1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Báo cáo kiểm tra giữa học phần môn học nhập môn biên phiên dịch

15 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 271,24 KB

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI *** BÁO CÁO KIỂM TRA GIỮA HỌC PHẦN MÔN HỌC NHẬP MÔN BIÊN PHIÊN DỊCH NHÓM 1 Nguyễn Phương Hoa 2007140027 1T20C Trần Nguyễn Bảo Hương 2007140030 1T20C Phạm Hương Ly 2007140048 1T20[.]

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI *** BÁO CÁO KIỂM TRA GIỮA HỌC PHẦN MÔN HỌC NHẬP MÔN BIÊN PHIÊN DỊCH NHÓM 1 Nguyễn Phương Hoa 2007140027 1T20C Trần Nguyễn Bảo Hương 2007140030 1T20C Phạm Hương Ly 2007140048 1T20C Lê Phương Thuỷ Tiên 2007140079 1T20C Đỗ Hương Giang 2007140018 1T20C Tạ Thư Uyên 2007140090 1T20C Nguyễn Phương Thảo 2007140073 1T20C Vũ Thị Hương Thu 2007140076 1T20C Phần - Câu 3: Lấy 20 ví dụ nói rõ cặp chiến lược “直译和意译”? “直译”与“意译”同辨析 摘要:“直译” 与 “意译” 这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍, 是最常见的两种翻译方法。两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。  1、所谓 “直译” 就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文 字 è 特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,也就是死译。  2、所谓 “意译” 就是只保持原文內容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 过分注重细节,但要求译文自然流畅。 è 特别要注意的是:“意译” 也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。  3、“直译” 与 “意译” 这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。无论是 直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。  4、两者的区别在于:直译对 “忠于原文” 的要求较高,这类翻译一般用在科 技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。  列子 1: 原文:Bạn nói thẳng đi, đừng vịng vo tam quốc nữa.  直译:你有话直说,别拐弯抹角。  意译:你有话直说。 è 译者应该选择意译方式,因为这句话的两个分句都表示相同意义,倘若用直译方式 会将句子变得重复啰嗦。 列子 2: 原文:他只是纸老虎。 直译:Anh ta hổ giấy 意译:Anh ta to mồm.  è 原文的“纸老虎”是指比喻外表强大凶狠而实际空虚无力的人或集团。若用直译法 来翻译会使读者误解为这是一直用纸造成的老虎,再说在越南语并没有这种表达。 因此,在这种情况下,译者应该选择意译方式。 列子 3: 原文:Một nụ cười mười thang thuốc bổ 直译:一个笑容等于十方补药。 意译:笑一笑十年少。 è 原文的意思是说如果经常笑,会使人心情舒畅,显得年轻。译者应该采用意译法来 翻译这个谚语,用中国人的说法会既让译文流畅自然,又让读者更容易理解。 列子 4:  原文:情人眼里出西施。  直译:Người tình mắt hóa Tây Thi.  意译:Trong mắt người u, người u ln đẹp nhất.  