1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

báo cáo giữa kì lý thuyết và nghiệp vụ biên phiên dịch

27 0 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Báo cáo giữa kỳ
Tác giả Ng Minh Huyen, Pham Thi Nguyet Minh, Do Phan Thuy Trang
Chuyên ngành Lý thuyết và nghiệp vụ biên phiên dịch
Thể loại Báo cáo
Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 708,25 KB

Nội dung

Nhìn chung, đây là một bản dịch trôi chảy và dễ hiểu, có độ hoàn thiện cao, truyền tải được khá đầy đủ và chính xác thông tin của văn bản gốc.. Tuy nhiên, bản dịch vẫn tồn tại một số hạn

Trang 1

BÁO CÁO GIỮA KÌ

LÝ THUYẾT VÀ NGHIỆP VỤ

BIÊN PHIÊN DỊCH

Trang 3

■ Văn bản gốc: 사라지는 ‘4인 가족’

■ Ngày đăng tải: 29/06/2022

■ Link bài báo: 사라지는 ‘4인 가족’

■ Chủ đề: Xã hội

Trang 4

01 ĐÁNH GIÁ

CHUNG

Trang 5

Nhìn chung, đây là một bản dịch trôi chảy và dễ hiểu, có độ hoàn thiện cao, truyền tải được khá đầy đủ và chính xác thông tin của văn bản gốc Cách tách câu, ngắt đoạn tương đối linh hoạt, giúp cho nội dung văn bản được diễn đạt một cách sáng rõ, dễ hiểu hơn Tuy nhiên, bản dịch vẫn tồn tại một số hạn chế như chưa tuân thủ chặt chẽ các quy tắc dịch Hàn - Việt (dịch từ cuối câu), dịch thiếu một số cụm từ và ngữ pháp, nhiều câu diễn đạt chưa thật sự logic hoặc thiếu tự nhiên.

Vì vậy, nên chỉnh sửa bổ sung thêm sau khi đã kiểm tra lại kĩ lưỡng để cải thiện độ hoàn thiện của văn bản dịch.

Trang 7

TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ

(Thang 10)

1 Tính chính xác

Tuân thủ ngữ pháp, chính tả, cách phiên âm (từ Hangeul qua

Latinh), hình thức văn bản, v.v… 7.5 Dịch cẩn thận và không có phần nào bị bỏ sót 8

Dịch một cách chi tiết, tỉ mỉ mà không có lỗi dịch thuật làm

thay đổi ý nghĩa và sắc thái của văn bản 8.5

2 Phù hợp với mục đích Dịch văn bản theo phong cách phù hợp với mục đích, mục tiêu của văn bản và độc giả. 9.5

3 Tính trôi chảy, rõ ràng

Dịch trơn tru đến mức người bản ngữ nói ngôn ngữ đích có

đọc cũng không tìm ra thiếu sót gì 8.5

Diễn đạt một cách logic và tự nhiên 9

4 Tính chuyên môn Sử dụng các thuật ngữ chuyên môn và danh từ riêng thông dụng trong lĩnh vực tương ứng. 10

Trang 8

- Bản dịch không sai, nhưng chưa tuân thủchặt chẽ quy luật dịch Hàn - Việt: Dịch từcuối lên đầu, từ phải sang trái Tuy trongtrường hợp câu này không gây sai lệchnhiều về nghĩa nhưng trong trường hợpkhác có thể dẫn đến những lỗi sai trongdịch thuật.

- Bản dịch chưa thật sự chuẩn xác, thứ tựcác vế không đúng so với bản gốc, dẫn đếnsai lệch về nghĩa

Cách dịch gợi ý: ~ qua việc dự đoán cấutrúc hộ gia đình theo số lượng thành viên,loại hình hộ gia đình và quy mô hộ gia đìnhtrong tương lai ~

Tuân thủ ngữ pháp, chính tả, cách phiên âm (từ Hangeul qua Latinh), hình thức văn bản, v.v…

(Điểm đánh giá: 7.5 điểm)

Trang 9

Thêm vào đó, việc tuổi thọ của ngườiHàn ngày càng cao cũng góp phầntăng tỷ lệ hộ gia đình một thành viên.

