Do vậy, ngoài việc nghiên cứu sự ảnh hưởng của tiếng Ả Rập đối với sự phát triển từ vựng và chữ viết tiếng Indonesia, chúng tôi cũng tiến hành so sánh với tiếng Chăm Nam Bộ để góp phần l
Mục đích nghiên cứu
Với những lý do được trình bày ở trên, luận văn này có những mục đích nghiên cứu cụ thể như sau:
- Thứ nhất, tìm hiểu quá trình du nhập tiếng Ả Rập vào Indonesia và sự phát triển của tiếng Ả Rập ở Indonesia;
- Thứ hai, làm rõ sự biến đổi về mặt ngữ âm và ngữ nghĩa của từ vựng Ả
Rập trong tiếng Indonesia, trong đó có so sánh với sự biến đổi về mặt ngữ âm và ngữ nghĩa của từ vựng Ả Rập trong tiếng Chăm;
- Thứ ba, tìm hiểu sự đóng góp của tiếng Ả Rập đối với sự phát triển chữ viết tiếng Indonesia, trong đó có so sánh với ảnh hưởng của chữ viết Ả Rập trong tiếng Chăm.
Lịch sử nghiên cứu vấn đề
3.1 Tình hình nghiên cứu trong nước
Tiếng Indonesia, tiếng Chăm và tiếng Ả Rập là những ngôn ngữ chưa được sử dụng rộng rãi ở Việt Nam, tuy vậy vẫn có những công trình nghiên cứu xoay quanh những ngôn ngữ này Qua khảo sát tư liệu, chúng tôi đã tìm được một số công trình nghiên cứu có liên quan như sau:
- Công trình “Văn hóa Chăm” của nhóm tác giả Phan Xuân Biên, Phan An, Phan Văn Dốp (1991) cho rằng về chữ viết, ở phương ngữ Chăm, chữ akhar thrah hiện nay chỉ còn lại trong ký ức của thế hệ già Một loại hình chữ viết Ả Rập qua biến thể là chữ Jawi được dùng ở đây với mục đích phổ biến, giải thích thiên kinh Qur’an Tuy nhiên cũng có một số ít người sử dụng trong những ghi chép riêng hàng ngày (Phan Xuân Biên, Phan An, Phan Văn Dốp, 1991, tr 319)
- Bài viết “Việc nghiên cứu các tiếng Đông Nam Á ở Việt Nam” của tác giả Phạm Đức Dương (1994) cho rằng tiếng Indonesia được xây dựng trên cơ sở tiếng Melayu – một tiếng cổ được sử dụng phổ biến cả một vùng rộng lớn với những thương thuyền đi khắp biển Đông Nền văn hóa của những nước này đã có quá trình tiếp xúc với hai nền văn hóa Ấn Độ và Ả Rập Vì vậy trong tiếng của họ cả hai yếu tố Sanscrit và Ả Rập được vay mượn (Phạm Đức Dương, 1994, tr 6)
- Bài viết “So sánh từ vựng tiếng Mã Lai với các ngôn ngữ Chàm (Trên cơ sở tư liệu tiếng Inđônêxia và tiếng Êđê” của tác giả Đoàn Văn Phúc (1996) có trình bày về đặc điểm ngữ âm và từ vựng tiếng Indonesia và những tương ứng về mặt từ vựng và ngữ âm giữa tiếng Indonesia và tiếng Êđê và dấu vết các phụ tố trong tiếng Êđê Trong bài viết tác giả kết luận rằng qua so sánh từ vựng giữa Indonesia và Êđê cho thấy rõ ràng rằng: trong vốn từ cơ bản của hai ngôn ngữ này có quá nhiều từ có nguồn gốc Austronesia, đặc biệt là những từ chỉ các hoạt động, tính chất là những từ ít có khả năng vay mượn hơn Kết quả so sánh từ vựng giữa hai ngôn ngữ này cho ta những cứ liệu để khẳng định nguồn gốc Austronesia đích thực của tiếng Êđê (Đoàn Văn Phúc, 1996, tr 39)
- Bài viết “Loại từ trong tiếng Indonesia” của tác giả Đoàn Văn Phúc (2000) có trình bày về đặc điểm loại từ trong tiếng Indonesia gồm có khoảng 30 từ, để có thể hiểu đúng đắn về số lượng, phẩm chất, đặc trưng, chức năng và ngữ nghĩa của loại từ, người ta nghiên cứu không phải chỉ có bản thân nó mà còn phải nghiên cứu nó trong sự so sánh với các ngôn ngữ cùng loại hình (chẳng hạn như tiếng Java, Cebuano, ) và các ngôn ngữ khác loại hình (tiếng Êđê, tiếng Việt, tiếng Hán, ) ở trong khu vực và trên thế giới Nghiên cứu loại từ tiếng Indonesia sẽ góp phần làm sáng rõ hơn mối quan hệ cội nguồn, tiếp xúc và vay mượn giữa các ngôn ngữ ở khu vực Đông Nam Á (Đoàn Văn Phúc, 2000, tr 39)
- Bài viết “Loại từ tiếng Indonesia trong sự so sánh với loại từ tiếng Êđê và tiếng Việt” của tác giả Đoàn Văn Phúc (2002) có trình bày về sự tương đồng và khác biệt giữa loại từ tiếng Indonesia với loại từ tiếng Êđê và tiếng Việt Tác giả kết luận rằng vị trí, ý nghĩa và khả năng kết hợp của loại từ với danh từ là khá giống nhau giữa loại từ tiếng Indonesia và Êđê Loại từ không thể trực tiếp tổ hợp với danh từ cũng như không thể đóng vai trò trung tâm trong những từ tổ danh từ Về ý nghĩa, loại từ ở các ngôn ngữ này đều không có nghĩa biểu vật Loại từ tiếng Indonesia và tiếng Êđê không có ý nghĩa biểu cảm, thể hiện sự đánh giá chủ quan của người nói, nhưng điều đó lại có trong loại từ tiếng Việt Đây là điều khác biệt lớn nhất về ý nghĩa giữa loại từ các ngôn ngữ Nam Đảo (mà tiếng Indonesia và tiếng Êđê là đại diện) với loại từ trong các ngôn ngữ Nam Á (mà tiếng Việt là đại diện) Điều này sẽ gợi ý cho ta nhiều suy nghĩ thú vị về nguồn gốc, quá trình hình thành, phát triển cũng như vai trò của loại từ ở các ngôn ngữ này trong điều kiện tiếp xúc và vay mượn Về phương diện chức năng, sự khác biệt lớn nhất giữa loại từ Indonesia và Êđê với loại từ tiếng Việt chính là sự phân chia các thực thể của thế giới khách quan thành hai phạm trù: phạm trù hữu sinh và phạm trù vô sinh, trong khi điều này ở tiếng Việt là không có (Đoàn Văn Phúc, 2002, tr 39)
- Bài viết “Chính sách ngôn ngữ ở Indonesia trong hai thập kỷ qua” của tác giả Đoàn Văn Phúc (2003) có trình bày về chính sách đối với ngôn ngữ quốc gia như tiếp tục truyền bá và phổ biến tiếng Indonesia, đẩy mạnh phong trào sử dụng tiếng Indonesia, tiếp tục chuẩn hóa ngôn ngữ quốc gia và có chính sách tăng cường bảo tồn, nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc, thu hẹp phạm vi dạy tiếng dân tộc trong nhà trường Tác giả đi đến kết luận là trung thành với các quy định trong Hiến pháp 1945, có thể nói chính sách ngôn ngữ của Indonesia từ thập kỷ tám mươi đến nay về cơ bản không có những thay đổi lớn, song các biện pháp tổ chức thực hiện, triển khai các văn bản của Nhà nước, của các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền về chính sách ngôn ngữ lại có những thay đổi khá căn bản Chính sự thay đổi đó đã làm cho chính sách ngôn ngữ của Indonesia được thực hiện một cách khá đồng bộ, như Đại hội tiếng Indonesia (Kongres Bahasa Indonesia V đánh giá: “làm cho vị trí của tiếng Indonesia ngày càng vững chắc xứng đáng là phương tiện giao tiếp quan trọng trong xã hội Indonesia, và chỉ ra tính ổn định của tiếng Indonesia là ngôn ngữ quốc gia” (Đoàn Văn Phúc, 2003, tr 39)
- Quyển sách “Đối thoại với các nền văn hóa: Indonesia” của tác giả Trịnh Huy Hóa (2004) cho rằng lịch sử tiếp xúc lâu dài giữa Indonesia với phần còn lại của thế giới có thể nhận thấy qua một số lượng lớn những từ vựng Bahasa Indonesia được vay mượn từ các ngoại ngữ khác Có trên 7.000 từ gốc Hà Lan, những từ gốc Bồ Đào Nha (tên của đảo Flores từ Bồ Đào Nha có nghĩa là hoa), những từ gốc Anh (doktor và bis là từ tiếng Anh “doctor” và “bus” có nghĩa là
“bác sĩ” và “xe buýt”) và nhiều từ có nguồn gốc tiếng Sankrit, tiếng Ả Rập, tiếng Tagalog (Philippines), tiếng Trung Hoa, tiếng Pháp, tiếng Nhật, tiếng Tây Ban Nha
- Luận văn Thạc sĩ “Một số vấn đề ngôn ngữ trong thời kỳ toàn cầu hóa (trường hợp tiếng Indonesia và tiếng Việt)” của tác giả Nguyễn Thị Quỳnh Như (2004) có trình bày rằng thế kỷ XVI người Hà Lan đến xâm chiếm và cai trị Indonesia Một mặt, người Hà Lan dùng tiếng Indonesia để cai trị người Indonesia, một mặt, chúng hạn chế việc sử dụng thứ tiếng này Khi người Nhật đến Indonesia năm 1940, người Nhật cũng đã dùng tiếng Indonesia để truyền bá tư tưởng Nhật Bản ra các đảo Tiếng Indonesia nhờ vậy đã có thêm điều kiện phổ biến ở vùng quần đảo Indonesia Không chỉ tiếp xúc với tiếng Hà Lan, tiếng Indonesia còn tiếp xúc với tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Anh, tiếng Sanskrit, tiếng Ả
Rập Vì thế trong tiếng Indonesia có khá nhiều từ vay mượn từ những tiếng ấy Tiếng Indonesia, về mặt tiếng học, ban đầu viết theo mẫu tự cổ Ấn Độ, rồi chuyển sang mẫu tự Ả Rập do tiếp thu ảnh hưởng từ đạo Hồi cùng nền văn hóa Ả Rập (Nguyễn Thị Quỳnh Như, 2004, tr.51)
- Bài viết “Tiếng Chăm ở thành phố Hồ Chí Minh” của tác giả Phú Văn Hẳn (2005), trong sách “Đời sống văn hóa và xã hội người Chăm thành phố Hồ Chí Minh” Về ngôn ngữ viết, người Chăm sớm có chữ viết tại khu vực Đông Nam Á Chữ viết Chăm cổ đến nay đã trải qua các loại hình: Akhar Rik, Akhar Twơr, Akhar Hyap, Akhar Thrah, …có nguồn gốc từ một loại chữ viết ở vùng phía Nam Ấn Độ Các loại chữ Akhar Bani, Akhar Qur’an, Akhar Jawi, … có cùng gốc với mẫu tự Ả Rập Akhar Bani khá phổ biến trong giới chức sắc người Chăm theo đạo Bani Hầu hết người Chăm Nam Bộ và người Chăm theo đạo Islam vẫn truyền dạy Akhar Qur’an và Akhar Jawi (Phú Văn Hẳn, 2005, tr 37)
Về từ vựng, bên cạnh vốn ngôn ngữ Chăm cổ vẫn được trân trọng bảo tồn trong sử dụng, vốn từ chung trong tiếng Khmer trong phương ngữ Chăm Nam Bộ, và vốn từ ngữ Ả Rập do quan hệ chặt chẽ với ngôn ngữ Kinh Qur’an, người Chăm ở thành phố Hồ Chí Minh (nhất là bộ phận có chức sắc trong tôn giáo Islam) thường “chủ động” chọn từ ngữ Melayu “lắp vào”: vốn từ thay thế khi sử dụng tiếng Chăm vào việc giảng dạy giáo lý Islam và tiếp xúc hàng ngày (Phú Văn Hẳn, 2005, tr 46)
- Bài viết “Xu hướng phiên chuyển từ vay mượn các ngôn ngữ German trong tiếng Indonesia” của tác giả Đoàn Văn Phúc (2005) có trình bày do tiếp xúc và ảnh hưởng của văn hóa Ấn Độ (từ đầu công nguyên), Ả Rập, Trung Đông (từ thế kỉ VII - VIII ) thông qua con đường thương mại, tôn giáo và phương Tây (từ thế kỉ XV - XVI trở đi), cho nên trong vốn từ vựng tiếng Melayu, nói chung, và tiếng Indonesia, nói riêng, còn in đậm dấu ấn của những sự tiếp xúc văn hóa cũng như sự vay mượn từ vựng từ các ngôn ngữ Pali - Sanscrit, Hà Lan, Bồ Đào Nha, Ả Rập cũng như nhiều ngôn ngữ khác của nhánh Indonesia phía Tây Từ đầu thế kỉ XX, đặc biệt là từ sau chiến tranh thế giới II, tiếng Indonesia vay mượn ngày càng nhiều từ vốn có nguồn gốc từ các ngôn ngữ nhóm German, nhất là từ tiếng Anh (Đoàn Văn Phúc, 2005, tr 39)
- Đề tài nghiên cứu khoa học cấp trường “Quá trình du nhập và ảnh hưởng của Islam ở Indonesia” của tác giả Nguyễn Thanh Tuấn (2010) cho rằng Indonesia nằm trong khu vực thế giới Melayu nên sử dụng chung tiếng Melayu với các quốc gia lân cận Tiếng Melayu được xem như là tiếng buôn bán và được sử dụng một cách rộng rãi Khi Islam giáo du nhập vào Indonesia, thành công ban đầu của Islam giáo là đưa hệ thống từ vựng và chữ viết tiếng Ả Rập vào cấu trúc tiếng Melayu Các nhà nghiên cứu tìm thấy có khoảng 15% từ vựng tiếng Ả Rập trong tiếng Melayu Sự du nhập Islam vào thế giới Melayu đồng thời cũng đem chữ viết đến cho các tộc người ở khu vực này Người Indonesia và Malaysia bắt đầu làm quen với chữ viết Ả Rập và phát triển hệ thống chữ viết Ả Rập Melayu (Ả Rập Pegon hay Ả Rập Jawi) Người ta sử dụng chữ cái Ả Rập để viết tiếng Melayu, không sử dụng hệ thống chữ cái Latinh Tiếng Ả Rập này thậm chí càng ngày càng quan trọng trong thế kỷ XVII và XIX ở Indonesia, ở đây cộng đồng các tộc người Indonesia có thể đọc chữ Ả Rập tốt hơn so với chữ Latinh vì như chúng ta biết thiên kinh Qur’an được viết bằng tiếng Ả Rập, hàng ngày các tín đồ phải đọc kinh cầu nguyện bằng thứ tiếng này Thậm chí, trong thời kỳ thuộc địa Hà Lan, tiền được viết bằng chữ viết Ả Rập Melayu Chữ viết Ả Rập vẫn còn được tìm thấy trong các bia đá Ngày nay, tiếng Indonesia trở thành tiếng chính thức ở Indonesia và nhiều từ vựng có nguồn gốc từ tiếng Ả Rập vẫn tiếp tục được sử dụng Theo thống kê có khoảng 2000 - 3000 từ vựng tiếng Indonesia có nguồn gốc từ tiếng Ả Rập (Nguyễn Thanh Tuấn, 2010, tr 43, 44)
- Trong “Giáo trình Ngữ pháp tiếng Indonesia – Trình độ sơ cấp” của tác giả Nguyễn Thanh Tuấn (2010) có trình bày rằng tiếng Indonesia có thể được xem là tiếng rất hiện đại và năng động Ngoài lượng từ vựng vốn có của nó, tiếng Indonesia liên tục cập nhật từ vựng từ các tiếng khác như tiếng Ả Rập, tiếng Anh, tiếng Hà Lan, tiếng Hoa, … (Nguyễn Thanh Tuấn, 2010, tr 71)
Phương pháp nghiên cứu
Để thực hiện luận văn này, chúng tôi sử dụng những phương pháp và thao tác nghiên cứu như sau:
- Phương pháp nghiên cứu tài liệu: Ngoài việc phỏng vấn người Indonesia và người Chăm, chúng tôi cũng tiến hành tra cứu những tài liệu liên quan đến tiếng Ả Rập, Indonesia, và Chăm qua các nguồn tư liệu thứ cấp như từ điển, bài viết, luận văn, luận án, và các công trình nghiên cứu có liên quan đến đề tài nghiên cứu
- Phương pháp phỏng vấn: Ngoài nguồn tư liệu thứ cấp, chúng tôi cũng tiến hành phỏng vấn một số giáo viên người Indonesia cũng như một số người Indonesia đang sinh sống ở Việt Nam Bên cạnh đó, chúng tôi cũng phỏng vấn một số người Chăm ở thành phố Hồ Chí Minh và tỉnh An Giang để tìm hiểu việc sử dụng từ vựng gốc Ả Rập và chữ viết gốc Ả Rập trong cộng đồng Chăm Nam
Bộ Qua đó, chúng tôi sẽ nhận được dữ liệu cho đề tài luận văn
- Phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ (ngôn ngữ học so sánh, ngôn ngữ học lịch sử): Các phương pháp này dùng để nghiên cứu từ vựng, chữ viết của tiếng Ả Rập, tiếng Indonesia, và tiếng Chăm Nam Bộ Trong đó, chúng tôi sử dụng phương pháp ngôn ngữ học so sánh để so sánh sự tiếp nhận từ vựng và chữ viết của các tiếng ở các nước Đông Nam Á khác nhau như thế nào Ngôn ngữ học lịch sử để nghiên cứu quá trình hình thành, phát triển và du nhập của tiếng Ả Rập vào khu vực Đông Nam Á
- Phương pháp nghiên cứu lịch sử: Phương pháp này dùng để tìm hiểu lịch sử tiếp xúc giữa người Ả Rập và người Indonesia cũng như quá trình du nhập của văn hóa và tiếng Ả Rập vào quần đảo Indonesia, vào khu vực Đông Nam Á
- Ngoài ra, chúng tôi cũng sử dụng các thao tác thống kê, phân tích, tổng hợp: Thống kê số lượng từ vựng gốc Ả Rập trong tiếng Indonesia và trong tiếng Chăm ở Việt Nam trong các từ điển Sau đó, chúng tôi tiến hành phân tích nguồn thu thập được và cuối cùng tổ hợp lại để đưa ra kết quả nghiên cứu.