è 这句成语用来形容在有情人眼里,女子像西施一样美丽,比喻由于有感情,不论对 方外表如何,都会觉得对方很美。在实际上,两种译法都保存原文的“信”这个要 素,可是直译法即微言大义又起保存原文色彩的作用,再说在越南语亦有此表达方 式。因此,译者最好选择直译法来翻译这句成语。 列子 5: 原文:Nếu làm chuyện mạo hiểm làm hại người khác, có ngày làm hại 直译:如果你做冒险的事或伤害别人的事,总有一天你会伤害自己。 意译:玩火自焚。 è 这句话译者可以根据语境、翻译目的、文化差异等关于翻译的问题来选择采用哪种 翻译方式。 列子 6: 原文:家家有本难念的经。 直译:Gia đình có kinh khó đọc 意译:Mỗi hoa, nhà cảnh è “家家有本难念的经”是比喻每个家庭都有自己的难处。翻译时,译者应该采用一 个既保存汉语中的意思又能符合越南人思想的成语,在这种情况下,什么都不能比 意译法更符合。 列子 7: 原文:Phịng tơi th vị trí thuận tiện, muốn mua táo có táo, muốn mua cam có cam 直译:我刚租的房间的位置非常方便,想买苹果就有苹果,想买橙子就有橙子。 意译:我刚租的房间的位置非常方便,应有尽有的。 è 原文的意思是该有的全都有了,一切齐备,强调新租房间的便利性。译者应该采用 意译法来翻译这个原文,这样使短文变得短小精悍,让读者更容易地明白原文的意 思。 列子 8: 原文:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝 直译:Nguyện làm uyên ương trời, nguyện làm cành đất 意译:Nguyện bên mãi è 原文的意思是无论在哪里,我都想跟你永远在一起,无法分开。用直译来翻译的话 会让读者觉得晦涩难懂,不能立刻理解其意思。因此,译者应该采用意译法来翻译 此句子。 列子 9: 原文:Cô tốt nghiệp đại học từ tháng năm ngoái, đến tận tháng năm chưa tìm việc 直译:她去年六月就已经毕业大学了,可到了今年六月还没找到工作。 意译:她毕业一年了还没找到工作。 è 这句话译者可以根据语境、翻译目的、文化差异等关于翻译的问题来选择采用哪种 翻译方式。直译法保存原文的字面意思:搞清楚并强调在原文里提到的时间点“去 年 月”和“今年 月”;意译法则将原文变得更简洁明了,短小精悍。 列子 10: 原文:你真是个挂羊头卖狗肉的人! 直译:Mày đồ treo đầu dê bán thịt chó! 意译:Mày đồ gian thương! è 这句成语比喻用好的名义作幌子,实际上做坏事。之所以使用 “treo đầu dê bán thịt chó” 的表达方式是因为其符合越南人的想法;“gian thương” 一词则简明扼要、 具有含蓄性。对于这句话译者可以根据语境、翻译目的、文化差异等关于翻译的问 题来选择适合的译法。 例子 11:  原文:Nói chuyện với ơng ta chẳng khác đàn gảy tai trâu.  直译:跟他说话简直就是对牛弹琴。  意译:跟他说他也不懂。  è 这句话译者可以根据语境、翻译目的、文化差异等关于翻译的问题来选择采用哪种 翻译方式。 列子 12: 原文:活到老,学到老 直译:Sống đến già, học đến già 意译:Học, học nữa, học è “活到老,学到老” 的意思是学习是人一辈子的事,活到什么时候,就要学习到什 么时候,指学习没有止境。用直译法来翻译的话,读者也看得懂,但是用意译法会 达到更好的表达效果,更符合越南人的表达习惯。 列子 13:  原文:Nghe thấy nhiều không tận mắt trông thấy lần 直译:听过多次不如看过一次。 意译:百闻不如一见。 è 原文的意思是亲眼看到的远比听别人说的更为确切可靠。译者应该采用意译法来翻 译这个原文,用中国人的说法,这样又提升译文表达流畅度又让读者更容易地掌握 内容。 列子 14: 原文:你们男人家,都有喜新厌旧的毛病。 直译:Đàn ông anh có bệnh thích ghét cũ 意译:Đàn ơng anh chả có nới cũ è 原文的“喜新厌旧”意思是指自己拥有过的东西或人,自己却喜欢上其他的东西或 人。由于直译法给译文带来的效果没有意译法给译文带来的那么富有表现力、若干 较短。因此,译者最好采用意译方式来翻译这个句子。 列子 15: 原文:Khi biết tin đỗ đại học, tơi xúc động nói khơng lên lời.  直译:知道自己考上大学时,我激动得说不出话来。 