1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn thạc sĩ Ngôn ngữ học: Về việc dịch các từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, quân tử trong một vài tác phẩm thơ Đường từ tiếng Hán sang tiếng Việt

73 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Về việc dịch các từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, quân tử trong thơ Đường từ tiếng Hán sang tiếng Việt
Tác giả Phạm Thị Kim Thu
Người hướng dẫn PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận văn Thạc sĩ
Năm xuất bản 2014
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 16,81 MB

Nội dung

Tuy nhiên do khuôn khổ hạn chế của một luậnvăn, chúng tôi chỉ giới hạn phạm vi khảo sát tư liệu về những từ ngữ chỉ hìnhtượng người anh hùng, người quân tử xuất hiện trong hai cuốn Đường

Trang 1

ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÃ HOI VÀ NHÂN VAN

PHẠM THỊ KIM THU

VỀ VIEC DICH CAC TỪ NGU CO TÍNH AN DỤ LIÊN QUAN ĐẾN

HINH TUONG NGƯỜI ANH HUNG, QUAN TỬ TRONG THO DUONG

TU TIENG HAN SANG TIENG VIET

LUAN VAN THAC SI NGANH NGON NGU HOC

HÀ NOI - 2014

1

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HOI VÀ NHÂN VAN

PHẠM THỊ KIM THU

VỀ VIỆC DICH CAC TỪ NGU CO TÍNH AN DỤ LIÊN QUAN ĐẾN

HÌNH TUONG NGƯỜI ANH HUNG, QUAN TỬ TRONG THO DUONG

TU TIENG HAN SANG TIENG VIET

LUAN VAN THAC SI

CHUYEN NGANH: NGON NGU HOC

Mã số: 60 22 01

NGUOI HUONG DAN KHOA HOC: PGS.TS NGUYEN HUU DAT

HÀ NỘI - 2014

2

Trang 3

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết và lý do chọn đề tài

Thơ Đường là một thành tựu rực rỡ của văn học đời Đường, văn học

Trung Quốc nói riêng hay văn học thế giới nói chung Cho tới nay, ước tính

có khoảng 48900 bài thơ Đường của hơn 2300 tác giả.Thơ Đường vừa có bề

rộng, lại vừa có nội dung sâu sắc Nhắc đến thơ Đường, chúng ta không thể

bỏ qua những tên tuổi nổi tiếng như: Lý Bạch, Đỗ Phú, Vương Duy, Bạch Cư

Di, Thôi Hiệu

Thơ Đường vừa có nét độc đáo, cô điển lại vừa mang màu sắc Trung Quốc rõ nét, thê hiện đầy đủ, tập trung ở nhiều thể loại thơ khác nhau Không

chỉ vậy, thơ Đường còn mang ý nghĩa hiện đại Trong thơ Đường, chúng ta

bắt gặp hình tượng người anh hùng, người quân tử đóng vai trò quan trọng

trong nền văn hoá Trung Quốc và là đề tài bất tận mang lại nguồn cảm hứngcho nhiều tác giả Cho tới nay đã có rất nhiều tác giả dịch thơ Đường có liênquan tới mang đề tài này, có thé ké ra như các bản dịch tho Đường của cácdịch giả như: Phan Huy Vịnh, Ngô Thế Vinh, Nguyễn Công Trứ, TrươngMinh Ký, Nguyễn Khuyến

Ngôn ngữ trong thơ Đường trong sáng, tinh luyện, tiết kiệm ngôn từ

(bài ngắn nhất 20 chữ: ngũ ngôn tuyệt cú) Do đó thơ Đường rất súc tích, cô

đọng Ít khi thơ chịu nói hết ý, và không nói trực tiếp, mà chỉ dựng lên hàng

loạt các mối quan hệ dé cho độc giả tự suy luận, tức chỉ “vẽ mây” dé “naytrăng”, ý ở ngoài lời, ý đến mà bút không đến, bút dừng mà ý không dừng, lờihết mà ý chưa hét Cho nên dé hiểu cặn kẽ thơ Đường là rất khó, nhất là hiểucho được hết ý nghĩa biểu trưng của các hình tượng Do đó, việc nghiên cứu

về van dé chuyén dịch từ ngữ từ Han sang Việt luôn là một việc làm thiết thực

của các nhà nghiên cứu.

Lam tốt công tác nghiên cứu dịch thuật từ Hán sang Việt cũng là cách

đóng góp ý nghĩa vào sự nghiệp xây dựng con người mới và nên văn hóa mới.

Trang 4

Không phải ngẫu nhiên mà chúng tôi chọn đề tài: Về việc địch các

từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tw trong tho Đường từ tiếng Hán sang tiếng Việt Ai cũng biết

rằng “xưa nay thơ càng hay càng khó dịch Vì cái hay của nguyên tác đa

diện quá, đa dạng quá, sức chứa phong phú quá, người dịch làm sao

chuyền tải nổi Đối với thơ Đường thì việc dich lại càng khó khăn hơnnhiều Bởi đó phần nhiều là những bài thơ “ý tại ngôn ngoại”, tình cảmsâu xa, diễn đạt bằng vài trang lời văn chưa chắc đã hết, nói chi đến việc

gói gọn trong vài dòng thơ tiếng Việt Mặt khác cũng là để nhìn nhận lại một trong rất nhiều cách tiếp nhận Đường thi ở Việt Nam — cách tiếp nhận

của những người làm công tác dịch thuật”.

2.Đối tượng và phạm vi nghiên cứuTrong Thơ Đường có rất nhiều tác giả mà tác phâm của họ đã ghi lạidau ấn không thé phai mờ Tuy nhiên do khuôn khổ hạn chế của một luậnvăn, chúng tôi chỉ giới hạn phạm vi khảo sát tư liệu về những từ ngữ chỉ hìnhtượng người anh hùng, người quân tử xuất hiện trong hai cuốn Đường Thi

tuyển dịch của tác giả Lê Nguyễn Lưu (Nhà xuất bản Thuận Hóa), cuốn

Đường Thi Tam Bách Thủ (Hành đường thoái sĩ, Trần Uyên Tuấn, Ngô VănPhú, Nhà xuất bản Hội nhà văn) và một số những bài thơ của các tác giảNguyễn Khuyến, Nguyễn Trãi, Hồ Chi Minh, Nguyễn Công Trt

3 Mục đích và nội dung nghiên cứu

Với mục đích tìm hiểu về vấn đề dịch các từ ngữ có tính ân dụ từ Hán

sang tiếng Việt liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử, luậnvăn này bước đầu đi vào tìm hiểu, phân tích rõ hơn và các phương pháp

chuyền dịch từ ngữ từ Hán sang Việt Đây là một đề tài mang tính liên ngành,

hi vọng đóng góp phan tìm hiểu rõ hơn về các tác pham thơ Đường.

Đề đạt mục đích trên, nội dung nghiên cứu của luận văn gồm ba phần:

1 Cơ sở lý luận phục vụ cho việc nghiên cứu, 2 Tìm hiểu vấn đề chuyển dịch

ý nghĩa từ ân dụ chỉ hình tượng người anh hùng, người quân tử từ tiếng Hán

Trang 5

sang tiéng Việt, 3 So sánh cach sử dụng từ ấn du chỉ hình tượng người anh hùng, người quân tử của một số tác giả Việt Nam.

4 Phương pháp và tư liệu nghiên cứu

Đề mô tả, phân tích và tiến hành tìm hiểu về van dé dịch các từ ngữ cótính ân dụ từ tiếng Hán sang tiếng Việt liên quan đến hình tượng người anhhùng, người quân tử, luận văn sử dụng phương pháp thống kê, mô tả, phântích và đối chiếu, lấy tiếng Hán làm ngôn ngữ nguồn, tiếng Việt làm ngôn

ngữ đích.

Tài liệu mà luận văn sử dụng dé phuc vu cho dé tai này là một sé các

tác phẩm thơ Đường của những nhà thơ nổi tiếng đời Đường như Lý Bạch,

Đỗ Phủ, Đào Uyên Minh, Vi Ung Vat Bén cạnh đó, luận van cũng su dụng

các bản dịch của một số dịch giả Việt Nam.

5.Ý nghĩa lý luận và thực tiễn

Ý nghĩa thực tiễn của đề tài là ở chỗ giúp ích việc chuyền dịch các tác

phẩm văn học Từ đó nhằm đóng góp cho các nghiên cứu về mối quan hệ

trong ngôn ngữ và tư duy, quan hệ giao lưu văn hóa giữa hai dân tộc Việt

Nam — Trung Quốc

6.Cấu trúc của luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận và phụ lục, khóa luận gồm 3 chương:

- Chương I: Cơ sở lý luận

- Chương II: Vấn đề chuyên dịch từ ngữ từ Hán sang Việt (Có liên

quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử

trong thơ Đường)

- Chương III: Cách tiếp nhận ân dụ chỉ hình tượng người anh hùng,

người quân tử trong thơ Đường ở Việt Nam.

Trang 6

Chương 1

CƠ SỞ LÝ THUYET

1.1 Thơ và đặc điểm của ngôn ngữ thơ

1.1.1 Thơ là gì?

Trước khi đi vào tìm hiểu về ngôn ngữ thơ, chúng ta cần phải biết “tho

là gì? ”.Theo tác giả Hữu Đạt viết trong cuốn “Wgôn ngữ thơ ca Việt Nam” thì

từ trước tới nay, trong giới nghiên cứu và phê bình đã có rất nhiều định nghĩa khác nhau về thơ Theo ông, cho đến nay vẫn chưa có một định nghĩa nào đầy

đủ, hoàn hảo, phản ánh về thơ một cách bản chất nhất, đặc trưng nhất Mỗi

định nghĩa mới chỉ đúng từ một góc độ, một phương tiện trên những quan

niệm khác nhau về thơ ca Nhìn một cách khái quát, ông đã nêu ra may

khuynh hướng sau đây:

a Khuynh hướng thần thánh hoá thơ ca Khuynh hướng này cho thơ làmột cái gì đó thuộc về thần linh tối cao, do thượng dé sang tao rồi nhập vào

con người Ở Việt Nam, một số nhà thơ của phong trào Thơ Mới chịu ảnh hưởng của quan niệm này luôn coi thơ là những hình thức nguyện cau dé trở

về với Thượng dé.Séng trong xã hội đương thời, bé tắc, thi sĩ làm thơ coi thơ

chỉ là những lời than vãn, những tiếng kêu than xót xa khẩn cầu lên đắng tối cao những nguyện ước của người sống trong cõi trần ai bất hạnh.

b Khuynh hướng thứ hai là khuynh hướng hình thức chủ nghĩa khi định nghĩa thơ ca Khuynh hướng này tuy không duy tâm siêu hình nhưng lại

lý tưởng hoá thơ ca Từ chỗ dé cao quá mức tới chỗ coi thơ ca là cdi vô biên tuyệt đối, là cái nơi mà con người không thể vươn tới được.