- Bản dịch dịch thiếu ngữ pháp 동사+ -(으)ㅁ로써: nói đến kết quả ở vế sau

có được sau khi đã thực hiện hành động nào đó ở phía trước Phần nộidung xuất hiện trong vế sau -(으)ㅁ로

써 cũng chưa được nhắc đến mộtcách rõ ràng

hệ ruột thịt sẽ có chiều hướng tăng

Thêm vào đó, sự thay đổi về quan điểmhôn nhân cũng góp phần tạo ra xuhướng này

- Bản dịch gộp hai đoạn ở bản gốcvào làm một, chưa thật sự tuân thủhình thức văn bản của bản gốc Tuyvậy, việc gộp đoạn này vẫn đảmbảo được tính liền mạch và chínhxác của thông tin được truyền tảiqua văn bản gốc

Trang 10

ở đang trở thành trào lưu.

- Trong bản gốc “풍조” là danh từ chính của câu, “결혼하지 않는 커플의 동거나 주거비

를 아끼기 위해서 거주 공간을 나눠 쓰는 ” là cụm định ngữ bổ nghĩa cho “풍조” Bản dịch đã bỏ qua từ “풍조” và dùng nét nghĩa của từ này để dịch động từ “ 확산되

다 ”, tuy không hoàn toàn sai nhưng chưa tuân thủ cấu tạo ngữ pháp của câu gốc.

Trang 11

- Bản dịch dịch thiếu cụm “기초 통계로”.

Cách dịch gợi ý: ~ được sử dụng làm thống

kê cơ bản để quyết định những phươnghướng chính sách chính như việc làm, phúclợi, nhà ở

Dịch cẩn thận và không có phần nào bị bỏ sót

(Điểm đánh giá: 8 điểm)

Trang 12

Thêm vào đó, việc tuổi thọ của ngườiHàn ngày càng cao cũng góp phầntăng tỷ lệ hộ gia đình một thành viên.

- Bản dịch dịch thiếu ngữ pháp 동사+ -(으)ㅁ로써: nói đến kết quả ở vế sau

có được sau khi đã thực hiện hành động nào đó ở phía trước Phần nộidung xuất hiện trong vế sau -(으)ㅁ로

써 cũng chưa được nhắc đến mộtcách rõ ràng

- Bản dịch dịch thiếu “이에 따라”khiến cho phần trước và phần saumất đi tính liên kết

Trang 13

có chiều hướng tăng.

- Bản dịch bỏ qua từ “부부” trong bảngốc nên có thể gây sai lệch về thôngtin cho người đọc bản dịch

Cách dịch gợi ý: Ngày càng có nhiều

hộ gia đình, gồm những người khôngphải vợ chồng hay có quan hệ huyếtthống, sống cùng nhau

sẻ không gian sống để tiết kiệmchi phí nhà ở đang trở thànhtrào lưu

- Bản dịch bỏ qua từ “즉”, đã truyềntải được nghĩa của cụm “풍조가 확산되

다” nhưng chưa thật sát với bản gốc

Cách dịch gợi ý: Đó chính là sự lanrộng của trào lưu chia sẻ không giansống để tiết kiệm chi phí nhà ở hay

xu hướng sống chung của các cặpđôi không kết hôn

Trang 14

hộ gia đình một thành viên.

- Người dịch dùng từ “tăng tỷ lệ” để diễn đạt cụm 대

세로 자리잡 Tuy nhiên, từ “tăng tỷ lệ” chưa thể hiện được đúng sắc thái hộ gia đình một người đang là khuynh hướng chiếm ưu thế của văn bản gốc.

Cách dịch gợi ý: Do ngày càng có nhiều người trẻ không kết hôn mà chỉ sống độc thân, những người cao tuổi cũng chỉ sống một mình sau khi vợ hoặc chồng họ qua đời, nên hộ gia đình một thành viên đang chiếm xu thế Bên cạnh đó, rõ ràng là tuổi thọ tăng cao cũng góp một phần không nhỏ vào xu thế này.

“결혼관의 변화도” đóng một vai trò lớn, tương đối quan trọng chứ không chỉ “góp phần” như cách dịch của bản dịch.

Dịch một cách chi tiết, tỉ mỉ mà không có lỗi dịch thuật làm thay đổi ý nghĩa và sắc thái của văn bản

(Điểm đánh giá: 8.5 điểm)

Trang 15

2 Phù hợp

với mục đích Dịch văn bản theo phong cách

phù hợp với mục đích, mục tiêu của văn bản và độc giả (Điểm đánh giá: 9.5 điểm)

Trang 16

- Bản dịch sử dụng chính xác phong cách ngôn ngữ báo chí, phù hợp với mục đích truyền tải thông tin của văn bản gốc và đáp ứng mục tiêu nắm bắt tin tức của độc giả.

- Bản dịch thể hiện được trọn vẹn các đặc trưng của phong cách ngôn ngữ báo chí:

+ Tính thời sự: Thông tin nóng hổi, chính xác về địa điểm, thời gian, nhân vật, sự kiện…

+ Tính ngắn gọn: Lời văn ngắn gọn nhưng lượng thông tin cao + Tính sinh động, hấp dẫn: Cách dùng từ, đặt câu, đặt tiêu đề có kích thích sự tò mò của người đọc.

Trang 17

- Bản dịch dịch “친족가구” thành “gia đìnhruột thịt” khá trơn tru, truyền tải đượcđúng đủ nội dung mà bản gốc muốn thểhiện mà vẫn gần gũi và dễ hiểu đối vớingười bản ngữ đọc bản địch.

- Bản dịch dịch “여기” ở câu sau hay chính

là “많아진다는 것” được nhắc đến trong câutrước là “xu hướng này” Tuy không sát vớibản gốc nhưng đây là một cách chọn từtương đối linh hoạt và phù hợp

Dịch trơn tru đến mức người bản ngữ nói ngôn ngữ đích có đọc cũng không tìm ra thiếu sót gì

(Điểm đánh giá: 8.5 điểm)

Trang 18

Tài liệu “Dự báo hộ gia đình tương lai”

của Cục Thống kê quốc gia phảnánh xu thế thay đổi hình thái hộ giađình gần đây, dự báo về cấu trúc hộgia đình trong tương lai, như quy mô

số hộ gia đình, loại hình hộ gia đình,

số lượng hộ gia đình theo số thànhviên Tài liệu này được sử dụng đểChính phủ đưa ra quyết định vềphương hướng chính sách chính, nhưnhà ở, phúc lợi, việc làm

- Bản dịch được tách thành hai câu, khác sovới bản gốc Việc tách câu giúp cho ngườiđọc bản dịch dễ nắm bắt thông tin hơn vìcâu gốc có nhiều vế, nhiều tầng định ngữ, dễgây rối loạn cho người đọc

- Bản dịch bổ sung một số thông tin không

có trong bản gốc (Cục Thống kê quốc gia,Chính phủ) Tuy nhiên việc bổ sung nhữngthông tin trên hoàn toàn logic (do trong bàibáo gốc đã nhắc đến những thông tin này ởcác đoạn không được phân tích trong phiếuđánh giá) Việc bổ sung này khiến cho vănbản dịch chi tiết và dễ hiểu hơn

- Bên cạnh đó, người dịch không dùng từ nốigiữa hai câu ở văn bản dịch, do đó mất đi sựliên kết vốn có trong văn bản gốc

Diễn đạt một cách logic và tự nhiên

(Điểm đánh giá: 9 điểm)

Trang 19

- Bản dịch gộp hai câu gốc vào thành mộtcâu nhưng vẫn giữ được mạch logic và ýchính văn bản gốc muốn truyền tải, khôngtạo cảm giác bị dài dòng cho người đọcbản dịch.