意译:知道自己考上大学时,我非常高兴。  è 这句话译者可以根据语境、翻译目的、文化差异等关于翻译的问题来选择采用哪种 翻译方式。直译法有保存原文色彩的效果:“说不出话来”这短语会明显地表示激 动的情绪;意译法则将原文变得更简洁明了,让读者容易地理解。 列子 16: 原文:他做任何事都要先请示他老婆,他是个十足的“气管炎”。 直译:Anh làm việc phải hỏi ý kiến vợ trước, anh chắn người viêm khí quản 意译:Anh làm việc phải hỏi ý kiến vợ trước, anh chắn người sợ vợ è 原文中的“气管炎”除了指因细菌或病毒感染而引起气管粘膜的发炎,有急慢性之 分之外,还有妻管得严的谐音的意思。根据语境、可以看得出这句话是第二个意思 因此译者应该选择意译方式。 列子 17: 原文:Làm có nhau, vui sướng hưởng, cực khổ chịu 直译:无论做什么都有彼此,一起快乐,一起受苦。 意译:同甘共苦。 è 原文的意思指共同享受欢乐幸福,共同承担祸患苦难,比喻人与人之间的感情十分 深厚。译者应该采用意译法来翻译这个原文,这样使短文变得短小精悍,再说用中 国人的说法也让读者更容易地理解内容。 列子 18: 原文:瞎猫碰上死耗子 直译:Mèo mù đụng phải chuột chết 意译:Mèo mù vớ cá rán è 这句谚语比喻偶然凑巧,对于这句话最符合的翻译方式是意译法,因为在越南语也 有意义相当的成语,便于读者容易明白、理解与使用。 列子 19: 原文:Trong lĩnh vực dịch thuật, bà đứng thứ hai khơng đứng thứ nhất.  直译:在翻译领域上,如果她排名第二,没有人能排名第一。  意译:她在翻译领域是最棒的。  è 在这种情况下,译者应该采用意译法来翻译这个原文,这样会使译文变的简明扼要 言简意赅。 列子 20: 原文:猫哭老鼠假慈悲 直译:Mèo khóc chuột, giả từ bi 意译:Nước mắt cá sấu è “Mèo khóc chuột, giả từ bi”这个译文虽然读者可以看得懂,但是越南语并没有这种 表达方式。因此译者应该采用意译法来翻译原文。         通过分析以上的例子可见每一个翻译方式都有自己的特点,没有最好的翻译版, 只有最适合的翻译版。译者不应该只机械地运用哪一个,要根据语言交际场合、文化 差异、目的语的表达习惯、译者的理解能力、语言的发展等之类的因素来适当地使用 两种译法,以使译文有条不紊、简洁明了、表达流畅、内容充足;让读者最清楚、最 深刻地把握原文的意思。直译是要坚持译文要忠实地传达出原文精神实质和文字风格, 意译则是不违背原文的意思、风格为前提,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原 文的请神实质。总而言之,直译与意译的目的是一致的,它们是互相配合,相铺相成 的。 无论是直译还是意译,都要坚持“忠于原文”的原则,不能随意更改,为完全拘 泥于原文字面,导致译文变成死译。 例子:肺腑之言。 死译:Lời nói từ phổi è 这句成语中的“肺腑之言”意思是发自内心的真诚的话而译文因为过于拘泥于原文 的字面,结果导致译文的逻辑性弱、使读者觉得晦涩难懂、不能掌握内容。总之, 这总译法完全达不到翻译的目的,完不成翻译的任务。 Phần - Câu 1: Lấy 20 ví dụ miêu tả q trình biên dịch với giai đoạn 笔译过程一般由理解,表达,校改这三个相互关联的阶段组成。 理解阶段 理解原文是笔译过程中的第一步,必须依据上下文关系吃透原文词义,辨明原文语 法关系。 表达阶段 表达是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传送给译文接受者的过程。 译者注意力的焦点是译文的读者,他着重考虑如何用读者能自然接受的语言,告诉 读者原作者所说的东西。表达是理解的结果,只有充分理解才能正确表达。表达除 了取决于对原文的理解程度外,取决于译者目的语的修养程度。 校改阶段 校改是理解和表达的进一步深化。为了保证译文的质量,校改阶段是不可或缺的。 校改就是按照“忠实、通顺”的标准对原文的内容及译文的语言进一步推敲,其目 的就是要补上遗漏的内容,改正不当之处,去除翻译腔,进行文字润饰。 列子 1: 原文: 我最好的朋友要到上海办一件大事,临走前我祝他马到成功。 理解阶段:这里的“马到成功”不是指马那种动物。这个成语是跟一个形象联系在 一起。征战时战马一到就取得胜利。比喻事情顺利,很快取得成果。 