Ở Việt Nam, Thanh Tâm Tuyền, một nhà thơ lãng mạn cũng đã từng

nêu ra quan điểm ấy Thơ sẽ còn lại mãi mãi để nhắc nhở cho thời đại, cho

lịch sử, cho những người đang sống và những người kế tiếp rằng hành động

của họ chưa đạt tới đích do thơ ca phóng ra.

c Khuynh hướng thứ ba là khuynh hướng quan tâm tới mặt phản ánhcủa thơ, tới sự sáng tạo — hay là tính chất nghệ thuật độc đáo của thơ Ví dụ,

6

Trang 7

nhà thơ Tố Hữu cho rằng “Thơ là biểu hiện tính chất của cuộc sống” Xuân

Diệu thì quan niệm “7ø Ia lọc lấy tỉnh chất, là sự phản ánh vào trong tâm

tình” [11, tr.17]

Những quan niệm trên đây tuy đã dé cập tới mặt ban chat của thơ ca và

đã nêu được phần nào vai trò quan trọng của con người trong sự sáng tạonghệ thuật Song về cơ bản vẫn chưa nêu được những đặc trưng riêng biệt củathơ ca với các thé loại khác

Hai phương thức cơ bản của ngôn ngữ thơ

Nhà văn Gooc-ki đã từng khang định “Ngôn ngữ là yếu to thứ nhất của văn học” Thơ là một thê loại của văn học, vậy không thể có thơ nếu không có ngôn ngữ Nói cách khác, trong thơ ngôn ngữ là yếu tố quan trọng nhất mà

nếu như thiếu nó thi thơ không còn ly do dé tồn tại nữa

Nhưng so với các thé loại khác như văn xuôi, kịch, thơ lại có nhữngđặc điểm ngôn ngữ riêng Một trong những phương thức làm nên những đặcđiểm ấy là Phương thức tạo hình và phương thức biểu hiện

Phương thức tạo hình của ngôn ngữ thơ

Bat cứ một tác phẩm nghệ thuật nào khi tồn tại cũng phải có hai mặt:

Mặt phản ánh (nói về đối tượng) và mặt biểu hiện (thé hiện sự sáng tạo của

con người) Hai mặt này bao giờ cũng gan bó chặt chẽ với nhau và tồn tại không tách rời với nhau Tuy nhiên, do đặc trưng của từng thé loại, loại hình

nghệ thuật, do đặc điểm phong cách của từng nghệ sĩ, có khi mặt này hoặcmặt kia được nỗi lên vị trí hàng đầu, còn mặt còn lại thì bị đây xuống hàngthứ yếu

Ví dụ, người ta thường gọi các ngành như hội hoạ, điêu khắc là các

ngành nghệ thuật tạo hình Còn các ngành như nhảy múa, âm nhạc, văn

học là các ngành nghệ thuật biểu hiện Tất nhiên, chúng ta cần phải hiểu

rằng, ngay trong nghệ thuật vẫn có tính chất biểu hiện và ngược lại, trong

ngành nghệ thuật cũng có tính chất tạo hình Có điều là, ở mỗi ngành nghệ thuật, chất liệu xây dựng nên phương thức tạo hình là hoàn toàn khác nhau.

Trang 8

Chăng hạn, dé làm nên phương thức tạo hình thì các nhà nghệ sĩ ở ngành hội hoạ phải dung màu sắc, ở ngành điêu khắc phải dùng ngôn ngữ Cho nên,

ngôn ngữ chính là cái chất liệu mà các nhà thơ sử dụng để làm nên tính chất

tạo hình trong thơ.

Một đặc điểm nỗi bật của phương thức tạo hình là phản ánh trực tiếpđối tượng, nghĩa là miêu tả đối tượng như nó vốn có trong thực tế khách quan.Một tác phẩm thơ ca có tính chất tạo hình là một tác phâm đem đến cho người

đọc những bức tranh sinh động về cuộc sống, hiện thực và thực tế khiến

người ta có thể cảm nhận được Muốn như vậy, nhà nghệ sĩ phải sử dụng hai thao tác cơ bản là thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp Thao tác lựa chọn cho phép nhà nghệ sĩ lựa chọn các yếu tố ngôn ngữ như là các bức tranh riêng lẻ

về hiện thực Thao tác kết hợp cho phép nhà nghệ sĩ xây dựng những bức

tranh chung rộng lớn hơn bằng việc kết hợp những bức tranh riêng lẻ này lạivới nhau theo những quy luật nhất định Tài năng của nhà nghệ sĩ được đánhgiá ở chỗ, với một sỐ lượng hữu hạn các don vi ngôn ngữ, anh ta phải làm

như thế nào đó để tạo được những bức tranh vô hạn về thế giới khách quan cũng như về thế giới nội tâm của con người.

Khi hoạt động với tư cách là chất liệu của ngành nghệ thuật tạo hình thì chức năng định danh của ngôn ngữ sẽ nổi lên hàng đầu Trong trường

hợp này, tính đa dạng về ngữ nghĩa, tính giàu có về mặt biểu tượng sẽ bị

khử bỏ [11, tr.18]

Phương thức biểu hiên trong ngôn ngữ thơPhương thức biểu hiện chính là việc khai thác các khả năng biểu hiệncủa các đơn vị ngôn ngữ thông qua thao tác lựa chọn và thao tác kết hợp trongquá trình tô chức văn ban Thao tác lựa chọn cho phép nhà nghệ sĩ lựa chọn

một đơn vitrong một loạt các đơn vị có giá trị tương đương với nhau, có thé

thay thế nhau trên trục dọc Thao tác kết hợp nhà nghệ sĩ, sau khi đã lựa chọn,

có thể tạo ra những kết hợp bất ngờ, sáng tạo dựa trên những tiền đề vật chất

mà ngôn ngữ dan tộc cho phép ///,tr.19]

Trang 9

1.1.2 Ngôn ngữ và cau tạo hình tượng thơ

Trong bộ môn lý luận văn học, hiện nay thuật ngữ “hinh fượng” va

“tinh hình tượng” vẫn chưa được hiểu một cách thống nhất Ngay cả trong các

công trình nổi tiếng, nhưng khái niệm này cũng không được bàn đến một cáchthấu đáo Vậy “hình tượng” là gì và “tính hình tượng” là gi?

Theo tác giả Hữu Dat [17,r 32] thì “hình tượng” được hiểu theo hainghĩa rộng va hẹp Theo nghĩa hẹp, “hinh tuwong” là cách biểu hiện làm cholời nói thêm cụ thê và có nhiều màu sắc Các định nghĩa cô truyền thường xác

định “hinh tượng” là “su phản ánh hiện thực một cách khái quát dưới hình thức đơn lẻ”.

Nói như Goocki, “Hình tượng nghệ thuật hầu như bao giờ cũng rộng hơn và sâu hơn tư tưởng, nó hản ánh cuộc sống con người với cuộc

sống tinh than nhiễu hình nhiều vẻ cùng với tat cả những mâu thuẫn về tìnhcảm và ý chí của nó Tác phẩm nghệ thuật đối với cuộc sống thực tế và sinh

động hơn ”

Khi phân tích thơ, việc đầu tiên chúng ta cần phân biệt rõ giữa cái gọi

là hình tượng nghệ thuật chung và hình tượng văn học nói chung Vì rõ ràng

là không phải chỉ có văn học mới có hình tượng và mới phản ánh cuộc sống

băng hình tượng Điêu khắc, hội họa, âm nhạc đều có những hình tượng riêng của nó, tức là phản ánh cuộc sống theo cách riêng mang tính chất đặc thù của

mình Ta có thê định nghĩa hình tượng văn học như sau:

“Hình tượng văn học nghệ thuật là một bức tranh sinh động nhất của cuộc sống được xây dựng bằng ngôn ngữ nhờ có trí tưởng tượng, óc

sáng tạo và cach danh giá của nhà nghệ si”.

“Tính hình tượng là cái ton tại phụ thuộc vào văn cảnh, nó ton tại ở

bề mặt văn bản, trên những mỗi quan hệ cụ thé, còn hình tượng là cáithuộc về cấu trúc chiều sâu của văn bản Nó là sự tổng hòa hay là sự đồnghiện của tất cả những cái hình tượng của văn cảnh ấy Nói một cách khác,hình tượng là cái nằm ở phía trong của những mỗi quan hệ ° [11, tr.15]

Trang 10

1.2 Khái niệm về an dụ

1.2.1 Sơ lược về lịch sử nghiên cứu an dụ

Ấn dụ là một hiện tượng đã được nghiên cứu từ thời cô đại (khoảng thế

kỷ thứ IV trước công nguyên) ở nhiều cấp độ khác nhau An dụ không chiđược nghiên cứu trong các lĩnh vực thuộc về ngữ văn học, mà còn đượcnghiên cứu ở nhiều các lĩnh vực khác như: triết học, tâm lý học, phong cáchhọc, từ vựng học và gan day nhat 1a dung học va ngôn ngữ hoc tri nhận

Lý thuyết về ấn dụ bắt đầu hình thành từ thời triết học Hy Lap An du

theo tiếng Hy Lạp lúc bấy giờ là (metaphor) có nghĩa là chuyển từ chỗ này sang một chỗ khác, tức có nghĩa là chuyển đổi Sau này khái niệm chuyên đôi

ay được van dụng vào việc xác định nghĩa của từ theo phương thức ấn dụ là

hiện tượng chuyển nghĩa Trong ấn dụ một sự vật được miêu ta hay được địnhnghĩa bằng những từ biéu thị một sự vật khác, có sự tương đồng hay sự giống

nhau với sự vật trước.

Trong các công trình nghiên cứu của các học giả Trung Hoa cô đại thì

an dụ được thé hiện qua cách chi sự vi von, bóng bay và thường ân chứa trong

lời khởi đầu của các bài ca đao dân ca sau này và được ghi lại rất nhiều trong các tác phâm Kinh Thi nổi tiếng.

Đến thời hiện đại cũng xuất hiện khá nhiều công trình nghiên cứu của

các nhà ngôn ngữ học về ấn dụ Có thé ké ra như: R.Jakobon, J.Cohen, va sau này là George Lakoff và Mark Johnson Nếu như quan niệm truyền thống

chỉ xem ân dụ như là một phương tiện sáng tác của thơ ca hay nghệ thuậthùng biện Ân dụ chỉ được xem như là vấn đề của ngôn ngữ hơn là của tư duy

và hành động, thì đến những năm gần đây George Lakoff và Mark Johnsontrong tác pham “Metaphors we live By” (1980) đã cho rang an dụ tồn tại

không chỉ trong ngôn ngữ mà còn hiện hữu trong tư duy và hành động.