Ý nghĩa khoa học và thực tiễn
6.1 Ý nghĩa khoa học Ở Việt Nam, tiếng Ả Rập là một tiếng mới, ít người học tập và nghiên cứu về tiếng này Tuy nhiên tiếng này đã có quá trình hình thành từ lâu đời và ảnh hưởng sâu rộng đến các tiếng ở khu vực Đông Nam Á như Malaysia, Indonesia,
Brunei, Singapore, miền Nam Thái Lan, Việt Nam, Campuchia Do vậy, kết quả của nghiên cứu này sẽ đóng góp thêm tư liệu cho việc nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ nói chung và tiếp xúc giữa tiếng Ả Rập và tiếng Đông Nam Á nói riêng
- Kết quả nghiên cứu của luận văn ở một mức độ nào đó đã hệ thống được ảnh hưởng của tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia, trong đó có so sánh với tiếng Chăm Từ đó, có thể góp phần vào nguồn học liệu giảng dạy và học tập tiếng Ả Rập cũng như tiếng Indonesia ở Việt Nam
- Kết quả nghiên cứu của luận văn có thể được dùng làm nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho sinh viên, học viên học các ngành ngôn ngữ học, ngành Ả Rập học, ngành Indonesia học, ngành Đông Nam Á học, … và tất cả những ai quan tâm đến tiếng Ả Rập và tiếng Indonesia.
Bố cục luận văn
Các khái niệm liên quan đến đề tài
Ngữ âm là một bộ phận quan trọng của ngôn ngữ, thường xuất hiện sớm hơn các bộ phận khác Bởi vì, ngữ âm xuất hiện nhằm ghi lại lời nói của con người, giúp con người truyền đạt thông tin dưới dạng âm thanh, từ đó có thể giao tiếp, trao đổi với nhau Ngữ âm là một khái niệm của ngôn ngữ học, nhiều nhà nghiên cứu đã đưa ra khái niệm về ngữ âm, qua khảo sát của chúng tôi có một số khái niệm về ngữ âm như sau: Đề cập đến vấn đề khái niệm ngữ âm, Lê A, Đỗ Xuân Thảo, và Lê Hữu Tỉnh (1997) cho rằng âm thanh có được do sự rung động của một vật thể Nói cách khác, nếu có sự tác động của một lực vào một vật thể thì vật thể ấy phát ra âm thanh (thí dụ: gảy đàn, gõ trống) hoặc sự vận động cũng tạo ra âm thanh (nước chảy, gió thổi) Trong thực tiễn đời sống có hai loại âm thanh Âm thanh tự nhiên là những âm thanh vốn tồn tại trong tự nhiên (như tiếng gió thổi, mưa rơi, chim hót ) Âm thanh nhân tạo là những âm thanh do con người tạo ra (như tiếng trống, tiếng còi ) Các âm thanh nhân tạo nói chung đều có giá trị tín hiệu
Sự tồn tại của âm thanh - tín hiệu này gắn liền với một chức năng, một công dụng nào đó trong đời sống xã hội của con người (chẳng hạn tiếng trống báo hiệu tập trung đầu giờ học ) Trong các âm thanh nhân tạo có một loại âm thanh đặc biệt do bộ máy cấu âm của con người phát ra, được thính giác tiếp nhận và được dùng trong giao tiếp Đó là âm thanh ngôn ngữ (gọi tắt là ngữ âm) (tr 3)
Tương tự như khái niệm trên nhưng thêm một công dụng của ngữ âm là tư duy, Vũ Thị Ân (2015) cũng đưa ra khái niệm về ngữ âm là cách gọi tắt của âm thanh ngôn ngữ - một loại âm thanh đặc biệt do con người phát ra dùng để giao tiếp và tư duy (khi nghĩ thầm, vẫn xuất hiện các từ với hình thức âm thanh của chúng) (tr 6)
Cũng đồng quan điểm đó nhưng ngoài công dụng giao tiếp, tư duy thì còn cho rằng ngữ âm có công dụng truyền đạt tư tưởng, Nguyễn Thiện Giáp (2020) cho rằng ngôn ngữ là một hệ thống âm thanh đặc biệt, là phương tiện giao tiếp cơ bản và quan trọng nhất của các thành viên trong một cộng đồng người; ngôn ngữ đồng thời cũng là phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống văn hóa
- lịch sử từ thế hệ này sang thế hệ khác Cái ngôn ngữ dùng để giao tiếp và truyền đạt tư tưởng ấy, ngay từ đầu đã là ngôn ngữ thành tiếng, ngôn ngữ âm thanh Các nhà khoa học gọi mặt âm thanh của ngôn ngữ là ngữ âm (tr 462)
Ngữ âm có mặt tự nhiên và mặt xã hội của nó Mặt tự nhiên của ngữ âm là những thuộc tính về âm học (cao độ, trường độ, âm sắc, …) và những thuộc tính về cấu âm (hoạt động của bộ máy hô hấp và chuyển động của các cơ quan phát âm như môi, lưỡi, … tạo ra một âm nào đó) của chúng Mặt xã hội hay chức năng của ngữ âm là những quy định, những giá trị mà cộng đồng người sử dụng chung một ngôn ngữ gán cho các đặc trưng âm thanh (Nguyễn Thiện Giáp, 2010, tr 317)
Qua những khái niệm trên, ngữ âm được hiểu là toàn bộ âm thanh ngôn ngữ và tất cả các quy luật, quy tắc kết hợp âm thanh, giọng điệu ở trong từ, trong câu của ngôn ngữ Khái niệm ngữ âm được chúng tôi sử dụng để xem xét ngữ âm của tiếng Indonesia và tiếng Ả Rập
Ngữ nghĩa cũng là một bộ phận của ngôn ngữ, xuất hiện sau ngữ âm Tuy nhiên, nó cũng giữ một vai trò quan trọng không kém trong quá trình giao tiếp của con người Vì nó phản ánh ý nghĩa lời nói của con người, từ đó giúp con người hiểu nhau Tương ứng với ngữ âm, ngữ nghĩa cũng được nhiều nhà nghiên cứu định nghĩa như sau:
Về khái niệm ngữ nghĩa, Lê Quang Thiêm (2006) cho rằng hình thức, biểu thức, từ, ngữ, câu, lời, văn bản, diễn ngôn, là nói đến những hiện tượng, đơn vị, thực thể của ngôn ngữ trong ngôn ngữ học Nghĩa của những đơn vị, thực thể,
đó là nghĩa của ngôn ngữ, thuộc ngôn ngữ Thuật ngữ gọi thứ nghĩa này là ngữ nghĩa (tr 5)
Cùng đồng quan điểm trên nhưng có phần cụ thể hơn, Nguyễn Thị Thu Thủy và Nguyễn Hữu Chỉnh (2005) định nghĩa ngữ nghĩa như sau: ngữ nghĩa (meaning), hay nghĩa của từ là những liên hệ được xác lập trong nhận thức của con người giữa từ với những cái mà từ chỉ ra (những cái mà từ làm tín hiệu cho chúng) Nghĩa của từ không tồn tại trong sự vật hiện tượng, không tồn tại trong ý thức, bộ óc con người Nghĩa của từ tồn tại trong từ, nói rộng ra là tồn tại trong hệ thống ngôn ngữ
Từ những định nghĩa về ngữ nghĩa của các nhà nghiên cứu, có thể nhận thấy rằng ngữ nghĩa là nghĩa của từ, mỗi từ có một nghĩa cụ thể riêng, nghĩa giúp cho các từ không lẫn lộn với nhau, phân biệt vật này với vật khác Đặt trong mỗi ngữ cảnh khác nhau, có từ thì biến đổi nghĩa, có từ thì nghĩa vẫn được giữ nguyên Khái niệm ngữ âm được chúng tôi sử dụng để xác định ngữ nghĩa của tiếng Indonesia và tiếng Ả Rập
Mỗi ngôn ngữ có một tiếng nói riêng, muốn ghi lại tiếng nói này thì phải sử dụng chữ viết Vậy nên, mỗi ngôn ngữ cũng có hệ thống chữ viết riêng Hệ thống chữ viết của mỗi ngôn ngữ có thể khác biệt hoàn toàn với hệ thống chữ viết của ngôn ngữ khác Tuy nhiên, nhiều hệ thống chữ viết cũng những nét tương đồng với nhau nhưng đều có những đặc trưng riêng của ngôn ngữ đó, để phân biệt ngôn ngữ đó với ngôn ngữ khác Nhiều nhà nghiên cứu đã đưa ra các khái niệm về chữ viết, qua khảo sát của chúng tôi có một số khái niệm về chữ viết như sau:
Liên quan đến khái niệm chữ viết, Lê A, Đỗ Xuân Thảo, và Lê Hữu Tỉnh (1997) cho rằng chữ viết là một hệ thống ký hiệu bằng đường nét dùng để ghi lại ngôn ngữ thành tiếng (tr 1993)
Tương tự như vậy, Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, và Nguyễn Minh Thuyết (2008) cũng đưa ra khái niệm về chữ viết trong quyển sách “Dẫn luận ngôn ngữ học” như sau: Thuật ngữ chữ viết chỉ chung hệ thống kí hiệu dùng để ghi lại ngôn ngữ Nếu ngôn ngữ là hệ thống kí hiệu thì chữ viết là hệ thống kí hiệu của kí hiệu (tr 276)
Cùng quan điểm trên nhưng nói rõ hơn về công dụng của chữ viết, Nguyễn Thị Thu Thủy và Nguyễn Hữu Chỉnh (2005) cho rằng âm thanh hay lời nói là cái vỏ vật chất của ngôn ngữ vẫn có những hạn chế nhất định, có giới hạn, không thể truyền đạt rộng rãi và chính xác, lưu giữ lâu dài Nó bị hạn chế về khoảng cách và thời gian (90) Khắc phục hạn chế đó, con người tìm cách xây dựng chữ viết Chữ viết là kí tự ghi lại ngôn ngữ, chữ viết là hệ thống tín hiệu của tín hiệu
Tiếp xúc ngôn ngữ và ảnh hưởng của nó
1.2.1 Khái niệm Tiếp xúc ngôn ngữ
Tiếp xúc ngôn ngữ là một hiện tượng khá phổ biến Thời gian trước đây, khi một số ngôn ngữ còn nhiều thiếu sót về phương diện từ vựng, chữ viết, ngữ pháp, …, hiện tượng tiếp xúc ngôn ngữ diễn ra nhằm làm hoàn thiện hơn các ngôn ngữ đó Ngày nay, trong quá trình toàn cầu hóa, con người có điều kiện thuận lợi để giao tiếp với nhau hơn thì hiện tượng tiếp xúc ngôn ngữ càng diễn ra mạnh mẽ Đã có nhiều nhà nghiên cứu về hiện tượng tiếp xúc ngôn ngữ và đưa ra những định nghĩa về hiện tượng này, qua quá trình tìm hiểu, chúng tôi nhận thấy có những khái niệm về tiếp xúc ngôn ngữ như sau: Đề cập đến vấn đề khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ, Thomason Sarah Grey (2001) cho rằng tiếp xúc ngôn ngữ là việc sử dụng nhiều hơn một ngôn ngữ ở cùng một nơi cùng một lúc Matras (2009) cho rằng tiếp xúc ngôn ngữ xảy ra khi những người nói các ngôn ngữ khác nhau tương tác với nhau và ngôn ngữ của họ ảnh hưởng lẫn nhau Theo Khrisat và Mohamad (2014), miễn là có liên hệ giữa các nền văn hóa, có sự vay mượn từ ngữ và thuật ngữ thì đã có sự tiếp xúc ngôn ngữ (tr 133) Theo Hoffer (2002), quá trình tiếp xúc ngôn ngữ xảy ra bất cứ lúc nào khi hai nền văn hóa tiếp xúc trong một khoảng thời gian
Tương tự như vậy nhưng đề cập thêm các nguyên nhân của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ, V.N Jarceva (1990) cho rằng tiếp xúc ngôn ngữ cũng có thể được hiểu là sự tác động qua lại giữa hai hay nhiều ngôn ngữ, tạo nên ảnh hưởng đối với cấu trúc và vốn từ của một hay nhiều ngôn ngữ đó Những điều kiện xã hội của sự tiếp xúc ngôn ngữ được quy định bởi yêu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn nhau giữa những thành viên thuộc các nhóm dân tộc và ngôn ngữ do những nhu cầu về kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội v.v thúc đẩy
Cũng đồng quan điểm trên nhưng có sự so sánh giữa quá trình tiếp xúc ngôn ngữ với việc vay mượn từ vựng, theo Phan Ngọc và Phạm Đức Dương (1983) thì việc tiếp xúc ngôn ngữ phức tạp hơn việc vay mượn từ vựng rất nhiều Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ là nói đến những thay đổi rất sâu sắc diễn ra trong cấu trúc của ngôn ngữ A do ngôn ngữ B đưa đến, hay nói cách khác, nếu trong tiến trình phát triển lịch sử, ngôn ngữ A không tiếp xúc với ngôn ngữ B thì tự nó không có cái diện mạo ngày nay, hay muốn có phải chờ đợi một thời gian lâu dài hơn, để chứng minh cho điều này là không hề dễ dàng.” (tr 9- 10)
Không khác biệt với những quan điểm trên, Nguyễn Như Ý (2001) định nghĩa tiếp xúc ngôn ngữ là sự tác động qua lại giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ ảnh hưởng đến cấu trúc và vốn từ vựng của một hay nhiều ngôn ngữ có quan hệ đó Điều kiện xã hội của sự tiếp xúc ngôn ngữ là sự cần thiết phải trao đổi giao tiếp giữa các cộng đồng người thuộc các nhóm ngôn ngữ khác nhau do nhu cầu về kinh tế, chính trị và những nguyên nhân khác (tr 290)
Qua những định nghĩa trên, có thể thấy tiếp xúc ngôn ngữ là sự gặp nhau giữa cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ này với cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ kia Một trong hai ngôn ngữ hoặc cả hai ngôn ngữ đều thiếu về mặt từ vựng hoặc chưa hoàn thiện về hệ thống chữ viết sẽ vay mượn ngôn ngữ còn lại, sau đó sửa chữa cho phù hợp Cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ này học hỏi ngôn ngữ của cộng đồng người kia hoặc cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ kia học hỏi ngôn ngữ của cộng đồng người này hay cả hai cộng đồng người cùng học hỏi ngôn ngữ của nhau để hệ thống ngôn ngữ của họ ngày càng trở nên hoàn thiện Khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ được chúng tôi sử dụng để tìm hiểu về quá trình tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Indonesia và tiếng Ả Rập
1.2.2 Hệ quả của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ
Tiếp xúc ngôn ngữ là một hiện tượng phổ biến trên thế giới, có thể tìm thấy ở khắp mọi nơi Qua khảo sát quá trình tiếp xúc ngôn ngữ, chúng ta có thể nhận thấy có nhiều hệ quả xảy ra như: vay mượn từ vựng, vay mượn chữ viết, biến đổi ngữ âm, biến đổi ngữ nghĩa, …
1.2.2.1 Vay mượn từ vựng và chữ viết
Vay mượn từ vựng là hiện tượng dễ xảy ra nhất trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Khi nhắc đến hiện tượng vay mượn từ vựng, nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Khang (2007) cho rằng hiện tượng vay mượn từ vựng là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ, là một trong những phương thức quan trọng để bổ sung vốn từ vựng của một ngôn ngữ và là hiện tượng của ngôn ngữ học xã hội và ngôn ngữ học văn hóa (tr.10) Từ đó, có thể hiểu rằng hiện tượng vay mượn từ vựng xảy ra khi một ngôn ngữ trong tình trạng thiếu về vốn từ vựng tiếp xúc với một ngôn ngữ khác đầy đủ hơn về từ vựng Cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ đó sẽ vay mượn từ vựng từ ngôn ngữ mà họ tiếp xúc để gia tăng thêm số lượng từ vựng nhằm phát triển hệ thống từ vựng của họ ngày càng trở nên đầy đủ và phong phú Khái niệm vay mượn từ vựng được chúng tôi sử dụng để tìm hiểu về sự ảnh hưởng của từ vựng tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia
Sau hiện tượng vay mượn từ vựng, vay mượn chữ viết cũng là hệ quả thường xảy ra trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Qua nghiên cứu, chúng tôi cho rằng vay mượn chữ viết có thể theo hai hình thức: Hình thức vay mượn hoàn toàn chữ viết từ một ngôn ngữ khác, hình thức này không có sự sáng tạo Hình thức vay mượn chữ viết từ ngôn ngữ khác nhưng có sáng tạo, nghĩa là khi vay mượn chữ viết từ một ngôn ngữ khác, người ta sẽ sáng tạo thêm những chữ cái mới dựa trên những chữ cái có sẵn Việc sáng tạo này để phù hợp với cách phát âm, cách viết cũng như phù hợp với những phong tục, tập quán truyền thống của quốc gia đó
Hiện tượng vay mượn chữ viết có thể xảy ra khi một ngôn ngữ nào đó chưa có hoặc chưa hoàn thiện hệ thống chữ viết Vì vậy, sẽ vay mượn chữ viết từ ngôn ngữ mà nó tiếp xúc, có thể giữ nguyên hoặc biến đổi hình thức của chữ viết đó cho phù hợp với hệ thống ngôn ngữ của họ Hiện tượng vay mượn chữ viết này xảy ra đối với tiếng Indonesia khi tiếp xúc với tiếng Ả Rập
Mỗi ngôn ngữ có một hệ thống ngữ âm riêng, có âm tồn tại trong ngôn ngữ này nhưng không tồn tại trong ngôn ngữ khác Do vậy, ngữ âm của một ngôn ngữ có thể biến đổi khi tiếp xúc với một ngôn ngữ khác Đề cập đến vấn đề biến đổi ngữ âm, Trần Thị Mỹ (2006) nhận định rằng trong giao tiếp ngôn ngữ, các âm vị đoạn tính được thể hiện bằng các âm tố cụ thể, chúng luôn kết hợp với các âm tố khác Dòng lời nói được phát ra nhanh và liên tục nên các âm tố có thể bị mất hoặc được nối với các âm tố sau Vì vậy dòng âm thanh lời nói ít nhiều bị thay đổi Đó chính là sự biến đổi ngữ âm trong lời nói Đề cập đến quy luật biến đổi ngữ âm, Nguyễn Đình Hiền (2015) cho rằng ngữ âm biến đổi theo những quy luật nhất định chứ không phải diễn ra một cách ngẫu nhiên Sự biến đổi ngữ âm không phải diễn ra ở một vài từ, một vài âm đơn lẻ mà nó ảnh hưởng đến cả một loạt âm, thậm chí kéo theo sự biến đổi của cả hệ thống ngữ âm (tr.5)
