Không chỉ có vậy, các giáo sĩ truyền đạo mỗi khi đến vùng đất mới đều tìm tòi, phát hiện ra các ngôn ngữ, phương ngữ, thổ ngữ mới; nghiên cứu các ngôn ngữ mới; chế tác, cải tiến chữ viết
Trang 1Giáo viên hướng dẫn: TS Hồ Trần Ngọc Oanh
Môn học: Ngôn ngữ học xã hội Nhóm sinh viên thực hiện: Nhóm 5
ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM ĐÀ NẴNG
Trang 2BẢNG PHÂN CÔNG NHIỆM VỤ
Nguyễn Thị Nhân - Nội dung phần 2.1
Nguyễn Thị Như Ngọc - Nội dung phần 2.4
- Trả lời câu hỏi
Trang 33
MỤC LỤC
NỘI DUNG 5
CHƯƠNG 1 5
MỐI QUAN HỆ GIỮA NGÔN NGỮ VÀ TÔN GIÁO 5
1.1. Khái niệm ngôn ngữ và tôn giáo 5
1.1.1. Ngôn ngữ 5
1.1.2 Tôn giáo 5
1.2. Biểu tượng của mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tôn giáo 5
1.2.1. Ngôn ngữ tạo ra tôn giáo 5
1.2.2. Tôn giáo và sự phát triển ngôn ngữ 6
TÁC ĐỘNG CỦA TÔN GIÁO ĐỐI VỚI NGÔN NGỮ 9
2.1 Tôn giáo với Tiếng Anh 9
2.2 Tôn giáo với chữ Quốc ngữ .11
2.2.1. Sự tạo thành chữ Quốc Ngữ .11
2.2.2. Qúa trình phát triển chữ Quốc Ngữ .12
2.3. Tôn giáo với dân tộc thiểu số ở Việt Nam .16
2.3.1. Tôn giáo với chữ viết dân tộc thiểu số .16
2.3.2. Tôn giáo với sự phân bố chức năng của tiếng dân tộc thiểu số .17
2.4. Phật giáo với Tiếng Việt .18
2.4.1. Khái quát về Phật giáo ở Việt Nam .18
2.4.2. Đặc điểm cấu trúc từ ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt .19
2.4.2.1 Từ ngữ Phật giáo .19
2.4.2.2 Khảo sát từ ngữ Phật giáo ở Việt Nam .19
2.4.2.3 Từ ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt .20
2.3.2.4 Thành Ngữ Phật giáo trong Tiếng Việt. 22
2.5. Thiên Chúa giáo với Tiếng Việt .23
2.5.1. Khái quát Thiên Chúa giáo ở Việt Nam .23
2.5.2. Từ ngữ Thiên Chúa giáo trong Tiếng Việt .24
2.5.2.1 Từ ngữ Thiên Chúa giáo trong hệ thống từ ngữ chung .24 2.5.2.2 Đặc điểm cụm từ cố định trong từ vựng Thiên Chúa giáo Tiếng
Trang 4KẾT LUẬN 30
Trang 55
NỘI DUNG
CHƯƠNG 1
M I QUAN H Ố Ệ GIỮ A NGÔN NG VÀ TÔN GIÁO Ữ
1.1 Khái niệm ngôn ngữ và tôn giáo
1.1.1 Ngôn ngữ
Ngôn ngữ là phương tiện bảo lưu và truyền thông tin, là một trong những phương tiện điều chỉnh hành vi của con người Ngôn ngữ tồn tại ở hai dạng bao gồm dạng nói (lời, tiếng; lời nói, tiếng nói) và dạng viết (chữ, văn tự)
1.1.2 Tôn giáo
Tôn giáo là hình thái ý thức xã hội hình thành nhờ vào lòng tin và sự sùng bái thượng đế, thần linh; một hệ thống các văn hoá, tín ngưỡng, đức tin bao gồm các hành vi và hành động được chỉ định cụ thể, quan niệm về thế giới, thể hiện thông qua kinh sách, địa điểm linh thiêng, lời tiên tri, quan niệm đạo đức, tâm linh