Ở Việt Nam, ân dụ đã được các nhà Việt ngữ học, các nhà nghiên cứu văn học cũng như phong cách học quan tâm nhiều Có thé kế đến một số

công trình nghiên cứu với các tác giả tiêu biêu như Đô Hữu Châu, Nguyên

10

Trang 11

Thiện Giáp, Hữu Đạt, Nguyễn Văn Tu, Dinh Trọng Lac, Cù Đình Tú,

Nguyễn Đức Tôn

1.2.2 Một số quan niệm về pháp an dụ

Trong tiếng Việt đặc biệt là trong thơ ca Việt Nam từ xưa tới nay việc

sử dụng các biện pháp tu từ luôn đóng một vai trò quan trọng Nó không chỉ

giúp thé hiện được nội dung, chủ dé của người nói mà còn có vai trò lớn trong

việc tạo dựng nên giá tri nghệ thuật bền vững cho mỗi tác phẩm, làm cho sức

diễn đạt vừa trong sáng, súc tích, “ý tại ngôn ngoại” lại vừa thé hiện được cáihồn cua thi nhân Chính vì thế khi nhắc đến các tác phẩm văn chương takhông thể không kể tới vai trò của các biện pháp tu từ

Phép tu từ vốn được hiểu là cách dùng các từ ngữ đã được gọt rũa, có

hình ảnh bóng bẩy làm cho lời thơ, lời văn hay hơn, ý thơ, ý văn trong sáng,giản đị giàu sức biểu cảm và nâng cao hiệu quả của việc diễn đạt

Có rất nhiều các biện pháp tu từ đã được sử dụng trong thơ ca cũng nhưtrong các văn bản tiếng Việt từ xưa tới nay như: so sánh, nhân hoá, hoán dụ,thậm xưng, liệt kê, câu hỏi tu từ Mỗi phép tu từ này đều đem lại những giá

trị nghệ thuật, sức biểu cảm và giá trị thâm mĩ riêng Ngoài các biện pháp tu

từ ké trên có một biện pháp mà nhờ nó các tác giả đã tạo nên phong cách đặc biệt cho mỗi tác phâm nghệ thuật của mình — Đó là phép an dụ.

Ở Việt Nam hiện nay có rất nhiều quan điểm khác nhau khi đề cập đến

lý thuyết ân dụ Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Việt Nam cho rằng khi

nghiên cứu về lý thuyết ân dụ cần xem xét ở hai góc độ

Thứ nhất: An du là một trong những phương thức chuyển nghĩa cơ

bản của các đơn vị từ vựng Nếu xem xét ở góc độ này, dựa vào mối quan hệ

tương đồng giữa sự vật và đối tượng thì an dụ là đối tượng nghiên cứu của từ

vựng học An dụ không chỉ được thé hiện ở một từ, một câu mà có thé ân dụ được sử dụng làm khung chiếu vật cho cả một đoạn văn, một khổ thơ hay cả

một bài thơ.

11

Trang 12

Theo các công trình nghiên cứu về ân dụ trong và ngoài nước cho đến nay, ân dụ thường được xem là phép chuyên đổi tên gọi dựa trên sự so sánh ngầm giữa hai sự vật có sự tương đồng hay những nét giống nhau nào đó.

Tiếng Hy Lap “Metaphor” lúc đầu có nghĩa là chuyên từ chỗ này sang mộtchỗ khác, tức có nghĩa là “chuyền đổi”

Chang hạn, tác gia Đỗ Hữu Châu lý giải hiện tượng an dụ bằng cơ chếchuyên đổi trường nghĩa từ vựng Ông quan niệm “An du là cách gọi tên sựvật hiện tượng này bằng tên gọi của một sự vật, hiện tượng khác, giữa chúng

có mối quan hệ tương đông ”[7, tr 54] Cơ ché chuyên đôi nghĩa của an dụ

được ông miêu tả như sau:

“ Cho A là một hình thức ngữ âm, X và Y là những ý nghĩa biểu vật A

vốn là tên gọi của X (tức X là ý nghĩa biểu vật của A) Phương thức ân dụ là

phương thức lay tên gọi A của X để gọi tên Y, nếu như X và Y giống

nhau ” [7, tr 145]

Tac gia Nguyễn Thiện Giáp cho rằng: “Ẩn đụ là sự chuyển đổi tên goi

dựa vào sự giống nhau giữa các sự vật hoặc hiện tượng được so sánh với

nhau ”.[19, tr 162]

Nguyễn Văn Tu nêu ra định nghĩa: “Ẩn dụ là phép gọi tên một sự vật

bằng tên gọi của một sự vật khác theo moi quan hệ gián tiếp Muốn hiểu được

mối quan hệ đó chúng ta phải so sánh ngâm Khác với hoán dụ, phép ẩn dụ, theo tưởng tượng của ta mà gọi một sự vật chỉ có vài dấu hiệu chung với sự

vật mà từ biểu thị trước thôi Chính nhờ những dấu hiệu chung gián tiếp ấy

mà ta thay mỗi quan hệ giữa các vật khác nhau ”.[60, tr 159]

Tác giả Hữu Đạt cũng nhấn mạnh: “An du là một lỗi so sánh dựa trên

sự giống nhau về hình dáng, màu sắc, tính chất, phẩm chất, hoặc chức năng

của hai đối tượng Nhưng khác với lỗi so sánh dùng lỗi song song hai phan đối tượng và phan so sánh bên cạnh nhau, ẩn dụ chỉ giữ lại phan để so

sánh ” [12, tr 143]

12

Trang 13

Có thé thấy các nhà ngôn ngữ học Việt Nam phan nào đánh giá và nhìn

nhận về an dụ như là một phương thức chuyên nghĩa cơ bản của từ Qua nhiều

bài viết của mình, tác giả Hữu Đạt đều khăng định ân dụ chính là một sự so sánh

ngầm Tương tự, tác giả Nguyễn Đức Tôn cho răng : “Bản chất của phép ẩn dụ

là pháp thay thể tên gọi hoặc chuyển địa điểm, thuộc tính của sự vật, hiện tượng

này, sang sự vật hiện tượng khác loại dựa trên có sở sự liên tưởng đồng nhất

hoá chúng theo đặc điểm, thuộc tinh nào đó cùng có ở chúng” [58, tr 12]

Cả tác giả Hữu Dat và tác giả Nguyễn Đức Tôn đều chi ra rằng ban

chat của ấn dụ chính là một phép so sánh ngầm Về thực chat chỉ có sự đồng nhất, hoặc tương đồng hoàn toàn thì người ta mới có thé sử dụng cái này dé thay thế cho cái khác được.

* Quan niệm thứ hai xem An dụ là một biện pháp tu từ nhằm tạo nênnhững biểu tượng trong nhận thức của con người Ö góc độ này thì an dụ làđối tượng nghiên cứu của phong cách học, ẩn du được xem như là biện pháp

tu từ lâm thời (an du tu tiv), vi thé nó được khảo sát ở những ngữ cảnh cụ thểgắn liền với những văn ban An dụ không chỉ xuất hiện trong tho văn mà nó

xuất hiện trong mọi mặt của đời sông xã hội, trên các phương tiện thông tin

đại chúng Vì thế ân dụ là một bộ phận hợp thành của sự sáng tạo ngôn ngữ

và khả năng nhận thức của con người về thế giới khách quan.

Vì vậy tác giả Dinh Trọng Lạc phát biểu: “An du là sự định danh thứ

hai mang ý nghĩa hình tượng, dựa trên sự tương đồng hay giống nhau (có tính

chất hiện thực hoặc tưởng tượng ra) giữa khách thể (hiện tượng, hoạt động,

tính chất) A được định danh với khách thể (hiện tượng, hoạt động, tính chat)

B có tên gọi được dùng chuyển sang cho A.[31, tr 52]

Còn tác giả Cù Dinh Tú thì nói : “An du là cách cá nhân lâm thời lấy

tên gọi biểu thị đối tượng này dùng dé biểu thị đối tượng kia trên cơ sở mối quan hệ liên trởng VỀ nét tương đồng giữa hai đối tượng” [62, tr 179]

Tác giả Hữu Dat nói kỹ hơn: “An du là kiểu so sánh không nói thang

ra Người tiếp nhận văn bản khi tiếp cận với phép ẩn dụ phải dùng năng lực

13

Trang 14

liên tưởng để quy chiếu giữa các yếu to hiện diện trên văn bản với các sự vật hiện tượng ton tai ngoài văn bản Nhu vậy thực chất của phép ẩn dụ là dùng tên gọi này dé biểu hiện sự vật khác dựa trên cơ chế tu duy của ngôn ngữ dân

tộc” [12, tr 302 ].

Ở luận văn này, này chúng tôi đưa ra cách hiểu về ấn dụ như sau: “An

dụ là pháp tu từ trong đó dùng tên gọi của sự vật, hiện tượng này để biểu

hiện cho sự vật, hiện tượng khác khi mà giữa 2 sự vật, hiện tượng đó có

những nét trong đồng dựa trên một cơ chế liên tưởng nào đó Nói cách khác ẩn dụ chính là sự so sánh ngầm trong đó về được so sánh bị an di Giá trị chủ yếu của Gn dụ là biểu cảm, nó được sử dụng nhiều trong ngôn ngữ và đặc biệt là trong các tác phẩm văn học”.

1.2.3 Phương pháp phân loại ẩn dụ, các kiểu ẩn dụTrong Việt ngữ học có rất nhiều cách phân loại ân dụ dựa trên những

cơ sở khác nhau từ đó dẫn đến các kiểu , loại ân dụ khác nhau Có thé dẫn ra

một số tác giả với những cách phân loại tiêu biểu sau đây:

* Tác giả Nguyễn Đức Tôn cho rằng có 2 loại an dụ dựa trên cơ sở sau:+ Thứ nhất: Khi hai biểu vật có cùng nét nghĩa nào đó như nhau nên

được tư duy đồng nhất hoá với nhau nhưng chỉ có một biểu vật đã có gọi tên.

Ấn dụ loại này được cô định hoá trong hệ thống ngôn ngữ, được dựa vào từ

điển và được toàn dân sử dụng được gọi là 4n dụ định danh (hay An dụ từ vựng)

+ Thứ hai: Khi hai biểu vật có cùng nét nào đó như nhau, đều vốn đã có

tên gọi riêng nhưng trên cơ sở tư duy liên tưởng đồng nhất hoá chúng có thểlay tên gọi cua sự vat này thay thế lâm thời cho tên gọi của sự vật kia Ấn dụloại này được sử dụng như một biên pháp tu từ nhằm là tăng sức gợi hình, gợicảm va giá tri thâm mĩ cho sự diễn đạt Những an dụ này được gọi là an dụlâm thời và thường mang ý nghĩa biểu trưng

Theo đó: Ấn dụ từ vựng là phương thức phát triển nghĩa mới của từ,

trong đó nghĩa mới tạo thành là một ý nghĩa từ vựng 6n định chứ không lâm

thời Như vậy ấn dụ từ vựng có chức năng từ vựng hoá là chủ yếu Nhìn

14

Trang 15

chung ẩn dụ từ vựng là sự chuyên nghĩa mang tính chất xã hội, ôn định và cố

định Những hiện tượng chuyển nghĩa này được cả cộng đồng sử dụng ngôn

ngữ thừa nhận và sử dụng như nhau.