Ngoài ra, biến đổi ngữ âm cũng phải kể đến hiện tượng tỉnh lược âm, đó là hiện tượng rút gọn âm nhằm để phát âm dễ dàng hơn Tỉnh lược âm thường xuất hiện trong khẩu ngữ Theo Nguyễn Thanh Tuấn (2012), biến đổi ngữ âm còn có thể là việc thêm âm vị vào từ vay mượn nói chung là sự thêm âm vị vào nguyên âm hoặc phụ âm Việc thêm âm vị nhằm mục đích làm cho từ vựng vay mượn được phát âm theo đúng quy tắc ngữ âm của ngôn ngữ tiếp nhận hoặc có thể nói cách khác là làm cho lời nói trôi chảy hơn (tr 32)
Về biến đổi ngữ âm, các nhà nghiên cứu cho rằng có hai nguyên nhân cơ bản: Nguyên nhân thứ nhất là nguyên nhân ngôn ngữ học, do chính bản thân ngôn ngữ, đó là những điều kiện hoạt động trong ngữ lưu (dẫn tới các hiện tượng biến âm: đồng hoá, dị hoá, thêm âm, bớt âm) và sự tự thân vận động của hệ thống (quy luật ngữ âm, áp lực của hệ thống, phép loại suy) cùng với sự tiếp xúc ngôn ngữ Nguyên nhân thứ hai là nguyên nhân tâm lí - xã hội: nguyên nhân từ bên ngoài tác động vào ngôn ngữ, như sự kiêng kị, sự trang nhã, từ nguyên dân gian cũng thuộc nguyên nhân tâm lí - xã hội là thời thượng (Lê A, Đỗ Xuân Thảo, Lê Hữu Tỉnh, 1997, tr 131 - 132)
Từ đó, có thể thấy biến đổi ngữ âm là một hệ quả của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Biến đổi ngữ âm là biến đổi về âm vị và âm tiết Việc biến đổi ngữ âm trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ là một quá trình tất yếu để cho việc phát âm hoặc đọc được dễ dàng hơn đối với người vay mượn Việc biến đổi ngữ âm có xảy ra khi tiếng Indonesia tiếp xúc với tiếng Ả Rập
Qua khảo sát từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác, chúng tôi nhận thấy có hiện tượng biến đổi ngữ nghĩa trong lớp từ vay mượn Đề cập đến hiện tượng biến đổi ngữ nghĩa, Nguyễn Thanh Tuấn (2012) cho rằng sự biến đổi nghĩa là hiện tượng mở rộng, thu hẹp, tổng quát, chi tiết nghĩa của một từ trong phạm vi ngữ nghĩa cho phép Việc biến đổi nghĩa ban đầu không phải là sự thay đổi hay thay thế nghĩa mà là mở rộng hay thu hẹp nghĩa ban đầu Việc biến đổi nghĩa có thể xem xét ở gốc độ lịch đại hoặc đồng đại dựa trên việc sử dụng nó Sự biến đổi nghĩa của từ vay mượn là do nhiều nguyên nhân rất khác nhau mà không phải lúc nào cũng có thể lý giải được (tr 36)
Khi nhắc đến biến đổi ngữ nghĩa không thể không đề cập đến hiện tượng mở rộng nghĩa, bởi vì hiện tượng mở rộng nghĩa là một trong những hình thức đặc trưng của biến đổi ngữ nghĩa Nguyễn Thanh Tuấn (2012) nhận định rằng mở rộng nghĩa là hiện tượng xảy ra đối với một từ mà nghĩa ban đầu của nó chỉ có một nhưng sau này do nhiều nguyên nhân khác nhau nó đã có nhiều nghĩa khác nhau Trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ, nghĩa ban đầu của từ vay mượn có thể được mở rộng từ nghĩa “cụ thể” sang nghĩa “trừu tượng” hay “tổng hợp” Quá trình mở rộng nghĩa ban đầu của từ vay mượn xảy ra thường do kết quả của sự phát triển ngữ nghĩa của từ đó theo xu hướng phát triển chung của xã hội và sự biến đổi nghĩa ấy diễn ra trong một giai đoạn thời gian chứ không phải biến đổi trong một thời điểm vay mượn nhất định (tr 37)
Quá trình hình thành và phát triển tiếng Ả Rập
Tiếng Ả Rập là một trong những ngôn ngữ được hình thành từ lâu đời, trải qua nhiều giai đoạn thăng trầm lịch sử Cho đến nay, có khoảng 22 quốc gia đang sử dụng tiếng Ả Rập làm ngôn ngữ chính thức như Ai Cập, Algérie, Ả Rập Saudi, Bahrain, các tiểu Vương quốc Ả Rập thống nhất, Iraq, Jordan, Kuwait, Liban, Libya, Maroc, Mauritanie, Oman, Qatar, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, Palestine, Tây Sahara, Yemen … và nó cũng được làm ngôn ngữ của Liên Hợp Quốc, vì vậy có thể nói đây là ngôn ngữ lớn trên thế giới (Agus Arwani, 2017, tr 98)
Bảng chữ cái tiếng Ả Rập gồm khoảng 29 chữ cái Trong tiếng Ả Rập, có một số chữ cái không có trong các ngôn ngữ khác, điều này khiến cho người nước ngoài học tiếng Ả Rập gặp khó khăn Về cách viết, tiếng Ả Rập được viết từ phải sang trái và không in hoa dù là địa danh hay tên riêng, tất cả các từ trong tiếng Ả Rập đều được viết bằng chữ thường Trong tiếng Ả Rập, có ba từ loại chính là danh từ, động từ và giới từ Tiếng Ả Rập là ngôn ngữ đa âm tiết, ví dụ từ ةحافت nghĩa là quả táo, từ này có 3 âm tiết Về cú pháp, tiếng Ả Rập có hai loại câu là câu danh từ và câu động từ Câu danh từ là những câu được bắt đầu bằng các danh từ, còn câu động từ là những câu được bắt đầu bằng các động từ
Tiếng Ả Rập là một trong mười ngôn ngữ sử dụng nhiều nhất thế giới với hơn 250 triệu người sử dụng như tiếng mẹ đẻ Ngôn ngữ Ả Rập được coi là ngôn ngữ giàu có và có tầm ảnh hưởng bậc nhất thế giới Người ta ước tính được là trong tiếng Anh có khoảng 4% là từ mượn tiếng Ả Rập, còn trong tiếng Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha cũng có vài nghìn từ là tiếng Ả Rập (Đỗ Thị Minh Trang,
Tiếng Ả Rập được sử dụng phổ biến ở bán đảo Ả Rập và khu vực Bắc Phi Tiếng Ả Rập thuộc họ ngôn ngữ Semitic, một trong những họ ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Á - Phi Các nhà ngôn ngữ học đã chia họ ngôn ngữ Semitic thành bốn nhóm: nhóm ngoại vi phía Bắc (North Peripheral group) được đại diện bởi ngôn ngữ Assyro - Babylonian hoặc ngôn ngữ Akkadian Ngôn ngữ Akkadian được cho là ngôn ngữ cổ nhất, cùng với nền văn học lâu đời nhất Nhóm Trung Bắc (North Central group) bao gồm ngôn ngữ Do Thái cổ xưa và hiện đại, ngôn ngữ Ugaritic, ngôn ngữ Phoenician và ngôn ngữ Aramaic Nhóm Trung Nam (South Central group) gồm có ngôn ngữ Ả Rập chuẩn và nhiều phương ngữ Ả Rập hiện đại Nhóm ngoại vi phía Nam (South Peripheral group) gồm có các phương ngữ Ả Rập được nói ở nhiều vùng phía Nam của Bán đảo Ả Rập và các ngôn ngữ của Ethiopia (Dương Hữu Biên, 2014, tr 128)
Trong họ ngôn ngữ Semitic, các từ phái sinh được hình thành dựa trên một chuỗi gồm ba phụ âm (còn gọi là gốc từ) Ví dụ, trong tiếng Ả Rập, gốc từ “d-r- s” là gốc từ của những từ phái sinh liên quan đến nghĩa “học”, chẳng hạn như động từ “darasa” có nghĩa là “học”, danh từ “daris” có nghĩa là “người học”, danh từ “dirasa” có nghĩa là “việc học”, danh từ “madrasa” có nghĩa là “trường học”
Theo Comrie (2008), nửa sau thế kỷ VII, đế chế Ả Rập Islam giáo hình thành và phát triển Đến đầu thế kỷ VIII, đế chế này có lãnh thổ trải dài từ Tây
Ban Nha đến Ba Tư (tr 560) Sự thống trị này đã góp phần mở rộng Islam giáo và phổ biến tiếng Ả Rập, ngôn ngữ của thiên kinh Qur’an Bên cạnh đó, người Ả Rập còn tích cực tham gia hoạt động mua bán, giao thương với các nước trên thế giới đã tạo ra vô vàn cơ hội tiếp xúc giữa người nói tiếng Ả Rập và những người không nói tiếng Ả Rập ở các khu vực như Iraq, Ai Cập, Syria, Palestine và Trong quá trình trao đổi hàng hóa, giao thương, người Ả Rập đã truyền bá Islam giáo ra các khu vực khác nhau trên thế giới Việc này đã góp phần vào sự lan tỏa sâu rộng tiếng Ả Rập cổ điển Vì thế, tiếng Ả Rập vào thời gian đó, không chỉ dành riêng cho bán đảo Ả Rập mà còn ngôn ngữ thống trị cả khu vực Trung Đông và Bắc Phi
Xét về quá trình hình thành và phát triển, tiếng Ả Rập có thể được chia ra thành 3 giai đoạn: tiếng Ả Rập cổ điển, tiếng Ả Rập trung đại và tiếng Ả Rập hiện đại
Trong giai đoạn này, các bộ lạc sống ở bán đảo Ả Rập phát triển về thơ ca truyền miệng chứ không phát triển về văn học viết Kho tàng thơ ca ở giai đoạn này không được ghi chép lại dưới dạng văn bản mà chỉ được truyền miệng Ryding (2005) chỉ ra rằng do thiếu bằng chứng nên ít người biết về tiếng Ả Rập thời kì đầu Ông cho biết thêm “bằng chứng duy nhất ở dạng biểu tượng (đó là dòng chữ và hình vẽ ngắn gọn trên đá) được tìm thấy ở phía Tây Bắc và trung tâm bán đảo Ả Rập” (tr 2) Đến thế kỷ VIII, thời kỳ Islam giáo ra đời thì tiếng Ả Rập mới được ghi chép thành văn bản Holes (2004) khẳng định rằng “trước thời điểm Islam giáo ra đời, bằng chứng về sự xuất hiện của tiếng Ả Rập được tìm thấy trong thơ ca truyền miệng” (tr 10) Hệ thống chữ viết của Ả Rập đã trải qua những biến đổi và dần hoàn thiện qua nhiều thế kỷ Trước khi xuất hiện trong thiên kinh Qur’an, chữ viết Ả Rập được khắc trên đá Về mặt lịch sử, hệ thống chữ viết Ả Rập là sự chuyển thể của hệ thống chữ viết Syriac và Nabataean, cả hai ngôn ngữ này đều có nguồn gốc từ tiếng Aramaic (Abu-Absi, 1986) Abu Absi đề cập rằng mặc dù chữ viết Ả Rập đã được người Ả Rập biết đến trong thời tiền Islam giáo nhưng nó chỉ có được tôn sùng sau khi đưa vào phục vụ cho Islam giáo
Các nhà nghiên cứu ngữ pháp đã thiết lập một hệ thống phân cấp phương ngữ, trong đó phương ngữ của tộc người Quraysh được đánh giá là đa dạng và hoàn hảo nhất (Holes, 2004, tr 12; Versteegh, 1996, tr 16) Nói một cách chính xác, Ferguson (1991) gọi trường hợp này là “phương ngữ chuẩn” (tr 219) Theo Badawi (1973), phương ngữ của tộc người Quraysh còn có hai cấp độ: một loại được sử dụng để giao tiếp hàng ngày và một loại sử dụng trong văn học để sáng tác thơ ca Phương ngữ của tộc người Quraysh cũng được xem là mầm mống của ngôn ngữ chung (tiếng Ả Rập) nhưng sau này nó mới được biết đến (tr.19-tr.20) Đến thế kỷ VII, khi Islam giáo ra đời thì tiếng Ả Rập đã được “thánh hóa vĩnh viễn” (Ryding, 2005, tr.3) Tiếng Ả Rập được dùng để viết thiên kinh Qur’an Thiên sứ Muhammad xuất thân từ tộc người Quraysh, một tộc người quan trọng ở bán đảo Ả Rập Do đó, không có gì ngạc nhiên khi các nhà ngữ pháp sau này đã xếp phương ngữ của người Quraysh ở vị trí cao nhất trong số các phương ngữ tiền Islam giáo ở bán đảo Ả Rập (Hole 2004; Versteegh 1996, tr 16) Ngay sau khi Muhammad chết, những hậu duệ của ông nhận thấy cần thiết phải bảo tồn thiên kinh Qur’an Do vậy, thiên kinh Qur’an được chép lại và được giám sát kỹ lưỡng trong một thời gian dài mới xong Bản thiên kinh Qur’an đầu tiên được hoàn thành vào thời trị vì của Caliph thứ ba, ʿuṯmān bin ʿaffān (644-656) (Versteegh 2014)
Một thế kỷ sau cái chết của Muhammad, những hậu duệ của ông đã thành lập một đế chế trải dài từ Ba Tư đến Tây Ban Nha và nơi nào có Islam giáo thì tiếng Ả Rập cũng xuất hiện Trong thực tế, Dallal (1999) cho rằng sự giao lưu văn hóa đầu tiên xảy ra sau khi đế chế Islam giáo được thành lập có liên quan nhiều đến ngôn ngữ hơn là tôn giáo (tr.158) Trong khi người theo Islam giáo vẫn là thiểu số ở nhiều vùng mà đế chế Islam giáo đi qua, tiếng Ả Rập lại là ngôn ngữ chính thức của những vùng này và đang phát triển nhanh chóng Vào thế kỷ VIII, tiếng Ả Rập bắt đầu thay thế tiếng Hy Lạp và tiếng Ba Tư trở thành ngôn ngữ hành chính (Versteegh, 2014) Sau khi Islam giáo ra đời, tiếng Ả Rập cổ điển không chỉ được sử dụng như ngôn ngữ viết, mà còn được dùng như ngôn ngữ giao tiếp trang trọng (Versteegh, 1996, tr 17) Giữa thế kỷ VIII và XII, tiếng Ả Rập đã trở thành ngôn ngữ văn hóa và khoa học vĩ đại, phát triển mạnh dưới đế chế Islam giáo Do vậy, Dallal (1999) cũng cho rằng thuật ngữ “Khoa học Islam giáo” nên được gọi chính xác hơn là “Khoa học Ả Rập” vì vai trò trung tâm của tiếng Ả Rập trong sự phát triển của ngành khoa học này Nhiều người viết sách bằng tiếng Ả Rập mặc dù họ không phải là người Ả Rập, thậm chí không phải là tín đồ Islam giáo Chẳng hạn, vào thế kỷ VIII, một công trình về các quy tắc ngữ pháp tiếng Ả Rập đầu tiên được Sībawayh, một học giả người Ba Tư học tiếng Ả Rập ở Iraq biên soạn một cách toàn diện (Carter, 2004)
Sự xuất hiện của Thiên sứ Muhammad và Islam giáo đã góp phần vào việc truyền bá tiếng Ả Rập trở thành một ngôn ngữ thế giới Vào đầu thời kỳ Islam giáo, tiếng Ả Rập được biết đến thông qua hai nguồn chính là thiên kinh Qur’an và thơ thời kì tiền Islam giáo (Versteegh, 1997) Hai nguồn này được coi là trụ cột của việc tiêu chuẩn hóa và mã hóa tiếng Ả Rập, nó đóng vai trò cơ bản trong sự phát triển của tiếng Ả Rập Thiên kinh Qur’an đã trở thành nền tảng phát triển tiếng Ả Rập, đặc biệt là hệ thống chữ viết Kể từ khi Thiên kinh Qur’an xuất hiện, tiếng Ả Rập không chỉ là ngôn ngữ thơ ca mà còn được thiêng liêng hóa vĩnh viễn, là ngôn ngữ được chọn để viết Thiên kinh Qur’an (Ryding, 2005, tr 3) Từ thế kỷ VII đến thế kỷ XII, với sự bành trướng của đế chế Islam giáo, tiếng Ả Rập được lan rộng nhanh và trở thành ngôn ngữ quốc tế trong các lĩnh vực văn minh, văn hóa, khoa học, ngoại giao và hành chính (Ryding, 2005, tr 3) Các công trình khoa học lớn bằng tiếng Ả Rập đã được xem là tài liệu tham khảo phổ biến ở Châu Âu Vào thời trung cổ, tiếng Ả Rập được xem là ngôn ngữ hàng đầu trên thế giới và được sử dụng để giao tiếp rộng rãi Do đó, có thể thấy tiếng Ả Rập ở giai đoạn này có địa vị quốc tế như tiếng Anh trong thời điểm hiện nay Nhiều học giả Islam giáo không phải là người Ả Rập như Al- Bairouni (1048), triết gia và bác sĩ Ibn Sina (1037), sử gia Al-Tabari (923) và nhiều người khác đã viết nhiều tác phẩm bằng tiếng Ả Rập Nhiều học giả (người Ả Rập hoặc không phải người Ả Rập, thậm chí cả những người theo đạo Thiên Chúa) đã đóng góp vào sự phát triển của đời sống trí thức, đặc biệt là dưới thời cai trị của Abbasid (750-1258 SCN) khi văn học Ả Rập và các lĩnh vực khoa học khác nhau đạt đến thời kỳ hoàng kim (Ibrahim Al-Huri, 2016, tr.29) Hourani nói rằng “Tiếng Ả Rập không chỉ là ngôn ngữ của tôn giáo mà còn là ngôn ngữ của văn học và khoa học trong thế giới Ả Rập” (2002, tr 199)
Nói chung, có thể thấy rằng Thiên kinh Qur’an cùng với văn học Ả Rập nói chung và thơ ca Ả Rập nói riêng đã giúp cho tiếng Ả Rập đạt đến tầm ảnh hưởng cao và mở đường cho quá trình sử dụng tiếng Ả Rập rộng rãi Đến thế kỷ XIII, đế chế Islam giáo Ả Rập đã bị suy yếu do sự xuất hiện của các triều đại độc lập và sự xâm nhập của quân Thập tự chinh Thêm vào đó là các cuộc xâm lược của người Mông Cổ vào thế kỷ XIII Đỉnh điểm là sự sụp đổ của Granada, thành trì của người Islam giáo cuối cùng ở Tây Ban Nha vào năm 1491 và sau đó là việc trục xuất người Islam giáo khỏi bán đảo Iberia Không còn Andalucía ở Tây Ban Nha, thế giới Islam giáo đã mất một trung tâm trao đổi văn hóa quan trọng mà tiếng Ả Rập là phương tiện truyền đạt chính (Smith, 1999) Tiếp đó, sự sụp đổ của Baghdad, một trung tâm văn hóa Islam giáo khác đã làm suy yếu vị thế của tiếng Ả Rập (Lapidus, 1999) Đồng thời, từ thế kỷ XIV đế chế Ottoman xuất hiện và mở rộng ra khắp các lãnh thổ của đế chế Islam giáo ở Đông Âu Người Ottoman là người Thổ Nhĩ Kỳ, vì vậy tiếng Thổ Nhĩ Kỳ được sử dụng làm ngôn ngữ chính thức khắp đế chế Ottoman Chỉ ở những nơi xa đế chế Ottoman, tiếng Ả Rập mới còn được sử dụng làm ngôn ngữ tôn giáo Nó cũng là ngôn ngữ của các nền văn hóa và quan trọng là tiếp tục là ngôn ngữ của người dân ở những nơi có ít hơn một phần trăm dân số nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Versteegh, 2014)