- Tuy nhiên, bản dịch tự ý thêm từ “dự báo”vốn không xuất hiện trong bản gốc Cáchdùng từ “dự báo” ở đây cũng chưa thật tựnhiên, khiến câu trúc trắc hơn

Diễn đạt một cách logic và tự nhiên

(Điểm đánh giá: 9 điểm)

Trang 20

4 Tính chuyên môn

Sử dụng các thuật ngữ chuyên

môn và danh từ riêng thông dụng

trong lĩnh vực tương ứng

(Điểm đánh giá: 10 điểm)

Văn bản gốc Văn bản dịch Nhận xét

- Bản dịch bổsung thêm từ

“hình thái”khác với bảngốc để đưa rathuật ngữ

“hình thái hộgia đình” Việcsử dụng thuậtngữ chuyênmôn như vậyrất linh hoạtmà vẫn sát vớinghĩa gốc củavăn bản

Trang 21

5 Tính thống nhất

Sử dụng các thuật ngữ chuyên môn và danh từ riêng theo một hình thức nhất quán

(Điểm đánh giá: 10 điểm)

Văn bản gốc Văn bản dịch Nhận xét

장래가구추계

Tài liệu “Dự báo hộ gia đình tương lai” của Cục Thống kê quốc gia

- Do danh từ riêng “장래가구추계” đã được nhắc đến và giải thích trong phần đầu bài báo (phần không được đánh giá ở đây) nên việc dịch thêm thông tin như thế này để làm rõ cho danh từ riêng là hợp lý, đảm bảo tính thống nhất từ đầu đến cuối bài báo.

Trang 22

Sử dụng nhất quán giọng văn

và phong cách

(Điểm đánh giá: 10 điểm)

Từ đầu đến cuối sử dụng thống nhất phong cách ngôn ngữ báo chí.

+ Từ ngữ: Dùng vốn từ toàn dân, đa phong cách, có dùng các từ vựng chuyên môn.

+ Ngữ pháp: Câu văn ngắn gọn, sáng sủa, mạch lạc, chính xác Thường dùng một khuôn mẫu cú pháp nhất định + Bố cục trình bày: Rõ ràng, hợp logic,

dễ tiếp thu.

Trang 23

BẢN DỊCH

Trang 24

số hộ gia đình có từ ba thành viên trở lên giảm dần

cũng là lẽ đương nhiên.

Theo đó, thực trạng giảm dần của tỷ lệ hộ “gia đình ruột thịt”, gồm vợ chồng và con cái sống chung, cũng xuất hiện Tỷ lệ hộ “gia đình ruột thịt” sẽ giảm

từ 66,8% năm 2020 xuống còn 57,3% vào năm 2050 Ngày càng có nhiều hộ gia đình, gồm những người không phải vợ chồng hay có chung quan hệ huyết

thống, sống cùng nhau.

Những thay đổi trong quan điểm về hôn nhân cũng đóng một vai trò lớn dẫn đến thực trạng này Đó chính là sự lan rộng của trào lưu chia sẻ không gian sống để tiết kiệm chi phí nhà ở hay xu hướng sống chung của các cặp đôi không kết hôn.

Trang 25

CÁC WEBSITE

CUNG CẤP

NGUỒN BÁO

VIỆT - HÀN 04

Trang 26

STT Tên website Link website

Tiếng Hàn Tiếng Việt

1 KBS WORLD http://world.kbs.co.kr/se rvice/index.htm?lang=v

2 주베트남 대한민국

대사관

ĐẠI SỨ QUÁN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC TẠI VIỆT NAM

https://overseas.mofa.g o.kr/vn-ko/index.do

3 베트남라디오방송

-국가 대외라디오방송

ĐÀI TIẾNG NÓI VIỆT NAM - BAN ĐỐI NGOẠI

US.vov

https://vovworld.vn/en-WEBSITE VIỆT - HÀN

Trang 27

STT Tên website Link website

Tiếng Hàn Tiếng Việt

4 VOA 한국어 VOA Tiếng Việt

- Tiếng Hàn:

https://www.youtube.com/c/VOAKor ea/videos

- Tiếng Việt:

https://www.youtube.com/c/VOATien gViet/videos

5 BBC News

코리아 BBC Tiếng Việt

- Tiếng Hàn:

https://www.youtube.com/c/BBCNew s/videos

- Tiếng Việt:

https://www.youtube.com/c/bbctien gviet/videos

6 Sao Khue Talent Academy http://saokhue.edu.vn/bao-song-ngu-han-viet-nc,20593

WEBSITE VIỆT - HÀN

Ngày đăng: 13/07/2024, 17:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w