Bên cạnh đó ân dụ từ vựng còn có một loại an dụ thứ hai cũng được sửdụng pho bién va rong rai do la an dụ tu từ An dụ tu từ được sử dụng rộng rãi

và phé biến trong thơ ca dân gian, nó gan liền với phong cách thời đại va

phong cách dân tộc.

* Tác gia Đỗ Hữu Châu đưa ra các kiểu an dụ

+ An dụ hình thức: là những an dụ có được dựa trên sự giống nhay về

hình thức giữa các vat.Vd: những ẩn dụ trong các từ “chân” trong “chân ban, chân nui, chân tường”, từ “mũi” trong “mũi thuyén, mũi dao” là

những ân dụ chỉ hình thức

+ An dụ cách thức: Là ấn dụ dựa vào sự giống nhau về cách thức thực

hiện giữa hai hoạt động, hiện tượng.

+ Ấn dụ chức năng: Là những an dụ dựa vào sự giống nhau về chức

năng giữa các sự vật Vd: cứa trong cua sông, cua rung

+ An dụ kết quả: Là những 4n dụ dựa vào sự giống nhau về tác động của

các sự vật đối với con người Trong An dụ kết quả có một loại ấn dụ được chú ý đặc biệt đó là ân dụ dùng tên gọi của những cảm giác này dé gọi tên những cảm

giác của giác quan khác hay những “cảm giác” của trí tuệ, tình cảm.

* Tác giả Nguyễn Thiện Giáp trong cuốn “Từ vựng học tiếng Việt”

cho rằng có các kiểu 4n dụ sau đây:

+ An dụ hình thức: Vd: mi là một bộ phận của con người có đặc điểmnhọn, có phan nhô ra Vì thé phần đất nhô ra cũng được gọi là “miti đất”

+ Ấn dụ chuyền tính chất của sự vật này sang sự vật hoặc hiện tượng khác

Trang 16

+ Ấn dụ dựa trên sự giống nhau về một thuộc tính, tính chất nào đó.Vd:

Tinh cảm khô khan, lời nói ngot ngào.

+ An dụ chức năng: Vd “Bén” trong bến xe, bến đò, bến séng tat cảcác từ này đều thé hiện một chức năng giống nhau là đầu mối giao thông

+ An dụ đặc điểm hình thức, dáng vẻ bên ngoài: Vd: Người phụ nữ đẹp

được gọi là Tay Thi.

+ Ấn dụ màu sắc: VD: mau da trời — màu xanh như da trời, màu cánhsen — màu hồng như mau của cánh sen

+ An dụ chuyền tên gọi của con vật thành con người: VD: con cún con

của mẹ, con cún con của anh

+ Ấn dụ từ cụ thê đến trừu tượng: VD: hạt nhãn là cái cụ thể chỉ phần bên trong của quả, nó cũng được dùng dé chỉ trung tâm quan trọng nhất của một

van dé

* Tác gia Hữu Dat trong cuốn “Phong cách học tiếng Việt hiện đại”

- NXBQG 2000 cho rằng: Trong thực tế ngôn ngữ chúng ta thường gặp các kiểu an dụ khác nhau và cụ thể có 3 kiểu loại sau đây An dụ nhân hoá,

ẩn dụ tượng trưng và ẩn dụ ngụ ngôn

Các tác giả Đinh Trọng Lạc và Nguyễn Thái Hoà gọi ân dụ nhân hoá là

kiểu ân dụ được xây dựng dựa trên mối quan hệ giữa người với vật Cụ thể đó

là phép an dụ được hình thành dựa trên cơ chế chuyên nghĩa giữa trường về

con người và trường về sự vật Theo đó ân dụ nhân hoá bao gồm 2 quan hệ

biện chứng đó là:

+ Gán cho con người những hành động cảm nghĩ như đồ vật

+ Gan cho đồ vật những hành động, cảm nghĩ giống con người

Trang 17

Tác giả Hữu Dat coi “An dụ tượng trưng là ẩn dụ được dùng di, dùng lại nhiễu lần trở thành các hình ảnh có giá trị hình tượng ” Chăng hạn người

ta thường dùng hình tượng

+ “Tùng”, “cúc”, “trúc”, “mai” đề biêu thị cho người quân tử và vẻ

đẹp cao quý.

+ “Con ong”, “cái kiến”, “bèo mây” để biểu thị cho số phận con

người nhỏ bé trong xã hội.

+ “ Mắt phượng”, “mày ngai” biéu thi cho vẻ dep và nét mặt người

con gai.

+ “ That đáy lung ong”, “dáng liễu ” dé biêu thị người con gái có dang đẹp Vd: “ Kiếp sau xin chớ làm người

Làm cây thông đứng giữa trời mà reo ”

( Nguyễn Công Trit)

- An dụ ngụ ngôn: Đây là loại ân dụ dùng cách nói dé nêu ra những giátrị, giáo lý về đạo đức về cách Ứng Xử giữa con người với con người trong xãhội Một số tác giả gọi đó là phúng dụ An dụ ngụ ngôn là những triết lý nhân

sinh đã được đúc rút từ nghìn năm.

Ví dụ: “ Cà cuống uống rượu la đà

Bao nhiêu ếch nhái nhảy ra chia phan”

( Ca dao)

An dụ ngụ ngôn tác động đến người đọc một cách rất thấm thía vì đó là

sự kết hợp hài hoà giữa yếu tô hiện thực của ngôn ngữ và chất suy tưởng Tácgiả Hữu Đạt từng nhận định răng: “Trong thơ ca ẩn dụ ngụ ngôn xuất hiệnchủ yếu trong ca dao An dụ là phương pháp tu từ mở ra nhiều cảm xúc và

nhận thức cho con người ”.

Trên đây là cách phân loại ẩn dụ của một số nhà nghiên cứu ngôn ngữ Quan niệm và cách phân loại về ân dụ tu từ của các nhà ngôn ngữ học được trình bày theo những cách khác nhau không hề mâu thuẫn, đối lập mà chúng bổ sung cho nhau đem lại những cách hiểu thống nhất và đầy đủ nhất về ân dụ tu từ.

17

Trang 18

Với những quan điểm khác nhau về ân dụ, chúng tôi chọn quan điểm của tác giả Hữu Dat làm cơ sở cho sự nghiên cứu và khảo sát các tư liệu an

dụ về hình tượng người anh hùng, người quân tử.

1.3 Vài nét về thơ Đường

1.3.1.Khái quát chung về thơ ĐườngĐến nay, giới nghiên cứu văn học Trung Quốc đã thống kê sưu tầm

được năm mươi ngàn bai thơ Đường của hai ngàn ba trăm tác giả Vì sao

Đường thi phát trién mãnh liệt như vậy? Doi Đường, nước Trung Quốc độc

lập và thống nhất sau thời gian dài bị chia cắt và lệ thuộc Tình hình đó kích động cảm hứng sáng tạo cho nhà thơ Đô thị phén vinh tạo điều kiện truyền

bá văn học và cung cấp cho thơ ca nhiều đề tài phong phú.

TheoTran Bá Hải viết trong cuốn Duong Thi học dan luận thi ThoĐường chia ra bốn giai đoạn So - Thịnh - Trung — Van

Thời kỳ Sơ Đường

Sơ Đường là giai đoạn chuẩn bị mọi mặt cho thơ, còn mang nặng tínhchất uy my với bốn nhà thơ nổi tiếng: Vương Bột, Dương Quynh, Lư Chiếu

Tân và Lạc Tân Vương Cuộc đời họ gặp nhiều bat hạnh nhưng trong thơ vẫn

có những tình cảm tích cực lành mạnh Sau đó, Trần Tử Ngang đề xướng chủtrương khôi phục tinh thần phong nhã va đặt nền móng cho thơ hiện thực

Nhược điểm của thời kỳ này là khi viết về chiến tranh, âm hưởng chủ đạo của

họ là khang định, ca ngợi.

Thời kỳ Thịnh Đường

Thịnh Đường là giai đoạn rực rỡ nhất của thơ, đạt đến sự thống nhấthoàn mỹ giữa nội dung và hình thức với nhiều nhà thơ lớn Mặc dù thơ

Đường khá đa dạng phong phú, ta cũng tạm chia họ ra hai trường phái dựa

trên đề tài: phái điền viên và phái biên tái.

Vương Duy và Mạch Hạo Nhiên là đại biểu lớn của phái điền viên với

nghệ thuật cao, đôi khi phản ánh được những nét chân thực của sinh hoạt nông thôn và vẻ đẹp của thê giới tự nhiên, song nhìn chung còn xa rời cuộc

18

Trang 19

sống thực (Bác Hồ có viết bài Cảm tưởng đọc Thiên gia thi: Thơ xưa yêu

cảnh thiên nhiên đẹp, May gió trăng hoa tuyết núi sông )

Phái biên tái: Hầu như nhà thơ nào cũng viết về chiến tranh, về cảnhbiên cương khốc liệt, đặc biệt là miêu tả tâm trạng và đời sông của chinh phu,chinh phụ Có người thiên về ca ngợi như Cao Thích, Sam Tham, đa số thiên

về phê phán như Vương Xương Linh, Lí Kỳ và tiêu biéu nhất là Li Bạch với cảm quan nhạy bén đã sớm phát hiện ra dấu hiệu suy vong của nhà Đường

nap sau vẻ phôn thịnh đương thời

Thời Trung Đường

Đến thời Trung Đường, có thể coi Đỗ Phủ là chiếc cầu nối giữa Thịnh

Đường và Trung Đường Thơ ông phản ánh hiện thực xã hội một cách sâu

rộng Hiện tượng nổi bật sau này là phong trào thơ phúng dụ trữ tình củaBạch Cư Dị thê hiện sự đồng tình sâu sắc với nhân dân và phản ánh sinh động

mâu thuẫn giai cấp gay gắt trong xã hội (nồi tiếng với bai "Ti bà hành").

Trong khi đó, một số nhà thơ vẫn sáng tác theo lối điền viên Liễu TônNguyên làm thơ ngụ ngôn rất sở trường, phản ánh nỗi khổ của dân chúng và

phê phán bọn thống trị Do bất mãn, u hoài, bực bội đôi khi ông rơi vào hư

vô Lí Hạ là nhà thơ có biệt tài xây dựng tứ thơ độc đáo, hình ảnh kỳ lạ, từ

ngữ mới mẻ (qui tài).