1.2 Biểu tượng của mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tôn giáo
1.2.1 Ngôn ngữ tạo ra tôn giáo
Ngôn ngữ là nơi lưu giữ mọi mặt đời sống của tôn giáo Sự kiêng kị trong ngôn ngữ là một biểu hiện rõ nét về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tôn giáo Sau khi ngôn ngữ xuất hiện, nó được coi là lực lượng siêu nhiên, gọi là “ma lực ngôn ngữ” Những thứ mà ngôn ngữ đại diện và mục đích cần đạt được đều cảm thấy có sự giao cảm với tôn giáo Ma lực của ngôn ngữ biểu hiện ở các ngôn từ tụng niệm, thần chú, cầu kinh,…
Trang 6Từ góc độ ngôn ngữ có thể nhìn nhận con đường phát triển và truyền giáo Chẳng hạn, thông qua tiếng Đột Quyết để tìm hiểu về con đường Phật giáo du nhập vào Trung Quốc đối với người Hán Hay có thể thông qua cách mượn từ ngữ để xác định thời gian Phật giáo du nhập vào Trung Quốc
Với chức năng phản ánh hiện thực, ngôn ngữ phản ánh các hoạt động của tôn giáo Đó là sự xuất hiện của chữ viết và nhờ đó các bản kinh ra đời và các nghi lễ của tôn giáo cũng được ghi chép lại Chẳng hạn, ngay từ thời xa xưa, các ngôn ngữ lớn, lâu đời trên thế giới như tiếng Anh, tiếng Hán, tiếng Hi Lạp, tiếng Latinh, tiếng Arập cổ đều có kinh văn hoặc kinh thư
Ý thức tôn giáo tồn tại, vận hành và được tái tạo thông qua vốn từ vựng tôn giáo Từ vựng tôn giáo là một phần vốn từ của ngôn ngữ nhưng chúng biểu thị ý nghĩa và nội dung của tôn giáo Lấy ngôn ngữ làm phương tiện, các tôn giáo được truyền bá rộng rãi và bám sâu vào đời sống tâm linh trong từng cá nhân Ngôn ngữ mang lại cho tôn giáo tính thực tiễn, tính có hiệu lực, trở thành ý thức cá nhân và cộng đồng, gắn kết các thành viên tôn giáo lại với nhau
1.2.2 Tôn giáo và sự phát triển ngôn ngữ
Sự phát triển của lịch sử ngôn ngữ học, đặc biệt là lịch sử ngôn ngữ học trong thời kì sơ khai, chịu ảnh hưởng của tôn giáo Đặc điểm của tôn giáo cũng bảo lưu các dấu vết của ngôn ngữ và tác động vào sự thay đổi, phát triển của ngôn ngữ Đạo
Cơ Đốc gắn với hai ngôn ngữ lâu đời là tiếng Hi Lạp và tiếng Latinh với tư cách là công cụ để truyền bá giáo chỉ và giáo nghĩa Không chỉ có vậy, các giáo sĩ truyền đạo mỗi khi đến vùng đất mới đều tìm tòi, phát hiện ra các ngôn ngữ, phương ngữ, thổ ngữ mới; nghiên cứu các ngôn ngữ mới; chế tác, cải tiến chữ viết cho các ngôn ngữ đang cần với mục đích là dịch kinh thánh ra thứ tiếng đó để truyền đạo Nhờ mối quan hệ sâu sắc giữa ngôn ngữ và tôn giáo mà ngôn ngữ, đặc biệt là ngôn ngữ viết, được coi là biểu tượng của tín ngưỡng tôn giáo, thậm chí trở thành