Việc xác định niên đại tiếng Ả Rập trung đại rất khác nhau Một số nhà ngôn ngữ học cho rằng tiếng Ả Rập trung đại được xác định từ thế kỷ VIII đến cuối thế kỷ XVIII (Versteegh 2014, tr 152), trong khi đó một số khác cho rằng niên đại của tiếng Ả Rập trung đại từ thế kỷ XIII đến thế kỷ XVIII (Ryding,
2005, tr 2 – tr 3) Versteegh (2014, tr 114) cho rằng sẽ là nhầm lẫn khi gán bất kỳ nội hàm theo thứ tự thời gian nào cho thuật ngữ “Tiếng Ả Rập trung đại” Ông sử dụng “Tiếng Ả Rập trung đại” làm “tên chung cho tất cả các văn bản có sai lệch ngữ pháp so với tiếng Ả Rập cổ điển”
Quá trình xác lập tiếng Melayu thành quốc ngữ của Indonesia
Sau một thời gian dài bị đô hộ, Indonesia chính thức giành chủ quyền độc lập dân tộc của quốc gia mình, xác lập ngôn ngữ quốc gia Quốc ngữ vô cùng quan trọng đối với người dân Indonesia trong giao tiếp và là biểu tượng quốc gia trên trường quốc tế Tiếng Indonesia trải qua quá trình hình thành, phát triển và ngày càng hoàn thiện nên đã được chọn làm quốc ngữ của nước này Quá trình xác lập tiếng Indonesia thành quốc ngữ như sau:
Tiếng Indonesia hay Bahasa Indonesia là một trong những ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Mã lai đa đảo Ngôn ngữ này được sử dụng ở Malaysia, Singapore, Brunei, Indonesia với tên chung là tiếng Melayu Cách gọi Bahasa Indonesia ở Indonesia cũng như cách gọi Bahasa Malaysia ở Malaysia chỉ là để đề cao sự thống nhất quốc gia Chúng không phải là những ngôn ngữ khác nhau mà chỉ là những phương ngữ của tiếng Melayu
Trong chiều dài lịch sử, tiếng Melayu được hình thành và phát triển từ rất lâu đời Nó chính thức xuất hiện từ thế kỉ XV gắn liền với sự ra đời và trở nên thịnh vượng của vương quốc Malaka - trung tâm trao đổi, buôn bán lớn và sầm uất nhất Đông Nam Á hải đảo thời bấy giờ vì nó nằm trên con đường buôn bán chính từ các nước phương Tây sang Viễn Đông Cũng tại nơi đây tập trung các thương nhân từ nhiều nơi đổ về và họ đã dùng tiếng Melayu làm ngôn ngữ giao tiếp chính Cho đến thế kỷ XVII thì tiếng Melayu đã trở nên rất phổ biến trong giới thương mại và cả ở những đảo thuộc vùng Đông Nam Á
Tiếng Indonesia được phát triển từ một trong những phương ngữ của tiếng Melayu, phương ngữ Riau ở đông bắc Sumatra, một ngôn ngữ thuộc hệ ngôn ngữ Nam đảo (Austronesia) được sử dụng như lingua franca ở quần đảo Indonesia trong suốt nhiều thế kỷ Tiếng Melayu được sử dụng trong khu vực Đông Nam Á khoảng từ thế kỷ VII và sau đó lan rộng ra khắp quần đảo Indonesia cùng với sự lan tỏa của Islam giáo Tiếng Melayu chỉ có một bộ phận nhỏ cư dân Indonesia sử dụng như tiếng mẹ đẻ, còn phần lớn sử dụng ngôn ngữ này như ngôn ngữ thứ hai (Nguyễn Thanh Tuấn, 2010)
Indonesia là xứ sở vạn đảo, đất nước này có hơn 17.000 hòn đảo lớn nhỏ, có nhiều dân tộc và nhiều ngôn ngữ Vì vậy khi đất nước Indonesia bị thực dân
Hà Lan cai trị, các trí thức Indonesia nhận thấy phải có một thứ tiếng nói chung cho tất cả các dân tộc ở Indonesia để dễ dàng thông tin, giao tiếp, và dễ liên kết để tạo sức mạnh chống lại thực dân Hà Lan Tại thời điểm đó, số lượng người nói tiếng Melayu so với số người nói tiếng Java là rất khiêm tốn Thế nhưng, tiếng Melayu vốn được gọi là thứ tiếng “chợ búa” (Mai Ngọc Chừ, 2002, tr 52), rất dễ sử dụng vì vậy rất phổ biến trong dân chúng Ngược lại tiếng Java là phương tiện giao tiếp của tầng lớp quý tộc, rất trau chuốt và cầu kỳ Điều này là một trong những nguyên nhân khiến tiếng Melayu được chọn làm ngôn ngữ quốc gia của Indonesia
Còn một lý do khác nữa khiến tiếng Melayu được chọn làm ngôn ngữ quốc gia của Indonesia là vì phạm vi sử dụng rộng rãi của nó ở các vùng đảo Đông Nam Á Những người chính gốc nói tiếng Melayu chính là tộc người Melayu vốn có cuộc sống gắn liền với biển cả, đi khắp nơi để buôn bán, trao đổi hàng hóa và đồng thời cũng truyền bá thứ tiếng nói của họ đến những nơi họ thường tiếp xúc
Do đó theo chân họ, tiếng Melayu cũng mở rộng phạm vi sử dụng của mình
Ngoài hai lý do trên, còn có lý do về mặt tâm lý khiến cho tiếng Melayu trở thành ngôn ngữ quốc gia của một nước đa dân tộc đa ngôn ngữ Tiếng Melayu là tiếng nói của tầng lớp người có vị trí thấp trong xã hội nhưng có số lượng người nói nhiều hơn Còn tiếng Java là thứ tiếng của tầng lớp có vị thế xã hội cao hơn lại có số lượng người nói ít hơn Điều này khiến cho những cộng đồng người có vị trí thấp khác trong xã hội không có mặc cảm khi sử dụng tiếng Melayu cũng ở địa vị thấp như mình Cái tâm lý ấy khiến họ cảm thấy gần gũi, dễ dàng sử dụng và chấp nhận tiếng Melayu (Mai Ngọc Chừ, 2002, tr 50 - tr 54)
Từ những lý do trên, tiếng Melayu ngày càng tiến đến gần hơn đến với người Indonesia và khi Indoneisa giành được độc lập, cần thiết phải có một quốc ngữ thì tiếng Melayu thời điểm này đã được người dân biết đến nhiều hơn những ngôn ngữ khác và họ ủng hộ tiếng Melayu xác lập thành ngôn ngữ quốc gia Tiếng Melayu được đổi tên thành tiếng Indonesia
Tiếng Indonesia lần đầu tiên được xem là ngôn ngữ chung cho tất cả các tộc người trên quần đảo Indonesia trong Đại hội Thanh niên toàn Indonesia, được tổ chức tại Bandung ngày 28 tháng 10 năm 1928 Sau khi Indonesia độc lập ngày 17 tháng 08 năm 1945, Bahasa Indonesia được Hiến pháp chính thức phê chuẩn là quốc ngữ của Cộng hòa Indonesia (Hiến pháp 1945, Chương XV, Điều 36) (Nguyễn Thanh Tuấn, 2010, tr 7)
Sau khi xác lập thành quốc ngữ của Indonesia, tiếng Indonesia được đưa vào sử dụng rộng rãi trong đời sống hằng ngày cũng như giảng dạy và học tập
Từ đó, những từ vựng, cấu trúc ngữ pháp của tiếng Indonesia được các nhà nghiên cứu người Indonesia khám phá và khai thác nhiều hơn để giảng dạy tiếng Indonesia một cách bày bản cho người Indonesia
Tiếng Indonesia có thể được xem là ngôn ngữ rất hiện đại và năng động Ngoài lượng từ vựng vốn có của nó, tiếng Indonesia liên tục cập nhật từ vựng từ các ngôn ngữ khác nhau như tiếng Ả Rập, tiếng Anh, tiếng Hà Lan, tiếng Hoa, …
Hệ thống ngữ âm và ngữ pháp tiếng Indonesia rất dễ, do vậy chỉ cần học trong một thời gian ngắn là có thể giao tiếp được Trật tự từ cơ bản trong câu là Chủ ngữ - Vị ngữ - Tân ngữ Động từ không biến đổi hình thái theo Chủ ngữ hay Tân ngữ Tiếng Indonesia không có thì như trong tiếng Anh Các trạng từ chỉ thời gian như “kemarin”, “besok”, … hay các hư từ như “sudah”, “belum”, … được thêm vào trong lời nói để diễn đạt thời gian như trong tiếng Việt Do vậy, hệ thống ngữ pháp tiếng Indonesia khá đơn giản, rất giống ngữ pháp tiếng Việt, thuộc loại hình ngôn ngữ chấp dính, các từ ghép lại với nhau thành câu (Nguyễn Thanh Tuấn, 2010, tr 7 – tr 8)
Không chỉ tiếp xúc với tiếng Hà Lan, tiếng Indonesia còn tiếp xúc với tiếng
Bồ Đào Nha, tiếng Anh, tiếng Sanskrit, tiếng Ả Rập vì thế trong tiếng Indonesia có khá nhiều từ vay mượn từ những ngôn ngữ ấy Ngoài ra, xét về mặt ngôn ngữ học, ban đầu tiếng Indonesia viết theo mẫu tự cổ Ấn Độ, rồi chuyển sang mẫu tự Ả Rập do tiếp thu ảnh hưởng từ Islam giáo cùng nền văn hóa Ả Rập Đến khi tiếp xúc với châu Âu, tiếng Indonesia chuyển sang mẫu tự Latinh Điều này đã tạo điều kiện thuận lợi cho tiếng Indonesia dễ dàng tiếp thu các ngôn ngữ thuộc mẫu hệ Latinh để làm phong phú thêm vốn từ của mình đồng thời giúp cho việc học và sử dụng tiếng Indonesa dễ dàng hơn
Quá trình du nhập tiếng Ả Rập vào Indonesia
Tiếng Ả Rập du nhập vào Indonesia cùng với sự du nhập của Islam giáo Bởi vì tín đồ Islam giáo phải cầu nguyện mỗi ngày 5 lần bằng tiếng Ả Rập Do vậy, cùng với việc tiếp nhận Islam giáo, người Indonesia cũng tiếp nhận tiếng Ả Rập vì Thiên kinh Qur’an được viết bằng tiếng Ả Rập Có nhiều giả thuyết về sự du nhập của Islam giáo vào Indonesia, trong đó, có 4 giả thuyết quan trọng như sau:
Theo giả thuyết này, các thương buôn Ấn Độ từ vùng Gujarat là những người đã mang Islam giáo đến Indonesia vào thế kỷ VII (lịch Islam) hay thế kỷ XIII (Tây lịch) Người đầu tiên phát biểu giả thuyết này là nhà sử học Hà Lan J Pijnapel và sau đó giả thuyết được ủng hộ bởi nhà Đông phương học nổi tiếng người Hà Lan - Snouck Hurgronje Giả thuyết này phổ biến trong sách giáo khoa của những năm 1950 (Ahmed Fouad Effendi, 2015)
Theo giả thuyết này, Islam giáo du nhập vào Nusantara (nay Indonesia) từ thế kỷ I (lịch Islam) do các thương buôn Ả Rập mang đến Người đầu tiên phát biểu giả thuyết này là học giả nổi tiếng Al-Hajj Abd al-Malik bin Abdul-KarimAmar Allah Hamka Nhà Đông phương học P Wheatley cũng đồng ý với giả thuyết này, cho rằng chính các thương buôn Ả Rập là những người đầu tiên mang Islam giáo đến Nusantara, bởi vì mạng lưới thương mại của họ kéo dài từ bán đảo Ả Rập đến Đông Nam Á và đặc biệt là Nusantara có từ thời kỳ tiền Islam giáo (Ahmed Fouad Effendi, 2015)
Theo giả thuyết này, Islam giáo Indonesia có nguồn gốc từ Ba Tư Giả thuyết này lần đầu được đưa ra bởi nhà sử học người Indonesia - Hoesein Djayadinigrat Hoesein xây dựng giả thuyết này dựa trên những điểm tương đồng văn hóa và truyền thống giữa tín đồ Islam giáo Indonesia và tín đồ Islam giáo Ba
Tư Ngoài ra, những từ vay mượn tiếng Ả Rập như từ chỉ “giống cái” trong tiếng Indonesia được phát âm giống tiếng Ba Tư chứ không giống tiếng Ả Rập Ví dụ như từ تيعر ،تملك ،تلاص ،تملاس ،تكرب thay vì phát âm là ،ةملك ،ةلاص ،ةملاس ،ةكرب ةيعر Nhà sử học người Malaysia S Q Fatimi nói rằng cuộc di cư của các gia đình người Ba Tư đến Nusantara xảy ra vào thế kỷ X (Tây lịch) (Ahmed Fouad Effendi, 2015)
Theo giả thuyết này, Islam giáo Indonesia được mang đến từ Trung Quốc Các học giả nói rằng Trung Quốc có mối quan hệ thương mại cổ xưa với Nusantara Mặt khác, Islam giáo đến Trung Quốc từ thế kỷ VII (Tây lịch) Nhà sử học Su Manto ở Cordoba cho rằng đã phát hiện người Islam giáo sinh sống ở các vùng ven biển phía nam Trung Quốc từ thế kỷ VII (Tây lịch) Vào cuối thế kỷ XIV, người Islam giáo Trung Quốc đã di cư từ Canton (Quảng Châu) đến các bờ biển phía bắc Java và các bờ biển phía đông của Sumatra Một trong số các dấu ấn của Trung Quốc ở Indonesia là thánh đường Islam giáo cổ trên đảo Java vẫn mang những đặc trưng nghệ thuật kiến trúc theo phong cách Trung Quốc (Ahmed Fouad Effendi, 2015)
Qua các giả thuyết trên chúng tôi có thể nhận định rằng người Ả Rập có khả năng là chủ thể mang Islam giáo và tiếng Ả Rập trực tiếp đến Indonesia Vì giữa người Ả Rập và người Indonesia đã có mối quan hệ thương mại từ lâu đời, thậm chí là trước khi Islam giáo xuất hiện Vậy nên, có khả năng người Ả Rập tự mang Islam giáo và tiếng Ả Rập đến Indoneisa chứ không cần thông qua một tộc người nào khác Quá trình du nhập của tiếng Ả Rập và Islam giáo vào Indonesia bắt đầu từ thế kỷ I (lịch Islam), nghĩa là ngay khi Islam giáo được ra đời ở thế giới Ả Rập đã đươc truyền bá sang Indonesia Tuy nhiên, vào giai đoạn này, Islam giáo và tiếng Ả Rập chưa hoàn toàn được tiếp nhận bởi người Indonesia vì họ đã có tôn giáo, đức tin riêng Mãi sau khi, các vương triều Islam giáo ở các vùng lãnh thổ mà người Ả Rập chinh phục sụp đổ, người Ả Rập di cư đến Indonesia sinh sống càng đông và hình thành nên các vương triều Islam giáo tại đây thì tiếng Ả Rập mới thật sự phát triển ở Indonesia cho đến ngày nay
Trong chương 1, chúng tôi trình bày cơ sở lý luận và thực tiễn liên quan đến đề tài Quá trình du nhập tiếng Ả Rập vào Indonesia đã dẫn đến quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Do vây, chúng tôi tập trung làm rõ khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ cùng với ảnh hưởng của nó Chúng tôi cũng trình bày quá trình hình thành và phát triển tiếng Ả Rập Tiếng Ả Rập trải qua các giai đoạn đã biến đổi từ tiếng Ả Rập cổ thành tiếng Ả Rập hiện đại, ngày nay đang được sử dụng ở 22 quốc gia Ả Rập Sau cùng, chương này làm rõ quá trình xác lập tiếng Melayu thành quốc ngữ của Indonesia và quá trình du nhập tiếng Ả Rập vào tiếng Indonesia Tiếng Indonesia chính thức trở thành quốc ngữ của Indonesia vào năm 1928 Quá trình du nhập của tiếng Ả Rập và Islam giáo vào Indonesia bắt đầu từ thế kỷ I (lịch Islam) nhưng cho đến thời kỳ hình thành các vương triều Islam giáo thì tiếng Ả Rập mới thật sự phát triển ở Indonesia cho đến ngày nay
CHƯƠNG HAI ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG Ả RẬP ĐỐI VỚI TỪ VỰNG TIẾNG
Nhận diện từ vựng gốc Ả Rập trong tiếng Indonesia
Để nhận diện từ vựng gốc Ả Rập trong tiếng Indonesia, chúng tôi tiến hành khảo sát quyển từ điển Inđônêxia - Việt do nhà xuất bản Khoa học xã hội Hà Nội in vào năm 1991 Công trình Từ điển này do Phạm Đức Dương chủ nhiệm, ban biên soạn gồm Đức Ninh, Nguyễn Huy Hồng, Phạm Xuân Vị, Việt Linh, ban hiệu đính gồm Lê Văn Thọ (người Indonesia) và Song Toàn Đây là quyển từ điển dành cho cán bộ nghiên cứu và giảng dạy, sinh viên, phiên dịch viên, các nhà hoạt động kinh tế, xã hội, văn hóa cần sử dụng song ngữ tiếng Indonesia và tiếng Việt Từ điển Inđônêxia – Việt bao gồm các từ, thuật ngữ của mọi lĩnh vực đời sống, xã hội, tổng cộng khoảng 35.000 từ
Quy ước để nhận diện ra từ vay mượn trong từ điển này là chữ viết tắt tên quốc gia hoặc khu vực vay mượn sẽ nằm phía sau từ vay mượn Trường hợp phía sau từ không có viết tắt tên quốc gia hoặc khu vực, thì đó là từ gốc Indonesia Chẳng hạn, nếu từ vay mượn từ tiếng Ả Rập thì sẽ có ký hiệu “Ar” nằm phía sau từ đó, nếu từ vay mượn từ châu Âu thì sẽ có ký hiệu “Âu” nằm phía sau từ đó, và v.v
Qua thống kê từ vay mượn trong từ điển này, chúng tôi nhận thấy có 650 từ vay mượn từ tiếng Ả Rập, thuộc các lĩnh vực khác nhau như: tín ngưỡng tôn giáo, văn hoá - xã hội, khoa học, đồ vật, ngôn ngữ, y học, nghề nghiệp, sinh học, thực vật, động vật và các lĩnh vực khác Chúng ta có thể thấy cụ thể như sau:
Lĩnh vực Số lượng từ Tỉ lệ phần trăm
Tuy nhiên, việc thống kê từ vay mượn trong tiếng Indonesia không đồng nhất, tùy theo dữ liệu mà người thống kê sử dụng Chẳng hạn, Muhammad Syaufi (2019) cũng thực hiện thống kê từ vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Indoneia nhưng kết quả là vốn từ vựng tiếng Indonesia và tiếng Melayu xuất phát từ tiếng Ả Rập khá lớn, ước tính khoảng 2.000 - 3.000 Nhưng tần suất được sử dụng không quá lớn, chỉ tương đối, con số này được ước tính là từ 10%
- 15% Một số từ tiếng Ả Rập này vẫn còn nguyên vẹn theo nghĩa phù hợp với cách phát âm và ý nghĩa của chúng và một số đã thay đổi (tr 4)
Từ kết quả thống kê, có thể nhận thấy rằng, mặc dù có bị ảnh hưởng nhiều bởi hệ thống từ vựng của thực dân phương Tây, từ vựng tiếng Ả Rập vẫn đóng một vai trò không kém phần quan trọng trong hệ thống từ vựng tiếng Indonesia Những từ vay mượn tiếng Ả Rập bao trùm toàn bộ những lĩnh vực có trong đời sống hằng ngày của người Indonesia Nó không chỉ là những từ về tôn giáo, mà còn có những từ về văn hóa xã hội, y học, khoa học, ngôn ngữ, Cho đến ngày nay, những từ này, phần lớn vẫn còn được sử dụng khá phổ biến trong cuộc sống hằng ngày của cư dân quốc gia hải đảo này