Thời Van Đường

Đến thời Văn Đường vẫn còn nhiều nhà thơ tài năng xuất hiện với cảm

hứng Dao giáo, có it nhiều tiễn bộ như Tào Nghiệp, Ôn Đình Quân, Lý Thương

An và Đỗ Mục, chia thành nhiều nhóm "lãng man" khác nhau /64, tr.27]

1.3.2.Thành tựu về nội dung và nghệ thuật của thơ Đường

Thành tựu về nội dungCác tác giả sách Lich sử văn học Trung Quốc viết: “Trung Quốc đời

Đường (618- 907) là một nước tiên tiến, văn minh trên thé giới đương thời Trong lĩnh vực văn học nghệ thuật, xuất hiện nhiễu cảnh tượng cực kỳ phon vinh Những thành tựu về thơ ca tạo nên thời đại hoàng kim của lịch sử phát triển thơ ca trong xã hội phong kiến Trung Quốc ”

19

Trang 20

Nội dung cua thơ Đường thật là phong phú, mang tinh hon han so với thời đại phong kiến trước và sau nó đó là kết quả tổng hợp của nhiều nhân

tố Ngoài đặc điểm phong cách và đời sống của chính bản thân mình, các tác

giả còn biết kế thừa tinh hoa của truyền thống văn học — nghệ thuật hangnghìn năm trước, lại tiếp thu được cả một di sản tư tưởng — triết học đa dạnglớn lao, và mỗi nhà thơ một mặt là do chính cái “bản lai diện mục” vốn có củacác nhân tố ấy quy định Mặt khác là xuất phát từ cách thế kế thừa, tiếp thu,

thâu hóa của từng tác giả.

Thành tựu về nghệ thuật

Tho Đường được coi là đỉnh cao của thi ca cổ điển Trung Quốc không

chỉ vì nội dung phong phú, mà hơn nữa, còn vì nghệ thuật trác việt, kết tụ tỉnhhoa của quá khứ và làm khuôn mẫu cho thơ đời sau, nhất là luật thi Cống

hiến của nó đối với lịch sử văn học rất lớn.

a Nghệ thuật van dụng thi pháp

Như chúng ta đã biết, vào đời Đường, mọi thể loại đều đạt đến mức

hoàn chính Nhạc điệu câu thơ bình hòa, ôn luyện, nhất là câu thất ngôn Tiếttau nhẹ nhàng, ngân nga với nhịp câu chan cân đối, âm hưởng thấm sâu vàotâm hồn người đọc, tạo nên cảm giác êm ái lâng lâng:

Khir nién/ hoa lý/ phùng quân biệt

Kim nhật/ hoa khai/ hựu nhất niên

Thế su/ mang mang/ nan tự liệu

Xuân sâu/ dm ảm/ độc thành miên

Vi Ung Vật, Ký Lý Đảm Nguyên Tích

Nhịp điệu ấy hầu như đã định hình và đạt đến mức độ tối ưu của câuthất ngôn, có khả năng diễn dạt những cảm xúc điều hòa theo hướng “tiếtdục” của triết học phương Đông Tuy nhiên, khi cần, tác giả cũng biến đổi

nhịp điệu, làm cho câu thơ gợi cam hơn Những câu được ngắt nhịp đặc biệt

như thê sẽ nôi bật lên giữa bài thơ, gây nên một ân tượng sâu sắc:

20

Trang 21

Kiếm Thuy tự tién/ phương thảo hợp, Kính Hồ đình thượng/ dã hoa khai.

(LY THAN, Giang Nam xuân mộ ký gia)Ngũ canh/ cổ giác thanh/ bi tráng,

Tam giáp/ tỉnh hà anh/ động dao.

(DO PHU, Các da)Song song với nhịp điệu, nhiều tác giả còn dùng hệ thống van dé diễnđạt bố sung cho ý nghĩa Chúng ta đã biết van vốn là một yếu tố quan trọng

cua thi pháp, nhưng ngoài ra nó còn mang một giá tri nghệ thuật nữa Không

phải ngẫu nhiên mà nhà thơ chọn van mở hay van khép, van bang hay van

trắc, độc vận hay biến vận, nhất là trong những bài cổ phong trường thiên Van cũng “nói lên” được một cái gì, hay tạo nên không khí cho bài thơ, cho

đoạn thơ.

b Nghệ thuật vận dụng loại thể

Hai phương pháp chính được các tác giả vận dụng là lãng mạn và hiện

thực.Lý Bạch là bậc thầy của thơ lãng mạn Ông kết hợp nhuan nhuyễn các

biện pháp khoa trương, ấn dụ, thần thoại hóa dé biểu hiện những cảm xúc

mãnh liệt, hào phóng không ai sánh kịp Những nhà thơ khác như Cao Thích,

Sầm Tham, Vương Duy, Mạnh Hạo Nhiên cũng sáng tac bằng phương phápnày, nhưng mức độ thấp hơn Họ thiên về khía cạnh miêu tả đời sống nội tâm,giải bày những trạng thái tư duy, cảm xúc mang tính cá thé hóa.Thơ hiện thực

thì ít người hơn được Đỗ Phủ và Bạch Cư DỊ, nhưng phong cách của hai tác

giả này cũng không giống nhau.Thơ hiện thực của Bạch Cư Dị thì có tính chấtduy lý, nhận thức dựa vào trí tuệ Một bên là tiếng nói của trái tim giúp ta cảm

mà hiểu, một bên là tiếng nói của bộ óc, giúp ta hiểu mà cảm Tuy nhiên, hai

phương pháp lãng mạn và hiện thực không tách ra thành hai tuyến đối lập

nhau Ta có thé nói thơ lãng mạn mang tính hiện thực như các bài Thuc dao

nan, Bạch đầu ngâm, Song yến ly của Lý Bạch và thơ hiện thực mang tính

21

Trang 22

lãng mạng như các bài Mộng Lý Bach, Đan thanh dan, Cổ bá hành, Tráng

du của Đỗ Phủ

c Nghệ thuật vận dụng ngôn ngữ

Ngôn ngữ thơ Đường kết tinh được nhiều cái đẹp, mang tầm khái quátrất cao, không những có khả năng biểu cảm mà còn có khả năng biểu ý, kếthợp cảm quan và nhận thức, truyền thống và cách tân, kế thừa và sáng tạo.Ngôn ngữ giàu hình ảnh và cảm xúc ấy phần lớn là do các biện pháp tu từ tạo

ra Nhiều khi các biện pháp tu từ xen kẽ chồng chéo nhau, làm bật lên cái “tứ”

sâu xa như người ta thường nói “ý tại ngôn ngoại” Bài thơ, nhất là tứ tuyệt và bát cú, rất ngắn gọn, sao cho trong một số câu nhất định, một số từ hữu hạn,

phải diễn đạt hết cảm nghĩ của tác giả

Ngôn ngữ thơ Đường trong sáng, tinh luyện, tiết kiệm ngôn từ (bài

ngắn nhất hơn hai mươi chữ: ngũ ngôn tuyệt cú) Do thé, thơ Đường rat súc

tích, cô đọng Ít khi thơ chịu nói hết ý, và “vẽ mây, nây trăng” (chỉ tả đám

mây, nhưng ta biết có vang trăng bị che lap ở phía sau), ý ở ngoài lời, ý đến

mà bút không đến, bút dừng mà ý không dừng — lời hết mà ý chưa hết

1.3.3 Đôi nét về thể loại và thi pháp thơ Đường Thể loại thơ Đường

Thể thơĐường Thi gồm thơ cô phong và thơ cận thé (thơ Đường luật, cách luật)

e Thơ Cổ Phong hay Cổ Thể

Cổ phong là lối tho có từ những triều đại trước Trong thơ cô phong,

người ta chia ra hai loại cho dé nhớ: thơ cổ phong năm lời (ngũ ngôn) và bảylời (thất ngôn) Thơ cổ phong khác với thơ luật ở chỗ thơ chỉ cần vần chứkhông cần phải theo luật bằng, trắc Khác với thơ luật, thơ cổ phong có thê dàingắn khác nhau, có loại bài ngắn(đoản thiên), và bài dai (trường thiên)

Số câu trong cô phong cũng không quy định cụ thé Doan thiên có thé

bôn câu, sáu câu, tám câu hoặc trên mười câu Trường thiên là những bài thơ

22

Trang 23

dai, nghiêng về trần thuật, hoặc biểu cảm liên tục trước một đề tài không dứt,

do đó cũng cần phải có từng phần, mạch lạc, có cấu trúc hợp lý

Van trong thơ cô phong cũng tự do hơn Có thé là bài thơ chỉ dùng một

vằn(độc vận) trong cả bài, cũng có thể thay nhiều van (hoán vận) trong lúcviết (Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị) Vần bằng và vần trắc cũng có thể dùng

riêng từng loại hay cả hai.

Về lời trong câu thì được phép dài, ngắn khác nhau không phải nhấtthiết năm hay bảy chữ (Tương Tiến Tửu của Lý Bạch)

Trong ngũ ngôn trường thiên có bốn điều cốt yếu được các nhà thơ hay

vận dụng, gọi là thủ pháp chung cũng được Đó là:

- Phân mạch: chia đoạn, chia tiết, chia câu trong bài.

- Quá mạch: chuyển tiếp các ý của phân đâu.

- Hồi chiếu: biểu hiện những tứ lạ, ý hay đã róng lên ở các phần trên,phát triển cho sâu sắc

- Tan than: những y nghĩ, suy trởng, cảm nhận xen cài vào các đoạn trên.

Thất ngôn cô phong thì các mạch đoạn cho rõ ràng, ý nghĩa càng thâm

trầm, cao thoát Nhiều ý vị ngoài bài thơ thì càng hay So với thơ luật, thơ cô

phong phóng túng hơn, ít bị trói buộc trong niêm luật, câu chữ Chính vì vậy

mà tính hàm súc, cô đọng, những khe khắt đòi hỏi về đối ngẫu, luật thơ, âmnhạc không tập trung như thơ luật Va lại, thé cỗ phong vốn cũng đã có từ các

thời Hán, Tùy, trước, nên về sau lối thơ luật thịnh hành hơn cả

e Tho Đường luật

Thơ luật có từ thời nhà Đường nên cũng gọi là Đường Luật Luật dựa

trên những thanh bằng và thanh trắc trong một câu và niêm giữa các câu vớinhau, tạo thành cấu trúc bắt buộc của bài thơ Thơ luật gồm tám câu, cau trúc

quy định như sau:

- Phá: Câu mở dau ( cũng gọi là Phá dé)

- Thừa: Nhân ý câu phá mà chuyển tiếp

23

Trang 24

- Thực: Gom hai câu 3,4 phải đối nhau từng lời và ý, nói rõ chủ dé của

bài thơ.