表达阶段:Người bạn thân phải Thượng Hải để giải việc lớn, trước chúc anh mã đáo thành công 校改阶段:Người bạn thân phải Thượng Hải để giải việc lớn Trước chúc anh thành công thuận lợi è 读者一般都能看懂“马到成功”这个成语, 但是这种表达在一定的情况下不太 合适,比如你写出这句话是为了让孩子们读的,所以在校改阶段,我们应该使 用最容易了解的词语来表达。 列子 2: 原文:几年来,我们家乡五风十雨, 粮食产量不断提高。 理解阶段:成语:五天刮一次风,十天下一场雨。形容风调雨顺。 表达阶段:Những năm gần đây, quê hương tơi năm gió mười mưa, sản lượng lương thực khơng ngừng tăng lên 校改阶段:Những năm gần đây, quê hương tơi mưa thuận gió hồ nên sản lượng lương thực khơng ngừng tăng lên è 虽然读者可以看懂“năm gió mười mưa”这个短语,但是这种表达方式并不符合 越南人的想法。以避免晦涩难懂,我们决定改为一个意义相当的成语:“mưa thuận gió hồ”。 列子 3: 原文:Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ cho biết, Việt Nam ln ủng hộ nỗ lực toàn cầu, Liên Hợp Quốc đề cao ưu tiên ứng phó với biến đổi khí hậu 理解阶段: 应对气候变化: ứng phó với biến đổi khí hậu 始终支持……的努力: ln ủng hộ nỗ lực…… 表达阶段: 越南国会主席王廷惠表示,越南一直支持全球的努力,特别是联合国优 先应对气候变化的努力。 校改阶段: 越南国会主席王廷惠表示,越南始终支持全球的努力,尤其是支持联合 国优先应对气候变化。 è 读完后,可以看得出这句话会出现在较正式的场合,因此“一直”、“特别” 等非正式的词语不能够保存行政文件的语体色彩,应该改为“始终”、“尤 其”等具有庄严色彩的词语。 列子 4: 原文:国家主席阮春福希望韩国继续向越南提供开发援助,促进两国民间交流。 理解阶段: 向……提供……:Cung cấp …… cho …… 开发援助: 英语:Official Development Assistance,缩写为 ODA;又称政府发展援 助、官方发展援助 促进:thúc đẩy 表达阶段:Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc hy vọng Hàn Quốc tiếp tục cung cấp viện trợ phát triển cho Việt Nam thúc đẩy trao đổi hai nước 校 改 阶 段 : Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc mong muốn Hàn Quốc tiếp tục hỗ trợ nguồn vốn ODA cho Việt Nam thúc đẩy giao lưu kinh tế văn hoá Việt-Hàn è 在关于经济方面的行政文件中,应该采用国际贸易术语,如:“ nguồn vốn ODA”。另外,原文的“民间交流”不仅是指两国在经济上的交流还指两国在 文化上的交流,建议改成“giao lưu kinh tế văn hoá”。 列子 5: 原文:这几天的天气真是太冷,寒风吹在脸上就像刀割一样。 理解阶段:根据语境,可知道这里的“刀”不是指真刀割在脸上而是天气太冷,寒 风吹在脸上好像是刀割。强调体验者的感受。 表达阶段:Mấy hôm thời tiết thật lạnh quá, gió lạnh dao cứa vào mặt 校改阶段:Mấy ngày gió mùa tràn về, lạnh cắt da cắt thịt è “冷像刀割一样”在越南语几乎没有这种比喻,所以为了让读者能对原文理解, 我们改为 “lạnh cắt da cắt thịt”。另外,天气变冷的时候是因为有东北季风, 所以我们用上“gió mùa tràn về”这一句。 列子 6: 原文:他不学无术,连自己的名字都不会写。 理解阶段: 不学无术原指没有学问因而没有办法。(“学”为名词) 表达阶段:Anh ta ngu dốt, đến tên khơng biết viết 校改阶段:Anh ta dốt đặc cán mai, tên khơng viết è 译者能理解“不学无术”这个成语,但在翻译过程中,应该采用一个既保存汉 语中的意思又能符合越南人思想的成语,因此我们改成“dốt đặc cán mai”。 