Trang 7Tôn giáo có ảnh hưởng tới cấu trúc của ngôn ngữ Sự truyền bá tôn giáo có thể ảnh hưởng tới các bình diện cấu trúc hệ thống của một ngôn ngữ, thậm chí ảnh hưởng đến phong cách ngôn ngữ
Tôn giáo ảnh hưởng đến việc sử dụng ngôn ngữ, đó là sự phân bố chức năng tại các cộng đồng tôn giáo đa ngữ Với đạo Phật, tại các buổi lễ nhập quan, các nhà
sư thường tụng kinh bằng một thứ tiếng mà nhiều người cho rằng đó là tiếng Phạn, tất cả các Phật tử cũng như những người có mặt đều không hiểu nên họ chỉ đồng thanh cất lên một câu duy nhất “Nam mô a di đà Phật” khi có tiếng “cốc cốc” cất lên
và ở các đoạn dừng lại
Tôn giáo ảnh hưởng đến cách nhìn nhận ngôn ngữ, đó là sự tôn sùng một ngôn ngữ nào đó và cho đó là ngôn ngữ của tôn giáo này Ví dụ như sự tôn sùng chữ Arập của người Chăm theo đạo Islam vì họ cho rằng toàn bộ cuộc sống của họ đều xoay quanh hình ảnh nhà thờ và kinh Coran
Tôn giáo ảnh hưởng đến thái độ của việc tiếp nhận từ ngữ nước ngoài Ví dụ, trong tiếng Hán, từ ngữ Phật giáo chiếm một số lượng không nhỏ Thời Mãn Thanh, văn hóa tôn giáo chiếm địa vị độc tôn, theo đó, các từ ngữ Phật giáo được du nhập vào tiếng Hán phải trải qua một giai đoạn mới được định hình, nhất là những từ ngữ
có nhiều biến thể mượn khác nhau
Trong xã hội khi mà mọi thứ còn ở giai đoạn hoang sơ, thần linh có ảnh hưởng đến sự sinh tồn của con người và chữ viết ra đời như là sự giao lưu với thần Sự xuất hiện của hình vẽ nguyên thủy giúp cho người nguyên thủy nhận thức thế giới, đáp ứng hoặc đạt được mục đích về yêu cầu nghệ thuật phép thuật, tế lễ Không chỉ dừng
Trang 8lại ở đó, hình vẽ còn dùng để giao tiếp và ghi chép Ở thời điểm đó, nó đã lộ dần tính chất của chữ viết Ví dụ, hầu hết giáp cốt văn của tiếng Hán là bói toán
Sự phát triển và truyền bá tôn giáo có quan hệ với sự truyền bá và phát triển chữ viết Các tôn giáo trong quá trình sáng lập, viết các kinh thánh, phát triển, mở rộng luôn cần đến chữ viết và như vậy, tôn giáo luôn tác động vào ngôn ngữ theo nhiều cách như phát hiện các ngôn ngữ mới, chế tác ra một loại chữ viết mới, cải tiến chữ viết, mở rộng, quảng bá các ngôn ngữ, phương ngữ, thổ ngữ đến một vùng đất khác Sự truyền bá của tôn giáo thúc đẩy các dân tộc chư có chữ viết phải có chữ viết Cho nên, cùng với sự truyền đạo, nhiều bộ chữ viết mang tính sơ thảo đã ra đời như chữ Hán Latinh, chữ Nhật Latinh,…
Trang 99
CHƯƠNG 2
2.1 Tôn giáo v i Ti ng Anh ớ ế
Jesperson đã nhận xét về sự ảnh hưởng của tôn giáo đối với tiếng anh là:
“Không thể kể hết được.”
Ngôn ngữ là một công cụ giao tiếp mà ở đó, con người ta có thể dễ dàng diễn giải những suy nghĩ hay cảm xúc của mình Bên cạnh đó, ngôn ngữ còn làm công việc truyền tải thông tin Vì vậy, sự hình thành và phát triển của ngôn ngữ mang dấu
ấn của các mặt khác nhau của đời sống xã hội, phản ánh nét văn hóa đặc trưng của một xã hội nhất định Là một tôn giáo có ảnh hưởng ở thế giới phương Tây, Cơ đốc giáo làm phong phú thêm ngôn ngữ tiếng Anh Đối với những người học tiếng Anh Trung Quốc, việc bắt gặp Cơ đốc giáo trong khi học tiếng Anh là điều không thể tránh khỏi Do đó, nó cũng đề xuất một số lời khuyên về việc dạy tiếng Anh và học tiếng Anh
Thời xa xưa, con người thờ cúng tổ tiên, động vật, thiên nhiên cũng như ngôn ngữ Tôn giáo hình thành và được phát triển thông qua việc tôn thờ và sử dụng ngôn ngữ Đặc điểm biểu tượng của ngôn ngữ có đóng vai trò quan trọng trong việc truyền
bá và phát triển tôn giáo Không có ngôn ngữ, không có tôn giáo Trong khi đó, tôn giáo giúp tạo ra và truyền bá ngôn ngữ Bất cứ khi nào có cải cách tôn giáo, sẽ có những thay đổi lớn trong ngôn ngữ Hầu hết tất cả các tôn giáo trên toàn thế giới sẽ tạo ra một ngôn ngữ mới hoặc sử dụng phương ngữ trong khi viết thánh thư của họ Với sự truyền bá của tôn giáo, ngôn ngữ đó cũng được truyền bá Đạo Do Thái truyền
bá tiếng Aramaic, tiếng Do Thái, tiếng Aniohevotakh cũng như tiếng Sephardi đến những nơi khác nhau trên toàn thế giới từ Pa-lét-tin; Mohammedanism do Mohammed tạo ra đã truyền bá tiếng Ả Rập cùng với kinh Koran đến Châu Âu, Châu Á như Châu Phi từ phía Nam của Bán đảo Ả Rập; Phật giáo Ấn Độ truyền bá
Trang 10Gautama cũng như Tiếng Phạn đến Trung Quốc, Nhật Bản, v.v Ngoài ra, tôn giáo đặt ra rất nhiều quy tắc sử dụng ngôn ngữ Như một chính ngôn ngữ của Cơ đốc giáo, tiếng Anh chịu ảnh hưởng sâu sắc của Cơ đốc giáo Không nghi ngờ gì nữa, nó
có lợi cho giao tiếp giữa các nền văn hóa để phân tích ảnh hưởng của Cơ đốc giáo đối với tiếng Anh
Trong thời gian 500 năm, tôn giáo xâm nhập một cách đầy mạnh mẽ vào nước Anh, theo đó tiếng La tinh cũng thâm nhập vào tiếng Anh cổ mà rõ nhất là những từ -ngữ tôn giáo Các ngôn từ tôn giáo có nguồn gốc Latinh hoạt động trong tiếng Anh đến tận ngày nay và biến thành một bộ phận quan trọng của vốn từ Tiếng Anh: có những từ ngữ vẫn còn được giữ nguyên ý nghĩa về tôn giáo, số khác lại thay đổi đi
ít nhiều Số khác lại được cung cấp thêm nghĩa mới là nghĩa đời sống ngữ văn bêncạnh những ý nghĩa thuộc về tôn giáo, cụ thể: có một vài từ giữ nguyên ý nghĩa của
nó như cross ( thánh giá), nun(nữ tu), divine(thánh thần) hay church(nhờ thờ) Nhưng c8ũng có nhiều từ có thêm nghĩa đời sống, ngữ văn như minister( mục sư bộ trưởng), -confession(sám hối thừa nhận), virgin(thánh nữ trinh nữ).- -
Bên cạnh những từ ngữ đơn giản, có một số thành ngữ, tục ngữ hay câu cảm thán cũng được bắt nguồn từ tôn giáo Điển hình như:
- An eye for an eye: Ăn miếng trả miếng
- Oh my God! :Ôi Chúa ơi
- Thank God :Tạ ơn Chúa
- New wine into old bottle:Bình cũ rượu mới
Bên cạnh những từ ngữ đạo Cơ đốc bằng tiếng Latinh, tiếng Anh còn thu nhận một số những từ ngữ khác từ các giáo phái kahsc như tiếng Hy Lạp, Siria cổ, A rập, Phạn,…
Ngôn ngữ có mối liên hệ chặt chẽ với văn hóa và cũng bị ảnh hưởng rất nhiều bởi văn hóa Tôn giáo là một một phần quan trọng của ý tưởng và văn hóa của con
Trang 112.2 Tôn giáo v i ch ớ ữ Quố c ng ữ
2.2.1 Sự tạo thành chữ Quốc Ngữ
Đạo Cơ Đốc du nhập Việt Nam với hệ chữ Latinh đã có một đóng góp đáng
kể vào sự phát triển tiếng Việt, đó là sự ra đời của chữ quốc ngữ Việc chỉ ra được đích danh ai là người chế tác chữ quốc ngữ là câu chuyện còn phải bàn nhưng không thể phủ nhận vai trò của các giáo sĩ phương Tây và chữ Latinh trong việc hình thành chữ quốc ngữ
Đây là một trong những đóng góp quan trọng nhất, có công lớn của những giáo sĩ Thiên Chúa giáo đối với văn hóa Việt Nam, nằm ngoài ý thức chủ quan của
Trang 12nhà truyền đạo Công việc này đến từ chiến lược chung của các giáo sĩ phương Tây vào Việt Nam, Latinh hóa chữ viết để phục vụ truyền đạo Trước đó là chữ Hán Latinh ở Trung Quốc, chữ Nhật Latinh ở Nhật Bản của các vùng Châu Á Ví dụ, như trên đã nêu tại Trung Quốc vào những năm 1584 - 1588, hai giáo sĩ dòng Tên là Micac Ruggieri và Matteo Ricci đã biên soạn Từ vựng Bồ Hán gồm 3 cột: chữ Bồ - Đào Nha, chữ Hán (chữ vuông) và chữ Hán Latinh Năm 1598, giáo sĩ Ricca và Cateneo đã dùng kí hiệu để ghi các thanh tiếng Hán Tại Nhật Bản, từ năm 1592 đến năm 1596 có đến 10 tác phẩm chữ Nhật đã được Latinh hoá trong đó đáng chú ý là: Giáo lí ghi bằng chữ Nhật Latinh (1592), Tự điển La Bồ Nhật (1595), Ngữ pháp - - Nhật (1603 - 1604)
Xuất phát từ mục đích là hoạt động truyền giáo có hiệu quả nên các Thừa sai
đã Latinh hóa tiếng Việt, văn tự mới ra đời đó chính là chữ Quốc ngữ Thời điểm chính xác về sự ra đời của chữ Quốc ngữ đến nay vẫn chưa được xác định, có thông tin là khoảng từ năm 1620 1651 Mặc dù còn nhiều điều phải nghiên cứu về việc chế -tác chữ quốc ngữ, nhưng từ góc độ vai trò của tôn giáo có thêt khẳng định, tôn giáo,
cụ thể là các dòng Tên châu Âu có công lớn và quan trọng trong việc chế tác chữ Quốc ngữ Theo Dương Quảng Hàm, "Việc sáng tác ra chữ quốc ngữ chắc là một công cuộc chung của nhiều người, trong đó có cả giáo sĩ Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha
và Pháp Lan Tây Nhưng người có công nhất trong việc ấy là giáo sĩ Alexandre de Rhodes vì chính ông là người đầu tiên dem in những sách bằng chữ quốc ngữ, thứ nhất là một cuốn tự điển khiến cho người sau có tài liệu mà học và nghiên cứu”
2.2.2 Qúa trình phát triển chữ Quốc Ngữ
Chữ Quốc ngữ sơ khai là thứ chữ ghi âm nhưng chưa định hình, chưa phản ánh một cách khoa học và trung thực cơ cấu ngữ âm của tiếng Việt, mang nặng dấu
ấn của phiên âm có tính cá nhân , nên phụ thuộc vào cách phát âm của mỗi nước,
Trang 13Da, an, het (Đã ăn hết), Tuijciam, biet (Tui chẳng biết)
Nhiều nghiên cứu cho đến nay cho rằng công đầu tiên trong tạo ra chữ Quốc ngữ là Thừa sai Francisco de Pina, người Bồ Đào Nha Pina sinh năm 1585 tại Guarda, gia nhập dòng Tên lúc 20 tuổi Ông đến Đàng Trong năm 1617, “là nhà truyền giáo đầu tiên biết Tiếng Việt, cũng là tu sĩ dòng Tên đầu tiên soạn một tập nhỏ về chính tả cùng các dấu thinh của tiếng Việt và năm 1622 bắt đầu soạn ngữ pháp tiếng Việt”
Nghiên cứu cuốn sách “Công trình của một số nhà tiên phong Bồ Đào Nha trong lĩnh vực ngôn ngữ học Việt nam cho đến năm 1650” của Roland Jacque (nhà ngôn ngữ học người Pháp), Nguyễn Phước Tương cũng cho rằng “chúng ta có đủ cơ
sở khoa học để kết luận rằng giáo sĩ dòng Tên đầu tiên có công trình phiên âm tiếng Việt thành chữ Quốc ngữ chậm nhất vào năm 1623, trước khi Alexandre de Rhodes đến Đàng Trong vào năm 1624, có tên gọi là “Nhập môn tiếng Đàng Ngoài” là Francisco de Pina”
Giai đoạn kế tiếp là sự đóng góp của giáo sĩ Gasparo de Amiral từ Bồ Đào Nha đến Việt Nam năm 1526 đối với việc tiếp tục hoàn chỉnh chữ quốc ngữ Trong
7 năm ở Đàng Ngoài, có hai tài liệu do Gasparo đ'Amiral viết được coi là mang dấu
ấn đối với chữ quốc ngữ, đó là "Bảng tường trình hàng năm về nước An Nam năm
1632, gửi cha André Palmeiro, Dòng Tên, giám sát các tỉnh Nhật và Trung Hoa" và
“Tường thuật về các Thầy giảng của giáo đoàn Đàng Ngoài và về cách thức tiến
Trang 14hành của họ, gửi cha Manoel Dias, giám sát Nhật Bản và Trung Hoa” Trong hai tài liệu này có nhiều chữ phiên âm đáng chú ý, như là "cơ sở” cho chữ quốc ngữ sau này VÍ dụ:
Đàng tlão (Đàng Trong), Đàng Ngoằy (Đàng Ngoài), Bua (Vua), Oũ nghe (Ông nghè), Chúa oũ (Chúa Ông), tháng (tháng), nhũộn (nhuận), Kẻ chợ (Kẻ Chợ), hàng bè (hàng Bè), hàng bút (hàng Bút), cữa nam (cửa Nam), hàng thuõc (hàng thuốc), thầi phù thủi (Thầy phù thuỷ), kể hằii (kẻ hầu), coũ thằn (công thành) [Bảng tường trình hàng năm về nước An Nam năm 1632, gửi cha André Palmeiro, Dòng Tên, giám sát các tỉnh Nhật và Trung Hoa]
Kẻ chợ (Kẻ Chợ), đàng ngoài (Đàng Ngoài), đôủ thành (Đông thành), Sãy (Sãi), laỵ (lạy), đức (đức), thẩy (thầy), Coũ thàn (Công Thành) [Tường thuật về các Thầy giảng của giáo đoàn Đàng Ngoài và về cách thức tiến hành của họ, gửi cha Manoel Dias, giám sát Nhật Bản và Trung Hoa (1637) Dần dần qua nhiều lần cải tiến, chữ Quốc ngữ đã đạt đến dạng hoàn chỉnh như ngày nay
Sau khi Gasparo de Amiral (qua đời vì tai nạn đắm tàu năm 1645) phải kể đến giáo sĩ Alexandre De Rhodes (hay còn gọi là cha Đắc Lộ) - người có công lao to lớn trong việc hình thành chữ Quốc ngữ
Linh mục Alexandre de Rhodes
Alexandre de Rhodes (15 tháng 3 năm 1593 – 5 tháng 11 năm 1660), nước Pháp, là người gốc Do Thái Năm 1612, Alexandre de Rhodes gia nhập vào dòng Tên ở Rôma, năm 1618, ông được thụ phong linh mục khi mới tròn 25 tuổi Là một nhà truyền giáo Dòng Tên và một nhà ngôn ngữ học người Avignon Ông là một trong những giáo sĩ đã góp phần quan trọng vào quá trình truyền bá Công giáo tại Việt Nam
Chữ Quốc ngữ Việt Nam được hình thành nhờ công trình tập thể của các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha, Ý và Pháp, với sự trợ giúp của các giáo hữu Việt Nam, do giáo sĩ Francisco de Pina khởi đầu Khi Rhodes đến xứ Đàng Trong thì phương pháp
Trang 1515
ghi âm tiếng Việt bằng ký tự Latinh, nay gọi là chữ Quốc ngữ, đang được xây dựng Alexandre de Rhodes đã ghi nhận và thừa hưởng di cảo của những người tiền bối Ông không phải là người tạo ra chữ Quốc ngữ nhưng có công hệ thống hóa và san định hệ chữ này, cũng như biên soạn và giám sát việc ấn hành Từ điển Việt–Bồ–La,
là cuốn từ điển tiếng Việt đầu tiên
Trong những năm ở Việt Nam, linh mục De Rhodes đã viết một số tác phẩm giá trị bằng chữ quốc ngữ, trong đó đáng chú ý là cuốn Phép giảng tám ngày có thể được coi như sách truyền giáo đầu tiên viết bằng chữ quốc ngữ, sử dụng lời văn tiếng nói bình đân hằng ngày của người Việt Nam và cuốn Từ điển Việt Bồ La xuất - - bản năm 1651
Trong những năm ở Việt Nam, những công trình đáng kể của linh mục Alexandre de Rhodes là “Từ điển Việt Bồ Latinh” (D- - ictionarum Anamiticum Lusitanum et Latinum) và cuốn “Phép giảng tám ngày” (Cathechimus), có thể được coi như sách truyền giáo đầu tiên viết bằng chữ quốc ngữ Cả hai cuốn đều được đúc chữ và ấn hành ở Rôma vào năm 1651 Có thể coi đây là hai cuốn sách đầu tiên được in bằng chữ Quốc ngữ Cho đến cuối thế kỷ XVIII, đầu thế kỷ XIX, cuốn từ điển của Alexandre de Rhodes vẫn được coi là tài liệu cơ bản để học tập và nghiên cứu tiếng Việt qua chữ Quốc ngữ
Các thế hệ Thừa sai sau Alexandre de Rhodes tiếp tục theo gương ông biên soạn các loại từ điển tiếng Việt có bổ sung và ngày càng hoàn chỉnh hơn
Pigneau de Béhaine với Tự vị Annam - Lanh (1772-1973) có thể coi đó là một bước hoàn chình quan trọng đối với chữ quốc ngữ và là cơ sở cho một số cuốn từ điển tiếng Việt sau này như Nam Việt dương hiệp tự vị, Tự điển Annam — Latinh
và Latinh - Annam (1838) của Taberd, từ điển Quấc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Của (1895) và “Tự vị Việt Pháp” của Génibrel (1898) Đáng kể là năm 1838, một cuốn
từ điển mới, đối chiếu hai thứ tiếng Việt - Latinh, Latinh - Việt có ghi thêm chữ Nôm bên cạnh chữ Quốc ngữ, được gọi là “Nam Việt dương hiệp tự vị” (Dictionarium