- Luận: Gồm hai câu 5,6 cũng theo luật đối lời đối ý của các câu thực,

nhằm tăng ý chính của bài

- Kết: hai câu cuối cùng, chuyến ý và thâu tóm ý tưởng của bài thơ

hoặc có một tứ lạ gây thêm cảm xúc cho người đọc.

Thơ luật có thể năm lời (ngũ ngôn) và thể bảy lời( thất ngôn)

Thi pháp thơ Đường Con người trong thơ Đường

Con người là đối tượng, đồng thời cũng là mục đích cứu cánh của văn

học Khi Gorky nói rằng: “Văn học là khoa học về con người”, tức là ông

quan niệm văn học không là gì khác hơn ngoài phản ánh, thể hiện con người

vi con nguoi.

Sang tac văn hoc là một hoạt động nhận thức va thé hiện con người, tấtnhiên văn học không thê không có quan niệm về con người

Quan niệm nghệ thuật về con người là một phạm trù rất quan trọng của

thi pháp học Nó hướng ta nhìn về đối tượng chủ yếu của văn học, trung tâm của quan niệm thâm mỹ của nghệ sĩ Hình tượng nghệ thuật xuất hiện trong tác

phẩm bao giờ cũng mang tính quan niệm, tức là cách phản ánh, miêu tả, thé

hiện nhân vật, con người bao giờ cũng mang trong nó quan niệm của tác giả.

Trong thơ Đường, con người khí phách chưa được thé hiện nhiều như

trong thơ Tống hay trong thơ cô Việt Nam Trong thơ hiện dai, ta thấy xuấthiện nhiều con người hành động Con người trong thơ Đường không khước từhành động nhưng họ đề cao cái tâm hơn, nên những từ có bộ tâm (2b) có tần

số xuất hiện cao trong thơ (tâm, tình, ý, ức, tư tưởng, hoài niệm, thương, bi,

ưu, sầu, oán, hận )

Những con người — hữu tâm, con người tri âm ay được thé hiện đặc biệt

rõ trong đề tài bằng hữu Thơ Đường nói nhiều về tình bạn lý giải nguyên

nhân của hiện tượng nay cũng khá thú vi.

24

Trang 25

Thi nhân đời Đường chắc không hiếm kẻ đa tình nhưng đề tài tình yêuchiếm một vị trí khiêm tốn bên cạnh đề tài tình bạn Có lẽ thơ Đường vốn kín

đáo tế nhị nên ngại nói đến tình yêu và có nói cũng nói một cách kín đáo, mơ

hồ, thậm chí khó hiéu

Không gian nghệ thuật

Mọi sự vật hiện tượng “tồn tại” nghĩa là đều gan liền với không gian vàthời gian “Tén tại“: tồn: còn (thời gian), tai: ở tại (không gian)

Trước hết nghiên cứu ý niệm “tại”

Từ vấn dé phân loại thơ Đường

Trước đây, giới nghiên cứu văn học thường phân loại Thơ Đường theo

mấy cách sau :

Cách 1 - Hai loại :

- Phái thơ điền viên (cảnh sống trong thời bình)

- Phái thơ biên tái (cảnh sống thời chiến tranh)

(Giáo trình VHTO.GS Nguyễn Khắc Phi Nxb GD.1987)

Cách 2 - Ba loại :

- Phái thơ điền viên

- Phái thơ biên tái

- Phái thơ xã hội

(Thơ Đường bốn ngữ, PHTH Tp HCM.1990, Tran Trọng San) Cách 3 - Bốn loại :

- Phái sơn thủy điền viên

- Phái biên tái

- Phái lãng mạn

- Phái hiện thực

Thời gian nghệ thuật

Thời gian (tồn) cũng được coi là chiều thứ 4 của không gian:

Thôi Hiệu nghĩ “thời gian” như con hạc bay đi không bao giờ trở lại:

Hoàng hac nhất khứ bat phục phản

25

Trang 26

Bạch vân thiên tải không du du Người Trung Hoa sùng bái quá khứ, coi quá khứ có vẻ đẹp hơn hiện tại

và tương lai, bởi nó hiện lên qua màn sương mù huyền ảo Người nhận biết

được bước đi của thời gian thì thường lo âu, trăn trở ý thức thời gian biểu lộpham chat của họ

Tho Đường có hai kiểu thời gian nghệ thuật: thoi gian vũ tru và thời

gian đời thường, tương ứng với con người vũ trụ và con người đời thường.

Ngoài ra, thời gian tâm lý cũng chỉ phối thời gian nghệ thuật Bên cạnh

đó, quan niệm triết học và tôn giáo về thời gian cũng chi phối Thơ Đường.

1.4.Vẫn đề dịch thơ Đường 1.4.1.Tình hình dịch thuật từ trước đến nay

Có 3 thời điểm mà phong trào dịch Đường thi that ram rộ: Trước

1945, sau 1954 ở miền Nam, và nay, những năm đầu thế kỷ 21 Thể loạidịch ở cả 3 thời điểm ấy thật muôn hình vạn trạng Có thể thấy là đủ cáckiểu dạng: Lục bát, song thất lục bát có, hát nói có, tự do có, phóng dịch có,

dĩ nhiên là Đường luật có Về ngôn ngữ dịch, ngày nay Đường thi còn đượcngười Việt dịch ra tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Nga Về số lượng, đó là cả

một sự không 16 không tài nào bao quát nồi Đặc biệt là trên Internet với

hàng trăm, hàng nghìn trang Web, Blog cá nhân trong nước và khắp các

quốc gia trên thế giới.

Từ trước tới nay, dịch chữ Hán sang tiếng Việt có một số thuận lợi

như sau:

- Thé điệu, thi cách giống hoặc gần nhau

- Văn phạm giống nhau

- Âm hưởng, tiết tấu có phần dé bảo tồn hơn là đối với thơ Châu Âu

- Nhiều từ và nhiều bộ phận câu xưa nay nói như nhau.

Nhưng cái khó thì nhiều vô kể:

- Chữ Hán quá nhiều đông âm, khó quán xuyến.

- Thơ chữ Hán cô đọng quá Cũng vì muốn cô đọng nên hay dùng điển tích.

26

Trang 27

Dịch từ Hán sang Việt nói chung và dịch thơ Đường nói riêng, người ta

đã bàn đến rất nhiều Người thì bảo dịch thơ Đường theo nguyên thể chăng bao giờ hay được Người thì cho rang, thé cách nào không quan trọng, van dé

là cái tài của người dịch đến đâu Cũng có người lại bảo có thé dùng thé tho

tự do, hoặc phỏng dịch, dịch phóng tác, thế nào cũng được cả, miễn là ngheđược và không quá xa nguyên tác Người thì lại chủ trương cứ phải là lỗi thơtruyền thống lục bát hoặc song thất lục bát Có nhiều hình thức và nguyêntắc dịch khác nhau, tuy nhiên trong luận văn này, chúng tôi xin được đưa ra

vài tiêu chuẩn dịch theo Nghiêm Phúc như sau:

Tiêu chuẩn dịch theo “Tín, đạt, nhã” của Nghiêm Phúc để ra năm 1898

trong “Thiên dẫn luận dịch lệ ngôn” Từ đó đến nay, tiêu chuan nay đã có anh

hưởng sâu rộng và có tác dụng chỉ đạo trong công tác dịch thuật tiêu biểu nhất

của Trung Quốc.Tiêu chuẩn “Tín, đạt, nhã” mà Nghiêm Phúc đưa ra, đó là đốivới tư tưởng là Tín, đối với ngôn ngữ là đạt, đối với phong cách là nhã Có thểhiểu van tắt tiêu chuẩn này như sau:

e Tin: Tu tưởng ý nghĩa cua văn ban dịch không quay lưng lại với văn

bản gốc, nghĩa là trung thành với nguyên bản

e Dat: Hình thức ngôn ngữ cua văn ban dịch không câu né với hình

thức biểu đạt của nguyên bản Nghia là bằng mọi khả năng ngôn ngữ của văn bản dịch nhằm đạt được y nghĩa của nguyên ban.

e Nhã: Phong cách cua bản dịch, văn phong mạch lạc khi đọc không

thấy trái với phong cách của nguyên tác.

Tin, đạt, nhã là ba yếu tố có mối quan hệ biện chứng với nhau Tín là

cơ sở, là tiền đề của Đạt và Nhã, nếu không Tín thì chăng bao giờ có Đạt và

Nhã Ngược lại, Đạt và Nhã là thủ pháp và là điều kiện để thực hiện Tín,không có hai yếu tố này thì Tín hoàn toàn không được thực hiện và chỉ dừnglại ở trạng thái ban đầu

Bên cạnh đó, những vấn đề về quan niệm, phương pháp, nguyên tắc

dịch thơ Đường, kê cả những vân đê như điêu kiện kiên văn, cách hiêu văn

27

Trang 28

bản Đường thi cũng như những chỉ tiết thâm sâu của kỹ thuật dịch hầu như

đã có trong rất nhiều ý kiến sâu sắc của các học giả, dịch giả trước nay và

phan lớn được tập hợp trong sách “Dich từ Hán sang Việt - Một khoa học,

một nghệ thuật” của Viện Nghiên cứu Hán Nôm -NXB Khoa học xã hội,

1982 Những lập luận kiến giải có tính khoa học và tổng kết thực tiễn đó cóthé đã là tiền đề cho một hệ thống lý luận day đủ về dich từ Hán sang Việt

nay mai, trong đó có dịch thơ Đường.

