Nhìn chung, đây là một bản dịch trôi chảy và dễ hiểu, có độ hoàn thiện cao, truyền tải được khá đầy đủ và chính xác thông tin của văn bản gốc.. Tuy nhiên, bản dịch vẫn tồn tại một số hạn
Trang 1BÁO CÁO GIỮA KÌ
LÝ THUYẾT VÀ NGHIỆP VỤ
BIÊN PHIÊN DỊCH
Trang 3■ Văn bản gốc: 사라지는 ‘4인 가족’
■ Ngày đăng tải: 29/06/2022
■ Link bài báo: 사라지는 ‘4인 가족’
■ Chủ đề: Xã hội
Trang 401 ĐÁNH GIÁ
CHUNG
Trang 5Nhìn chung, đây là một bản dịch trôi chảy và dễ hiểu, có độ hoàn thiện cao, truyền tải được khá đầy đủ và chính xác thông tin của văn bản gốc Cách tách câu, ngắt đoạn tương đối linh hoạt, giúp cho nội dung văn bản được diễn đạt một cách sáng rõ, dễ hiểu hơn Tuy nhiên, bản dịch vẫn tồn tại một số hạn chế như chưa tuân thủ chặt chẽ các quy tắc dịch Hàn - Việt (dịch từ cuối câu), dịch thiếu một số cụm từ và ngữ pháp, nhiều câu diễn đạt chưa thật sự logic hoặc thiếu tự nhiên.
Vì vậy, nên chỉnh sửa bổ sung thêm sau khi đã kiểm tra lại kĩ lưỡng để cải thiện độ hoàn thiện của văn bản dịch.
Trang 7TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ
(Thang 10)
1 Tính chính xác
Tuân thủ ngữ pháp, chính tả, cách phiên âm (từ Hangeul qua
Latinh), hình thức văn bản, v.v… 7.5 Dịch cẩn thận và không có phần nào bị bỏ sót 8
Dịch một cách chi tiết, tỉ mỉ mà không có lỗi dịch thuật làm
thay đổi ý nghĩa và sắc thái của văn bản 8.5
2 Phù hợp với mục đích Dịch văn bản theo phong cách phù hợp với mục đích, mục tiêu của văn bản và độc giả. 9.5
3 Tính trôi chảy, rõ ràng
Dịch trơn tru đến mức người bản ngữ nói ngôn ngữ đích có
đọc cũng không tìm ra thiếu sót gì 8.5
Diễn đạt một cách logic và tự nhiên 9
4 Tính chuyên môn Sử dụng các thuật ngữ chuyên môn và danh từ riêng thông dụng trong lĩnh vực tương ứng. 10
Trang 8- Bản dịch không sai, nhưng chưa tuân thủchặt chẽ quy luật dịch Hàn - Việt: Dịch từcuối lên đầu, từ phải sang trái Tuy trongtrường hợp câu này không gây sai lệchnhiều về nghĩa nhưng trong trường hợpkhác có thể dẫn đến những lỗi sai trongdịch thuật.
- Bản dịch chưa thật sự chuẩn xác, thứ tựcác vế không đúng so với bản gốc, dẫn đếnsai lệch về nghĩa
Cách dịch gợi ý: ~ qua việc dự đoán cấutrúc hộ gia đình theo số lượng thành viên,loại hình hộ gia đình và quy mô hộ gia đìnhtrong tương lai ~
Tuân thủ ngữ pháp, chính tả, cách phiên âm (từ Hangeul qua Latinh), hình thức văn bản, v.v…
(Điểm đánh giá: 7.5 điểm)
Trang 9Thêm vào đó, việc tuổi thọ của ngườiHàn ngày càng cao cũng góp phầntăng tỷ lệ hộ gia đình một thành viên.
- Bản dịch dịch thiếu ngữ pháp 동사+ -(으)ㅁ로써: nói đến kết quả ở vế sau
có được sau khi đã thực hiện hành động nào đó ở phía trước Phần nộidung xuất hiện trong vế sau -(으)ㅁ로
써 cũng chưa được nhắc đến mộtcách rõ ràng
hệ ruột thịt sẽ có chiều hướng tăng
Thêm vào đó, sự thay đổi về quan điểmhôn nhân cũng góp phần tạo ra xuhướng này
- Bản dịch gộp hai đoạn ở bản gốcvào làm một, chưa thật sự tuân thủhình thức văn bản của bản gốc Tuyvậy, việc gộp đoạn này vẫn đảmbảo được tính liền mạch và chínhxác của thông tin được truyền tảiqua văn bản gốc
Trang 10ở đang trở thành trào lưu.
- Trong bản gốc “풍조” là danh từ chính của câu, “결혼하지 않는 커플의 동거나 주거비
를 아끼기 위해서 거주 공간을 나눠 쓰는 ” là cụm định ngữ bổ nghĩa cho “풍조” Bản dịch đã bỏ qua từ “풍조” và dùng nét nghĩa của từ này để dịch động từ “ 확산되
다 ”, tuy không hoàn toàn sai nhưng chưa tuân thủ cấu tạo ngữ pháp của câu gốc.
Trang 11- Bản dịch dịch thiếu cụm “기초 통계로”.
Cách dịch gợi ý: ~ được sử dụng làm thống
kê cơ bản để quyết định những phươnghướng chính sách chính như việc làm, phúclợi, nhà ở
Dịch cẩn thận và không có phần nào bị bỏ sót
(Điểm đánh giá: 8 điểm)
Trang 12Thêm vào đó, việc tuổi thọ của ngườiHàn ngày càng cao cũng góp phầntăng tỷ lệ hộ gia đình một thành viên.
- Bản dịch dịch thiếu ngữ pháp 동사+ -(으)ㅁ로써: nói đến kết quả ở vế sau
có được sau khi đã thực hiện hành động nào đó ở phía trước Phần nộidung xuất hiện trong vế sau -(으)ㅁ로
써 cũng chưa được nhắc đến mộtcách rõ ràng
- Bản dịch dịch thiếu “이에 따라”khiến cho phần trước và phần saumất đi tính liên kết
Trang 13có chiều hướng tăng.
- Bản dịch bỏ qua từ “부부” trong bảngốc nên có thể gây sai lệch về thôngtin cho người đọc bản dịch
Cách dịch gợi ý: Ngày càng có nhiều
hộ gia đình, gồm những người khôngphải vợ chồng hay có quan hệ huyếtthống, sống cùng nhau
sẻ không gian sống để tiết kiệmchi phí nhà ở đang trở thànhtrào lưu
- Bản dịch bỏ qua từ “즉”, đã truyềntải được nghĩa của cụm “풍조가 확산되
다” nhưng chưa thật sát với bản gốc
Cách dịch gợi ý: Đó chính là sự lanrộng của trào lưu chia sẻ không giansống để tiết kiệm chi phí nhà ở hay
xu hướng sống chung của các cặpđôi không kết hôn
Trang 14hộ gia đình một thành viên.
- Người dịch dùng từ “tăng tỷ lệ” để diễn đạt cụm 대
세로 자리잡 Tuy nhiên, từ “tăng tỷ lệ” chưa thể hiện được đúng sắc thái hộ gia đình một người đang là khuynh hướng chiếm ưu thế của văn bản gốc.
Cách dịch gợi ý: Do ngày càng có nhiều người trẻ không kết hôn mà chỉ sống độc thân, những người cao tuổi cũng chỉ sống một mình sau khi vợ hoặc chồng họ qua đời, nên hộ gia đình một thành viên đang chiếm xu thế Bên cạnh đó, rõ ràng là tuổi thọ tăng cao cũng góp một phần không nhỏ vào xu thế này.
“결혼관의 변화도” đóng một vai trò lớn, tương đối quan trọng chứ không chỉ “góp phần” như cách dịch của bản dịch.
Dịch một cách chi tiết, tỉ mỉ mà không có lỗi dịch thuật làm thay đổi ý nghĩa và sắc thái của văn bản
(Điểm đánh giá: 8.5 điểm)
Trang 152 Phù hợp
với mục đích Dịch văn bản theo phong cách
phù hợp với mục đích, mục tiêu của văn bản và độc giả (Điểm đánh giá: 9.5 điểm)
Trang 16- Bản dịch sử dụng chính xác phong cách ngôn ngữ báo chí, phù hợp với mục đích truyền tải thông tin của văn bản gốc và đáp ứng mục tiêu nắm bắt tin tức của độc giả.
- Bản dịch thể hiện được trọn vẹn các đặc trưng của phong cách ngôn ngữ báo chí:
+ Tính thời sự: Thông tin nóng hổi, chính xác về địa điểm, thời gian, nhân vật, sự kiện…
+ Tính ngắn gọn: Lời văn ngắn gọn nhưng lượng thông tin cao + Tính sinh động, hấp dẫn: Cách dùng từ, đặt câu, đặt tiêu đề có kích thích sự tò mò của người đọc.
Trang 17- Bản dịch dịch “친족가구” thành “gia đìnhruột thịt” khá trơn tru, truyền tải đượcđúng đủ nội dung mà bản gốc muốn thểhiện mà vẫn gần gũi và dễ hiểu đối vớingười bản ngữ đọc bản địch.
- Bản dịch dịch “여기” ở câu sau hay chính
là “많아진다는 것” được nhắc đến trong câutrước là “xu hướng này” Tuy không sát vớibản gốc nhưng đây là một cách chọn từtương đối linh hoạt và phù hợp
Dịch trơn tru đến mức người bản ngữ nói ngôn ngữ đích có đọc cũng không tìm ra thiếu sót gì
(Điểm đánh giá: 8.5 điểm)
Trang 18Tài liệu “Dự báo hộ gia đình tương lai”
của Cục Thống kê quốc gia phảnánh xu thế thay đổi hình thái hộ giađình gần đây, dự báo về cấu trúc hộgia đình trong tương lai, như quy mô
số hộ gia đình, loại hình hộ gia đình,
số lượng hộ gia đình theo số thànhviên Tài liệu này được sử dụng đểChính phủ đưa ra quyết định vềphương hướng chính sách chính, nhưnhà ở, phúc lợi, việc làm
- Bản dịch được tách thành hai câu, khác sovới bản gốc Việc tách câu giúp cho ngườiđọc bản dịch dễ nắm bắt thông tin hơn vìcâu gốc có nhiều vế, nhiều tầng định ngữ, dễgây rối loạn cho người đọc
- Bản dịch bổ sung một số thông tin không
có trong bản gốc (Cục Thống kê quốc gia,Chính phủ) Tuy nhiên việc bổ sung nhữngthông tin trên hoàn toàn logic (do trong bàibáo gốc đã nhắc đến những thông tin này ởcác đoạn không được phân tích trong phiếuđánh giá) Việc bổ sung này khiến cho vănbản dịch chi tiết và dễ hiểu hơn
- Bên cạnh đó, người dịch không dùng từ nốigiữa hai câu ở văn bản dịch, do đó mất đi sựliên kết vốn có trong văn bản gốc
Diễn đạt một cách logic và tự nhiên
(Điểm đánh giá: 9 điểm)
Trang 19- Bản dịch gộp hai câu gốc vào thành mộtcâu nhưng vẫn giữ được mạch logic và ýchính văn bản gốc muốn truyền tải, khôngtạo cảm giác bị dài dòng cho người đọcbản dịch.
- Tuy nhiên, bản dịch tự ý thêm từ “dự báo”vốn không xuất hiện trong bản gốc Cáchdùng từ “dự báo” ở đây cũng chưa thật tựnhiên, khiến câu trúc trắc hơn
Diễn đạt một cách logic và tự nhiên
(Điểm đánh giá: 9 điểm)
Trang 204 Tính chuyên môn
Sử dụng các thuật ngữ chuyên
môn và danh từ riêng thông dụng
trong lĩnh vực tương ứng
(Điểm đánh giá: 10 điểm)
Văn bản gốc Văn bản dịch Nhận xét
- Bản dịch bổsung thêm từ
“hình thái”khác với bảngốc để đưa rathuật ngữ
“hình thái hộgia đình” Việcsử dụng thuậtngữ chuyênmôn như vậyrất linh hoạtmà vẫn sát vớinghĩa gốc củavăn bản
Trang 215 Tính thống nhất
Sử dụng các thuật ngữ chuyên môn và danh từ riêng theo một hình thức nhất quán
(Điểm đánh giá: 10 điểm)
Văn bản gốc Văn bản dịch Nhận xét
장래가구추계
Tài liệu “Dự báo hộ gia đình tương lai” của Cục Thống kê quốc gia
- Do danh từ riêng “장래가구추계” đã được nhắc đến và giải thích trong phần đầu bài báo (phần không được đánh giá ở đây) nên việc dịch thêm thông tin như thế này để làm rõ cho danh từ riêng là hợp lý, đảm bảo tính thống nhất từ đầu đến cuối bài báo.
Trang 22Sử dụng nhất quán giọng văn
và phong cách
(Điểm đánh giá: 10 điểm)
Từ đầu đến cuối sử dụng thống nhất phong cách ngôn ngữ báo chí.
+ Từ ngữ: Dùng vốn từ toàn dân, đa phong cách, có dùng các từ vựng chuyên môn.
+ Ngữ pháp: Câu văn ngắn gọn, sáng sủa, mạch lạc, chính xác Thường dùng một khuôn mẫu cú pháp nhất định + Bố cục trình bày: Rõ ràng, hợp logic,
dễ tiếp thu.
Trang 23BẢN DỊCH
Trang 24số hộ gia đình có từ ba thành viên trở lên giảm dần
cũng là lẽ đương nhiên.
Theo đó, thực trạng giảm dần của tỷ lệ hộ “gia đình ruột thịt”, gồm vợ chồng và con cái sống chung, cũng xuất hiện Tỷ lệ hộ “gia đình ruột thịt” sẽ giảm
từ 66,8% năm 2020 xuống còn 57,3% vào năm 2050 Ngày càng có nhiều hộ gia đình, gồm những người không phải vợ chồng hay có chung quan hệ huyết
thống, sống cùng nhau.
Những thay đổi trong quan điểm về hôn nhân cũng đóng một vai trò lớn dẫn đến thực trạng này Đó chính là sự lan rộng của trào lưu chia sẻ không gian sống để tiết kiệm chi phí nhà ở hay xu hướng sống chung của các cặp đôi không kết hôn.
Trang 25CÁC WEBSITE
CUNG CẤP
NGUỒN BÁO
VIỆT - HÀN 04
Trang 26STT Tên website Link website
Tiếng Hàn Tiếng Việt
1 KBS WORLD http://world.kbs.co.kr/se rvice/index.htm?lang=v
2 주베트남 대한민국
대사관
ĐẠI SỨ QUÁN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC TẠI VIỆT NAM
https://overseas.mofa.g o.kr/vn-ko/index.do
3 베트남라디오방송
-국가 대외라디오방송
ĐÀI TIẾNG NÓI VIỆT NAM - BAN ĐỐI NGOẠI
US.vov
https://vovworld.vn/en-WEBSITE VIỆT - HÀN
Trang 27STT Tên website Link website
Tiếng Hàn Tiếng Việt
4 VOA 한국어 VOA Tiếng Việt
- Tiếng Hàn:
https://www.youtube.com/c/VOAKor ea/videos
- Tiếng Việt:
https://www.youtube.com/c/VOATien gViet/videos
5 BBC News
코리아 BBC Tiếng Việt
- Tiếng Hàn:
https://www.youtube.com/c/BBCNew s/videos
- Tiếng Việt:
https://www.youtube.com/c/bbctien gviet/videos
6 Sao Khue Talent Academy http://saokhue.edu.vn/bao-song-ngu-han-viet-nc,20593
WEBSITE VIỆT - HÀN