Qua thống kê, chúng tôi đã phân loại từ vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia như sau: lĩnh vực tín ngưỡng, tôn giáo, văn hóa – xã hội, y học, ngôn ngữ, khoa học, sinh học, thực vật, động vật, đồ vật, nghề nghiệp và các lĩnh vực khác
Indonesia là một quốc gia có số lượng người dân theo Islam giáo rất đông, nên số lượng từ vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia thuộc lĩnh vực tín ngưỡng, tôn giáo chiếm số lượng nhiều nhất trong tất cả các lĩnh vực Qua khảo sát 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chúng tôi phát hiện có 212 từ trong lĩnh vực tín ngưỡng, tôn giáo, chiếm 32,61% trong tổng số 100% các từ vay mượn tiếng Ả Rập Có thể lấy một ví dụ như: abdas (tắm rửa trước khi đứng cầu nguyện), halal (được phép theo nguyên tắc của Islam giáo), sujud (lễ bái quì gối cuối đầu xuống tận đất), tablig (việc truyền bá Islam giáo), tasyhid (một niềm tin cho rằng không có thượng đế khác mà chỉ có Allah và Nabi Muhammad) và v.v 2) Văn hóa – xã hội
Qua khảo sát 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chúng tôi phát hiện có 102 từ trong lĩnh vực văn hóa – xã hội, chiếm tỷ lệ 15,69% trong tổng số 100% từ vay mượn tiếng Ả Rập Có thể lấy một số ví dụ như: ahlulbait (toàn thể thành viên trong gia đình), mubarat (sự ly hôn theo yêu cầu của nhà gái), mujtamak (xã hội, cộng đồng), mumayiz (đã đến tuổi biết phân biệt tốt xấu), nisbah (quan hệ họ hàng, quan hệ anh em), và v.v
Trong lĩnh vực khoa học, chúng tôi phát hiện có 55 từ, chiếm 8,46% trong tổng số 100% từ vay mượn tiếng Ả Rập Có thể lấy một số ví dụ cụ thể như: darab (phép toán nhân), makmal (phòng thí nghiệm), mintaku’lburuj (hoàng đạo), mutala’ah (sự nghiên cứu, sự nghiền ngẫm), sanatalhijrah (lịch Islam giáo), syamsiah (năm mặt trời nghĩa là năm được tính dựa trên cơ cở mặt trời), và v.v
Qua khảo sát 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chúng tôi phát hiện có 33 từ thuộc lĩnh vực đồ vật, chiếm tỷ lệ là 5,08% Có thể lấy một số ví dụ như sau: misbah (đèn, cái đèn), nagam (chuỗi ngọc), sahifah (tờ giấy có chữ viết; thư; tài liệu; trang sách), sufrah (khăn trải bàn ăn; tấm thảm), tuhfah (tặng vật làm kỷ niệm), và v.v
Trong lĩnh vực ngôn ngữ, chúng tôi phát hiện có 27 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chiếm tỷ lệ 4,15% trong tổng số 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập Có thể lấy một số từ làm ví dụ như sau: masdar (nguyên thể, nguyên cách), mantan (ý của câu, nghĩa của câu), muradif (cùng nghĩa, đồng nghĩa), nahu (cú pháp), tasydid (dấu gạch nối của chữ Ả Rập để chỉ một nghĩa của từ lặp lại), và v.v
Qua khảo sát 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chúng tìm thấy có 21 từ trong lĩnh vực y học, chiếm tỷ lệ 3,23% Có thể lấy một số ví dụ như sau: fuad (trái tim, tấm lòng, tâm hồn), nifas (sinh đẻ, sinh nở), salasal (bệnh đái đường), sulbi (xương hông), tasyrih (khoa phẫu thuật), và v.v
Qua khảo sát 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chúng tôi thống kê được có 11 từ vay mượn tiếng Ả Rập trong lĩnh vực nghề nghiệp, chiếm tỷ lệ 1,69% Có thể lấy một số ví dụ như sau: hajib (người gác cổng), hajim (thợ cạo, thợ cắt tóc), hakam (người hòa giải, người làm trung gian), kahin (nhà chiêm tinh, thầy bói), katib (thư ký), và v.v
Trong lĩnh vực sinh học, qua khảo sát chúng tôi phát hiện có 8 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chiếm tỷ lệ 1,23% trong tổng số 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia Có thể lấy một số ví dụ như sau: afiat (sức khỏe, khỏe, bình an vô sự), garisah (bản năng), haid (kinh nguyệt), insan (người, con người), kadam (bàn chân), và v.v
Cũng tương tự như lĩnh vực sinh học, qua khảo sát 650 từ vay mượn tiếng Ả Rập, chúng tôi cũng phát hiện có 8 từ thuộc lĩnh vực thực vật, chiếm tỷ lệ
1,23% Có thể lấy một số ví dụ như sau: ijas (mận), kahwa (cà phê), mauz (chuối), nabati (thuộc về thực vật, thảo mộc), syajarah (cây cối), và v.v
Sự biến đổi ngữ âm của từ vựng Ả Rập trong tiếng Indonesia
Từ vựng gốc Ả Rập chiếm số lượng khá lớn trong lớp từ vay mượn trong tiếng Indonesia Tuy nhiên, có một số từ vay mượn Ả Rập bị biến đổi ngữ âm nhưng cũng có một số từ vay mượn Ả Rập vẫn giữ nguyên so với nguyên gốc tiếng Ả Rập Hiện tượng từ vựng gốc Ả Rập trong tiếng Indonesia bị biến đổi ngữ âm là tất yếu vì hệ thống ngữ âm tiếng Ả Rập không tương đồng với tiếng Indonesia Vì vậy, người Indonesia đã biến đổi cách phát âm cho phù hợp và để họ có thể phát âm dễ dàng hơn
Theo Nguyễn Đình Hiền (2015), ngữ âm biến đổi theo một quy luật nhất định chứ không phải diễn ra một cách ngẫu nhiên Sự biến đổi ngữ âm không phải diễn ra ở một vài từ, một vài âm đơn lẻ mà nó ảnh hưởng đến cả một loạt âm, thậm chí kéo theo sự biến đổi của cả hệ thống ngữ âm Có rất nhiều nguyên nhân dẫn đến hiện tượng biến đổi ngữ âm trong ngôn ngữ Một trong những nguyên nhân điển hình là khi trò chuyện với nhau, chúng ta không phát ra từng âm riêng lẻ, chậm chạp mà thường là một chuỗi âm liên tiếp với nhau Trong chuỗi âm đó, khi chưa phát âm xong một âm A bất kỳ nào đó, cơ quan phát âm của chúng ta đã phải chuẩn bị để phát âm âm B ngay sau đó Hay nói cách khác, các âm trong chuỗi âm có ảnh hưởng qua lại với nhau chứ không phải độc lập riêng lẻ Sự ảnh hưởng này nếu quá nhỏ, người nghe sẽ khôi phục lại dạng ban đầu và không có sự biến đổi ngữ âm Nhưng nếu sự ảnh hưởng đủ lớn sẽ gây ra sự biến đổi ngữ âm ở một vài người, rồi đến một nhóm người và sau đó lan ra cả cộng đồng (tr 6)
Qua khảo sát từ vay mượn Ả Rập trong tiếng Indonesia, chúng tôi phát hiện hiện tượng biến đổi ngữ âm xảy ra ở những dạng sau: thêm nguyên âm, thêm phụ âm, thêm âm tiết, tỉnh lược nguyên âm, tỉnh lược phụ âm, tỉnh lược âm tiết
2.2.1 Thêm âm vị và âm tiết
Qua quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy rằng hiện tượng thêm âm vị và âm tiết của từ vay mượn Ả Rập trong tiếng Indonesia xảy ra bằng cách thêm nguyên âm và thêm âm tiết
2.2.1.1 Thêm âm vị nguyên âm
Nguyên âm là một đơn vị ngữ âm rất nhỏ trong ngôn ngữ học nhưng lại đóng vai trò vô cùng quan trọng trong việc cấu tạo nên từ Mai Ngọc Chừ,
Hoàng Trọng Phiến và Vũ Đức Nghiệu (2001) cho rằng về mặt âm học, các nguyên âm bao giờ cũng là tiếng thanh bởi vì khi phát âm các nguyên âm, sự chấn động của các phần từ không khí thoát ra có một chu kì khá đều đặn Về mặt cấu âm, khi phát âm một nguyên âm, bộ máy cấu âm làm việc đều hòa, căng thẳng từ đầu đến cuối Sự hoạt động đều hòa ấy của bộ máy phát âm làm cho luồng hơi thoát ra có cường độ yếu nhưng không hề bị cản lại (tr 86) Cụ thể về nguyên âm tiếng Indonesia, Nguyễn Thanh Tuấn (2010) cho rằng trong tiếng Indonesia có 9 nguyên âm, cụ thể có 6 nguyên âm đơn như /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /Ә/ và 3 nguyên âm đôi như /ai/, /ao/, /oi/) (tr 8)
Trong quá trình vay mượn tiếng Ả Rập, người Indonesia đã thêm một số nguyên âm vào từ để phù hợp với cách phát âm của tiếng Indonesia Qua nghiên cứu lớp từ vựng gốc Ả Rập trong tiếng Indonesia, chúng tôi đã phát hiện ra có sự thêm một số nguyên âm như sau:
Tiếng Ả Rập Tiếng Indonesia Nghĩa يرْحَب (baḥriyy) bahari thuộc về biển لْصَأ (aṣl) asal nguồn gốc رْبَص (ṣabr) sabar sự kiên nhẫn ف ْرَص (ṣarf) saraf dây thần kinh رْدَص (ṣadr) sadar ngực; phía trước; đầu tiên هْج َو (wajh) wajah khuôn mặt
Qua bảng trên, chúng tôi nhận thấy trong tiếng Ả Rập, việc hai phụ âm đứng cạnh nhau xảy ra cũng khá phổ biến, điều này khiến cho người nước ngoài học tiếng Ả Rập khó phát âm những từ này Theo bảng trên, người Indonesia đã thêm nguyên âm “a” vào giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau sau khi vay mượn từ của tiếng Ả Rập Điều này giúp cho việc phát âm trở nên dễ dàng hơn Ví dụ, từ لْصَأ “aṣl” trong tiếng Ả Rập sẽ được phát âm thành “asal” trong tiếng Indonesia
Nguyên âm “a” được thêm vào giữa phụ âm “s” và phụ âm “l” Tương tự, các từ يرْحَب “baḥriyy”, لْصَأ “ʼaṣl”, رْبَص “ṣabr”, ف ْرَص “ṣarf”, رْدَص “ṣadr”, هْج َو “wajh” trong tiếng Ả Rập cũng được thêm nguyên âm “a” vào giữa hai phụ âm Từ phân tích trên, có thể rút ra quy luật “nếu trong từ gốc tiếng Ả Rập có chứa nguyên âm “a” thì người Indonesia thêm nguyên âm “a” vào giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau sau đó”
Tiếng Ả Rập Tiếng Indonesia Nghĩa دْبَع (ʻabd) abdi ngoan đạo, trung thành với Thượng Đế نْطَب (baṭn) batin nội tâm/ bụng رْكِذ (dhikr) zikir sự đề cập رْكِف (fikr) pikir suy nghĩ
Ngoài thêm nguyên âm “a” vào giữa vào giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau, từ vay mượn Ả Rập trong tiếng Indonesia còn được phát hiện thêm nguyên âm
“i” vào giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau đối với Chẳng hạn, từ دْبَع “ʻabd” trong tiếng Ả Rập được thêm nguyên âm “i” vào sau phụ âm “d” và được phát âm thành “abdi” Từ نْطَب “baṭn” trong tiếng Ả Rập nguyên âm “i” được thêm giữa hai phụ âm “t” và “n” và được phát âm thành “batin” trong tiếng Indonesia Từ رْكِذ “dhikr” trong tiếng Ả Rập được thêm nguyên âm “i” vào giữa hai phụ âm
“k” và “r” và được phát âm thành “zikir” Từ رْكِف “fikr” trong tiếng Ả Rập được thêm nguyên âm “i” vào giữa phụ âm “k” và “r” và được phát âm thành “pikir” trong tiếng Indonesia Có thể nhận thấy rằng trong hai trường hợp “dhikr” và
“fikr” đều có chứa nguyên âm “i”, tiếp sau nguyên âm “i” là hai phụ âm đứng cạnh nhau, từ vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia thường sẽ được thêm một nguyên âm vào giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau, vì hai phụ âm đứng cạnh nhau làm cho việc phát âm trở nên khó Việc lựa chọn thêm nguyên âm “a” hay
“i” hay “u” vào giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau thường có thể phụ thuộc vào nguyên âm đã xuất hiện trong từ đó, nếu nguyên âm “i” đã xuất hiện trong từ thì xác xuất từ vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia sẽ được tiếp tục lựa chọn thêm nguyên âm “i” và giữa hai phụ âm đứng cạnh nhau sau đó cao hơn là lựa chọn nguyên âm “a” hay nguyên âm “u” Điều này cũng nhằm mục đích giúp cho việc phát âm từ này được dễ dàng hơn
Tiếng Ả Rập Tiếng Indonesia Nghĩa بأ (ab) abu cha, bố سْفَن (nafs) nafsu sự mong muốn/ bản thân مْلِع (ʻilm) ilmu tri thức مْكُح (ḥukm) hukum luật حْبُص (ṣubḥ) subuh sáng sớm رْمُع (ʻumr) umur tuổi
Sự biến đổi ngữ nghĩa của từ vựng gốc Ả Rập trong tiếng Indonesia
Giữ nguyên ngữ nghĩa là trường hợp mà không diễn ra sự biến đổi ý nghĩa của từ vựng gốc Ả Rập Người Indonesia vẫn giữ nguyên ý nghĩa của từ sau khi vay mượn Có thể thấy qua các từ trong bảng dưới đây
Chữ viết Nghĩa Chữ viết Nghĩa مٌأ mẹ umm mẹ ةَحاَّفُت quả táo tuf(f)ah quả táo م ْوَي ngày yaum ngày
Qua bảng trên, chúng tôi nhận thấy từ vay mượn Ả Rập được giữ nguyên nghĩa trong tiếng Indonesia Từ “umm” trong tiếng Ả Rập có nghĩa là “mẹ” thì trong tiếng Indonesia vẫn có nghĩa là “mẹ” Từ “tuf(f)ah” trong tiếng Ả Rập có nghĩa là “quả táo” thì trong tiếng Indonesia vẫn có nghĩa là “quả táo” Từ
“yaum” trong tiếng Ả Rập và tiếng Indonesia cùng có nghĩa là “ngày”
Biến đổi hoàn toàn về mặt ngữ nghĩa là hình thức thay đổi toàn bộ về mặt ý nghĩa của từ vay mượn so với ý nghĩa từ vựng của ngôn ngữ gốc Ý nghĩa của từ thay đổi tùy theo môi trường, hoàn cảnh và bối cảnh mà từ đó được sử dụng Điều này có nghĩa là ngữ nghĩa của từ vay mượn sẽ khác biệt hoàn toàn so với ngữ nghĩa của từ gốc Tuy nhiên trên thực tế, ý nghĩa thay đổi vẫn có thể có liên quan đến nghĩa của từ vựng gốc (Yunita Nugraheni, 2006)
Chữ viết Nghĩa Chữ viết Nghĩa ناَدْلُب các quốc gia buldan thành phố بيِبَح người yêu habib a bạn, người bạn b đại từ ngôi thứ hai chỉ một người đàn ông đã trưởng thành dành cho người Ả Rập يِتْنِب con gái của tôi binti con gái (của ai đó, ông bà nào đó)
Qua bảng trên, chúng tôi nhận thấy rằng từ “buldan” trong tiếng Ả Rập có nghĩa là “những quốc gia” nhưng trong tiếng Indonesia có nghĩa là “thành phố”
Từ “habib” trong tiếng Ả Rập có nghĩa là “người yêu” nhưng trong tiếng Indonesia biến đổi thành “người bạn” hoặc nghĩa thứ hai là “đại từ ngôi thứ hai chỉ một người đàn ông đã trưởng thành dành cho người Ả Rập” Tương tự, từ
“Binti” có nghĩa là “con gái của tôi” nhưng trong tiếng Indonesia biến đổi thành
“con gái (của ai đó, ông bà nào đó)”
Thu hẹp nghĩa là hiện tượng xảy ra đối với một từ mà ban đầu có nghĩa khá rộng hoặc nhiều nghĩa, sau đó trở nên bị hạn chế chỉ còn một nghĩa mà thôi Nói cách khác, thu hẹp nghĩa cũng có nghĩa là thu hẹp phạm vi biểu hiện (định danh) của từ Từ vay mượn có khả năng được “thu hẹp nghĩa” ban đầu, nghĩa ban đầu chỉ “trừu tượng” hay “tổng quát” thì được chuyển sang nghĩa chỉ “cụ thể” trong ngôn ngữ vay mượn (Nguyễn Thanh Tuấn, 2012)
Qua nghiên cứu lớp từ vựng Ả Rập trong tiếng Indonesia, chúng tôi đã phát hiện ra có hiện tượng thu hẹp nghĩa của từ gốc Cụ thể như dưới đây:
Chữ viết Nghĩa Chữ viết Nghĩa فِتاَه a điện thoại b tiếng nói của thiên thần hatif a tiếng nói của thiên thần ءاَمْسَأ a tên gọi b danh từ asma a tên gọi رَمَق a mặt trăng b vệ tinh alkamar a mặt trăng خيرا َوَت a lịch sử, truyện lịch sử b ngày tháng năm tawarikh a lịch sử, truyện lịch sử بِتاَك a người thư ký b người viết katib a người thư ký
Dựa vào bảng trên, từ “hatif” trong tiếng Ả Rập có hai nghĩa là “điện thoại” và “tiếng nói của thiên thần” Nhưng khi người Indonesia vay mượn thì từ này chỉ còn một nghĩa là “tiếng nói của thiên thần” Lý do cho điều này là vì nghĩa “điện thoại” đã được mở rộng gần đây do sự ra đời của công nghệ bởi các nhà ngôn ngữ học Ả Rập “Hatif” sang tiếng Indonesia nhiều thời đại trước khi điện thoại ra đời như một thiết bị công nghệ (Haspelmath, 2009, tr 686) Vì vậy, nên từ “hatif” trong tiếng Indonesia mang nghĩa hẹp hơn trong tiếng Ả Rập
Từ “asma” trong tiếng Ả Rập mang hai nét nghĩa là “tên gọi” và “danh từ” Nghĩa “tên gọi” được sử dụng phổ biến trong cuộc sống hằng ngày, còn nghĩa
“danh từ” mang tính chuyên ngành ngôn ngữ học Người Indonesia chỉ vay mượn nghĩa “tên gọi” từ tiếng Ả Rập, vậy nên nghĩa của từ “asma” trong tiếng Indonesia hẹp hơn nghĩa của từ gốc tiếng Ả Rập
Từ “alkamar” trong tiếng Ả Rập mang hai nét nghĩa “mặt trăng” và “vệ tinh” Tuy nhiên, sau khi người Indonesia vay mượn thì từ này chỉ còn nét nghĩa là “mặt trăng” là được người dân Indonesia sử dụng phổ biến Còn nghĩa “vệ tinh” thì không tìm thấy trong từ điển Indonesia dành cho từ “alkamar” Nghĩa