1.4.2 Vấn đề dịch thơ Hán sang thơ Việt nhìn từ góc độ ngôn ngữ học Xét theo quan điểm ngôn ngữ học thì dịch là chuyển một cái mã từ

xa của tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, cái mã của tiếng Hán sang cái mã của tiếng Việt, hai cái mã này đều khách quan, chỉ cần quên sự chuyên hóa này là câu văn sẽ không Việt Nam Điều này được áp dụng cho văn

xuôi và hiển nhiên mọi người dễ chấp nhận Tuy nhiên dịch thơ chữ Hán

sang thơ Việt lại còn phức tạp hơn Bên cạnh cái mã ngôn ngữ còn một

mã siêu ngôn ngữ, một mã nghệ thuật, biểu hiện bằng thể loại, bằng vầnđiệu, niêm luật của tiếng Hán Chúng ta phải chọn một mã siêu ngôn ngữ

khác bằng tiếng Việt để chuyển cho thích hợp, bởi nếu chuyền sai thì dù người dịch có giỏi đến đâu cũng không thé làm ra bai tho hay [64,

trang.l I2]

Tuy nhiên cho đến nay, cũng chỉ có thé kế đến vai ba công trình dich

thuật thơ Đường có giá tri: Thơ Đường - 2 tập - NXB Văn học 1962 (NXB

Văn học tái bản năm 1987), do Nam Trân chủ biên, Viện Văn học chủ trì xuấtbản Đây có thể được xem là công trình dịch thuật thơ Đường quan trọngnhất, có giá trị nhất không chỉ về học thuật, tư liệu mà còn là tập hợp nhữngbản dịch Đường thi tốt nhất từ trước đến đó Những ai nghiên cứu thơ Đường

hoặc tham khảo dé dịch thơ Đường có lẽ đều phải lấy cuốn sách đó làm căn bản Ngoài ra, có thể kế đến cuốn Thơ Đường — Hội Nghiên cứu và giảng dạy văn học thành phá Hồ Chí Minh, Nguyễn Quảng Tuân biên soạn - NXB Trẻ

1989 - tập hợp 84 bản dịch Duong thi của riêng Tan Đà in trên báo Ngày

28

Trang 29

Nay, báo Tiểu thuyết thứ bảy và sách Việt Nam Văn chương trích điểm Tiếp đó là sách riêng của các tác giả Ngô Tất Tố, Trần Trọng Kim, Trần

Trọng San, Khương Hữu Dụng Cũng cần phải kế đến sách dịch Đường thi

của Lê Nguyễn Lưu, Ngô Văn Phú, Nguyễn Hà, Đỗ Trung Lai, Trương Nam

Hương mới xuất bản những năm gần đây

Xin liệt kê một số bài thơ song thất lục bát nổi tiếng ở Việt Nam.Chúng ta đều biết những bài Chinh phụ ngâm, cung oán ngân, ai tu van, vănchiêu hồn có bài là do người Việt sáng tác và cũng có bài là do dịch Nội

dung của chúng rất khác nhau, nhưng chúng đều có những điểm chung rất khác nhau Thứ nhất, đó là những bài trữ tình, tâm sự, tức là không phải những bài miêu ta, tự sự, đối thoại.Tác giả ké lại một thử nghiệm của bản thân hay của nội tâm người khác.Vấn đề chủ dao ở đây là một câu chuyện nội tâm.

Thứ hai, nội dung của câu chuyện là đi từ hiện đại đến quá khứ, làm một sựhoi tưởng quá khứ, người viết nhớ lại những chuyện đã qua dé phục hồi lạitrong suy nghĩ mà so sánh với hiện tại, đó là một sự đối chiếu giữa hiện tại và

quá khứ.

Chính vì vậy, khi cái mã nghệ thuật của một bài thơ chữ Hán chứa

đựng bốn yếu tố là nội tâm, hồi tưởng quá khứ dé so sánh với hiện tại, nói lên một nỗi khát khao hạnh phúc, con người đứng một mình, đối diện với chính

mình thì những người dịch Việt nam ngày xưa không ngần ngại chọn ngay

hình thức song thất lục bát, bất chap ở tiếng Hán nó là thé thơ gì, là thé thơ

Nhạc phủ như trong Chinh phụ ngâm, là thé thất ngôn trường thiên như trong

Tỳ Bà hành, Chức cam hỏi văn Những người Việt hiện nay có người khôngchấp nhận cách dịch như vậy

Bài thơ Đường hay hay dở do câu nào quyết định? Hầu như trong mọi

trường hợp nó đều là do câu cuối quyết định Vậy khi dịch, sau khi đã năm được bải thơ phải tìm cách dịch cho được câu cuối thật hay Câu cuối dịch

không đạt, không bao giờ bài dịch thành công được Xét theo quan điểm ngôn

ngữ học thì dịch như thế là xuất phát từ toàn thê để đi đến yếu tổ chứ không

29

Trang 30

phải là xuất phát từ yếu tố Cái tên tiêu biểu nhất của cái toàn thé là nằm ở câu cuối, vậy phải diễn đạt câu ấy Còn việc diễn đạt bằng van gi, thé gì thì các cụ coi nhẹ, không tất yếu phải dịch vần bằng thành bằng, vần trắc thành trắc,

thậm chí bài thất ngôn thành bài thất ngôn.Vấn dé là nó phải hay Và khi chưa

bị gd bó bởi cái gì hết, khi chưa phải chấp nhận một quy tắc nào hết, người ta

cô nhiên có khả năng dịch một câu thơ hay bằng một câu thơ khác cũng hay.Nhưng khi câu thơ cuối đã dịch xong thì toàn thé bài tho đã xong không phải

về mặt ngôn ngữ mà về cấu trúc Người ta có thê biết trước nó là loại thơ gì,

vần gì tuy chưa thấy sự thê hiện chỉ tiết Vì đi từ hệ thống vào yếu tố, đi từ tong thé vào chi tiết chứ không phải làm ngược lại cho nên các cụ xưa không

coi trọng việc dịch nghĩa những câu đối nhau, cụ thé bốn câu giữa của bài bát

cú Đường luật, các cụ không chú ý đến mấy.

“Chính vì vậy, nếu ta xét cách dịch thơ Đường của những nhà Nho, takhông thấy họ dứt khoát dịch bát cú thành bát cú, Đường luật bằng Đườngluật.Phải nói họ làm tho Đường luật rất dé chăng kém chúng ta làm ca dao.Điều đó chứng tỏ không phải họ không biết làm thơ Đường mà vì các câu

cuối họ dịch hay không là một câu thất ngôn, mà lại là một câu tám chữ cho

nên họ phải chọn một thể khác” /64, tr.24]

Chúng ta chủ yếu học va đọc thơ Đường qua bản dịch thơ, vi vậy việc tìm hiểu bản dịch có ý nghĩa rất quan trọng Dịch thuật là truyền thống lâu đời của dân tộc ta, công việc này tiến hành từ khi chữ Nôm xuất hiện và còn

kéo dai cho đến ngày nay Lịch sử dịch thơ Đường bằng chữ Quốc ngữ bắtđầu bằng những bản dịch trên báo và tạp chí đầu thế kỷ XX, sau đó là trongnhững tuyển tập thơ Đường và cả trong các bộ văn học sử phan văn học đờiĐường Dịch thuật là một công việc rất khó, không chỉ đòi hỏi người dịch

phải hiểu được nguyên lý dịch thuật, nắm rõ văn bản tác phẩm mà còn phải thâm được vào hồn mình cái hồn của nó, có nghĩa là phải yêu nó.

Nếu không làm được những điều ấy thì bản dịch nếu không vụng về

về hình thức, câu từ thì cũng làm nhạt di cái hay, cái sâu sắc cua nội dung

30

Trang 31

tác phẩm Thơ Đường là một trong những tinh hoa nghệ thuật của văn họcTrung Quốc và nhân loại Mỗi bài thơ Đường là một thế giới nghệ thuật độc

đáo, gợi ít mà ý nhiều, cô đọng, hàm súc về nội dung, có tính chặt chẽ về

niêm luật, thé loại, tính ước lê, cổ kính trang nghiêm tạo thành một thể

riêng biệt.

Trên thực tế, mỗi dịch giả có một phong cách sáng tạo và cách dịch

thâm thuý khác nhau dưới các khía cạnh thưởng ngoạn đa dạng với những

nhận thức tinh tế, những cảm xúc nghệ thuật, những rung động thâm mĩ da

chiều khi đọc thơ Đường, vì vậy, có rất nhiều bài thơ Đường mà số lượng bản dịch của nó lên đến hàng chục bài như Ty Bà Hành của Bach Cư DỊ, Phong Kiều dạ bạc của Trương Kế và cả Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu Dịch giả ở nước ta không chỉ dừng lại ở các nhà cựu học: Tùng Vân, Á

Nam, Tản Đà mà cả những nhà Thơ Mới và thành viên của Tự lực văn đoàn.

Về thé loại các bản dịch, ngoài những ban dịch theo nguyên thé còn có thélục ngôn, song thất lục bát, lục ngôn, hát nói

Tuy nhiên, theo chúng tôi, cho dù áp dụng tiêu chuẩn hay nguyên tắc

nào cũng phải đảm bảo được các yếu tố tối thiêu dưới đây:

- Văn ban dịch phải phan anh được toàn anh được toàn bộ và thuật

lại hoàn toàn nội dung tư tưởng của nguyên tác Đây là yêu cau quan

trọng nhất của nguyên tắc dịch.

- Phong cách, bút pháp cua văn ban dịch phải tương đương với nguyên bản.

- Văn bản dịch phải trôi cháy, lưu loát.

1.5 Khái quát về các cách chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt

Đề có thể đưa ra được những mô hình dịch cụ thể nhằm đạt được tiêu

chuẩn tương đương cao nhât của văn bản dịch như đã nếu ở phần trên, trong chương này, chúng tôi muốn đề cập đến một số phương pháp hay thủ pháp

thường được áp dụng trong quá trình dịch như sau:

1.5.1 Phương pháp dịch sát

31

Trang 32

Theo từ điển Hán ngữ hiện đại:

Dịch sát (hay còn gọi là trực dịch, dịch thang) có nghĩa là khi dich băng mọi cách phải đảm bảo hình thức sử dụng ngôn ngữ, cách dùng từ, thủ

pháp so sánh, như nguyên bản Hay nói cách khác thì dịch sát nghĩa là dịch

từng từ, từng chữ.

- Dich từng chữ theo nguyên tác

- Cố găng tái hiện cấu trúc theo nguyên tác (danh từ đối chiếu với

danh từ, động từ đối chiếu với động từ)

- Cố gang đổi chiếu về cấu trúc, quan hệ thời, thể, ké cả ngữ khí

không dịch từng từ, từng chữ, không câu nệ vào câu chữ của nguyên tác.

Trong quá trình dịch, phương pháp này được diễn giải như sau:

- Thay đổi cấu trúc ngữ pháp của nguyên tác

- Khi xử lý những yếu tô khác biệt về văn hóa thì thiên về giải thích.

- Có ý định sửa chữa những lỗi của nguyên bản.

- Thich giải thích những van dé lịch sử bằng quan điểm hiện tại.

- Sdn sàng thay đổi những gì mà mình cho là không phù hợp.

1.5.3.Kết hợp giữa dịch sát và dịch thoát

Day là một lĩnh vực day hap dan đã xảy ra không ít các cuộc tranh luận

của nhiều trường phái, của nhiều dịch giả nổi tiếng Trong thế kỷ 20, khi mà

hoạt động phiên dịch đang trở nên pho biến và mạnh mẽ thì cuộc tranh luậnnày không còn gay gắt như trước nữa, có chăng nó chỉ xuất hiện trong những

32

Trang 33

người vừa học dịch hay còn thiếu kinh nghiệm Trong quá trình dịch, những dịch giả đã biết kết hợp một cách khéo léo giữa hai thủ pháp là dịch sát và dịch thoát nhằm đạt được những tác phẩm dịch có chất lượng tot.