列子 7: 原文:我的英文很水,还有很大的进步空间。 理解阶段:很水=很差 很大的进步空间:Phải cố gắng nhiều 表达阶段:Tiếng Anh kém, cịn tiến 校改阶段:Tiếng Anh tơi kém, cịn phải cố gắng nhiều è 这里的“空间”是用来强调“我”必须要更加努力让自己更加进步,英文越来 越好,而不是物质存在的一种客观形式。 列子 8: 原文:这篇文章意义不大,作者所提并非什么石破天惊之见。 理解阶段:石破天惊原形容箜篌的声音,出人意料,有难以形容的奇境。后多比喻 文章议论新奇惊人 表达阶段:Bài văn không nhiều ý nghĩa, ý tưởng tác giả khơng có mẻ 校改阶段:Bài văn khơng có chiều sâu ý tưởng tác giả khơng có mẻ, khơng thể làm kinh động lòng người 10 è 原文的成语“石破天惊”在越南语可以理解为“kinh động lòng người”, 如果保持 原文的词语会让读者很难理解整句话的意思,所以我们用越南语的相当成语, 更容易表达作者的观点。 列子 9: 原文:父母一生相敬如宾,是夫妻的典范。 理解阶段:“相敬如宾”:夫妻相敬相爱 表达阶段:Bố mẹ đời tôn trọng khách, đôi vợ chồng kiểu mẫu 校改阶段:Bố mẹ đời tương kính tân, đôi vợ chồng kiểu mẫu è 实际上,有许多种翻译这句话的“相敬如宾”的方法,可是想保留书面语的色 彩,应该找越南语中意义相当的成语来代替。在后面分句,“quả là”这个词语 具有强调作者态度的作用,另外还增加前后两分句的连贯性,使译文变得更自 然流畅。 列子 10: 原文:范明正总理 10 月 20 日在第十五届国会第四次会议作了 2022 年国民经济 与社会发展计划执行情况及 2023 年国民经济与社会发展计划草案的报告。 理解阶段:执行:thi hành; thực (chính sách, pháp luật, kế hoạch, mệnh lệnh ) 草案:dự thảo 表达阶段:Thủ tướng Phạm Minh Chính, vào ngày 20/10, Quốc hội khóa XV, kỳ họp thứ tư, báo cáo tình hình thực Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội quốc gia năm 2022 Dự thảo kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội quốc gia năm 2023 校改阶段: Ngày 20/10, kỳ họp thứ 4, Quốc hội khố XV, Thủ tướng Phạm Minh Chính trình bày Báo cáo kết thực kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội năm 2022; dự kiến kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội năm 2023 è 根 据 越 南 新 闻 的 表 达 方 式 , 句 序 应 该 是 状 语 ( Ngày 20/10 , kỳ họp thứ 4,Quốc hội khoá XV),主语(Thủ tướng Phạm Minh Chính)和谓语(剩下的 部分)。 列子 11: 原文:春节期间,火车站人山人海。 理解阶段:人山人海的意思是像大海那样一望无边的人群 表达阶段:Kỳ nghỉ Tết, trạm xe lửa toàn biển người 11 校改阶段:Cứ dịp Tết đến xuân về, nhà ga xe lửa lại tấp nập đông đúc è 人山人海本来是指人们在一个地方聚得很拥挤,很热闹。所以我们可以使用一 些形容词表示拥挤与热闹来理解人山人海的意思。 列子 12: 原文:老板当众问她一个问题,她没回答出来,让她下不来台。 理解阶段:下不来台在句子中的意思是让他人觉得很尴尬,丢脸。 表达阶段:Trước mặt đám đông sếp hỏi cô câu hỏi, cô không trả lời được, làm cho cô cảm thấy ngại ngùng, xấu hổ 校改阶段:Trước mặt đám đông sếp hỏi cô câu hỏi, cô không trả lời nên cảm thấy giấu mặt vào đâu, muốn chui xuống hố è 下不来台表面上是用来表示不能下台阶的意思,可是在这种情况下,下不来台 还能理解为很尴尬,丢脸,如果有一个坑的话就要跳进去。 列子 13: 原文:他都没跟我说,就把我的衣服扔了。等他回来,我要找他算账。 理解阶段:算账: hỏi cho lẽ (mang tính tranh cãi) 表达阶段:Anh ta chẳng nói lời với tơi, ném quần áo Đợi đến lúc quay lại, tơi tính sổ 校改阶段:Anh ta chẳng nói chẳng liền ném quần áo Đợi đến lúc quay lại, hỏi cho lẽ è 一般“算账”会被翻译为“tính sổ”, 但是为了让读者没有感到太紧张,我们已 用了委婉语,仍然保留人物的语气但还是给读者一个比较舒适的感觉。 列子 14: 原文:他从小就调皮贪玩,不愿意像和尚一样坐着念经,所以他爸才让他去学画画 想让他静下来。 理解阶段:“调皮贪玩”指的是贪玩爱闹,不听劝导; 而“像和尚一样坐着念经” 这段语是一个不喜欢安安静静得坐的形象。 表达阶段: Cậu bé từ nhỏ ham chơi nghịch ngợm, không thích ngồi chỗ tụng kinh ơng sư Vì vậy, bố cậu đưa cậu học vẽ, mong cậu im lặng bớt 校改阶段:Cậu bé từ nhỏ hiếu động, khơng chịu ngồi n Vì vậy, bố cậu đưa cậu học vẽ, mong cậu bớt nghịch lại 12 è 这句话在表达阶段里,虽然它的意思已经很清楚了但是翻译起来还不够好。 因 此,为了让它变得更好,应该排列顺序,把这个短语“rất ham chơi nghịch ngợm, khơng thích ngồi chỗ tụng kinh ông sư” 改为 “rất hiếu động, không chịu ngồi yên”,让句子更加自然。 列子 15: 原文:这个大学的硕士学位含金量很低。 理解阶段:“含金量” 是比喻事物所包含的实际价值。 表达阶段:Bằng thạc sĩ trường đại học có giá trị thấp 校改阶段:Bằng thạc sĩ trường đại học không đánh giá cao è 这句话在表达阶段里,虽然它的意思已经很清楚了但是翻译起来还不够好。 因 此,为了让它变得更好,必须把这个短语 “ có giá trị thấp” 改成 “khơng đánh giá cao” 列子 16: 原文: 范明正强调,国防安全是两国关系中的重要支柱,发挥合作成果,在任何形 式下坚决维护两国国家安全与社会治安。 理解阶段: 在任何形式下: hình thức 国防安全: an ninh quốc phịng 表达 阶段 : Ơng Phạm Minh Chính nhấn mạnh, quốc phịng an ninh trụ cột quan trọng quan hệ hai nước thành hợp tác đạt được, kiên bảo vệ an ninh quốc gia trật tự xã hội hai nước hình thức 校改阶段: Ơng Phạm Minh Chính nhấn mạnh, an ninh quốc phòng trụ cột quan trọng quan hệ hai nước, đồng thời đề nghị hai bên tiếp tục phát huy thành tốt đẹp bảo vệ vững an ninh quốc gia, giữ gìn trật tự, an toàn xã hội hai nước hình thức è 表 达 阶 段 里 的 两 个 分 句 “ trụ cột quan trọng quan hệ hai nước” 和 “thành hợp tác đạt được” 并没有任何连贯性,因此应该插入“đồng thời đề nghị”这个短语来校改,让句子的内容更简洁明了,提高译文的信息清晰度。 列子 17: 原文:老师再三强调学生应该按时完成作业。 理解阶段: 13 “再三”是一个成语,它的意思是一次又一次 表达阶段:Thầy giáo nhắc nhắc lại học sinh cần phải hoàn thành tập 校改阶段:Thầy giáo nhấn mạnh lần học sinh cần phải hoàn thành tập è 这句话,在表达阶段,还没有完全表达到句子的全部意思。 