“vệ tinh” được sử dụng trong lĩnh vực khoa học, từ này không phổ biến trong sử dụng hằng ngày Vì vậy, có lẽ người Indonesia chỉ vay mượn nghĩa phổ biến là
Một từ vay mượn tiếng Ả Rập nữa cũng được người Indonesia thu hẹp nghĩa đó là từ “tawarikh” Người Indonesia sử dụng từ này với ý nghĩa là “lịch sử, truyện lịch sử” Tuy nhiên, trong tiếng Ả Rập gốc từ này còn có một nghĩa nữa đó là “ngày tháng năm” Người Indonesia thu hẹp nghĩa này, có lẽ bởi trong tiếng Indonesia đã có vay mượn từ “yaum” mang ý nghĩa “ngày” Nên nghĩa chỉ chung “ngày tháng năm” của từ “tawarikh” người Indoneisa không vay mượn nữa
Một từ vay mượn tiếp theo cũng được người Indonesia thu hẹp nghĩa sau khi vay mượn từ tiếng Ả Rập là từ “katib” Từ này mang hai nét nghĩa trong tiếng Ả Rập, một nét nghĩa mang tính khái quát là “người viết” có nghĩa là những người nào thực hiện hành động “viết” đều được gọi là “katib”, nét nghĩa thứ hai mang tính cụ thể hơn đó là “người thư ký” Người Indonesia vay mượn nét nghĩa thứ hai này và không vay mượn nét nghĩa “người viết” Có lẽ vì người Indonesia muốn vay mượn những nghĩa mang tính cụ thể để dễ dàng sử dụng hơn
Quá trình tiếp nhận chữ viết Ả Rập ở Indonesia
Quá trình tiếp nhận chữ viết Ả Rập ở Indonesia diễn ra thông qua con đường trao đổi, mua bán hàng hóa giữa các thương buôn Ả Rập và Indonesia Nhưng trước khi tiếp nhận Islam giáo và chữ viết Ả Rập, Indonesia đã tiếp nhận Hindu giáo và chữ viết Sankrit Theo Nguyễn Thanh Tuấn (2009), trước khi tiếp nhận văn hóa Ấn Độ, xã hội Indonesia chưa có hệ thống chữ viết và văn tự Có thể nói việc tiếp thu hệ thống chữ viết và văn tự Ấn Độ đã làm cho xã hội Indonesia bước vào thời kì lịch sử và xã hội phát triển sang trang mới Việc sử dụng ngôn ngữ được phát hiện lần đầu tiên ở Indonesia trong các bia đá của vương triều Hindu-Phật giáo có niên đại khoảng thế kỉ V-VII sử dụng mẫu tự Pallawa và tiếng Sankrit (tr 255)
Tuy nhiên, những ảnh hưởng của Ấn Độ không phải là những ảnh hưởng cuối cùng đối với Indonesia Người dân Indonesia tiếp tục chịu ảnh hưởng từ các thương buôn Ả Rập Họ mang đến Indonesia một Islam giáo khác biệt hoàn toàn với Hindu - Phật giáo trước đây Islam giáo bắt đầu du nhập vào Indonesia vào thế kỷ I (Lịch Islam) hay thế kỷ VII (Tây lịch) Tuy nhiên, khi mới du nhập vào Indonesia, Islam giáo chưa thật sự phát triển mạnh mẽ và lan tỏa sâu rộng vào đời sống của người dân Indonesia Hai nhà nghiên cứu Ratna Hapsari và M Adil (2012) cho rằng, thời kỳ phát triển đỉnh cao của Islam giáo tại Indonesia là vào thế kỷ XIII song song với sự suy vong của các vương triều Hindu - Phật giáo ở Indonesia
Sự du nhập của Islam giáo vào Indonesia đã làm cho xã hội vốn dĩ đã bị ảnh hưởng bởi Hindu - Phật giáo thay đổi rất nhiều Islam giáo không những tác động đến khía cạnh chính trị mà còn tác động đến cả hệ thống ngôn ngữ của vùng đất Indonesia này Islam giáo đã đem lại cho người dân Indonesia thời bấy giờ một cuộc cách mạng lớn về tư tưởng Sau sự sụp đổ của Hindu - Phật giáo, người Indonesia đã có một niềm tin tôn giáo mới mà ở đó chủ nghĩa đa thần nhường chỗ cho chủ nghĩa độc thần, chỉ tôn thờ một Thượng đế duy nhất là Allah Thời kỳ Hindu giáo còn tồn tại ở Indonesia, chế độ đẳng cấp ở Indonesia tuy không phải gắt gao như ở Ấn Độ nhưng cũng bị chi phối phần nào sinh hoạt của người dân nhưng từ khi Islam giáo được truyền bá vào Indonesia cho đến nay thì chế độ đẳng cấp này đã bị xóa bỏ Đề cập đến vấn đề truyền bá Islam giáo ở Indonesia, Lê Văn Trường An (2016) cho rằng vào năm 1257, Islam giáo du nhập vào Moluccas (còn gọi là Maluku) thành lập nên vương triều Teranate (1257), là một trong những vương triều Islam giáo lâu đời nhất ở Indonesia, được thành lập bởi Baab Mashur Malamo Tiếp đó, Islam giáo lan sang phía bắc Sumatra dưới thời trị vì của Malik ul Salih thành lập vương triều Islam giáo mang tên Samudera Pasai vào năm 1267 Đến thế kỉ XV, XVI, Islam giáo lan tỏa một cách mạnh mẽ và sâu rộng ở hầu hết Đông Nam Á hải đảo Nhiều vương triều Islam giáo hình thành và trở thành những trung tâm Islam giáo và thương mại quan trọng trong khu vực Sự hình thành các vương triều Islam giáo ở Đông Nam Á hải đảo diễn ra theo “hiệu ứng dây chuyền” Thế kỷ XV, vương triều Islam giáo đầu tiên được thành lập trên đất liền Malaysia là Malacca (1400), Cirebon (1445), Demak (1475), … đây là thời kì mà hoạt động thương mại của những thương nhân Islam giáo vẫn đang diễn ra nhộn nhịp với các trung tâm thương mại trọng yếu ở Đông Nam Á hải đảo Thế kỷ XVI, nhiều vương triều Islam giáo liên tiếp hình thành sau khi Bồ Đào Nha-một cường quốc phương Tây tấn công Malacca vào năm 1511 Sự thất bại của Malacca trong cuộc chiến chống lại Bồ Đào Nha dẫn đến sự ra đời của các vương triều Islam giáo: Aceh (1514), Bantam (1526), Johor (1528), Perak (1528) … Ở Moluccas (hay còn gọi là Maluku), Islam giáo lan rộng trong thời gian cuối thế kỉ XV, nhà lãnh đạo Islam giáo đầu tiên là Zain ul Abdin (1486-1500) Islam giáo lan truyền qua phía Tây bắc đảo Borneo trong thế kỉ XV sau khi Awang Alakber Tabar-người đứng đầu chính quyền đã chấp nhận theo Islam giáo khi ông kết hôn với công chúa theo Islam giáo ở Johor Từ đó, Islam giáo bắt đầu xâm nhập đến phía Đông Borneo trong thế kỉ XVI và sau đó là Philinpines
Có lẽ giáo lý của Islam giáo khá gần gũi với người dân mặt khác Islam giáo của Ả Rập không phân biệt tầng lớp như Hindu giáo của Ấn Độ, điều này phù hợp với đa số người dân nên thu hút nhiều tầng lớp nhân dân theo đạo Người dân Indoneisa đã chấp nhận và theo Islam giáo rất đông Theo Nguyễn Thanh Tuấn (2010), chỉ sau một thời gian ngắn, đã có đến 87,2% dân số Indonesia cải đạo theo Islam giáo, trong đó trên 90% người Java cải đạo theo Islam giáo Ngày nay Indonesia được xem là nước có số lượng tín đồ Islam đông nhất trên thế giới (tr 1)
Mà giáo lý của Islam giáo trong Thiên kinh Qur’an lại được viết bằng tiếng Ả Rập nên khi tiếp nhận Islam giáo, người Indonesia cũng tiếp nhận tiếng Ả Rập Do tiếng Ả Rập là ngôn ngữ của Thiên kinh Qur’an nên sự ảnh hưởng của tiếng Ả Rập trong tiếng Indonesia chiếm ưu thế hơn so với các ngôn ngữ nước ngoài khác Vì vậy tiếng Ả Rập và Islam giáo là 2 yếu tố không thể tách rời nhau, chúng gắn kết với nhau mật thiết, muốn thực hành cầu nguyện theo Islam giáo phải đọc được thiên kinh Qur’an và muốn đọc và hiểu thiên kinh Qur’an phải biết đọc và viết được tiếng Ả Rập nhưng người Indonesia hầu như chỉ tiếp nhận tiếng Ả Rập ở kỹ năng đọc nhằm phục vụ cho mục đích đọc thiên kinh Qur’an để cầu nguyện năm lần trong một ngày Điều này, dẫn đến kỹ năng viết và hiểu được thiên kinh Qur’an của người Indonesia bị hạn chế Để khắc phục hạn chế này, một số tín đồ Islam giáo người Indonesia đã dùng bảng chữ cái Ả Rập để ghi âm ngôn ngữ của họ và người Indonesia gọi loại chữ này là chữ Jawi Chữ Jawi xuất hiện như một công cụ gián tiếp giúp người Indonesia không những đọc được Thiên kinh Qur’an mà còn phần nào hiểu được nội dung của nó
Sự truyền bá Islam giáo ở Indonesia càng mở rộng cùng với việc kiểm soát các cảng thương mại trên eo biển Malacca của người Ả Rập ngày càng gia tăng đã kích thích sự phát triển của chữ viết Jawi như một ngôn ngữ trung gian để giải quyết mọi vấn đề giữa người Ả Rập và người Indonesia Người dân sử dụng tiếng Indonesia dưới sự ảnh hưởng của hệ ngôn ngữ Sanskrit từ Ấn Độ không phải là một phương tiện phù hợp để hiểu được Islam giáo, một tôn giáo mới du nhập vào đời sống của họ Vì vậy số người chuyển sang học chữ Jawi rất đông, nên chữ Jawi phổ biến rộng rãi trong mọi tầng lớp nhân dân Theo nhà nghiên cứu Annabel Teh Gallop (1994) chữ viết Jawi được sử dụng rộng rãi ở các vương quốc Malacca, Johor, Brunei, Sulu, Patani, Aceh và Ternate sớm nhất vào thế kỷ XV, với mục đích thư từ, nghị định của hoàng gia, chính trị, thơ và cũng là phương tiện thông tin liên lạc chính giữa các thương gia tại cảng Malacca Ví dụ về các bức thư hoàng gia vẫn được bảo tồn là những bức thư giữa Sultan Abu Hayat của Ternate và Vua João III của Bồ Đào Nha (1521); một lá thư của Sultan Iskandar Muda của Aceh gửi Vua James I của Anh (1615); và một lá thư của Sultan Abdul Jalil IV của Johor gửi vua Louis XV của Pháp (1719)
* So sánh quá trình tiếp nhận chữ viết Ả Rập ở Chăm Việt Nam
Sau khi chữ viết Jawi được hình thành ở Indonesia, nó cũng được truyền bá sang Việt Nam mà cụ thể là cộng đồng người Chăm ở Việt Nam Qua phỏng vấn của chúng tôi về quá trình chữ viết Jawi du nhập vào cộng đồng người Chăm ở Việt Nam, có thể cho rằng thời gian chữ viết Jawi du nhập vào cộng đồng người Chăm cách đây khoảng 100 năm (tức là thời kì Pháp thuộc hoặc trước thời kì Pháp thuộc một chút) Đây là thời gian mà người Chăm ở đồng bằng sông Cửu Long và ở Campuchia thiết lập mối quan hệ với người Melayu và được người Melayu truyền bá Islam giáo Do mối quan hệ giữa người Chăm ở Campuchia và người Chăm ở đồng bằng sông Cửu Long với thế giới Melayu, từ đó có thể có một số người truyền đạo từ thế giới Melayu qua Campuchia và đồng bằng sông Cửu Long Ngược lại, một số người lại từ Campuchia và đồng bằng sông Cửu Long sang thế giới Melayu để học Islam giáo Lịch sử đã chứng minh người Chăm ở Campuchia và đồng bằng sông Cửu Long sang thế giới Melayu học đạo nhiều nhất là ở Kelantan (ở miền Bắc Malaysia) và Patani (ở miền Nam Thái Lan) (PV1)
Còn ở khu vực miền Trung, Việt Nam, các nhà nghiên cứu vẫn chưa xác định chính xác được thời gian Islam giáo du nhập vào cộng đồng người Chăm Tuy nhiên, trong một truyền thuyết do E Aymonier sưu tầm trong dân gian người Chăm đã nhắc tới một vị vua Champa với tước vị là Pô Ovlah đã trị vì từ năm 1000 đến năm 1036 TCN và ông đã sang sống ở Makkah 37 năm (Dohamide & Dorohiem, 2004, tr 286) Từ truyền thuyết trên có thể cho rằng vua Pô Ovlah là một tín đồ Islam giáo nên ông mới chuyển đến Makka để sinh sống Vậy Islam giáo có thể đã xuất hiện tại khu vực miền Trung, Việt Nam vào thời mà nhà vua này trị vì là khoảng thế kỷ X đến thế kỷ XI Bên cạnh đó, có nguồn tư liệu khác cho rằng thời gian Islam giáo đã xuất hiện tại cộng đồng người Chăm ở khu vực miền Trung, Việt Nam sớm hơn đó là vào thế kỷ V Theo Mahmud Shakir (1995), Islam giáo đã có dấu ấn ở khu vực miền Trung, Việt Nam, đặc biệt là các vùng ven bờ biển thông qua con đường trao đổi mua bán hàng hóa và các cuộc hôn nhân giữa người Ả Rập theo Islam giáo và người bản địa (tr 83- 84)
Một minh chứng khác cho rằng mối quan hệ giao thương trao đổi hàng hóa giữa thế giới Ả Rập và người Chăm ở khu vực miền Trung, Việt Nam đã có từ trước thế kỷ IX, đó là trong quyển từ điển từ điển của Al-Jawhari (mất năm 1003) có một cụm từ “دوع يفنص” (ūd ṣamfi) và ông đã giải thích rằng đây là một loại trầm hương xuất xứ từ một địa danh nào đó (Al-Jawhari, 1979, tr 1388) Theo tác giả Mã Thành Thanh Hoàng (2017), từ “ṣamfi” là dạng tính từ của từ
“ṣamfa” và nó là cách phát âm trong tiếng Ả Rập của từ “Champa” Vì thế, cụm từ “‘ūd ṣamfi” có nghĩa là “trầm hương thuộc xứ sở Champa” Đây là bằng chứng khá rõ ràng cho thấy mối quan hệ giữa người Ả Rập và người Chăm ở đã được thiết lập có thể từ trước năm 1003, năm mất của Al-Jawhari (tr 113) Từ minh chứng này có thể khẳng định rằng mối quan hệ thương mại giữa thế giới Ả Rập và người Chăm đã được hình thành từ trước thế kỷ IX, họ trao đổi nhiều loại hàng hóa với nhau, trong đó có trầm hương, một trong những mặt hàng rất nổi tiếng ở Ả Rập
Từ những quan điểm trên, có thể nhận định rằng Islam giáo đã bắt đầu xuất hiện ở cộng đồng người Chăm, Việt Nam từ khá sớm, trước thế kỷ IX và theo thời gian, Islam giáo dần tạo nên sự ảnh hưởng trong cộng đồng người Chăm, khi một vị vua người Chăm đã theo Islam giáo vào khoảng thế kỷ X Tuy nhiên, phải vào khoảng vài thế kỷ sau đó, Islam giáo mới thật sự thể hiện được sự ảnh hưởng sâu rộng ở cộng đồng người Chăm, Việt Nam Jashaklikei (2015) cho rằng trước thế kỷ thứ XV, người Chăm ở khu vực miền Trung, Việt Nam chịu ảnh hưởng Ấn Độ giáo và Phật giáo, nhưng từ sau thế kỷ XVI, Islam giáo du nhập vào cộng đồng người Chăm thông qua thế giới Melayu Theo Abdul Karim (1999), bắt đầu từ vua Po Kabrah (1448-1482, 1460-1494) tất cả các vị vua Champa đều là người Islam giáo (tr 181) Không chỉ một vài vị vua theo Islam giáo mà Abdul Karim cho rằng bắt đầu khoảng từ thế kỷ XV, tất cả các vị vua người Chăm đều theo Islam giáo Từ đây có thể thấy rằng, vào thế kỷ XV, Islam giáo ở cộng đồng người Chăm, Việt Nam phát triển và tạo nên những ảnh hưởng rất sâu rộng
Qua những ý kiến trên, có thể nhận định rằng mối quan hệ giao lưu giữa người Ả Rập và người Chăm, Việt Nam đã có từ lâu đời, từ trước thế kỷ IX Islam giáo thông qua con đường giao thương buôn bán và các cuộc hôn nhân giữa người Ả Rập và người bản địa ngày càng lan truyền rộng rãi vào cộng đồng người Chăm Có thể nói vào thế kỷ XV, Islam giáo phát triển mạnh mẽ trong cộng đồng người Chăm, hầu hết người Chăm cải đạo theo Islam giáo Ngoài Islam giáo, người Ả Rập đã để lại một dấu ấn ngôn ngữ của họ khá rõ nét trong tiếng Chăm, kể cả ngôn ngữ nói hàng ngày và trong những tác phẩm văn chương Một dấu ấn điển hình là cách viết tiếng Chăm ở Campuchia cùng với tiếng Chăm ở khu vực Nam Bộ và một số tỉnh ở miền Trung, Việt Nam đó là dùng bảng chữ cái Ả Rập và sáng tạo thêm một vài chữ cái mới để tạo thành chữ Chăm Jawi nhằm ghi âm tiếng Chăm
Theo tác giả Mã Thành Thanh Hoàng (2017) sự vay mượn tiếng Ả Rập trong tiếng Chăm có xu hướng ngày càng tăng Nhiều từ mới của tiếng Ả Rập được tìm thấy trong các bài viết và diễn văn của người Chăm Đặc biệt là người
Chăm ở Nam Bộ và người Chăm ở Campuchia Số lượng từ vay mượn Ả Rập trong cuốn từ điển Chăm-Pháp của E Aymonier là hơn 400 từ (tr 115-116)
Tóm lại, quá trình tiếp nhận chữ viết Ả Rập vào Indonesia nói riêng và khu vực Đông Nam Á nói chung diễn ra dần dần từ khi Islam giáo bắt đầu du nhập vào Indonesia Thông qua các tài liệu trích dẫn ở trên, có thể khẳng định chữ Ả Rập du nhập vào Indonesia trong khoảng thời gian từ thế kỷ VII đến thế kỷ XIII, từ thế kỷ XIV đến thế kỷ XVI, chữ viết Jawi phát triển và được sử dụng trong nhiều lĩnh vực để phục vụ cho đời sống hằng ngày của người Indonesisa Cũng tương tự như ở Indoneisa, thông qua con đường thương mại và hôn nhân, Islam giáo và chữ viết Ả Rập đã lan truyền sang Việt Nam Mối quan hệ mua bán trao đổi hàng hóa giữa người Ả Rập và người Chăm, Việt Nam được thiết lập từ trước thế kỷ IX, Islam giáo và chữ viết Ả Rập cũng theo đó lan truyền sang cộng đồng người Chăm và đặc biệt phát triển vào khoảng thế kỷ XV.
Nguồn gốc chữ viết Jawi và đặc điểm chữ viết Jawi ở Indonesia
3.2.1 Nguồn gốc chữ viết Jawi
Về thuật ngữ “Jawi”, Mahyudin Yahya (1986) cho rằng từ Jawi xuất phát từ tiếng Ả Rập và được gọi là Yawi trong tiếng Pattani, là một loại chữ viết sử dụng bảng chữ cái tiếng Ả Rập sau đó bổ sung cũng như điều chỉnh để viết tiếng Melayu Từ này là tính từ của danh từ tiếng Ả Rập “Jawah” và khi được sử dụng như một tính từ “Jawah” trở thành “Jawi” (Amat Juhari, 1996) Ibn Batutah (1964) đã sử dụng tên al-Jawah để chỉ quần đảo Nhưng trên thực tế, tên Jawah và Jawi không chỉ đề cập đến quần đảo Java và cư dân sống trên đảo Java mà còn được sử dụng cho toàn bộ cư dân khu vực Đông Nam Á
Chữ Jawi là một di sản quý giá của người Melayu Bởi vì nó đóng vai trò quan trọng trong sự phát triển tri thức và văn hóa của quốc gia này Sách văn học, lịch sử, y học, đặc biệt là nghiên cứu Islam giáo, đã được viết bằng chữ Jawi Mà chữ viết Jawi trong tiếng Melayu có nguồn gốc từ các chữ cái Ả Rập Ismail Hamid (1981) cho rằng các thương nhân theo Islam giáo đã giới thiệu và truyền bá chữ Jawi khắp Đông Nam Á, mà phổ biến nhất là ở tộc người Melayu
Sau khi Islam giáo nhanh chóng giành được chỗ đứng ở Melayu, để tìm hiểu sâu về tôn giáo này thì phải nghiên cứu về Thiên kinh Qur’an và hadith Dựa trên thực tế lịch sử, Islam giáo lần đầu tiên được giới thiệu dưới hình thức dạy Thiên kinh Qur’an và việc học bắt đầu bằng việc học cách nhận biết các chữ cái Vì vậy, để tạo điều kiện thuận lợi hơn nữa cho việc truyền bá kiến thức Islam giáo, các học giả và nhà truyền giáo đã giới thiệu một hệ thống chữ viết giống với hệ thống chữ viết Ả Rập được gọi là hệ thống chữ Jawi
Chữ viết Jawi phát triển nhanh chóng cùng với sự truyền bá Islam giáo, sau khi người Melayu phát hiện ra rằng chữ viết Pallava mà họ đã sử dụng cho đến nay hoàn toàn không phù hợp để làm phương tiện truyền bá tôn giáo mới này Người Melayu xem chữ viết Jawi như một “cánh cửa” để hiểu Islam giáo và thiên kinh Qur’an Việc sử dụng chữ viết Jawi là yếu tố chính xúc tác cho sự trỗi dậy của tiếng Melayu như một ngôn ngữ khu vực bên cạnh sự truyền bá Islam giáo Theo Annabel Teh Gallop (1994), chữ viết Jawi được sử dụng rộng rãi ở các khu vực thuộc vương quốc Islam giáo như Malacca, Johor, Brunei, Sulu, Patani, Aceh và Ternate ngay từ thế kỷ XV, với mục đích trao đổi thư từ, mệnh lệnh, thơ ca của hoàng gia và cũng là phương thức giao tiếp chính giữa các quốc gia và giữa thương nhân tại cảng Malacca Bản tóm tắt luật pháp cổ đại như Bộ luật Melaka, Luật Johor, Pahang, Kedah và Brunei đều được viết bằng tiếng Jawi
Chữ Jawi phổ biến trong mọi tầng lớp xã hội từ vua chúa, quý tộc đến các học giả tôn giáo hay công chúng Ngoài việc là biểu tượng văn hóa văn minh Melayu, quá trình Islam giáo hóa khiến bảng chữ cái Jawi trở thành hệ thống chữ viết phát triển mạnh mẽ nhất ở Melayu Chẳng hạn như những lá thư hoàng gia được viết, trang trí trong các nghi lễ trọng đại Ngoài ra còn lưu giữ những bức thư hoàng gia giữa Sultan Abu Hayat của Ternate và Vua João III của Bồ Đào Nha (1521); bức thư của Sultan Iskandar Muda của Aceh gửi cho Vua James I của Anh (1615); và một bức thư của Quốc vương Abdul Jalil IV của Johor gửi cho Vua Louis XV của Pháp (1719) Hầu hết các tác phẩm văn học, truyện, thơ và văn xuôi, đều được viết bằng tiếng Jawi Đó là đỉnh cao của nền văn minh Melayu Trong số các tác phẩm sử thi lịch sử do người Melayu viết bằng chữ Jawi có Sulalatus Salatin (Lịch sử Melayu) được UNESCO liệt kê trong Di sản tư liệu Thế giới, và các bài thơ Sufi của Hamzah Fansuri cùng những bài thơ khác góp phần tạo nên sự phong phú và chiều sâu của nền văn minh Melayu
Trong thời kỳ thuộc địa, chữ viết Jawi vẫn thống trị quần đảo Melayu, đặc biệt là trong các lĩnh vực văn học và nghệ thuật, thần học, triết học, thương mại và thậm chí cả pháp luật nhà nước Chữ Jawi là bảng chữ cái chính thức của các quốc gia Melayu không thống nhất trong thời kỳ bảo trợ của Anh Hơn nữa, Tuyên ngôn Độc lập năm 1957 cho Malaysia và những văn bản khác, cũng được viết bằng bảng chữ cái Jawi
Với sự xuất hiện của Islam giáo, đã ảnh hưởng đến ngôn ngữ và chữ viết của người Melayu Nhiều từ tiếng Ả Rập được sử dụng trong ngôn ngữ Melayu, một số từ được giữ nguyên và một số từ được điều chỉnh cho phù hợp Ví dụ về những từ được giữ lại như Allah, Thiên thần, nhà tiên tri, sứ giả Cùng với đó, việc sử dụng chữ viết chịu ảnh hưởng của Ấn Độ không còn thích hợp trong môi trường mới này và chữ viết Ả Rập đã được sử dụng cho ngôn ngữ Melayu để thay thế chữ viết, mà sau này được gọi là chữ viết Jawi
Chữ viết Ả Rập đã được sử dụng ở Melayu kể từ khi Islam giáo bắt đầu có chỗ đứng ở đó Điều này là do ngôn ngữ của Islam giáo là tiếng Ả Rập và thiên kinh Qur’an cũng được viết bằng tiếng Ả Rập Tuy nhiên, thời điểm chính xác mà chữ viết Ả Rập được người Melayu vay mượn để sáng tạo nên chữ viết Jawi vẫn chưa các nhà nghiên cứu xác định được thời gian chính xác
Tuy nhiên có thể nói rằng lịch sử hình thành chữ viết Jawi có liên quan chặt chẽ với sự xuất hiện của Islam giáo Dựa trên một số sự kiện, hầu hết các nhà sử học, đặc biệt là từ phương Tây, nghĩ rằng sự xuất hiện của Islam giáo đến quần đảo này đã xảy ra vào thế kỷ XIII SCN Islam giáo được các thương nhân từ các quốc gia Ả Rập, Ba Tư và Ấn Độ mang đến Theo ghi chép của Trung Quốc, vào thời nhà Nguyên, một phái đoàn ngoại giao Melayu đã đến cung điện hoàng gia vào năm 1281-1282 SCN (S Q Fatimi, 1963, tr 10) Nhóm được dẫn đầu bởi hai người Islam giáo S Q Fatimi cho biết rằng hai sứ giả đến từ Samudera tên là Hassan và Sulaiman Trong các ghi chép khác, cả hai sứ giả có tên lần lượt là Sulaiman và Shamsuddin (R O Winstedt, 1917) Trong khi A H Hill cho rằng hai sứ giả có tên là Husain và Sulaiman (A H Hill, 1960, tr 8) Vậy nên từ ghi chép trên có thể thấy rằng vào thế kỷ XIII, vương quốc Islam giáo đã được hình thành ở Melayu
Một du khách của Vinace tên là Marco Polo đã dừng lại ở Perlak (Ferlec) trên đường trở về từ cung điện của Hốt Tất Liệt vào năm 1292 sau Công nguyên (Marco Polo, tr 282) Ông nói rằng có nhiều thương nhân Islam giáo trong khu vực Ngoài việc điều hành một doanh nghiệp, họ còn tích cực rao giảng để thu hút người dân địa phương vào Islam giáo Ibn Batutah, một du khách Ả Rập đến từ Ma-rốc, đã dừng lại hai lần ở Samudera trong chuyến hành trình đến và đi từ Trung Quốc vào năm 1345 SCN (Ibn Batutah, 1960, tr 618, H A R Gibb,
1929, tr 274) Ông tuyên bố rằng vua của Samudera vào thời điểm đó là người Islam giáo và thuộc giáo phái Syafi`i Nhà vua là Malik al-Zahir, con trai của Malik al-Salih, người đã trở thành vị vua Islam giáo đầu tiên ở Samudera De Jong (S Q Fatimi, 1963, tr 10), một nhà sử học Hà Lan cho rằng Pasai là một quốc gia Islam giáo từ trước khi Marco Polo đến bang này vào năm 1292 SCN Theo lời các du khách cũng khẳng định vương triều Islam đã xuất hiện ở Melayu vào thế kỷ XIII
Những dòng chữ trên bia mộ được tìm thấy ở quần đảo này có thể được sử dụng làm bằng chứng mạnh mẽ về sự xuất hiện của Islam giáo trong khu vực từ thế kỷ XI đến thế kỷ XIII SCN Trong số đó có bia mộ ở Leren có niên đại 1082 SCN và bia mộ của Sultan Malik al-Salih ở Pasai có niên đại 1297 SCN (S Q Fatimi, 1963, tr 38) Bia mộ ở Leren được cho là của một người phụ nữ tên là Fatimah binti Maimun bin Hibatullah nằm ở Leren, Gerisik Đông Java Hòn đá được viết bằng tiếng Ả Rập có niên đại 1082 SCN Đây là bằng chứng lâu đời nhất về sự tồn tại của người Islam giáo ở Java Theo Hall, rất có thể bia mộ đã được đưa đến nơi này trong thời gian gần đây Ngày tháng ghi trên đó chứng tỏ có người Ả Rập hiện diện ở nơi đây vào thời gian đó (D G E Hall, 1964) Tương tự như vậy với bia mộ của Sultan Malik al-Salih, vua của Pasai có niên đại 1297 SCN Dựa vào ghi chép của nhà Nguyên, lời của các du khách và hai bia mộ, có thể xác định được rằng các vương triều Islam giáo đã xuất hiện ở Melayu vào khoảng thế kỷ XI đến XIII nhưng những vương triều này đã tồn tại ở Melayu bắt đầu từ thế kỷ nào thì vẫn chưa được xác định
Theo báo cáo của I-Tsing, một học giả Trung Quốc đã đến thăm Sriwijaya vào năm 672 SCN Trong hành trình đến đất nước này, anh đã lên con tàu của những người “Posse” Wolters cho rằng “Posse” là cách người Hoa gọi người Melayu theo Islam giáo (O.W Wolters, 1967, tr 56) Từ báo cáo của I-Tsing và nhận định của Wolters, có thể thấy rằng người Melayu đã theo Islam giáo vào thế kỷ VII
Thêm một minh chứng nữa để củng cố thêm cho nhận định người Melayu đã theo Islam giáo vào thế kỷ VII, xét ghi chép của triều đại nhà Đường, có những người “Ta-Shih” (đây là danh hiệu dành cho người Islam giáo) trị vì ở bờ biển phía tây của Bắc Sumatra vào năm 674 SCN (Omar Amin Husin, 1962, tr 73)
Từ những minh chứng và nhận định nêu trên, có thể kết luận rằng, thời gian đầu tiên Islam giáo đến quần đảo Melayu vào thế kỷ VII Sau đó, từ thế kỷ VII đến XIII, các vương triều Islam giáo ở Melayu được hình thành, Islam giáo ngày càng phát triển mạnh mẽ và tạo nên sự ảnh hưởng ở quần đảo Melayu
Việc sử dụng chữ viết Jawi ở Indonesia
Quốc ngữ của Indonesia được viết bằng chữ Latinh, điều này giúp cho chữ viết Latinh trở nên phổ biến và được sử dụng rộng khắp Indonesia Trái lại, phạm vi sử dụng của chữ viết Jawi ngày càng trở nên thu hẹp do sự xuất hiện của chữ viết Latinh Ngày nay, chữ viết Jawi chỉ còn được sử dụng ở một số lĩnh vực nhất định, có thể kể đến hai lĩnh vực mà chữ Jawi được sử dụng nhiều nhất là lĩnh vực tôn giáo và lĩnh vực văn học
3.3.1 Trong lĩnh vực tôn giáo
Bởi vì Islam giáo, chữ viết Ả Rập và chữ viết Jawi có mối liên quan mật thiết với nhau nên trong lĩnh vực tôn giáo, chữ viết Jawi vẫn còn duy trì được một vai trò nhất định, đặc biệt trong việc đọc hiểu thiên kinh Qur’an Ngoài ra, chữ viết Jawi cũng được sử dụng trong các thánh đường và trường dạy Islam giáo
3.3.1.1 Chữ viết Jawi được sử dụng trong trường Islam giáo, thánh đường
Từ cuối thế kỉ XVI trở đi (từ năm 1600 - 1945), thực dân Hà Lan xâm nhập vào Indonesia, dần dần đô hộ Indonesia, thực dân Hà Lan muốn phá vỡ các hoạt động thương mại của người Ả Rập và những người truyền bá Islam giáo ở Indonesia, vì Hà Lan muốn tạo sự ảnh hưởng hoàn toàn ở Indonesia Một mặt chính quyền Hà Lan đã hạn chế việc đi lại của người Ả Rập định cư ở Indonesia bằng cách áp dụng hệ thống thẻ thông hành, dồn họ vào những khu vực tồi tàn, mặt khác Hà Lan giới thiệu hệ thống chữ viết Latinh Người Indoneisa sử dụng chữ viết Latinh để viết tiếng Melayu Chữ Latinh trở thành chữ viết chính thức ở Indoneisa trong thời kỳ Hà Lan cai trị Khi chữ viết Latinh trở thành chữ viết chính thức thì chữ viết Jawi bị hạn chế và chỉ được sử dụng trong hệ thống trường tôn giáo, các thánh đường Về mặt hành chính được thay thế bằng chữ Latinh Từ năm 1945, Indonesia độc lập và chính thức sử dụng chữ viết Latinh làm chữ viết của Nhà nước cho đến nay Vì vậy, chữ viết Jawi chỉ còn được sử dụng trong hệ thống trường Islam giáo và trong thánh đường
Theo phỏng vấn các chuyên gia Indonesia, mặc dù chữ Jawi vẫn còn tồn tại trong cộng đồng người Indonesia nhưng rất ít người sử dụng và nó không còn được phổ biến ở nhiều nơi như trước đây, chỉ còn vài địa điểm sử dụng chữ Jawi như ở Jogja được sử dụng trong thánh đường khu vực cộng đồng Islam giáo (Kauman) và các thánh đường Islam giáo trong cung điện cũng như những tiểu thánh đường Chữ viết Jawi chỉ được dùng trong lĩnh vực tôn giáo (Islam giáo), nó vẫn còn được sử dụng trong các trường học Islam giáo (PV5) Chữ Jawi (tiếng Ả Rập Melayu) hay chữ Pegon Ả Rập (chữ Ả Rập nhưng để viết tiếng Java) vẫn còn tồn tại và được giảng dạy trong các trường Islam giáo, được sử dụng để viết Kitab Kuning (các bài học về Islam giáo và nghiên cứu Islam giáo tại các trường nội trú Islam giáo) Các văn bản cổ của Indonesia từ Java, Sumatra, Madura được viết bằng chữ Jawi Ngay cả những lời dạy của các chức sắc và các chuyên gia Islam giáo xưa vẫn còn lưu truyền lại bằng văn bản chữ Jawi, vậy nên trong các thánh đường và tiểu thánh đường ở Việt Nam cũng có thể còn lưu giữ những bản chữ Jawi đó Vì vậy, ngoài các trường học Islam giáo, thánh đường Islam giáo và tiểu thánh đường, chữ Jawi cũng được nghiên cứu tại các trường đại học cho cả các khóa học ngữ văn hoặc chữ Srab Malayu (Jawi) Nói chung là ở Indonesia, chữ viết Jawi vẫn còn tồn tại (PV6) Theo PV7, tiếng Indonesia viết bằng chữ cái Latinh được chọn làm quốc ngữ của nước Indonesia vào năm 1945 vì vậy chữ viết Jawi ít được sự quan tâm của các cơ quan, các tầng lớp trong xã hội và nhất là giới trẻ rất thờ ơ với loại chữ viết này Mặc dù vậy, chữ Jawi vẫn còn tồn tại trong lòng xã hội Indonesia thậm chí nó còn được sử dụng mạnh mẽ ở những khu vực có Islam giáo phát triển như Sumatra, Aceh, Padang, Riau và Java Theo PV8, hiện nay trong các trường ở Indonesia vẫn còn sử dụng chữ Jawi để sinh viên đọc và nghiên cứu các văn bản vể Islam giáo Tuy vậy một số trường Islam giáo hiện đại không còn sử dụng loại chữ này vì họ đang học và tiếp nhận chương trình giảng dạy tiên tiến hiện đại Theo PV9, chữ Jawi được tìm thấy nhiều trong các bản thảo, tài liệu Java, những tài liệu này được dạy trong các trường đại học có chương trình nghiên cứu văn học Java và các trường tiểu học, trung học cơ sở, trường trung học phổ thông chuyên ngành ngôn ngữ Ngoài ra, cũng có tên những con đường được viết bằng chữ cái La Mã và chữ Jawi Bảo tàng và cung điện Joja Solo lưu giữ các bản viết tay của người Java, nhiều cộng đồng người Java cũng nghiên cứu chúng Nhìn chung, hiện giờ vẫn còn nhiều người đang học viết và có thể viết cũng như đọc chữ Jawi…Vì vậy, ở Việt Nam, có thể trong các thánh đường và tiểu thánh đường của những tộc người có nguồn gốc lịch sử từ người Java cũng có người đọc viết được chữ viết Jawi
Qua phỏng vấn 5 chuyên gia người Indonesia, có thể nhận định rằng chữ Jawi vẫn còn được sử dụng ở Indonesia, nhưng phạm vi sử dụng đã thu hẹp so với trước đây Trong lĩnh vực tôn giáo, chữ viết Jawi được sử dụng trong các trường học Islam giáo, trong nghiên cứu về Islam giáo của các sinh viên đại học, ngay cả tên đường một vài nơi còn viết bằng chữ Jawi, một số người vẫn còn tìm hiểu và học, viết chữ Jawi Trong thánh đường và tiểu thánh đường ở các khu vực Islam giáo phát triển đều sử dụng loại chữ này Như vậy, dù chữ Jawi không được sử dụng rộng rãi như trước đây nhưng nó vẫn còn tồn tại trong lòng xã hội Indonesia và mang đến những giá trị nhất định
3.3.1.2 Vai trò chữ Jawi trong việc giảng dạy thiên kinh Qur’an
Theo truyền thống, ở khu vực Melayu và cộng đồng Islam giáo nói riêng, trẻ em được dạy đọc chữ Jawi, để đọc thiên kinh Qur’an ngay từ khi còn nhỏ Thông thường, trẻ em Melayu ngày xưa học chữ viết Jawi và học thiên kinh Qur’an trước khi chúng lên sáu tuổi Sau khi họ đã đọc thành thạo thiên kinh Qur’an thì sẽ được tiếp xúc với sách và giáo lý Islam giáo Thiên kinh Qur’an được giảng dạy theo 2 phương pháp phổ biến nhất, cụ thể là phương pháp Baghdadiyah và phương pháp Iqra Phương pháp Baghdadiyah sử dụng giáo trình giảng dạy là quyển sách muqaddam, giáo trình chủ yếu tập trung rèn luyện khả năng đọc thiên kinh Qur’an cho người học, quyển sách này được chia làm hai phần: phần 1 là giới thiệu các chữ cái Ả Rập (bằng hệ thống ký hiệu riêng), phần 2 là toàn bộ các câu trong thiên kinh Qur’an Bước đầu tiên của phương pháp này là dạy người học nhận biết các chữ cái Ả Rập thông qua hệ thống ký hiệu riêng Sau đó, người học sẽ chuyển sang phần 2 của quyển sách là tập đọc thiên kinh Qur’an, ban đầu người học sẽ đọc lặp đi lặp lại các câu trong thiên kinh Qur’an, tiếp theo người học sẽ được dạy để phát âm được tốt và ổn định hơn, sau cùng người học sẽ được dạy để đọc các câu trong thiên kinh Qur’an có tiết tấu
Sau khi áp dụng phương pháp Baghdadiyyah, các nhà khoa học nhận ra một số nhược điểm của phương pháp này, đó là chỉ nhấn mạnh vào kỹ năng đọc thiên kinh Qur’an mà bỏ qua các kỹ năng khác như viết và hiểu thiên kinh Qur’an Nhược điểm tiếp theo là kỹ năng đọc của người học cũng bị giới hạn và khó đọc khi người học được đưa cho một thiên kinh Qur’an mà họ không quen hay không thường sử dụng Nhằm cải thiện những nhược điểm của phương pháp Baghdadiyyah, các nhà khoa học đã nghiên cứu và tìm ra phương pháp Iqra Bước đầu tiên của phương pháp này là người học được dạy viết và đọc chữ Jawi
- một loại chữ sử dụng các chữ cái Ả Rập để ghi âm tiếng Indonesia, vì vậy người học sẽ dễ dàng tiếp cận với chữ Jawi và hiểu được nghĩa của thiên kinh Qur’an thông qua loại chữ này Bước tiếp theo, người học sẽ được dạy đọc thiên kinh Qur’an có nhịp điệu, ngắt nghỉ giữa các câu (giống như ngâm thơ) Một điểm nổi bật của phương pháp này là người học còn được dạy viết các câu trong thiên kinh Qur’an Vậy nên, phương pháp này giúp người học có những kỹ năng toàn diện như đọc, viết và hiểu thiên kinh Qur’an Phương pháp này cũng góp phần khẳng định vai trò quan trọng của chữ Jawi trong việc giảng dạy thiên kinh Qur’an và việc truyền bá Islam giáo ở Indonesia
* So sánh vai trò chữ Jawi trong việc giảng dạy kinh Qur’an ở Chăm Việt Nam
Tương tự như ở Indoneisa, chữ viết Jawi được truyền bá sang dân tộc Chăm ở Việt Nam cũng cùng với Islam giáo, chữ viết Jawi giúp cho các tín đồ Islam giáo đọc được thiên kinh Qur’an và hiểu được Islam giáo một cách dễ dàng hơn Vì vậy, chữ viết Jawi có vai trò quan trọng và được sử dụng nhiều trong lĩnh vực tôn giáo Điều này được chúng tôi đi thực tế tìm hiểu qua phỏng vấn một số người Chăm ở Việt Nam
Theo phỏng vấn PV2, PV3, PV4 là các tuôn (thầy) dạy ở xã Châu Phong, thị xã Tân Châu, tỉnh An Giang, xã Quốc Thái, xã Nhơn Hội và xã Khánh Bình, huyện An Phú, tỉnh An Giang thì chữ Jawi hiện nay trong cộng đồng Chăm chỉ dạy ở các thánh đường, dạy song song với dạy giáo lý, do các tuôn (thầy) dạy Đối tượng học là các em nhỏ đang ở độ tuổi học phổ thông Chữ Jawi chỉ được sử dụng trong lĩnh vực tôn giáo, không sử dụng trong đời thường
Theo PV1, mục đích sử dụng chữ Jawi Chăm sẽ giúp người Chăm dễ đọc viết thiên kinh Qur’an, giúp con cháu họ làm quen với thiên kinh Qur’an một cách dễ dàng hơn Trước đây đa số tầng lớp trí thức và những người lãnh đạo về mặt tôn giáo thì dùng chữ viết Jawi của người Melayu Vì tất cả những tài liệu giảng dạy, tham khảo ở cộng đồng người Chăm, Việt Nam đều bằng tiếng Melayu, vì điều kiện địa lý cách trở nên cộng đồng người Chăm ở Việt Nam không thể có mối quan hệ trực tiếp với thế giới Ả Rập mà người Chăm học Islam giáo thì sang Melayu học (PV1) Hiện nay, ở cộng đồng người Chăm, chữ viết Jawi Chăm và tiếng Việt được sử dụng song song với nhau (PV1)
Từ những nhận định trên, có thể thấy rằng chữ viết Jawi không còn được sử dụng phổ biến như thời kì trước khi chữ viết Latinh xuất hiện nhưng chữ viết Jawi vẫn còn được sử dụng trong một số lĩnh vực, không thể không nhắc đến lĩnh vực tôn giáo Chữ viết Jawi vẫn còn giữ một vai trò quan trọng trong lĩnh vực này, giúp cho các tín đồ Islam giáo ở Indonesia và Việt Nam đọc hiểu được thiên kinh Qur’an, giúp cho các tín đồ tiếp cận Islam giáo dễ dàng hơn Vậy nên chữ viết Jawi vẫn được sử dụng để giảng dạy thiên kinh Qur’an, được sử dụng trong các thánh đường, trong các ngôi trường giảng dạy Islam giáo và trong các nghiên cứu liên quan đến Islam giáo
3.3.2 Trong lĩnh vực văn học
Ngoài lĩnh vực tôn giáo, chữ viết Jawi còn có những đóng góp lớn trong lĩnh vực văn học Khi Islam giáo du nhập vào Indonesia, chữ viết Jawi phát triển và đã được các nhà nghiên cứu sử dụng để viết các tác phẩm văn học, tạo nên một kho tàng văn học viết bằng chữ Jawi vô cùng đồ sộ Ngày nay, các tác phẩm văn học này vẫn còn được lưu giữ, tuy nhiên không có nhiều người đọc được kho tàng văn học viết bằng chữ Jawi, đặc biệt là thế hệ trẻ ngày nay Bởi vì sự xuất hiện của chữ Latinh nên chữ Jawi không còn được sử dụng phổ biến như trước kia Theo Farhanah Abdullah et al (2020), việc tách ngôn ngữ Melayu khỏi hệ thống chữ Jawi sẽ có những thiệt hại vô cùng lớn đối với ngôn ngữ Melayu vì thế hệ sau này chỉ đọc được ngôn ngữ Latinh Điều này dẫn đến sự thiếu khả năng tiếp cận của chính người Melayu đối với văn học, tri thức Melayu truyền thống và những giáo lý khoa học, tôn giáo đã được viết bằng chữ Jawi
Chữ viết Jawi trước đây là chữ viết chính thức của các vương quốc Islam giáo ở khu vực Đông Nam Á (Indonesia, Malaysia, Brunei) Theo nhà nghiên cứu Annabel Teh Gallop (1994) chữ viết Jawi được sử dụng với mục đích thư từ, nghị định của hoàng gia, chính trị, thơ và cũng là phương tiện thông tin liên lạc chính giữa các thương gia tại cảng Malacca Ví dụ về các bức thư hoàng gia vẫn được bảo tồn là những bức thư giữa Sultan Abu Hayat của Ternate và Vua João III của Bồ Đào Nha (1521); một lá thư của Sultan Iskandar Muda của Aceh gửi Vua James I của Anh (1615); và một lá thư của Sultan Abdul Jalil IV của Johor gửi vua Louis XV của Pháp (1719) Ngoài ra, chữ viết này còn được sử dụng trong sáng tạo văn học (văn học Islam viết bằng chữ Jawi) Theo Nguyễn Thanh Tuấn (2016) có nhiều tác phẩm viết bằng chữ Jawi như: Tác phẩm Serat Mikrak Nabi Muhammad Nội dung của tác phẩm kể về hành trình của thiên sứ Muhammad di chuyển từ Masjidil Haram đến Masjidil Aqsa vào ban đêm bằng con vật có tên là Buraq (con ngựa có 2 cánh và bay nhanh như tia chớp) Trong chuyến hành trình này, thiên sứ Muhammad đã đến thiên đường để nhận lệnh thực hiện cầu nguyện Tác phẩm Babad Tanah Jawi là một trong những tác phẩm luận bàn về các vị vua ở Java, chuyển tiếp từ vương quốc Majapahit theo Hindu - Phật giáo sang vương quốc Demak theo Islam giáo và sau này là vương quốc Mataram vào giữa thế kỷ XVI Tác phẩm Babad Tanah Jawi cho rằng thông qua gia phả của các vị vua Java tính đến thời điểm Mataram theo Islam giáo thì tất cả các vương quốc ở Java từ thời kỳ tiền Islam giáo đều do một dòng dõi duy nhất nắm quyền Vì vậy, các vương quốc Java theo Islam giáo ra đời đều nằm trong chuỗi phát triển văn hóa Java Các vua Mataram có quyền hợp pháp để cai trị vương quốc mới theo Islam giáo Một tác phẩm nói về anh hùng trong Islam giáo có thể kể đến là Hikayat Amir Hamzah, một trong những tác phẩm sử thi phổ biến ở Ba Tư Trong văn học Melayu, Java Madura, Sunda và v.v có một vài phiên bản khác nhau Nguồn cảm hứng cho các câu chuyện trên xuất phát từ bin Abdul Hamzah Muttalib, chú của thiên sứ Muhammad sinh ra vào năm 569 Ban đầu, Hamzah chống lại các giáo lý của Islam giáo nhưng sau đó đã trở thành một tín đồ sùng đạo và kiên quyết đấu tranh bảo vệ cho luận thuyết của tôn giáo này Trong cuộc chiến Uhud chống lại đội quân của Quraysh, Hamzah đã tử trận Câu chuyện anh hùng này đã sống mãi trong tâm hồn của các tín đồ Islam giáo và đã có nhiều câu chuyện viết về sự kiện này Tác phẩm thứ ba, về vấn đề thánh chiến (jihad) Điều này được đề cập trong Serat Wirawiyata (Sri Mangkunegara IV) Nội dung của nó cho rằng mỗi người nên học hỏi thái độ của một người lính, đó là tính nguyên tắc và lòng trung thành tuyệt đối với lời thề mà mình đã hứa (Sinom, đoạn 5) Một người lính phải có tinh thần hiệp sĩ, cao thượng và luôn luôn tưởng nhớ đến Thượng đế (Simon, đoạn 34) Mỗi người lính phải có ý chí kiên định và không ngần ngại với nhiệm vụ được giao (Pangkar, đoạn 1) Mỗi người lính phải có thân thể cường tráng, mạnh mẽ, không bệnh tật và không có hành vi xấu (Pangkur, đoạn 44 và 45) Do vậy, mỗi tín đồ Islam giáo phải có tính chất và thái độ giống như một người lính Tín đồ Islam giáo phải kiên cường chống chọi lại mọi thách thức cũng như khó khăn ở phía trước Về quá trình truyền bá Islam giáo ở Java, có tác phẩm Serat Kandangin Ringgit Purwa Tác phẩm này nói về thời kỳ đầu truyền bá Islam giáo ở đảo Java thông qua vai trò của các vị wali vào cuối thời kỳ Majapahit Câu chuyện đầu tiên có liên quan đến một người có tên là Sayyid Rahmat, có biệt danh là Sunan Ngampel, cháu của Brawijaya đến từ Champa Sau khi Sayyid Rahmat định cư ở Ampel Denta ông bắt đầu hình thành mạng lưới những người truyền giáo, trong đó có bốn chức sắc đều đến từ Ả Rập Thứ nhất, Sayyid Iskak, chú của Sunan Ngampel Ông được cử đến Cirebon để phát triển Islam giáo nhưng ông lại đi đến Blambangan, ở cuối phía Đông đảo Java Khu vực này đang bị đại dịch hoành hành Bà chúa của khu vực đó cũng đang bị bệnh Sayyid Iskak đã chữa khỏi bệnh cho bà và sau đó đã kết hôn với con gái của bà Tuy nhiên, ông lại không thể truyền bá Islam giáo cho bà được nên đã rời khỏi nơi đây lúc vợ đang mang thai Sau khi Sayyid Iskak ra đi, còn có 3 người Ả Rập đến Ampel để truyền giáo Thứ nhất là Sayyid Ibrahim Maulana Mahribi, được cử đến Cirebon để truyền bá Islam giáo cho những người ở đó Về sau, ông này được biết đến với tên Sunan Gunung Jati, gần giống như tên gọi của vùng đất đã trở thành nơi chôn cất của ông Thứ hai là Sayyid Ngali, cũng là một người chú của Sunan Ngampel Ông được cử đến Pemalang, khu vực gần Pekalongan ngày nay để truyền bá lslam giáo Ông trở thành người nổi tiếng với tên gọi Sunan Geseng Thứ ba là Sayyid Seh Akbar, một người chú khác của Sunan Ngampel, được cử đến Tuban để truyền bá lslam giáo Tác phẩm Babad Tanah Jawi kể về việc vương quốc Champa đã theo Islam giáo như thế nào Vào một ngày nọ, vua Champa được một người có tên là Makdum Ibrahim Asmara viếng thăm Ông này kêu gọi vua Champa cải đạo theo Islam giáo, nhà vua đã nhanh chóng chấp nhận lời kêu gọi của Makdum Ibrahim chuyển sang Islam giáo Các quan lại và thần dân của nhà vua cũng gia nhập Islam giáo theo ông Sau đó, Makdum Ibrahim Asmara được nhà vua gả cô con gái út để làm vợ Makdum Ibrahim có hai người con trai, con trai lớn tên là Raden Rahmat và con trai nhỏ tên là Raden Santri Cả hai con trai của ông này đều muốn đi đến đảo Java để gặp bác của họ chính là vua Majapahit Người con trai của vua Champa là Raden Burereh cũng được nhà vua cho phép cùng đi đến đảo Java Cả ba người đã đến Majapahit và được nhà vua ở đây đón tiếp một cách nồng hậu Cả ba người lưu lại ở Majapahit suốt một năm Raden Rahmat được vua Majapahit gả cô con gái Tumenggung Wilatikta làm vợ và định cư ở Ampel Denta, còn Raden Santri và Raden Burereh trở thành con rể của Arya Teja Raden Santri kết hôn với con gái lớn và Burereh kết hôn với con gái nhỏ (tr 82-86)
Islam giáo và chữ Jawi đã phát triển ở quần đảo Melayu từ rất lâu đời Ngôn ngữ và văn học Melayu cũng phát triển mạnh mẽ thông qua việc sử dụng chữ viết Jawi Do đó, chữ viết Jawi đóng một vai trò quan trọng khi nó được sử dụng rộng rãi để viết sách, truyện, luật tôn giáo và các tài liệu chính thức khác Ngoài ra, chữ Jawi còn được sử dụng để viết các quyển kinh sách Theo Farhanah Abdullah et al (2020), các quyển sách viết bằng chữ Jawi mô tả về các ngành khoa học Islam giáo như là tafsir al-Qur’an, hadith, fiqh, usuluddin, thần bí (tasawuf), tarikh (lịch sử), ngữ pháp (ngữ pháp tiếng Ả Rập), adab (văn học Islam), … Ngôn ngữ Melayu đã được làm giàu với các từ và thuật ngữ có nguồn gốc từ tiếng Ả Rập Sự phát triển này có thể được nhìn thấy trong các cuốn sách và tác phẩm văn học của các học giả