Từ những phân tích nêu trên, có thé hiéu một cách chung nhất như sau

Dịch sát nghĩa là hoạt động dịch không những trunh thành với nội dung của

nguyên tác mà còn trung thành với cấu trúc, phong cách, ngữ điệu của

nguyên tác Còn dịch thoát là hoạt động dịch chỉ trung thành với nội dung của

nguyên tác mà không trung thành với hình thức, cấu trúc, phương thức biéu

đạt của nguyên tác, được coi là dịch ý.

Ở đây cần làm rõ một số van dé:

Thứ nhất, trong quá trình phiên dịch, hai phương pháp này được coitrọng như thế nào? Loại hình nào sử dụng nhiều, loại hình nào sử dụng ít haytần số ngang nhau?

Chúng ta biết rằng, mỗi dân tộc, quốc gia có sự hình thành ngôn ngữtrong bối cảnh chính trị, kinh tế, xã hội, văn hóa khác nhau, vì thế mà hệ thống

từ vựng, ngữ pháp, cách dùng từ, hay phương thức diễn đạt luôn khác nhau.

Nói một cách khác, giữa các hệ thống ngôn ngữ khác nhau đều có những điểm khác biệt và có những đặc trưng riêng của nó Vì thế, trong quá trình dịch, mặc

dù luôn tồn tại hai phương pháp song song những chúng ta có thé khang định

rằng, tần số dịch sát ít hơn nhiều so với dịch thoát Trong thực tiễn dịch, đại đa

số cho thay răng dich sát chi là số ít, cá biệt và không phổ biến, hoặc chỉ xảy ra

với những cau ngắn hay câu đặc biệt Đối với hoạt động dịch Trung — Việtcũng vậy Tuy hai ngôn ngữ này đều thuộc một loại hình ngôn ngữ, vị trí của

từ trong câu và việc sử dụng tu từ để diễn đạt ý nghĩa là hết sức quan trọngtrong giao tiếp Mặt khác trong hệ thống từ vựng tiếng Việt, có một khối lượng

được gọi là từ Hán Việt không 16 Song không phải vi thé mà khi chuyền dịch giữa hai loại ngôn ngữ này lại trở nên đơn giản, việc chuyên dịch trực tiếp chỉ xảy ra với những cấu trúc câu đơn giản, ngắn gọn và người dịch không khó khăn lim trong khi gặp những thành ngữ hay cau trúc đơn giản.

33

Trang 34

Thứ hai, có một câu hỏi đặt ra là khi dịch sát khác gì với dịch máy

móc, dịch cứng nhắc, và khác nhau giữa giữa dịch thoát với dịch bừa, dịch ầu

là ở chỗ nào?

Trước hết, như ở trên đã nêu, khi mà cấu trúc của nguyên tác phù hợp

và tương đồng với cấu trúc của ngôn ngữ đích, chúng ta chỉ việc chuyênnguyên vẹn cấu trúc ấy sang văn bản dịch, đó là phương pháp trực dịch.Nhưng trong trường hợp cấu trúc của nguyên bản hay phương thức diễn đạtkhông phù hợp hoặc không có trong ngôn ngữ dịch mà người dịch vẫn cé tình

chuyền dịch, đó được coi là dịch máy móc, dịch cứng nhắc Người dịch căn

cứ vào từng chữ, từng câu dịch một cách cứng nhắc và bị phụ thuộc hoàn toàn vào cấu trúc của nguyên bản Trong trường hợp như vậy đã sinh ra rất nhiều cấu trúc hay lối diễn đạt hết sức khó nghe, khó hiểu, thậm chí còn sai

han so với ý nghĩa vốn có của nguyên tác Đặc biệt là khi chuyên dịch sangtiếng mẹ đẻ đã làm vẫn đục tiếng mẹ đẻ, ảnh hưởng tới tính trong sáng củatiếng mẹ đẻ

Trong quá trình tiễn hành dịch thuật có một thực tế đặt ra là, không ít

trường hợp cấu trúc phương thức biểu đạt của nguyên tác không phù hợp hoặc không thể diễn đạt như vậy trong văn bản dịch đã buộc phải cải biên, thay đổi cấu trúc mới đảm bảo trọn vẹn ý nghĩa của nguyên tác trong khi chuyển dịch Ngược lại, trong trường hợp khi mà cấu trúc và phương thức diễn đạt của nguyên ban phù hợp và có thé diễn dat mà người dịch vẫn cố

tinh thay đôi hay cải biên phương thức diễn đạt thì đây chính là động tác thừakhông cần thiết Cách làm này dẫn tới việc dịch bừa, dịch âu Và nhữngngười theo đuôi cách dịch như vậy được coi là những dịch giả theo chủ nghĩa

“tự do” Trong trường hợp này, tất sinh ra những văn bản dịch có nội dung xa

rời với nội dung của nguyên tác Trường hợp đó, người dịch không phải là

tiến hành dịch nguyên tác mà là tiến hành sửa lại nguyên tác hay biên tập lại

nguyên tác Tác phẩm dịch không còn trung thành với nguyên tác và đókhông thể được coi là một hoạt động dịch chân chính

34

Trang 35

Vậy phải làm thế nào mới có thé tìm ra con đường chân chính dé giải quyết vẫn đề đó? Con đường duy nhất đúng trong giải quyết vấn đề này là trước hết người dịch phải xuất phát từ quan điểm biện chứng Người dịch

phải nhận ra được cấu trúc nào, đơn vị ngôn ngữ nào thì cần áp dụng phươngpháp dịch sát, và chỗ nào cần áp dụng phương pháp dịch thoát

Tuy nhiên không vì thế mà đi đến cực đoan trong việc lựa chọn dịchsát hay dịch thoát Trong quá trình dịch, người dịch thường xuyên phải tiếpxúc với rất nhiều loại hình câu, cấu trúc phức tạp khác nhau Cho nên, ngay

trong một văn bản, người dịch cần kết hợp một cách hợp lý nhất trong việc

lựa chọn bộ phận nào trong câu thì tiễn hành dịch sát, bộ phận nào trong câu

thì tiến hành dịch thoát Làm như vậy, một tác phẩm, một văn bản, thậm chí

ngay cả một câu dai được coi là hoàn hảo không chỉ còn là một sản phâm đơn

thuần, hay kết quả của dịch sát, dịch thoát, mà là một sản phẩm của sự kếthợp giữa hai phương pháp dịch trên Nói một cách chính xác hơn đó là sự kếthợp chặt chẽ giữa hai phương pháp dịch Chúng tôi cho rằng, chỉ có cách kếthợp giữa hai phương pháp dịch đó mới mang lại những tác phẩm dịch tốt, vàmới tránh được cái nhìn phiến diện một chiều, khắc phục được những “bệnh”

trong phiên dịch.

Trên thực tế, nhiều nhà phiên dịch sau nhiều năm thực tiễn đã nhận

thức một cách sâu sắc tính tất yếu và tính tự nhiên trong sự kết hợp giữa hai thủ pháp dịch đó Đồng thời đã phủ định tính độc lập của hai phương pháp

dịch sát và dịch thoát trong quá trình dịch.

Từ những lý do nêu trên có thé khang định rằng, dịch sát hay dịch thoát

đều có lý do và căn cứ của nó Như đã biết, hệ thống ngôn ngữ của các quốc

gia trên thế giới mặc dù những điểm khác nhau là cơ bản nhưng giữa các hệ

thống ngôn ngữ cũng luôn tồn tại những điểm giống nhau Chính do trong

phương diện hình thức (cấu trúc cú pháp, phương thức biểu đạt) giữa các

ngôn ngữ luôn tồn tại sự giống nhau đó, nên trong một hoàn cảnh cụ thể nào

đó về mặt nội dung hay hình thức của hai tác phẩm hay văn bản thuộc loại

35

Trang 36

hình ngôn ngữ khác nhau cũng xuất hiện những tương đương nhau Đây cũng

chính là lý do để phương pháp dịch sát tồn tại Mặt khác do nhận thức răng giữa các hệ thống ngôn ngữ luôn ton tại hàng loạt những yếu tô khác nhau,

những đặc trưng khác nhau, đặc biệt là trong phương diện biểu đạt hay cấutrúc cú pháp cụ thê nào đó Đây cũng chính là lý do cho tồn tại của phươngpháp dịch thoát Cũng cần nhận thức rằng: sự tồn tại của hai phương thứcdịch đó hoàn toàn không do ý muốn chủ quan của con người trong trườnghợp không thé dịch sát được mà lại tiễn hành dich sát hay ngược lại không

cần dịch thoát thì đó phải chăng là đã đưa nó đến chỗ vô ích.

Có thể thấy, trong quá trình dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

luôn luôn tồn tại một bộ phận nhỏ những cấu trúc có thé dich sát N goai ra

chúng ta đều phải dich theo ý nghĩa, đây cũng chính là sự tồn tại khách quan

của hoạt động dịch Nhưng trong thực tẾ, có người theo chủ nghĩa dịch sát lạicho rằng tat cả các loại hình câu đều có thé tiến hành dịch sát được Điều này

đã phạm vào yếu tố chủ quan hay phiến diện Ngược lại, trong trường hợpkhông cần dịch theo ý mà người dịch vẫn tiến hành dịch theo ý Cả hai trường

hợp trên đều mắc sai lầm và tất yếu dẫn đến một hậu quả đó là làm sai đi nội dung của nguyên tác, làm nghèo đi một hệ thống ngôn ngữ, thậm chí còn sinh

ra những văn bản không còn hấp dẫn người đọc nữa

Theo cách nhìn biện chứng thì dịch sát hay dịch thoát trong phiên dịch

cũng là một cặp mâu thuẫn, đồng thời cũng là một cặp quan hệ đối lập thống

nhất: Tính đối lập thé hiện ở chỗ cả hai đều giống nhau, đối lập với nhau.Tính thống nhất là ở chỗ cả hai đều có quan hệ với nhau, dựa vào nhau,khống chế nhau, ràng buộc nhau, khi mà không thể tiến hành dịch sát thì tiễnhành dịch thoát, ngược lại khi không cần dịch thoát gặp trường hợp có thể

dịch sát thì tiễn hành dịch sát, đó là điều hết sức tự nhiên Ngược lại, dịch ý là

cả một quá trình gian khổ không dễ dàng, nó đòi hỏi người dịch phải mất

công sức và cũng chính là một quá trình tái sáng tạo trên cơ sở một nội dung

có săn Có thê hình dung dịch sát là một việc đơn giản ngăn gọn “ăn săn”.

36

Ngày đăng: 29/06/2024, 04:19

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN