xương là ưu điểm của một

mung phái thơ mang tính dân tộc.

OTH: Viguyén Thi Dhuie Uyéen Trang 32

Trang 39

kậm odn tốt nghi¢p GORD: Th $ Uti Thi cu

Còn Huy Cận thì it dùng từ Hán Việt trong thơ nhưng những từ Hán Việt

ược dùng là những từ ngữ quan trong, không thể thiếu, hoặc không thể thay

yế trong ngữ cảnh nhất định Chúng góp phần làm cho thơ Huy Cận mang nét

ổ kính, trừu tượng, mang phong cách Đường thi: tao hoá, nhật nguyệt, âmương, vô lượng, van thud, vạn cổ, vĩnh viễn Chất Đường thi đi vào thơ Huy

‘an phần nào như kìm hãm lại cái tôi bổng bột, tạo ra một khoảng không gian

u ảo trong thơ, cái man mác của bể rộng, cái rợn ngợp của bể cao và cái chiều

âu lặng lẽ Huy Cận có khá nhiều bai thơ mang phong cách thơ Đường đó là

ác thi phẩm Tràng giang, Đẹp xưa, Thu rừng, Hồn xa Hình ảnh thơ trong các

ài này là hình ảnh ước lệ: một cánh chim nhỏ trong buổi hoàng hôn, một dòng

ông trải dai vô tan, chú nai lạc đàn trong rừng thu, Ánh lên từ những bài thơ

ày là không gian mang màu sắc cổ kính, rêu phong Và trong bức tranh thủy tặc đó thấp thoáng hình ảnh một lữ khách với tâm trạng buồn cô đơn.

Huy Cận có những nét tinh tế học được trong thơ Pháp, nhưng cảnh tình

rong thơ Huy Cận lại mang những màu sắc rất Việt Nam Ta có thể thấy được

iéu đó qua các bài thơ đã nhắc ở trên, chỉ xin đơn cử trường hợp bài thơ

Tràng giang” Hai câu thơ “Sóng gợn tràng giang buồn điệp điệp; con thuyén

uôi mái nước song song” gợi bài Dang cao của Đỗ phủ với các câu “V6 biên

ac mộc tiêu tiêu hạ Bất tận trường giang cổn cổn lai” và hai câu “Lòng quê

gn don vời con nước; Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà” như nhắc đến bài

loàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu "Nhật mộ hương quan hà xứ thị; yên ba giang

hượng sử nhân sâu” Có thể nói cái hồn thơ Đường đã thấm khá sâu vào thơluy Cân Và tuy học tập Đường thi, Huy Cận vẫn tạo nên trong thơ mình một

ái gì rất riêng của Huy Cận Cái buồn trước cảnh “Sông đài, trời rộng, bến côiéu” là cái buồn vũ tru của Huy Cân và những câu thd “Lo thơ côn nhỏ gió đìu

OTH: (\(guuên Thi (ƒ)uúe Uyen Trang 33

Trang 40

lugn van (61 nghi¢g GORD: Th & Od Thi An

Eee EEE

iu; Đâu tiếng lang xa van chợ chiêu” đã gợi nên một không khí rất quen thuộc

! Việt Nam.

Từ Hán Việt không những làm cho thơ Huy Cận mang âm hưởng thơ

3ường mà nó còn là một yếu tố để nhà thơ trình bày quan điểm về vũ trụ : nhật

tguyệt, hải hà, tạo hoá, luân lac, vĩnh hằng, vĩnh viễn Vũ trụ bao la, trời cao

siển rộng vẫn là những đối tượng mà cảm hứng thi ca muốn vươn tới để hoà thập Huy Cận đã từng bày tỏ quan điểm của mình về vũ trụ như sau: “ Sự

‘ung động vũ tru của những tế bào trong cơ thể, ta chứa do được; nhưng chắc 'hẳn những rung động tinh vi ấy phải là một luỗng, một làn sóng vô hổi vô hạn

76 vào bờ vũ trụ và vỗ vào hôn ta Sự nhạy cảm của cơ thể với nhịp tuần hoàn

rong vũ trụ cũng là một chi số về sự khỏe khoắn của cơ thể và của tâm hồn, một mức sống can thiết của con người để giữ thế cân bằng giữa cơ thể nhỏ của bản

thân ta và cơ thể lớn là toàn bộ thiên nhiên, trời đất " (Xuân Diệu, Thế giới thơ

Huy Cận ,NXB Trẻ, TPHCM, 1987), vì thế mà Huy Cận đã tìm đến vũ trụ bao

la để tạo ra sự cảm hoá Hệ thống từ Hán Việt trong thơ Huy Cận đã gợi lênđược không khí cổ xưa, diễn tả được sự bất biến và trường tổn của vũ trụ Kết

quả thống kê cho thấy tỉ lệ từ Hán Việt trong thơ Huy Can không nhiều nhưng

được lựa chọn và dùng rất đắc địa, tạo nên sự cổ kính cho thơ Huy Cận.

III Từ ngữ khác (Ấn - Au ):

Thơ Huy Cận và thơ Bà huyện Thanh Quan hoàn toàn không có từ Ấn

-Âu, riêng thơ Tú Xương thì có 6 lần từ Ấn — Âu xuất hiện (bồi: 2, sâm-banh:I.

cà phê: 2, mét-Xì: 2).

Năm 1858, liên quân Pháp-Tây Ban Nha nổ súng tấn công bán đảo Sơn

SOTH: Aguyen Thi ⁄ƒ2luíc Uyen Trang 34

Ngày đăng: 12/01/2025, 11:06

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w