所以我们代替 “nhắc nhắc lại” 改为 “nhấn mạnh lần nữa”,把这个句子弄得更加清晰。 列子 18: 原文:届时,两国领导人将就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换 意见。 理解阶段: 就 深入交换意见: sâu trao đổi ý kiến về… 届时:指的是到时候、那时候 (越南语:đến thời điểm đó) 表达阶段: Khi đó, lãnh đạo hai nước có trao đổi sâu sắc quan hệ Trung - Mỹ vấn đề quốc tế, khu vực quan tâm 校改阶段: Trong buổi gặp mặt, lãnh đạo hai nước sâu trao đổi ý kiến quan hệ hai nước vấn đề khu vực quốc tế mà hai bên quan tâm è 这是两国领导人的会晤,语气庄重,所以应该翻译 “届时” 成 “ Trong buổi gặp mặt”,提高译文的信息清晰度。 列子 19: 原文:这款球拍的设计非常人性化,手柄用的是速干材料,不怕出汗,用起来很舒 服。 理解阶段:“人性化”的意思就是设法使符合人性发展的要求。 表达阶段: Thiết kế vợt thuận tiện với người dùng, cán vợt làm chất liệu nhanh khô, không sợ đổ mồ hôi thoải mái sử dụng 校改阶段: Thiết kế vợt thân thiện với người dùng, cán vợt làm chất liệu nhanh khô, không sợ đổ mồ hôi thoải mái sử dụng è “人性化” 如果翻译成 “rất hợp lý cho người dùng” 读起来不好听,没有自然感 觉。所以我们应该改为 “thân thiện với người dùng” 列子 20: 原文:越南,这一个美丽的国度,北与中国广西,云南接壤,西与老挝,柬埔寨交 界。 理解阶段: 14 与……接壤 / 与……交界: Tiếp giáp/ giáp ranh với 老挝:Lào 柬埔寨:Campuchia 表达阶段:Việt Nam, đất nước xinh đẹp, giáp Quảng Tây Vân Nam Trung Quốc phía bắc giáp Lào, Campuchia phía tây 校 改 阶 段 : Việt Nam đất nước tươi đẹp có vùng biên giới phía Bắc giáp với Quảng Tây, Vân Nam Trung Quốc, phía Tây giáp ranh với Lào Campuchia è 在表达阶段,这个句子还是不通顺,很不自然。 因此,我们必要重新排列顺序 并添加标点,使句子更加自然。 15 ... 意译:跟他说他也不懂。  è 这句话译者可以根据语境、翻译目的、文化差异等关于翻译的问题来选择采用哪种 翻译方式。 列子 12: 原文:活到老,学到老 直译:Sống đến già, học đến già 意译? ?Học, học nữa, học è “活到老,学到老” 的意思是学习是人一辈子的事,活到什么时候,就要学习到什 么时候,指学习没有止境。用直译法来翻译的话,读者也看得懂,但是用意译法会... 这句成语中的“肺腑之言”意思是发自内心的真诚的话而译文因为过于拘泥于原文 的字面,结果导致译文的逻辑性弱、使读者觉得晦涩难懂、不能掌握内容。总之, 这总译法完全达不到翻译的目的,完不成翻译的任务。 Phần - Câu 1: Lấy 20 ví dụ miêu tả trình biên dịch với giai đoạn 笔译过程一般由理解,表达,校改这三个相互关联的阶段组成。 理解阶段 理解原文是笔译过程中的第一步,必须依据上下文关系吃透原文词义,辨明原文语... ) 草案:dự thảo 表达阶段:Thủ tướng Phạm Minh Chính, vào ngày 20/10, Quốc hội khóa XV, kỳ họp thứ tư, báo cáo tình hình thực Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội quốc gia năm 2022 Dự thảo kế hoạch phát

Ngày đăng: 31/01/2023, 20:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w