1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bài thảo luận nhóm Đề tài mối quan hệ giữa tôn giáo và ngôn ngữ tác Động của tôn giáo Đối với ngôn ngữ

31 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Mối quan hệ giữa tôn giáo và ngôn ngữ. Tác động của tôn giáo đối với ngôn ngữ.
Tác giả Nguyễn Thị Nhân, Trần Thị Trúc, Nguyễn Thị Hồng Diễm, Nguyễn Thị Như Ngọc, Dương Anh Thư
Người hướng dẫn TS. Hồ Trần Ngọc Oanh
Trường học Đại học Đà Nẵng
Chuyên ngành Ngôn ngữ học xã hội
Thể loại bài thảo luận
Năm xuất bản 2022
Thành phố Đà Nẵng
Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 2,28 MB

Cấu trúc

  • CHƯƠNG 1 (5)
    • 1.1. Khái niệm ngôn ngữ và tôn giáo (5)
      • 1.1.1. Ngôn ngữ (5)
      • 1.1.2. Tôn giáo (5)
    • 1.2. Biểu tượng của mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tôn giáo (5)
      • 1.2.1. Ngôn ngữ tạo ra tôn giáo (5)
      • 1.2.2. Tôn giáo và sự phát triển ngôn ngữ (6)
    • 2.1. Tôn giáo với Tiếng Anh (0)
    • 2.2. Tôn giáo với chữ Quốc ngữ (0)
      • 2.2.1. Sự tạo thành chữ Quốc Ngữ (11)
      • 2.2.2. Qúa trình phát triển chữ Quốc Ngữ (12)
    • 2.3. Tôn giáo với dân tộc thiểu số ở Việt Nam (16)
      • 2.3.1. Tôn giáo với chữ viết dân tộc thiểu số (16)
      • 2.3.2. Tôn giáo với sự phân bố chức năng của tiếng dân tộc thiểu số (17)
    • 2.4. Phật giáo với Tiếng Việt (18)
      • 2.4.1. Khái quát về Phật giáo ở Việt Nam (18)
      • 2.4.2. Đặc điểm cấu trúc từ ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt (19)
        • 2.4.2.1. Từ ngữ Phật giáo (19)
        • 2.4.2.2. Khảo sát từ ngữ Phật giáo ở Việt Nam (19)
        • 2.4.2.3. Từ ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt (20)
        • 2.3.2.4. Thành Ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt (22)
    • 2.5. Thiên Chúa giáo với Tiếng Việt (23)
      • 2.5.1. Khái quát Thiên Chúa giáo ở Việt Nam (23)
      • 2.5.2. Từ ngữ Thiên Chúa giáo trong Tiếng Việt (24)
        • 2.5.2.1. Từ ngữ Thiên Chúa giáo trong hệ thống từ ngữ chung. .................24 2.5.2.2. Đặc điểm cụm từ cố định trong từ vựng Thiên Chúa giáo Tiếng Việt. 28 (24)

Nội dung

Không chỉ có vậy, các giáo sĩ truyền đạo mỗi khi đến vùng đất mới đều tìm tòi, phát hiện ra các ngôn ngữ, phương ngữ, thổ ngữ mới; nghiên cứu các ngôn ngữ mới; chế tác, cải tiến chữ viết

Khái niệm ngôn ngữ và tôn giáo

Ngôn ngữ là công cụ quan trọng để lưu giữ và truyền đạt thông tin, đồng thời điều chỉnh hành vi con người Nó tồn tại dưới hai hình thức chính: dạng nói, bao gồm lời nói và tiếng nói, và dạng viết, bao gồm chữ và văn tự.

Tôn giáo là một hình thái ý thức xã hội, phát sinh từ lòng tin và sự tôn sùng các thượng đế, thần linh Nó bao gồm một hệ thống văn hóa, tín ngưỡng và đức tin, với các hành vi và hành động được quy định rõ ràng Tôn giáo thể hiện quan niệm về thế giới thông qua kinh sách, địa điểm linh thiêng, lời tiên tri, cũng như các quan niệm đạo đức và tâm linh.

Biểu tượng của mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tôn giáo

1.2.1 Ngôn ngữ tạo ra tôn giáo

Ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn lưu giữ mọi khía cạnh của đời sống tôn giáo Sự kiêng kị trong ngôn ngữ phản ánh mối liên hệ sâu sắc giữa ngôn ngữ và tôn giáo, cho thấy ngôn ngữ được coi là một lực lượng siêu nhiên, hay còn gọi là “ma lực ngôn ngữ” Những gì mà ngôn ngữ đại diện và những mục đích mà nó hướng tới đều có sự kết nối mạnh mẽ với tôn giáo Ma lực của ngôn ngữ được thể hiện qua các từ ngữ tụng niệm, thần chú và cầu kinh, tạo nên sự giao cảm đặc biệt trong đời sống tín ngưỡng.

Từ góc độ ngôn ngữ, chúng ta có thể khám phá con đường phát triển và truyền bá Phật giáo Ví dụ, việc nghiên cứu tiếng Đột Quyết giúp hiểu rõ hơn về quá trình Phật giáo du nhập vào Trung Quốc và ảnh hưởng của nó đối với người Hán Bên cạnh đó, việc mượn từ ngữ cũng cho phép xác định thời gian chính xác mà Phật giáo bắt đầu có mặt tại Trung Quốc.

Ngôn ngữ không chỉ phản ánh hiện thực mà còn ghi lại các hoạt động tôn giáo thông qua sự xuất hiện của chữ viết, dẫn đến việc hình thành các bản kinh và nghi lễ Các ngôn ngữ cổ như tiếng Anh, tiếng Hán, tiếng Hy Lạp, tiếng Latinh và tiếng Ả Rập đều có kinh văn, thể hiện sự tồn tại và vận hành của ý thức tôn giáo Vốn từ vựng tôn giáo, mặc dù là một phần của ngôn ngữ, nhưng lại mang ý nghĩa sâu sắc, thể hiện nội dung tôn giáo và giúp truyền bá các tín ngưỡng một cách rộng rãi Ngôn ngữ tạo ra tính thực tiễn và hiệu lực cho tôn giáo, hình thành ý thức cá nhân và cộng đồng, đồng thời gắn kết các thành viên trong cộng đồng tôn giáo lại với nhau.

1.2.2 Tôn giáo và sự phát triển ngôn ngữ

Sự phát triển của lịch sử ngôn ngữ học, đặc biệt trong giai đoạn sơ khai, bị ảnh hưởng mạnh mẽ bởi tôn giáo Tôn giáo không chỉ bảo lưu dấu vết của ngôn ngữ mà còn tác động đến sự thay đổi và phát triển của nó.

Cơ Đốc giáo gắn liền với tiếng Hi Lạp và tiếng Latinh, hai ngôn ngữ cổ xưa được sử dụng để truyền bá giáo lý Khi các giáo sĩ truyền đạo đến những vùng đất mới, họ không chỉ khám phá và nghiên cứu các ngôn ngữ, phương ngữ, thổ ngữ mà còn cải tiến chữ viết để dịch kinh thánh, phục vụ cho việc truyền đạo Mối liên hệ giữa ngôn ngữ và tôn giáo đã khiến ngôn ngữ, đặc biệt là ngôn ngữ viết, trở thành biểu tượng của tín ngưỡng tôn giáo.

Ngôn ngữ của tôn giáo đóng vai trò quan trọng trong việc thể hiện văn hóa và bản sắc tại Ấn Độ, nơi tiếng Hindustani được sử dụng chủ yếu Tiếng Hindi, viết bằng hệ thống chữ Devanagari, thường được sử dụng bởi tín đồ Ấn Độ giáo, trong khi tín đồ Hồi giáo lại sử dụng tiếng Urdu, viết bằng chữ Ba Tư - Ả Rập Sự phân chia này không chỉ phản ánh tôn giáo mà còn ảnh hưởng đến cách giao tiếp và truyền đạt văn hóa trong xã hội Ấn Độ.

Tôn giáo đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành cấu trúc ngôn ngữ, ảnh hưởng đến các khía cạnh hệ thống của ngôn ngữ và cả phong cách giao tiếp Sự truyền bá tôn giáo không chỉ thay đổi nội dung mà còn định hình cách thức diễn đạt trong ngôn ngữ.

Tôn giáo có ảnh hưởng sâu sắc đến việc sử dụng ngôn ngữ trong các cộng đồng đa ngữ Đặc biệt, trong đạo Phật, tại các lễ nhập quan, các nhà sư thường tụng kinh bằng tiếng Phạn, một ngôn ngữ mà hầu hết mọi người không hiểu Do đó, các Phật tử và những người tham dự chỉ có thể đồng thanh niệm câu “Nam mô a di đà Phật” khi nghe tiếng “cốc cốc” và ở các đoạn dừng lại.

Tôn giáo có ảnh hưởng sâu sắc đến cách nhìn nhận và sử dụng ngôn ngữ, thể hiện qua sự tôn sùng một ngôn ngữ nhất định Chẳng hạn, người Chăm theo đạo Islam tôn trọng chữ Arập, coi đó là ngôn ngữ thiêng liêng, phản ánh sự gắn bó của họ với nhà thờ và kinh Coran trong cuộc sống hàng ngày.

Tôn giáo có ảnh hưởng sâu sắc đến thái độ tiếp nhận từ ngữ nước ngoài, đặc biệt là trong tiếng Hán với sự hiện diện đáng kể của từ ngữ Phật giáo Trong thời kỳ Mãn Thanh, văn hóa tôn giáo giữ vị trí thống trị, dẫn đến việc các từ ngữ Phật giáo du nhập vào tiếng Hán phải trải qua một quá trình định hình mới, đặc biệt là những từ có nhiều biến thể mượn khác nhau.

Trong xã hội nguyên thủy, thần linh đóng vai trò quan trọng trong sự sinh tồn của con người, và chữ viết ra đời như một phương tiện giao tiếp với các thần thánh Hình vẽ nguyên thủy không chỉ giúp người xưa nhận thức thế giới mà còn phục vụ cho các nhu cầu nghệ thuật, phép thuật và lễ tế Ngoài ra, hình vẽ còn được sử dụng để giao tiếp và ghi chép, dần dần thể hiện tính chất của chữ viết Chẳng hạn, giáp cốt văn của tiếng Hán chủ yếu được sử dụng cho mục đích bói toán.

Sự phát triển và truyền bá tôn giáo có mối liên hệ chặt chẽ với sự phát triển của chữ viết Trong quá trình hình thành và mở rộng, các tôn giáo không chỉ cần đến chữ viết để biên soạn kinh thánh mà còn tác động đến ngôn ngữ bằng cách phát hiện và chế tác các loại chữ viết mới, cải tiến chữ viết hiện có, cũng như mở rộng và quảng bá các ngôn ngữ và phương ngữ đến những vùng đất mới Sự truyền bá tôn giáo đã thúc đẩy các dân tộc chưa có chữ viết phải phát triển hệ thống chữ viết của riêng mình, dẫn đến sự ra đời của nhiều bộ chữ viết sơ thảo như chữ Hán Latinh và chữ Nhật Latinh.

TÁC ĐỘ ỦA TÔN GIÁO ĐỐ Ớ NGỮ

2.1 Tôn giáo v i Ti ng Anh ớ ế

Jesperson đã nhận xét về sự ảnh hưởng của tôn giáo đối với tiếng anh là:

“Không thể kể hết được.”

Ngôn ngữ là công cụ giao tiếp quan trọng, giúp con người diễn đạt suy nghĩ và cảm xúc, đồng thời truyền tải thông tin Sự hình thành và phát triển của ngôn ngữ phản ánh các khía cạnh của đời sống xã hội và văn hóa đặc trưng của mỗi cộng đồng Cơ đốc giáo, một tôn giáo có ảnh hưởng lớn tại phương Tây, đã làm phong phú thêm ngôn ngữ tiếng Anh Đối với người học tiếng Anh tại Trung Quốc, việc tiếp cận các khái niệm liên quan đến Cơ đốc giáo là điều không thể tránh khỏi, từ đó cần có những phương pháp giảng dạy và học tập tiếng Anh hiệu quả.

Thời xa xưa, con người đã thờ cúng tổ tiên, động vật và thiên nhiên, đồng thời phát triển tôn giáo thông qua ngôn ngữ Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc truyền bá tôn giáo, và không có ngôn ngữ thì không thể có tôn giáo Ngược lại, tôn giáo cũng góp phần tạo ra và phát triển ngôn ngữ Mỗi khi có cải cách tôn giáo, ngôn ngữ sẽ có những thay đổi lớn Hầu hết các tôn giáo trên thế giới đều tạo ra ngôn ngữ mới hoặc sử dụng phương ngữ khi viết thánh thư Sự truyền bá của tôn giáo cũng đồng nghĩa với việc ngôn ngữ được lan tỏa Đạo Do Thái đã truyền bá tiếng Aramaic, tiếng Do Thái và các phương ngữ khác từ Pa-lét-tin; Mohammedanism đã phổ biến tiếng Ả Rập cùng với Kinh Koran đến Châu Âu, Châu Á và Châu Phi; trong khi đó, Phật giáo Ấn Độ cũng đã đóng góp vào việc truyền bá ngôn ngữ.

Gautama và tiếng Phạn đã lan tỏa đến nhiều quốc gia như Trung Quốc và Nhật Bản, trong khi tôn giáo đặt ra nhiều quy tắc ngôn ngữ Tiếng Anh, với vai trò là ngôn ngữ chính của Cơ đốc giáo, chịu ảnh hưởng sâu sắc từ tôn giáo này Phân tích ảnh hưởng của Cơ đốc giáo đối với tiếng Anh không chỉ giúp hiểu rõ ngôn ngữ mà còn thúc đẩy giao tiếp giữa các nền văn hóa khác nhau.

Tôn giáo với chữ Quốc ngữ

Ngôn ngữ và tôn giáo có mối liên hệ chặt chẽ, đặc biệt là trong tiếng Anh, nơi tư duy, niềm tin và biểu tượng của Cơ đốc giáo đã để lại những dấu ấn sâu sắc.

Cơ đốc giáo có ảnh hưởng sâu sắc đến cuộc sống con người, đặc biệt trong các nước nói tiếng Anh, nơi tôn giáo này thống trị Văn hóa Cơ đốc đã tác động lớn đến ngôn ngữ tiếng Anh, dẫn đến những thay đổi liên tục về thành ngữ, cách ám chỉ và châm ngôn trong văn học Mỹ và Anh Nghiên cứu cho thấy ngôn ngữ phản ánh đặc điểm của một dân tộc, bao gồm lịch sử, văn hóa, giá trị và phong cách tư duy Trong khi đó, người học tiếng Anh ở Trung Quốc lại chịu ảnh hưởng của Phật giáo, dẫn đến việc họ có thể bỏ qua những khác biệt tôn giáo giữa hai hệ thống Điều này có thể gây ra thất bại trong giao tiếp văn hóa Để cải thiện giao tiếp giữa các nền văn hóa, việc giảng dạy tiếng Anh cần tích hợp văn hóa, giúp người học hiểu rõ truyền thống, tâm lý, triết học và tôn giáo của cả Trung Quốc và các nước nói tiếng Anh, từ đó nắm vững những điểm tương đồng và khác biệt.

2.2 Tôn giáo v i ch ớ ữQuốc ng ữ

2.2.1 Sự tạo thành chữ Quốc Ngữ Đạo Cơ Đốc du nhập Việt Nam với hệ chữ Latinh đã có một đóng góp đáng kể vào sự phát triển tiếng Việt, đó là sự ra đời của chữ quốc ngữ Việc chỉ ra được đích danh ai là người chế tác chữ quốc ngữ là câu chuyện còn phải bàn nhưng không thể phủ nhận vai trò của các giáo sĩ phương Tây và chữ Latinh trong việc hình thành chữ quốc ngữ Đây là một trong những đóng góp quan trọng nhất, có công lớn của những giáo sĩ Thiên Chúa giáo đối với văn hóa Việt Nam, nằm ngoài ý thức chủ quan của nhà truyền đạo Công việc này đến từ chiến lược chung của các giáo sĩ phương Tây vào Việt Nam, Latinh hóa chữ viết để phục vụ truyền đạo Trước đó là chữ Hán Latinh ở Trung Quốc, chữ Nhật Latinh ở Nhật Bản của các vùng Châu Á Ví dụ, như trên đã nêu tại Trung Quốc vào những năm 1584 - 1588, hai giáo sĩ dòng Tên là Micac Ruggieri và Matteo Ricci đã biên soạn Từ vựng Bồ Hán gồm 3 cột: chữ Bồ - Đào Nha, chữ Hán (chữ vuông) và chữ Hán Latinh Năm 1598, giáo sĩ Ricca và Cateneo đã dùng kí hiệu để ghi các thanh tiếng Hán Tại Nhật Bản, từ năm 1592 đến năm 1596 có đến 10 tác phẩm chữ Nhật đã được Latinh hoá trong đó đáng chú ý là: Giáo lí ghi bằng chữ Nhật Latinh (1592), Tự điển La Bồ Nhật (1595), Ngữ pháp - - Nhật (1603 - 1604)

Các Thừa sai đã Latinh hóa tiếng Việt nhằm mục đích truyền giáo hiệu quả, dẫn đến sự ra đời của chữ Quốc ngữ Thời điểm chính xác ra đời của chữ Quốc ngữ vẫn chưa được xác định, nhưng có thông tin cho rằng nó xảy ra khoảng từ năm 1620 đến 1651 Dù còn nhiều điều cần nghiên cứu về quá trình chế tác chữ Quốc ngữ, tôn giáo, đặc biệt là các dòng Tên châu Âu, đã đóng góp lớn vào việc này Theo Dương Quảng Hàm, việc sáng tác chữ Quốc ngữ là công cuộc chung của nhiều người, trong đó Alexandre de Rhodes được xem là người có công lớn nhất, vì ông là người đầu tiên in sách bằng chữ Quốc ngữ, bao gồm cả một cuốn tự điển, giúp người sau có tài liệu để học và nghiên cứu.

2.2.2 Qúa trình phát triển chữ Quốc Ngữ

Chữ Quốc ngữ sơ khai là một hệ thống ghi âm chưa hoàn thiện, không phản ánh chính xác cấu trúc ngữ âm của tiếng Việt Nó mang dấu ấn cá nhân trong cách phiên âm, do đó phụ thuộc vào cách phát âm của từng vùng miền.

Tiếng nói và chữ viết của người Bồ Đào Nha, Ý và Pháp đã để lại ảnh hưởng sâu sắc, đặc biệt là do sự hiện diện của các giáo sĩ từ những quốc gia này.

Trong cuốn sách của Christoforo Borris, xuất bản năm 1631 tại La Mã, có những từ tiếng Ý được coi là dấu hiệu đầu tiên của chữ quốc ngữ.

Anam (An Nam), kemoi (Kẻ mọi), Cacciam (Cả chàm: Kẻ Chàm), Bũa (Vua), Chiuna (Chúa), Onsaij (Ông sãi), Omgne (Ông nghè), Maqui, Macò (Ma quỷ, tạ quái), Nuoecman (Nước mặn), Dàdèn lùt (Đã đến lúc), Scin mocaij (Xin một cái) là những từ ngữ có ý nghĩa phong phú trong văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam, phản ánh sự đa dạng và chiều sâu của bản sắc dân tộc.

Da, an, het (Đã ăn hết), Tuijciam, biet (Tui chẳng biết)

Nhiều nghiên cứu chỉ ra rằng công đầu trong việc tạo ra chữ Quốc ngữ thuộc về Thừa sai Francisco de Pina, một người Bồ Đào Nha Sinh năm 1585 tại Guarda, ông gia nhập dòng Tên khi 20 tuổi và đến Đàng Trong vào năm 1617 Pina là nhà truyền giáo đầu tiên biết tiếng Việt và là tu sĩ dòng Tên đầu tiên soạn thảo một tập nhỏ về chính tả cùng các dấu thinh của tiếng Việt Năm 1622, ông bắt đầu soạn ngữ pháp tiếng Việt.

Nghiên cứu cuốn sách của Roland Jacque về các nhà tiên phong Bồ Đào Nha trong lĩnh vực ngôn ngữ học Việt Nam đến năm 1650, Nguyễn Phước Tương khẳng định rằng giáo sĩ dòng Tên đầu tiên đã thực hiện công trình phiên âm tiếng Việt thành chữ Quốc ngữ vào năm 1623, trước khi Alexandre de Rhodes đến Đàng Trong vào năm 1624 Công trình này có tên gọi là “Nhập môn tiếng Đàng Ngoài” và được thực hiện bởi Francisco de Pina.

Giai đoạn tiếp theo trong việc hoàn chỉnh chữ quốc ngữ là sự đóng góp của giáo sĩ Gasparo de Amiral, người Bồ Đào Nha, khi ông đến Việt Nam vào năm 1526.

Trong suốt 7 năm ở Đàng Ngoài, Gasparo đ'Amiral đã viết hai tài liệu quan trọng có ảnh hưởng đến chữ quốc ngữ, nổi bật nhất là "Bảng tường trình hàng năm về nước An Nam".

1632, gửi cha André Palmeiro, Dòng Tên, giám sát các tỉnh Nhật và Trung Hoa" và

Tài liệu "Tường thuật về các Thầy giảng của giáo đoàn Đàng Ngoài và về cách thức tiến hành của họ" gửi cha Manoel Dias, giám sát Nhật Bản và Trung Hoa, chứa nhiều chữ phiên âm quan trọng, là cơ sở cho chữ quốc ngữ sau này Những ví dụ đáng chú ý bao gồm: Đàng tlão (Đàng Trong), Đàng Ngoằy (Đàng Ngoài), Bua (Vua), Oũ nghe (Ông nghè), Chúa oũ (Chúa Ông), tháng (tháng), nhũộn (nhuận), Kẻ chợ (Kẻ Chợ), hàng bè (hàng Bè), hàng bút (hàng Bút), cữa nam (cửa Nam), hàng thuõc (hàng thuốc), thầi phù thủi (Thầy phù thuỷ), kể hằii (kẻ hầu), coũ thằn (công thành) Thông tin này được ghi lại trong bảng tường trình hàng năm về nước An Nam năm 1632, gửi cha André Palmeiro, Dòng Tên, giám sát các tỉnh Nhật và Trung Hoa.

Kẻ Chợ, Đàng Ngoài, Đông thành, Sãi, lạy, đức, thầy, và Công Thành là những thuật ngữ quan trọng trong bối cảnh giáo đoàn Đàng Ngoài Bài viết tường thuật về các Thầy giảng của giáo đoàn này và phương thức hoạt động của họ, được gửi đến cha Manoel Dias, giám sát Nhật Bản và Trung Hoa vào năm 1637 Qua nhiều lần cải tiến, chữ Quốc ngữ đã dần dần phát triển và đạt đến hình thức hoàn chỉnh như hiện nay.

Sau khi Gasparo de Amiral qua đời do tai nạn đắm tàu vào năm 1645, giáo sĩ Alexandre De Rhodes, hay còn gọi là cha Đắc Lộ, đã đóng góp to lớn trong việc hình thành chữ Quốc ngữ.

Linh mục Alexandre de Rhodes

Tôn giáo với dân tộc thiểu số ở Việt Nam

2.3.1 Tôn giáo với chữ viết dân tộc thiểu số

Tôn giáo đóng vai trò quan trọng trong việc sưu tầm và bảo tồn ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số ở Việt Nam Ngoài ra, nó cũng góp phần vào việc chế tác, cải tiến và truyền bá chữ viết cho một số ngôn ngữ dân tộc thiểu số, giúp duy trì và phát huy giá trị văn hóa độc đáo của các cộng đồng này.

Từ năm 1957, Viện Ngôn ngữ học mùa hè của Mỹ (SIL) đã bắt đầu hoạt động tại Việt Nam, tiến hành khảo sát và nghiên cứu ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số Họ đã chế tác chữ viết nhằm phục vụ cho giáo dục song ngữ và dịch kinh thánh để truyền đạo Dân tộc Cơ-ho đã được hưởng lợi từ việc phát triển chữ viết do các học giả thực hiện.

Vào năm 1949, 17 người Pháp đã bắt đầu xây dựng chữ viết cho tiếng Cơ – ho, và đến năm 1960, tổ chức SIL đã phát triển một loại chữ viết Latinh mới cho ngôn ngữ này Đến năm 1974, SIL tiếp tục giới thiệu phương án Latinh hóa chữ Chăm Nhờ vào việc phát triển chữ viết, nhiều ấn phẩm bằng các ngôn ngữ như Ba – na, Thái, Cơ – tu, và Mường đã được xuất bản.

Kể từ năm 1967, tổ chức SIL đã triển khai chương trình dạy song ngữ, bắt đầu bằng việc giúp trẻ em học đọc và viết tiếng mẹ đẻ trước khi chuyển sang các lớp phổ thông với tiếng Việt Từ năm 1967 đến 1975, gần 1000 giáo viên người dân tộc thiểu số đã được đào tạo và giảng dạy theo tài liệu do SIL biên soạn.

2.3.2 Tôn giáo với sự phân bố chức năng của tiếng dân tộc thiểu số

Tôn giáo có vai trò quan trọng trong việc phân bố chức năng của các ngôn ngữ dân tộc thiểu số trong môi trường đa ngữ Đặc biệt, tiếng nói và chữ viết của người Chăm tại Nam Bộ thể hiện sự ảnh hưởng sâu sắc của tôn giáo trong việc duy trì và phát triển ngôn ngữ.

An Giang là một ví dụ tiêu biểu về sự giao thoa văn hóa Dân tộc Chăm, mặc dù có nền văn hóa bản địa từ sớm, đã tiếp nhận ảnh hưởng từ ba nền văn minh lớn: Ấn Độ, Trung Hoa và Arập Họ cũng chịu tác động từ ba tôn giáo chính: đạo Bàlamôn, đạo Phật và đạo Hồi Hiện nay, cộng đồng người Chăm được chia thành ba nhóm tôn giáo khác nhau: Chăm Bàlamôn, Chăm Bàni và Chăm Islam.

Người Chăm ở An Giang thường sử dụng song ngữ Chăm – Việt, với tiếng Chăm được dùng trong cộng đồng và tiếng Việt để hòa nhập xã hội Họ nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì ngôn ngữ và chữ viết của dân tộc như một phần của văn hóa và tâm linh, đặc biệt trong đời sống tín ngưỡng Hồi giáo Tiếng Chăm không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn là công cụ để cầu kinh, và việc đọc kinh thánh giúp họ học hỏi giáo lý làm người Đặc biệt, chữ Chăm Arập được sử dụng để chép kinh, cho thấy vai trò quan trọng của đạo Islam trong việc giữ gìn ngôn ngữ và văn hóa Chăm.

An Giang là nơi có nhiều tín đồ đạo Islam, và để thực hành tín ngưỡng này, họ cần phải biết nói tiếng Chăm để cầu nguyện cũng như biết chữ Chăm để đọc kinh thánh.

Phật giáo với Tiếng Việt

2.4.1 Khái quát về Phật giáo ở Việt Nam Đạo Phật được truyền vào Việt Nam và cùng với nó là tiếng Phạn và tiếng Hán thông qua cách đọc Hán Việt Nếu như tiếng Phạn đang dược nhà chùa sử dụng trong phạm vi hẹp trong một số trường hợp cầu kinh, thực hiện các nghi lễ (như nhập quan) thì các từ ngữ Phật giáo bằng âm Hán Việt lại chiếm một số lượng đáng kể và chúng thâm nhập cả vào tiếng Việt đời sống

Phật giáo du nhập vào Việt Nam qua hai con đường chính: đường biển từ Ấn Độ và đường bộ từ Trung Quốc Điều này dẫn đến việc ngôn ngữ Phật giáo trong tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Ba Tư.

Trong nghiên cứu về ngôn ngữ Phật giáo, có thể thấy rằng từ ngữ Phật giáo chủ yếu được mượn từ tiếng Hán qua âm đọc Hán Việt, chiếm số lượng áp đảo Theo Từ điển Phật học Huệ Quang (Thích Minh Cảnh, 2007), có khoảng 23 nghìn từ được ghi nhận Tuy nhiên, vẫn tồn tại một số tranh luận về nguồn gốc của một số từ, điển hình là từ “bụt”, với hai luồng ý kiến khác nhau về nguồn gốc của nó.

Vương Lực cho rằng “bụt” là sự Hán Việt Việt hoá của phật

Trái ngược với quan điểm phổ biến, nhiều ý kiến cho rằng hình tượng “bụt” xuất hiện vào thời kỳ Phật giáo du nhập vào Việt Nam qua con đường biển, nhờ vào những lái buôn và tăng sĩ.

Theo Nguyễn Tài Thư trong “Lịch sử Phật giáo Việt Nam” (1988), sự truyền bá Phật giáo đến Việt Nam diễn ra liên tục từ đầu Công nguyên cho đến nhiều thế kỷ sau Ban đầu, công lao thuộc về người Ấn Độ và người Trung Á, sau đó là người Trung Hoa, cùng với sự đóng góp của người Việt Nam đã sang Ấn Độ và Trung Hoa để học hỏi và giảng dạy Phật giáo.

2.4.2 Đặc điểm cấu trúc từ ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt.

Nhờ vào cách đọc Hán Việt, các từ ngữ Hán có thể được phát âm bằng âm Hán Việt, tạo tiềm năng trở thành từ Hán Việt Từ ngữ Phật giáo cũng hưởng lợi từ điều này Tương tự như các từ Hán Việt khác, từ ngữ Phật giáo đã trải qua sự biến đổi dưới ảnh hưởng của các yếu tố ngôn ngữ xã hội như thời gian du nhập và khả năng Việt hoá.

Cương – cang trong kim cương (金剛) thể hiện sức mạnh vững chắc, trong khi đạo trường (道場) và đàn trường (壇場) là nơi tu hành và cúng dường (供養) thể hiện lòng thành kính Niết bàn (涅槃) là trạng thái giải thoát, còn kết tập (結潗) là quá trình thu thập giáo lý Ban nhược (般若) chỉ trí tuệ, và tỉ khâu (比丘) là hình ảnh của người tu hành trong Phật giáo.

Các từ ngữ Phật giáo không chỉ xuất hiện trong đời sống của những người theo đạo mà còn được sử dụng phổ biến trong xã hội Việt Nam Sự phổ biến này phản ánh tầm ảnh hưởng sâu rộng của đạo Phật trong văn hóa và đời sống hàng ngày của người Việt.

2.4.2.2 Khảo sát từ ngữ Phật giáo ở Việt Nam

Những từ ngữ mà khi nhắc đến người ta có thể nhận ra đó là từ ngữ Phật giáo

Trong văn hóa Phật giáo, các khái niệm như Phật, Bồ Tát, Thích Ca và Quan Âm Bồ Tát đóng vai trò quan trọng trong việc thể hiện lòng từ bi và sự cứu độ chúng sinh Các nghi lễ như lễ Phật, cúng dường, và phóng sinh thể hiện sự tôn kính và lòng thành tâm của phật tử Hòa thượng, ni cô, và các vị sư là những người dẫn dắt tín đồ trong việc hành thiện và tu tập Các hoạt động như hiến cúng, bái sám, và trì trai không chỉ giúp tăng cường đức tin mà còn góp phần vào việc hoàn nguyện và độ thế Những khái niệm như chính quả, siêu đôi và hoả tán cũng phản ánh sự hiểu biết sâu sắc về nhân quả và sự chuyển hóa tâm linh trong hành trình tu tập.

Nhiều từ ngữ Phật giáo đã trở nên quen thuộc với người Việt đến mức ít người nhận ra nguồn gốc Phật giáo của chúng Những từ này đã hòa quyện vào tiếng Việt và trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc sống hàng ngày.

Duyên, kiếp và số phận là những khái niệm quan trọng trong thế giới hiện tại, nơi mà địa ngục và âm ti do Diêm Vương quản lý Ma và sự vô thường nhắc nhở chúng ta về quá trình hoá thân và công đức, cũng như nhân quả trong cuộc sống Giác ngộ bản thân giúp chúng ta vượt qua phiền não và xuất hiện với trí thức phiền não Để đạt được giải thoát và giác ngộ, chúng ta cần hiểu rõ về ác báo và thực hành hạ hoả thông qua lễ bái, bố thí và tránh ác khẩu Trong thế giới thực tế, mọi thứ đều bình đẳng và tương đối, nhưng cũng có những giá trị tuyệt đối mà chúng ta cần khám phá.

2.4.2.3 Từ ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt Điều đáng chú ý là, những từ ngữ Phật giáo đi vào đời sống tiếng Việt luôn vừa có nghĩa của Phật giáo vừa có nghĩa của đời sống ( gữ văn) Người sử dụng n tiếng Việt thường chỉ nhận biết trúng ở nghĩa ngữ văn

Trong Phật giáo, "nghĩa" được hiểu là pháp bất thiện dẫn đến quả khổ và đáng bị chê trách, phản ánh sự tạo tác từ tư tưởng ác Tính chất của ác bao gồm những hành vi trái lý, trái phép, gây tổn hại cho bản thân và người khác, đồng thời tương ứng với các phiền não như tham và sân, làm cản trở con đường Thánh đạo Ác là một trong ba thuộc tính căn bản: thiện, ác và vô ký.

Nghĩa trong tiếng Việt ngữ văn được định nghĩa là: 1 Có ý nghĩa, lời nói hoặc hành động xấu, thường gây ra tai họa và đau khổ; 2 Có tác dụng xấu, dẫn đến hậu quả tiêu cực; 3 Ở mức độ cao khác thường, ghê gớm và dữ dội.

Trong Phật giáo, "kiếp" được hiểu là một khoảng thời gian cực kỳ dài, trong đó vũ trụ trải qua chu kỳ hủy diệt và hồi sinh Theo quan niệm của Ấn Độ cổ đại, sau hàng triệu năm, vũ trụ sẽ bị hủy diệt và sau đó sẽ tái sinh, tạo thành một chu kỳ liên tục từ hồi sinh đến hủy diệt.

Nghĩa trong tiếng Việt ngữ văn là “1 Đời, khoảng thời gian sống của một người; 2 Đời con người, được xem là định mệnh”

Thiên Chúa giáo với Tiếng Việt

2.5.1 Khái quát Thiên Chúa giáo ở Việt Nam

Vào đầu thế kỷ XVII, Thiên Chúa giáo đã bắt đầu có những tiếp xúc sơ khai tại Việt Nam thông qua các hoạt động giao thương với người phương Tây.

Năm 1659, giáo phận đầu tiên được thành lập ở Việt Nam, chia thành Đàng Trong và Đàng Ngoài qua sông Gianh Đến năm 1884, sau khi Hiệp Ước Giáp Thân được ký kết với triều đình Huế, Thiên Chúa Giáo bắt đầu phát triển mạnh mẽ và hoạt động công khai tại Việt Nam.

Cùng với sự phát triển của Việt Nam trong xã hội hiện đại, Thiên Chúa giáo đã khẳng định vị trí quan trọng trong lịch sử và văn hóa đất nước Sự đóng góp của Thiên Chúa giáo, bên cạnh các tôn giáo khác, đã thúc đẩy sự phát triển văn hóa và xã hội Việt Nam qua nhiều năm Đặc biệt, các thừa sai và linh mục Thiên Chúa giáo đã đóng góp vào việc giới thiệu chữ Latin vào Việt Nam, giúp hình thành chữ Quốc ngữ, một hệ thống chữ viết dễ học và dễ đọc hơn so với chữ Nôm và chữ Hán.

Trong những năm gần đây, Thiên Chúa giáo tại Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ với sự gia tăng số lượng tín đồ nhờ vào sự gia tăng dân số tự nhiên và một số tín đồ trở lại với đức tin Cuộc sống ổn định và phấn khởi trước chính sách đổi mới và tôn giáo của Đảng đã thúc đẩy họ cải thiện đời sống và tham gia tích cực vào các hoạt động xã hội, nhân đạo, bảo đảm an ninh trật tự, cũng như phòng chống các tệ nạn xã hội Tín đồ Thiên Chúa giáo đang sống theo phương châm “tốt đời, đẹp đạo” và “kính Chúa yêu nước”.

Thiên Chúa giáo hiện đang phát triển mạnh mẽ tại Việt Nam, trở thành một trong những tôn giáo có đông đảo tín đồ và ảnh hưởng lớn đến cộng đồng người Việt Do đó, việc tìm hiểu và sử dụng từ ngữ liên quan đến Thiên Chúa giáo là điều cần thiết.

2.5.2 Từ ngữ Thiên Chúa giáo trong Tiếng Việt

2.5.2.1 Từ ngữ Thiên Chúa giáo trong hệ thống từ ngữ chung

Mỗi thực thể trong xã hội đều có hệ thống từ ngữ đặc trưng riêng, và tôn giáo cũng không ngoại lệ Tuy nhiên, các từ ngữ này không hoàn toàn cố định, đặc biệt khi chúng hòa nhập vào đời sống thế tục và thông tin rộng rãi trong xã hội.

Trong giao tiếp thông tin, ngoài những từ ngữ đặc thù không thể thay thế, các diễn đạt khác cần phải có sự linh hoạt để tiếp cận đa dạng độc giả, bao gồm cả những người không thuộc cùng tôn giáo Đặc biệt, các bài viết về đề tài tôn giáo cần sử dụng từ ngữ dễ hiểu, xen lẫn với các thuật ngữ chuyên ngành, để đảm bảo rằng độc giả thế tục cũng như độc giả thuộc các tôn giáo khác có thể nắm bắt nội dung Ví dụ, nếu một văn bản chỉ sử dụng từ "phụng vụ" mà không có từ "nghi lễ" để thay thế, thì phần lớn độc giả sẽ khó hiểu nội dung.

Từ ngữ Công giáo Việt Nam thường có xu hướng đặc trưng hóa so với các từ tương đồng từ nước ngoài Các thuật ngữ như “phụng vụ” thay vì “nghi lễ”, “Kitô hữu” hay “giáo hữu” thay cho “tín đồ”, và “Thánh bộ” cho “Bộ”, thể hiện sự cố tình tạo ra sự khác biệt Mặc dù một số thuật ngữ này là bình thường, nhưng cách sử dụng chúng lại không phổ biến Chẳng hạn, “Kitô hữu” chỉ đơn giản có nghĩa là “người Kitô giáo”, tương tự như cách diễn đạt thông thường.

Cụm từ “bạn hữu” và “chiến hữu” thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, nhưng khi trở thành “người Kitô hữu”, từ “người” lại tạo ra một sắc thái khác cho chữ “hữu”, khiến nó trở nên đặc biệt và có ý nghĩa sâu sắc hơn trong ngữ cảnh tôn giáo.

“thiêng” hơn Đó phải chăng là hiện tượng làm Thánh hóa, linh thiêng hóa về từ ngữ Thiên Chúa giáo ở Việt Nam

Di sản ngôn ngữ từ quá trình truyền giáo ban đầu phản ánh sự ảnh hưởng của các nhà thần học và hàng giáo phẩm cao cấp, mà cộng đồng giáo hữu và thế tục phải chấp nhận Chủ trương ngôn ngữ này được thiết lập nhằm duy trì vị thế "thiêng" của Công giáo trong bối cảnh nó là một tôn giáo ngoại lai, "Tây lai" trên đất phương Đông, đến muộn hơn so với các tôn giáo bản địa chủ đạo.

Trong ngữ cảnh Thiên Chúa giáo, một số từ ngữ chung như “giáo dân” không thể buộc Công giáo phải tuân thủ một cách nghiêm ngặt, vì điều này có thể làm mất đi bản sắc của từ “Kitô hữu/tín hữu” đã được thánh hóa Đồng thời, bên ngoài cộng đồng tín đồ, không thể yêu cầu người khác phải thánh hóa các từ ngữ giống như những người theo đạo.

Trong việc xưng hô người đứng đầu Giáo hội, có thể sử dụng từ “Giáo hoàng” theo cách thế tục hoặc “Đức Thánh cha” để thể hiện sự tôn kính, tùy thuộc vào ngữ cảnh và đối tượng Người Việt rất chú trọng đến cách gọi tên, thể hiện rõ ràng thái độ qua các danh xưng Trên các phương tiện truyền thông quốc tế, thường chỉ sử dụng “Giáo hoàng” hoặc “ông ấy” mà không có các cách gọi trang trọng như “Đức Giáo hoàng” hay “ngài” như trong tiếng Việt Nhiều bản dịch tiếng Việt còn tự động viết hoa các từ này so với nguyên bản, thể hiện sự tôn trọng nhưng không đồng nghĩa với việc tôn sùng.

Các bản dịch tiếng Việt cần linh hoạt để phục vụ nhu cầu của độc giả thế tục và tôn giáo khác, đồng thời truyền tải thông tin Công giáo một cách hiệu quả Điều này có nghĩa là không nhất thiết phải tuân thủ từng chữ một, ngoại trừ những từ ngữ chuyên biệt.

Võ Long Tê trong bài viết “Văn học Công giáo chữ Nôm” đã bàn về ngôn ngữ Công giáo như sau:

Girolamo Majorica đã áp dụng ngôn ngữ Công giáo đương thời và thử nghiệm một số danh từ cùng cách diễn đạt mới Tác phẩm chữ Nôm của ông đã góp phần quan trọng trong việc hình thành ngôn ngữ Công giáo Việt Nam, đánh dấu một bước tiến khả quan trong quá trình phát triển này.

Nhiều danh từ do các giáo sĩ truyền giáo ở Trung Hoa sáng chế đã được du nhập vào ngôn ngữ Công giáo Việt Nam, trở thành những danh từ Hán Việt Công giáo Đây là một sự vay mượn ngôn ngữ tự nhiên, xuất phát từ mối liên hệ mật thiết giữa tiếng Việt và chữ Hán, cũng như uy tín của chữ Hán đối với các tín hữu am hiểu Nho học.

Ngày đăng: 10/12/2024, 10:05

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN