1. Trang chủ
  2. » Mẫu Slide

ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH

110 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 110
Dung lượng 2,43 MB
File đính kèm 3 nguyỄn cÔng khai lvv.rar (1 MB)

Nội dung

Những biện pháp tu từ (BPTT) xảy ra khá phổ biến trong tiếng Việt và tiếng Anh nói riêng và các loại ngôn ngữ khác nói chung. Cu ̣ thể những BPTT phổ biến này tao nên nh ̣ ững giá tri ̣ cho các tác phẩm đó là: ẩn du, ho ̣ án du, t ̣ ỷ du.̣ Những BPTT này xuất hiện hầu hết trong trong các lĩnh vực từ văn hoá đến kinh tế, chính trị , xã hội, và trong đời sống con người ... Vấn đề này thể hiện rõ nét trong các tác phẩm văn học và văn hóa dân gian, truyền miệng như thơ, ca dao, dân ca, tuc ng ̣ ữ, văn xuôi, văn vần, truyện ngắn, truyện dài, báo, đài và các phương tiên truy ̣ ền thông khác... Trên cơ sở đó, nhiều nhà ngôn ngữ hoc, nh ̣ à phân tích nỗi tiếng đưa ra các lâ p lu ̣ ân, c ̣ ác hoc thuy ̣ ết, các khái niêm t ̣ ừ thờ i cổ đai cho đ ̣ ến ngày nay khá đồ sô ̣ và phong phú , nhà ngôn ngữ đi sau hoăc l ̣ à kế thừ a hoăc l ̣ à phủ nhân l ̣ âp lu ̣ ân c ̣ ủ a ngườ i đi trướ c trong nhiều khái niêm đa chi ̣ ều. Tuy nhiên ngườ i đoc̣ , người nghe, người viết, ngườ i di ̣ch, người giao tiếp, người tiếp cận vẫn thườ ng găp kh ̣ ó khăn trong phân biêṭ các BPTT ẩn du, ho ̣ án du, t ̣ ỷ du, c ̣ ũng như chưa hiểu rõ các giá tri ̣ củ a các BPTT này và cách vân d ̣ ung ch ̣ ú ng vẫn han ch ̣ ế trong khi giao tiếp, sáng tác và di ̣ch thuât. ̣

Trang 1

ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

NGUYỄN CÔNG KHAI

ĐỐI CHIẾU BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙN”, “SEN”

TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC BIỆN PHÁP

TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG

TIẾNG ANH QUA TÁC PHẨM “NO MUD, NO LOTUS”

CỦA THÍCH NHẤT HẠNH

LUẬN VĂN THẠC SĨ

Đà Nẵng, 2023

Trang 2

ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

NGUYỄN CÔNG KHAI

ĐỐI CHIẾU BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙN”, “SEN”

TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC BIỆN PHÁP

TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG

TIẾNG ANH QUA TÁC PHẨM “NO MUD, NO LOTUS”

Trang 3

LỜI CẢM ƠN

Tôi gửi lời cảm ơn sâu sắc đến quý thầy cô trong ban lãnh đạo trường, quý thầy

cô trong Khoa Quốc tế học, quý thầy cô trong Phòng đạo tạo của trường Đại Học

Ngoại Ngữ Đà Nẵng cùng toàn thể thầy cô, đồng nghiệp, gia đình và bạn bè, đã

động viên, giúp đỡ, chia sẻ trong suốt thời gian tôi làm luận văn, đã tạo cơ hội cho

tôi được học tập, rèn luyện, tích lũy kiến thức, kỹ năng để thực hiện luận văn này

Đặc biệt, tôi xin gửi lời cảm ơn đến Giảng viên hướng dẫn PGS.TS Nguyễn

Ngọc Chinh đã tận tình chỉ dẫn, theo dõi và đưa ra những lời khuyên bổ ích giúp tôi

giải quyết được các vấn đề gặp phải trong quá trình nghiên cứu và hoàn thành luận

văn một cách tốt nhất

Do kiến thức của bản thân còn hạn chế, nội dung luận văn khó tránh những

thiếu sót Tôi rất mong nhận sự góp ý quý báu, chỉ dạy thêm từ quý thầy cô chuyên

môn

Cuối cù ng, tôi chúc quý thầy cô cũng như những người động viên để luận văn

này hoàn thiện, thật nhiều sức khỏe và đạt được nhiều thành công trong công viê ̣c

Trân trọng cảm ơn !

Nguyễn Công Khai

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Tôi cam đoan đây là công trình nghiên cứu riêng của tôi

Các số liệu, kết quả nêu trong luận văn là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác

Tác giả luận văn

Nguyễn Công Khai

Trang 5

MỤC LỤC

LỜI CẢM ƠN 3

LỜI CAM ĐOAN 4

DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT VÀ CÁC KÝ HIỆU 7

DANH MỤC CÁC HÌNH VÀ CÁC BẢNG BIỂU 10

CHƯƠNG 1 1

MỞ ĐẦU 1

1.1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI 1

1.2 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU 2

1.2.1 Mục đích nghiên cứu 2

1.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu 2

1.3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 3

1.4 CÂU HỎI NGHIÊN CỨU 3

1.5 Ý NGHĨA CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU 3

1.6 BỐ CỤC NGHIÊN CỨU 3

CHƯƠNG 2 5

TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 5

2.1 TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU 5

2.1.1 Nghiên cứu ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ của các học giả theo quan điểm truyền thống 5

2.1.2 Nghiên cứu ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ của các học giả theo quan điểm hiện đại 9 2.2 CƠ SỞ LÝ LUẬN 19

2.2.1 Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của các học giả trong nước 19

2.2.2 Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của các học giả nước ngoài 20

2.2.3 Quan điểm luận văn 27

CHƯƠNG 3 33

PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 33

3.1 PHƯƠNG PHÁP LUẬN NGHIÊN CỨU 33

3.2 THIẾT KẾ NGHIÊN CỨU 33

3.3 ĐỘ TIN CẬY NHẤT QUÁN VÀ ĐỘ CHÍNH XÁC 70

CHƯƠNG 4 71

Trang 6

KẾT QUẢ VÀ THẢO LUẬN 71

4.1 THỐNG KÊ BIỆN PHÁP ẨN DỤ, HOÁN DỤ, TỶ DỤ SỬ DỤNG “BÙN”, “SEN”, “MUD”, “LOTUS” TRONG 3 KHỐI LIỆU 71

4.1.1 Thống kê biện pháp ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ trong khối liệu “No Mud, No Lotus” 71

4.1.2 Thống kê biện pháp ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ trong khối liệu “Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam” 74

4.1.3 Thống kê biện pháp ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ trong khối liệu “Tục ngữ, Ca dao Việt Nam” 79

4.2 SO SÁNH ẨN DỤ, HOÁN DỤ, TỶ DỤ CỦA “LOTUS” VỚI “SEN” VÀ CỦA “MUD” VỚI “BÙN” TRÊN 3 KHỐI LIỆU 83

4.2.1 Ẩn dụ “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 83

4.2.2 Ẩn dụ “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 85

4.2.3 Hoán dụ “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 86

4.2.4 Hoán dụ “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 87

4.2.5 Tỷ dụ “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 89

4.2.6 Tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 90

4.2.7 Ứng dụng kết quả việc so sánh đối chiếu ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ giữa hai hình thức ngôn ngữ 91

CHƯƠNG 5 93

KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 93

5.1 KẾT LUẬN 93

5.1.1 KL1, KL2, KL3 đã sử dụng AD theo CTAD, PLAD, YNMAD: 93

5.1.2 KL1, KL2, KL3 đã sử dụng HD theo CTHD, PLHD, YNMHD: 94

5.1.3 KL1, KL2, KL3 đã sử dụng TD theo CTTD, PLTD, YNMTD: 94

5.2 ƯU ĐIỂM: 95

5.3 HẠN CHẾ 95

5.4 KIẾN NGHỊ 96

TÀI LIỆU THAM KHẢO 96

QUYẾT ĐỊNH GIAO ĐỀ TÀI (bản sao) 98

Trang 7

DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT VÀ CÁC KÝ HIỆU

Trang 8

27 KL3 Khối liệu “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam”

Trang 9

12 1PS Đoạn 1 Vũ Nọc Phan (P) chứa từ sen (S)

Trang 10

DANH MỤC CÁC HÌNH VÀ CÁC BẢNG BIỂU

Bảng 2.1: Tóm tắt cấu trúc so sánh tu từ 8

Bảng 2.2: Mô hình của biện pháp so sánh 8

Hình 2 1: So sánh tu từ 9

Hình 2 2: Cấu trúc AD 14

Bảng 2.3: CTAD 28

Bảng 2.4: YNMAD 28

Bảng 2.5: CTHD 29

Bảng 2.6: YNMHD 29

Bảng 2.7: CTTD 30

Bảng 2.8: YNMTD 31

Bảng 4.1: Thống kê ẩn dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” 71

Bảng 4.2: Thống kê ẩn dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” 72

Bảng 4.3: Thống kê hoán dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” 72

Bảng 4.4: Thống kê hoán dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” 73

Bảng 4.5: Thống kê tỷ dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” 73

Bảng 4.6: Thống kê tỷ dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” 74

Bảng 4.7: Thống kê ẩn dụ “Sen” trong “Tục ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” 75

Bảng 4.8: Thống kê ẩn dụ “Bùn” trong “Tục ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” 76

Bảng 4.9: Thống kê hoán dụ “Sen” trong “Tục ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” 76

Bảng 4.10: Thống kê hoán dụ “Bùn” trong “Tục ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” 77

Bảng 4.11: Thống kê tỷ dụ “Sen” trong “Tục ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” 78

Bảng 4.12: Thống kê tỷ dụ “Bùn” trong “Tục ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” 79

Bảng 4.13: Thống kê ẩn dụ “Sen” trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” 79

Bảng 4.14: Thống kê ẩn dụ “Bùn” trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” 80

Bảng 4.15: Thống kê hoán dụ “Sen” trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” 81

Bảng 4.16: Thống kê hoán dụ “Bùn” trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” 81

Bảng 4.17: Thống kê tỷ dụ “Sen” trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” 82

Bảng 4.18: Thống kê tỷ dụ “Bùn” trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” 83

Trang 11

Bảng 4.19: So sánh cấu trúc ẩn dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 83

Bảng 4.20: So sánh phân loại ẩn dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 84

Bảng 4.21: So sánh ý nghĩa miền ẩn dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 84

Bảng 4.22: So sánh cấu trúc ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 85

Bảng 4.23: So sánh phân loại ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 85

Bảng 4.24: So sánh ý nghĩa miền ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 86

Bảng 4.25: So sánh cấu trúc hoán dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 86

Bảng 4.26: So sánh phân loại hoán dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 87

Bảng 4.27: So sánh ý nghĩa miền hoán dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 87

Bảng 4.28: So sánh cấu trúc hoán dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 87

Bảng 4.29: So sánh phân loại hoán dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 88

Bảng 4.30: So sánh ý nghĩa miền hoán dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 88

Bảng 4.31: So sánh cấu trúc tỷ dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 89

Bảng 4.32: So sánh phân loại tỷ dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 89

Bảng 4.33: So sánh ý nghĩa miền tỷ dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 90

Bảng 4.34: So sánh cấu trúc tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 90

Bảng 4.35: So sánh phân loại tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 91

Bảng 4.36: So sánh ý nghĩa miền tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 91

Bảng 4.37: AD 91

Bảng 4.38: HD 92

Bảng 4.39: TD 92

Bảng 5.1: AD “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 93

Bảng 5.2: AD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 93

Bảng 5.3: HD “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 94

Bảng 5.4: HD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 94

Bảng 5.5: TD “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu 94

Bảng 5.6: TD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu 95

Trang 12

CHƯƠNG 1

MỞ ĐẦU

1.1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI

Những biện pháp tu từ (BPTT) xảy ra khá phổ biến trong tiếng Việt và tiếng Anh nói riêng và các loại ngôn ngữ khác nói chung Cụ thể những BPTT phổ biến

này ta ̣o nên những giá tri ̣ cho các tác phẩm đó là: ẩn du ̣, hoán du ̣, tỷ du ̣ Những BPTT này xuất hiện hầu hết trong trong các lĩnh vực từ văn hoá đến kinh tế, chính trị , xã hội, và trong đời sống con người Vấn đề này thể hiện rõ nét trong các tác phẩm văn học và văn hóa dân gian, truyền miệng như thơ, ca dao, dân ca, tục ngữ, văn xuôi, văn vần, truyện ngắn, truyện dài, báo, đài và các phương tiê ̣n truyền thông khác Trên cơ sở đó, nhiều nhà ngôn ngữ ho ̣c, nhà phân tích nỗi tiếng đưa ra các

lập luâ ̣n, các ho ̣c thuyết, các khái niê ̣m từ thời cổ đa ̣i cho đến ngày nay khá đồ sô ̣ và phong phú , nhà ngôn ngữ đi sau hoă ̣c là kế thừa hoă ̣c là phủ nhâ ̣n lâ ̣p luâ ̣n của người đi trước trong nhiều khái niê ̣m đa chiều Tuy nhiên người đo ̣c, người nghe, người viết, người di ̣ch, người giao tiếp, người tiếp cận vẫn thường gă ̣p khó khăn trong phân biệt các BPTT ẩn du ̣, hoán du ̣, tỷ du ̣, cũng như chưa hiểu rõ các giá tri ̣

củ a các BPTT này và cách vâ ̣n du ̣ng chúng vẫn ha ̣n chế trong khi giao tiếp, sáng tác

và di ̣ch thuâ ̣t Các BPTT này mang lại cho người tiếp cận những hình ảnh sống động, nhiều màu sắc, khiến cho người tiếp cận có cảm giác hứng thú, suy ngẫm, chiêm nghiệm, liên tưởng, liên hệ, nhận xét và cảm nhận Bản thân mỗi ngôn ngữ

có những đặc trưng văn hoá cộng đồng khác biệt, các ngôn ngữ khác nhau, các lĩnh

vực khác nhau, các tác phẩm khác nhau sẽ có những hiện tượng khác biê ̣t và những hiện tượng tương đồng Nếu không biết khá m phá phân biê ̣t những điểm khác biệt

và tương đồng trong các tác phẩm khác nhau, trong các ngôn ngữ khác nhau, trong

các lĩnh vực khác nhau khi sử du ̣ng các BPTT ẩn du ̣, hoán du ̣, tỷ du ̣, người tiếp cận

có thể hiểu nhầm trong khi giao tiếp, hiểu sai thông điê ̣p trong khi đọc các tác phẩm, cũng như khi chuyển di ̣ch sang ngôn ngữ khác Qua đối chiếu viê ̣c sử du ̣ng BPTT ẩn dụ, hoán du ̣, tỷ du ̣ trong những tác phẩm khác nhau, người tiếp cận phân

Trang 13

biệt rõ hơn các BPTT này cũng như các giá trị của chúng trong các tác phẩm khác nhau trong các ngôn ngữ khác nhau và cách thức vâ ̣n du ̣ng chúng trong giao tiếp, trong sáng tác và di ̣ch thuâ ̣t các tác phẩm tiếng Việt, tiếng Anh nói riêng, và các ngôn ngữ khác nói chung

Do đó, luâ ̣n văn (LV) cho ̣n khảo sát so sánh đối chiếu ẩn du ̣ (AD), hoán du ̣ (HD), tỷ du ̣ (TD) sử du ̣ng từ “bùn”, “sen” trong hai khối liệu “Tu ̣c ngữ ca dao dân

ca Việt Nam” (1971), Nxb Văn Ho ̣c, của Vũ Ngo ̣c Phan, và “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam”, (1998), Nxb Giáo Dục, của Mã Giang Lân với ẩn du ̣, hoán du ̣, tỷ du ̣ sử du ̣ng

từ “mud”, “lotus” trong tác phẩm “No Mud, No Lotus” cuả tác giả Thích Nhất

Hạnh, được Parallax Press, Berkeley xuất bản năm 2014 tại California

1.2 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU

1.2.1 Mục đích nghiên cứu

Đề tài đối chiếu ba BPTT: AD, HD và TD sử du ̣ng từ “bùn”, “sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (1971), Nxb Văn Ho ̣c, của Vũ Ngo ̣c Phan, và trong

“Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam”, (1998), Nxb Giáo Dục, của Mã Giang Lân với AD,

HD và TD sử du ̣ng từ “mud”, “lotus” trong tác phẩm “No Mud, No Lotus” cuả tác giả Thích Nhất Ha ̣nh Qua đó, giúp người đọc, người di ̣ch, người quan tâm hiểu tốt hơn về cách thức sử du ̣ng các BPTT: AD, HD và TD trong tiếng Viê ̣t, trong tiếng Anh, nâng cao khả năng phân biệt và sử du ̣ng các BPTT trong sáng tác, cũng như trong di ̣ch thuật các tác phẩm tiếng Anh, tiếng Viê ̣t

1.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

- Tìm kiếm, thu thập các BPTT: AD, HD và TD sử du ̣ng từ “bùn”, “sen” trong

“Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” của Vũ Ngo ̣c Phan và trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Việt Nam” của Mã Giang Lân và các BPTT AD, HD và TD sử du ̣ng từ “mud”,

“lotus” trong tác phẩm “No Mud, No Lotus” của Thích Nhất Ha ̣nh

- Phân tích, so sánh, phát hiện sự giống nhau và khác nhau giữa những BPTT:

AD, HD và TD sử du ̣ng “bùn”, “sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” và trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” với những BPTT ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ sử

dụng “mud”, “lotus” trong tác phẩm “No Mud, No Lotus”

Trang 14

- Ứng dụng cụ thể kết quả của việc phân tích so sánh giữa các BPTT: AD, HD

và TD trong tiếng Việt và hình thức tương đương trong tiếng Anh

1.3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

Luận văn tập trung đối chiếu 3 BPTT phổ biến đó là: AD, HD và TD sử du ̣ng

“bùn”, “sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” của Vũ Ngo ̣c Phan và trong

“Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” của Mã Giang Lân với các BPTT tương đương sử

dụng “mud”, “lotus” trong tác phẩm tiếng Anh “No Mud, No Lotus” cuả tác giả Thích Nhất Ha ̣nh

1.4 CÂU HỎI NGHIÊN CỨU

(1) Các BPTT AD, HD và TD sử du ̣ng “Bùn”, “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Việt Nam” và “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” được vận dụng như thế nào? (2) Các BPTT AD, HD và TD sử du ̣ng “Mud”, “Lotus” trong tác phẩm tiếng Anh “No Mud, No Lotus” được vận dụng như thế nào?

(3) Sự giống nhau và khác nhau của các BPTT AD, HD và TD sử du ̣ng “Bùn”,

“Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” và “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” với các BPTT AD, HD và TD sử du ̣ng “Mud”, “Lotus” trong tác phẩm tiếng Anh “No Mud, No Lotus” là gì?

1.5 Ý NGHĨA CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU

Nghiên cứu góp phần giúp người đọc, người nghe và các đối tượng quan tâm, hiểu rõ nhận biết AD, HD, và TD và các giá tri ̣ của chúng trong tiếng Viê ̣t và trong tiếng Anh Cũng như việc sử du ̣ng BPTT AD, HD, và TD trong các tác phẩm văn học tiếng Việt và Tiếng Anh và trong các hoa ̣t đô ̣ng giao tiếp hằng ngày

1.6 BỐ CỤC NGHIÊN CỨU

Chương 1: Mở Đầu

Nêu tính cấp thiết của đề tài, mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu, đối tượng và phạm

vi nghiên cứu, các câu hỏi nghiên cứu, ý nghĩa nghiên cứu Do đó luận văn cho ̣n khảo sát so sánh đối chiếu AD, HD, TD sử du ̣ng từ “bùn”, “sen” trong hai khối liệu

“Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (1971), Nxb Văn Ho ̣c, của Vũ Ngo ̣c Phan, và

“Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam”, (1998), Nxb Giáo Dục, của Mã Giang Lân với ẩn du ̣,

Trang 15

hoán du ̣, tỷ du ̣ sử du ̣ng từ “mud”, “lotus” trong tác phẩm “No Mud, No Lotus” cuả

tác giả Thích Nhất Ha ̣nh

Chương 2: Tổng Quan Nghiên Cứu Và Cơ Sở Lý Luận

Nghiên cứu ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ của các học giả theo quan điểm truyền thống

và nghiên cứu ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ của các học giả theo quan điểm hiện đại Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của các học giả trong nước và khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của các học giả nước ngoài, đồng thời đưa ra quan điểm khung lý thuyết về AD, HD và TD

Chương 3: Phương Pháp Ngiên Cứu

Nêu phương pháp nghiên cứu: thu thập ngữ liệu, tổng hợp, phân tích, đồi chiếu, kết hợp cả định tính và định lương Thiết kế nghiên cứu: những mẫu ngữ liệu đã thu thập được trong ba khối ngữ liệu đã được chọn sẽ được đánh ký hiệu theo thứ tự có chứa “bùn”, “sen”,“mud”, “lotus”

Chương 4: Kết Qủa Và Thảo Luận

Thống kê biện pháp ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ sử du ̣ng “Bùn”, “Sen”, “Mud”, “Lotus” trong 3 khối liệu và so sánh ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của “Lotus” với “Sen” và của

“Mud” với “Bùn” trên 3 khối liệu Ứng dụng kết quả việc so sánh đối chiếu ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ giữa hai hình thức ngôn ngữ

Chương 5: Kết Luận Và Kiến Nghị

KL1, KL2, KL3 đã sử dụng bao nhiêu AD, theo CTAD, PLAD, và YNMAD KL1, KL2, KL3 đã sử dụng bao nhiêu HD, theo CTHD, PLHD, và YNMHD KL1, KL2, KL3 đã sử dụng bao nhiêu TD, theo CTTD, PLTD, và YNMTD Nêu lên một số hạn chế và kiến nghị CT, PL YNM của AD, HD, TD chưa được tìm thấy trong 3 khối liệu cần được khảo sát và bổ sung Đề tài cũng gợi mở hướng nghiên cứu với những hình ảnh khác, những từ ngữ khác, trong những khối liệu khác với các ngôn ngữ khác nhau theo hướng sâu hơn ở BPTT AD, HD và TD

Trang 16

CHƯƠNG 2 TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

2.1 TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU

2.1.1 Nghiên cứu ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ của các học giả theo quan điểm truyền thống

Irina Aasheim (2012) trích: Ivor Richards: AD là một sự so sánh giữa hai sự vật được thực hiện bằng cách chuyển một từ, từ cách sử dụng bình thường sang cách sử dụng mới (Richards, 1929, tr.221), Richards ủng hộ quan điểm cổ điển truyền thống về phép AD Tuy nhiên, ông là người đầu tiên cố gắng mở rộng khía cạnh thuật ngữ của lý thuyết Đặc biệt, ông đề xuất một tập hợp các thuật ngữ hữu ích cho các yếu tố mà AD hoạt động: chủ đề (tenor), phương tiện (vehicle) và nền tảng (ground) Chủ đề (tenor) là thứ mà từ hoặc cụm từ ẩn dụ đề cập đến, phương tiện (vehicle) là từ hoặc cụm từ ẩn dụ Ví dụ: ông là con sư tử, chủ đề (tenor) là ông, phương tiện (vehicle) là con sư tử Nền tảng (ground) là chất lượng khi sử dụng phương tiện (vehicle) đề cập đến chủ đề (tenor) (Aasheim, tr.23)

The language of metaphors của (Goatly, 1997) nỗ lực tìm ra nền tảng trung gian cho nghiên cứu AD, xuất từ các vị trí của truyền thống chức năng hay truyền thống phát sinh Tham vọng của Goatly là phát triển một lý thuyết ngôn ngữ AD có định hướng chức năng kết hợp giữa lý thuyết thực dụng với phép phân tích Hallidayan, để tạo ra một mô hình đầy đủ hơn cho việc giải thích ẩn dụ nói riêng và giao tiếp nói chung Khi áp dụng cách tiếp cận này, Goedly cho rằng AD và ngôn ngữ có mối liên hệ chặt chẽ với nhau, nhưng nhìn nhận AD trái ngược với tư tưởng (Aasheim, 2012, tr.24)

Đoàn Thị Thanh Bình thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội, năm 2010 nghiên cứu

đề tài: “Dạy Truyện Kiều từ góc độ khai thác AD, HD” Thanh Bình xem xét AD,

HD ở các trường hợp như sau:

I Về cấu tạo:

Trang 17

a Ấn dụ, hoán dụ có thể là một từ: AD là một từ: ngọc, hương, hoa, liễu, lá, cành, cảnh hồng, bóng nga…; HD là một từ: hoa nổ, giai nhân, má hồng, áo, miệng

b Ấn dụ, hoán dụ có thể là các cụm từ: là các cụm từ cố định mà chủ yếu là các thành ngữ hoặc mượn ý của các thành ngữ: AD là các cụm từ cố định: bướm lả ong lơi, bướm chán ong chường, nguyệt nọ hoa kia, đầu trâu mặt ngựa, thăm văn bản thuyền, ăn xổi ở thì, cả chậu chim lồng ; HD là các cụm từ cố định: thịt nát xương mòn, đầu mày cuối mắt, gieo ngọc trầm châu,

c Vừa là ẩn dụ vừa là hoán dụ như: đầu xanh, xuân xanh, ngày xanh, bút hoa, thềm hoa, đuốc hoa, gót sen, rèm châu, xe châu

II Về phân loại:

a AD: 1 Nhóm ẩn dụ: Ẩn dụ hình tượng, ẩn dụ bổ sung, ẩn dụ tượng trưng; 2.Nhóm biến thể ẩn dụ: nhân hoá, vật hoá

b HD: cải dung, cải danh, cải số

III.Về ý nghĩa: dùng nhiều hình ảnh ẩn dụ, hoán dụ tu từ khác nhau để biểu thị một đối tượng cụ thể; dùng một hình ảnh ẩn dụ, hoán dụ tù từ biểu thị nhiều đối tượng khác nhau; dùng ẩn dụ, hoán dụ tu từ trong miêu tả: cảnh thiên nhiên, tả sự việc, tả người; dùng ẩn dụ, hoán dụ tu từ trong lời thoại của nhân vật; dùng ẩn dụ, hoán dụ tu từ trong lời bình trực tiếp của tác giả

Nghiên cứu của Thanh Bình góp phần định hình các giá trị mà luận văn cần hướng đến về cấu trúc, về phân loại và về ý nghĩa Nhưng nghiên cứu của Thanh Bình xem xét AD, HD là từ hay cụm từ cố định, và không xem xét các từ, hay cụm

từ cố định ở dạng miền, hay ở dạng văn bản vượt ra khỏi từ hay cụm từ cố định Nghiên cứu TD của (Ngô Thị Thuý Hằng, 2010) với đề tài: Nghiên cứu việc

sử dụng TD trong tiểu thuyết David Copperfield (A Study on Similes Used in The Novel David Copperfield by Charles Dickens) Thuý Hằng phân biệt khái niệm miền nguồn và miền đích, và đánh giá điểm chung của miền nguồn và miền đích,

TD không phải là so sánh theo nghĩa đen, mà là so sánh theo nghĩa bóng, những thứ thường được cho là không thể so sánh được, thường sử dụng hình ảnh gây sửng sốt

để gợi ý các kết nối không mong muốn giữa miền nguồn và miền đích TD là hình

Trang 18

ảnh của lời nói (a figure of speech) Cô nêu câu hỏi nghiên cứu: PTTD được sử dụng để miêu tả tính cách các nhân vật trong David Copperfield thể hiện bằng cách nào? Nghiên cứu ở hai phương diện ngữ nghĩa và ngữ pháp:

- Nghĩa của các PTTD được phân loại thành bốn nhóm: động vật, sinh vật siêu nhiên, hiện tượng tự nhiên và vật thể nhân tạo

- Ngữ pháp: Thuý Hằng áp dụng một số cấu trúc so sánh của Doughlas Biber, (Leech, 1999, tr.219, tr 220), (Swan, 1995, tr.74, tr.312, tr.313) và sử dụng những cấu trúc này như một hướng dẫn kiểm tra ngôn ngữ TD trong tiểu thuyết David Copperfield Phần thành hai nhóm chia thành 6 loại

A “AS” SIMILE: Type I: be (as) Adj as N; Type II: V as Adj / Adv as CLAUSE; Type III: V as Adj/Adv as N; Type IV: V as if CLAUSE

B “LIKE” SIMILE: Type V: V like N; Type VI: Noun-like N

Nghiên cứu Thuý Hằng trả lời câu hỏi: “PTTD được sử dụng để miêu tả tính cách các nhân vật trong David Copperfield thể hiện bằng cách nào?” Trong việc khảo sát việc sử dụng TD trong mô tả tính cách của các nhân vật trong tiểu thuyết David Copperfield, có những phát hiện sau: Về cấu trúc ngữ pháp, có sáu kiểu cấu trúc tỷ được sử dụng để mô tả các tính cách của các nhân vật trong tiểu thuyết Loại

TD thường được sử dụng nhất trong bảng 1 là loại V, chiếm 57,5% Loại tỷ dụ ít phổ biến nhất là loại VI với 5,1% Về ngữ nghĩa, TD miêu tả tính cách của các nhân vật trong tiểu thuyết được phân loại thành bốn nhóm bao gồm: động vật, sinh vật siêu nhiên, hiện tượng tự nhiên và vật thể nhân tạo Nghiên cứu TD của Ngô Thị Thúy Hằng, góp phần định hình cấu trúc tỷ dụ của LV

Nguyễn Thị Thanh Đức với bài báo (2020, Tập 49 - Số 2B/2020, tr 39-50) trình bày: một cấu trúc so sánh tu từ hoàn chỉnh gồm bốn yếu tố và nhất thiết phải

có hai vế: (1) Đối tượng cần so sánh: tức là yếu tố bị hay được so sánh (vế bị hay vế được so sánh - kí hiệu là vế A) (2) Nội dung so sánh: yếu tố biểu thị thuộc tính, phương diện so sánh (cơ sở so sánh) (3) Phương tiện thể hiện so sánh: yếu tố thể hiện quan hệ so sánh (từ so sánh)

Trang 19

(4) Đối tượng hay vật chuẩn so sánh: chuẩn mực về tiêu chí so sánh (vế so sánh - kí hiệu là vế B) Tóm tắt cấu trúc so sánh tu từ đầy đủ như sau:

- Về cấp độ, so sánh tu từ (tỷ dụ) có 4 cấp độ: ngang bằng, không ngang bằng, bậc nhất và khác biệt, được thể hiện qua:

Đối tượng bị hay

được so sánh

Yếu tố phương diện so sánh

Yếu tố quan hệ so sánh

Đối tượng chuẩn so sánh

Trang 20

So sánh bậc nhất

So sánh không ngang bằng

Để tìm ra các đặc điểm của biện pháp so sánh tu từ trong thơ Hàn Mặc Tử, bài báo tiến hành thống kê, phân loại cụ thể thơ Hàn Mặc Tử trong sự đối sánh với các nhà thơ cùng thời: Bích Khê, Xuân Diệu và Nguyễn Bính Qua Bài báo của Nguyễn Thị Thanh Đức trình bày, luận văn chú ý các cấu trúc so sánh tu từ và các từ so sánh trong 8 loại so sánh tu từ theo 4 cấp, có thể ứng du ̣ng cho viê ̣c cho ̣n mẫu so sánh tu

từ của luâ ̣n văn

2.1.2 Nghiên cứu ẩn dụ, hoán dụ và tỷ dụ của các học giả theo quan điểm hiện đại

So Sánh Tu Từ

Tương liên:

bao nhiêu

bấy nhiêu

bấy nhiê

u bao nhiê

u

bấy nhiêu

Không có từ so sánh

Khẳng

định: là,

bằng, làm, cũng, không khác

thành, hóa

Tuyệt đối:

nhất, là nhất, hơn hẳn, thua hẳn

Chênh lệch:

hơn, kém, thua, không bằng, quá

Phủ định:

không

là, chẳng bằng

Khác biệt: khác, chẳng giống, không như

Trang 21

(Aasheim, 2012, trích từ Lakoff và Johnson, 2003, tr 4-14) AD là thuộc tính của các khái niệm Quan điểm của Aristotle, hay quan điểm cổ điển, AD như một công cụ dành riêng nghệ thuật hùng biện cuối cùng đã bị thách thức bởi George Lakoff và Mark Johnson, vào năm 1980 trong tác phẩm “Metaphors we live by”, họ coi AD là một phần của ngôn ngữ và suy nghĩ hàng ngày Cách tiếp cận này đối với

AD đã được gọi là cách tiếp cận nhận thức, còn gọi là cách tiếp cận hiện đại Tác phẩm của Lakoff và Johnson tạo một bước ngoặt lớn trong lý thuyết AD, vì nó đã thay đổi trọng tâm từ AD như một thuộc tính của từ sang AD như một thuộc tính của các khái niệm Điều đó có nghĩa là AD không chỉ là khuôn mẫu văn học mà còn

là cách thức chúng ta nhận thức thế giới xung quanh mình Lakoff và Johnson đã đến với nhau bởi mối quan tâm chung về AD, cả hai đều nhận thấy quan điểm truyền thống về AD không thỏa mãn Johnson đã thu thập bằng chứng rằng AD được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống hàng ngày, trong suy nghĩ những người bình thường, không phải chỉ dành riêng cho những người có nghệ thuật viết lách hoặc diễn thuyết Họ lập luận chính quá trình suy nghĩ của con người mang tính AD Bằng cách thay đổi trọng tâm của cách nhìn AD, Lakoff và Johnson đồng thời mở rộng định nghĩa của AD - ẩn dụ không đơn thuần là một hình ảnh của lời nói Họ đã chứng minh một cách thuyết phục rằng AD được tích hợp trong nhận thức của người nói về thế giới Lý thuyết của Lakoff và Johnson về AD khái niệm hay AD nhận thức, dựa trên các lập luận sau: AD là một phần của cuộc sống, suy nghĩ và trải nghiệm hàng ngày; AD là một phần tất yếu và vô thức của quá trình suy nghĩ của con người; AD cung cấp nền tảng cho hệ thống khái niệm, ẩn dụ là thuộc tính của khái niệm hơn là thuộc tính của từ; AD được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống bình thường của con người phần nhiều thời gian nhưng hầu như họ không nhận ra

nó Các khái niệm trừu tượng như: tình yêu, lý luận, ý tưởng, v.v , sẽ không hoàn chỉnh nếu không có AD, mặc dù chúng có nghĩa đen cốt lõi

Lakoff và Johnson đã phân loại các AD khái niệm thành ba loại: Ẩn dụ cấu trúc, Ẩn dụ định hướng và Ẩn dụ bản thể học

Trang 22

Ẩn dụ cấu trúc có nghĩa một khái niệm được cấu trúc ẩn dụ bằng những thuật ngữ khác Ví dụ: chúng ta có thể hiểu một khía cạnh của cuộc lý luận bằng những thuật ngữ của chiến tranh; những tuyên bố của bạn là không thể chối cãi (Your claims are indefensible); anh ta tấn công mọi điểm yếu trong lập luận của tôi (He attacked every weak point in my argument); những lời chỉ trích của anh đúng ngay mục tiêu (His criticisms were right on target) Không thể chối cãi(Indefensible), tấn công mọi điểm yếu (attacked every weak point), đúng ngay mục tiêu (right on target)

là những thuật ngữ thuộc khía cạnh chiến tranh

Ẩn dụ định hướng: liên quan đến định hướng không gian, là xắp xếp toàn bộ

hệ thống bằng các khái niệm Ví dụ: hạnh phúc là hướng lên (HAPPINESS IS UP: tôi cảm thấy phấn chấn, tinh thần của tôi phấn chấn, bạn đang ở trong tinh thần phấn chấn, v.v.); nỗi buồn là đi xuống (SADNESS IS DOWN: tôi đang cảm thấy xuống tinh thần, tôi chán nản, tinh thần của tôi chìm xuống, v.v.)

Ẩn dụ bản thể: là xem các sự kiện, hoạt động, cảm xúc, ý tưởng, v.v., như các thực thể và các bản chất Ví dụ: lạm phát là một thực thể (INFLATION IS AN ENTITY: chúng ta cần chống lại lạm phát, lạm phát khiến tôi phát ốm, v.v.)

Một tuyên bố khác của Lakoff và Johnson là muốn biết AD, phải dựa trên kinh nghiệm cá nhân và trải nghiệm văn hóa, người biết AD, phải có kinh nghiệm hoặc kiến thức giống như người tạo ra AD Bản chất của AD là hiểu và trải nghiệm một loại sự vật trong những thuật ngữ khác nhau Tuyên bố này được hiểu là không thể nhận thức đầy đủ về AD nếu không có cùng các tia xạ khái niệm Tác phẩm Lakoff

và Johnson là bước đột phá lớn làm sống lại mối quan tâm đến phép AD Thứ nhất,

nó đề xuất một cách tiếp cận mới để định nghĩa AD Thứ hai AD là nền tảng của suy nghĩ và của ngôn ngữ, ẩn dụ cần được nghiên cứu liên ngành Thứ ba, ý nghĩa của công trình đã thiết lập quan điểm truyền thống thứ hai về ẩn dụ sau Aristotle (Aasheim, 2012, tr.20-24)

(Irina Aasheim, 2012, trích từ Kovecses, 2002, tr.165-342) thực hiện nghiên cứu về tính phổ biến của AD đối với tất cả mọi người Từ góc độ văn hoá một số

AD đòi hỏi những nghiên cứu để có thể hiểu được, trong khi một số AD khác

Trang 23

dường như được hiểu và chấp nhận trong các nền văn hóa khác mà không gặp bất

kỳ trở ngại nào Tác phẩm A practical introduction của Kovecses đặt ra một câu hỏi rất thú vị: AD khái niệm có phổ biến cho mọi nền văn hóa và mọi ngôn ngữ không? Kovesces vẽ ra sự tương đồng giữa tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Hungary, đại diện cho ba ngôn ngữ và nền văn hóa không liên quan Ông phát hiện ra rằng khái niệm HẠNH PHÚC sử dụng các khái niệm như HƯỚNG LÊN, TƯƠI SÁNG và CHẤT LỎNG XÚC TÁC trong ba ngôn ngữ đó, theo thuật ngữ tia xạ khái niệm của Lakoff và Johnson cả ba ngôn ngữ này dường như khái niệm hóa hạnh phúc một cách

ẩn dụ theo cách tương tự như vậy Kovecses nêu những lý do sau để giải thích cho điều này: tình cờ; kết quả của sự vay mượn ngôn ngữ; xuất hiện của các AD tương tự trong các nền văn hóa được thúc đẩy bởi một số động cơ chung

Kovecses ủng hộ quan điểm thứ ba và tiếp tục tìm kiếm nền tảng khái niệm chung trong các ngôn ngữ khác Giả thuyết của Kovecses cho rằng phép AD khái niệm có nền tảng khái niệm chung trong nhiều nền văn hóa Trong khi đó chính ông lại bổ sung vào lý thuyết của Lakoff và Johnson về phép AD khái niệm được gắn với kinh nghiệm cá nhân và trải nghiệm văn hóa, việc này đi ngược phép ẩn dụ khái niệm dựa trên các động cơ chung và được tiếp nhận bình đẳng trong các nền văn hóa mà ông đưa ra Theo Kovecses, mỗi ẩn dụ được phân tích ở ba cấp độ: Supraindividual, Individual, Subindividual

Cấp độ supraindividual dựa trên các biểu thức ẩn dụ được quy ước hóa của bất

kỳ ngôn ngữ nào có thể được thu thập từ từ điển, từ đồng nghĩa, sách, tạp chí, báo chí, v.v Kovecses tuyên bố rằng hầu hết các nghiên cứu ngôn ngữ học về AD đều được thực hiện ở cấp độ này Phân tích sự phụ thuộc lẫn nhau giữa supraindividual

và cấp độ individual, Kovecses đặt ra một câu hỏi khá thú vị: liệu tất cả các phép ẩn

dụ quy ước có thực sự tồn tại trong tâm trí của từng người nói không? Để trả lời câu hỏi này, Kovecses trích dẫn từ một nghiên cứu ngôn ngữ tâm lý về phép ẩn dụ của Ray Gibbs (1990) Gibbs yêu cầu mọi người hình thành hình ảnh tinh thần của các thành ngữ khác nhau liên quan đến cơn giận dữ Kết quả phần lớn các trường hợp, người ta mô tả sự tức giận giống như một chất lỏng nóng trong bình sôi sùng sục do

Trang 24

áp suất quá lớn khi nhiệt độ tăng lên Phát hiện này đã chứng minh một cách thuyết phục sự tồn tại của phép ẩn dụ thông thường trong hệ thống khái niệm của con người

Không có sự phù hợp hoàn toàn giữa supraindividual và individual Xuất phát

từ thực tế Kovecses cho rằng cấp độ individual không chỉ là cấp độ mà mọi người

sử dụng các phép ẩn dụ quy ước phù hợp trong tình huống nhất định, mà còn là cấp

độ mà cá nhân có thể tạo ra phép ẩn dụ của riêng họ

Cấp độ Subindividual là cấp độ mà tại đó việc hình thành khái niệm của một miền khái niệm (target) bằng một miền khái niệm khác (source) được thực hiện tự nhiên và được thúc đẩy bởi người nói

Nói cách khác, cấp độ Subindividual là những động cơ phổ quát thúc đẩy sự hiểu biết của chúng ta về các phép ẩn dụ được lấy từ bất kể ngôn ngữ nào Kovecses nói rằng một trong những động cơ rõ ràng nhất là động cơ liên quan đến sinh lý con người Anh ta nói: Trải nghiệm thể xác thường tương quan với một số trải nghiệm trừu tượng hoặc trải nghiệm chủ quan nhất định làm phát sinh các phép ẩn dụ khái niệm mà chúng ta thấy nó một cách tự nhiên và được thúc đẩy

Để minh họa quan điểm của mình, Kovecses sử dụng ví dụ về ANGER IS A HOT FLUID (giận dữ là nước nóng) Ông trích dẫn các nghiên cứu được thực hiện bởi (Ekman và cộng sự, 1983) cho thấy rằng nhiều lĩnh vực trừu tượng như cảm xúc thường liên quan đến những thay đổi cơ thể khác nhau Ví dụ: sự tức giận đã được chứng minh là có tương quan với sự gia tăng nhiệt độ da, huyết áp và các hoạt động khác của hệ thần kinh tự chủ (ANS) Những thay đổi này làm cho sự tức giận khác với những cảm xúc khác, được mô tả trong một hồ sơ ANS khác Những nghiên cứu này cung cấp động cơ độc lập (tức là phi ngôn ngữ) cho sự tồn tại ẩn dụ: ANGER IS A HOT FLUID Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là tất cả các phép

AD khái niệm đều được động cơ thúc đẩy bởi kinh nghiệm của con người Nhiều người trong số chúng có động cơ thúc đẩy giống nhau về cấu trúc nhận thức, cấu trúc khách quan Cấu trúc nhận thức và cấu trúc khách quan có thể bổ sung cho nhau Kovecse đề xuất chúng ta không nên quên rằng mỗi nền văn hóa có quan

Trang 25

điểm độc đáo về thế giới, và cấp độ ẩn dụ độ Subindividual chỉ mang tính phổ quát một phần (Aasheim, 2012, tr.23-28)

Nguyễn Thị Hương Giang (2014, Số 2, Tập 30, tr.7-13) với đề tài “Đối chiếu

ẩn dụ “Phong” trong tiếng Hán và “Gió” trong tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận: “Metaphors We Live By Lakoff và Johnson” cho rằng ẩn dụ phương thức

tư duy và hoạt động như một cách nhận thức những khái niệm trừu tượng hay lĩnh vực không thể nhận biệt trực tiếp bằng các giác quan thông qua những thuật ngữ về những khái niệm cụ thể và lĩnh vực quen thuộc Kinh nghiệm về thời tiết là một trong những kinh nghiệm cơ bản của con người thường được sử dụng để diễn tả và giải thích các lĩnh vực cơ bản khác Gió (Phong) là một trong những thiện tượng thời tiết điển hình nhất Hương Giang thu thập và khảo sát những từ ngữ liên quan đến Phong ở tiếng Hán và Gió trong tiếng Việt trên nền tảng lý thuyết ẩn dụ ý niệm

để rút ra những điểm giống nhau và khác nhau về ý niệm ẩn dụ trong cùng một hiện tượng thiên nhiên

Trên cơ sở khảo sát những từ ngữ liên quan đến hiện tượng thời tiết “Gió” trong tiếng Việt và “Phong” trong tiếng Hán, Hương Giang tiến hành tìm hiểu hai vấn đề sau: Ý niệm về “Gió” ở hai ngôn ngữ khác nhau như thế nào?; Hai dân tộc Việt và Hán đã dựa trên vốn kinh nghiệm và sự cảm thụ của mình về "Gió" để tri nhận những vấn để trừu tượng khác như thế nào?

Với cách hiểu thông thường nhất, AD tri nhận được xem như là cách nhìn đối tượng B thông qua một đối tượng A, nhận thức sự vật B thông qua thuật ngữ của sự vật A, trên cơ sở đã có sự hiểu biết và kinh nghiệm về sự vật A Những ý niệm trừu tượng thường được tri nhận thông qua các ý niệm cụ thể bằng cách này Các nhà ngôn ngữ học tri nhận đưa ra cấu trúc hai không gian của AD, được gọi là hai miền

ý niệm: miền nguồn (source domain) và miền đích (target domain) Ý niệm tại miền đích được hiểu thông qua ý niệm tại miền nguồn Quan hệ giữa miển nguồn và miền đích là quan hệ ánh xạ, nghĩa là nội dung của ý niệm tại miền đích được ánh xạ từ ý niệm tại miền nguồn

Hình 2 2: Cấu trúc AD

Trang 26

Đích

B Giận dữ

Nguồn

A Lửa

Ví dụ: Ý niệm “giận dữ” được hiểu qua ý niệm “lửa” Lửa là một thực thể thải

ra nhiệt, có thể cháy, tắt và được duy trì bằng than, củi, lửa, dầu “Giận dữ" là miền

ý niệm đích, được nhận thức thông qua các thuật ngữ của ý niệm nguồn là “Lửa” Trên cơ sở ví dụ này Hương Giang đưa ra những 11 cấu trúc sau để đối chiếu hai ngôn ngữ: 1 Tình thế là gió; 2 Phẩm chất đạo đức là gió; 3 Khó khăn gian khổ là gió; 4 Cốt cách con người là gió; 5 Biến động là gió; 6 Nguy hiểm là gió; 7 Tin đồn là gió; 8 Ảnh hưởng là gió; 9 Không căn cứ là gió; 10 Niềm vui là gió; 11 Tục lệ, tập quán là gió Trên nền những ý niệm 11 cấu trúc này, Hương Giang phân tích chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt sau: Nét tương đồng: Gió với đặc điểm hình thái không có hình dáng cụ thể, không có màu sắc, không quan sát trực tiếp được bằng thị giác Chúng ta chỉ có thể nhận biết gió bằng thính giác: nghe tiếng gió thổi ù ù, hoặc nghe tiếng cây lá xào xạc , cảm nhận sự lan truyền, chuyển động của gió thông qua sự lay động của sự vật xung quanh: tóc bay, lá cây lay động Con người dựa trên những kinh nghiệm như vậy về gió để tri nhận những khái niệm trừu tượng hơn, vì vậy mà hình thành những ẩn dụ TIN ĐỒN LÀ GIÓ, KHÔNG CĂN CỨ LÀ GIÓ trong cả tiếng Hán và tiếng Việt Nét tương đồng ở đây chính là TIN ĐỒN cũng được biết đến chủ yếu qua thính giác và có tính lan truyền, đôi khi không có căn cứ, khó nhận biết nguồn gốc, Gió thường có hướng thổi, nhưng hướng gió thường thay đổi, và gió thì không quan sát được bằng mắt, do đó, gió có vẻ như luôn xuất hiện bất ngờ, và chúng ta dường như luôn ở thế bị động đối với gió Gió thổi mây bay, gió và mây kết hợp luôn tạo ra sự thay đổi, biến động khôn lường Những đặc điểm này của gió đã ánh xạ lên khái niệm TÌNH THỂvà BIẾN ĐỘNG trong cả tiếng Hán và tiếng Việt Gió mạnh kèm theo mưa bão gây cản trở cho sản xuất, sinh hoạt của con người, đôi khi gây ra những tổn thất lớn về người và của cải Con người luôn phải tìm cách phòng chống, khắc phục và vượt

Ánh Xạ

Trang 27

qua hiện tượng tự nhiên không mong muốn này Gió thổi trên mặt nước tạo ra những cơn sóng mạnh thường gây cảm giác bất an, và thực tế nó cũng tạo ra mối nguy hiểm cho con người Vì thế, trong cả tiếng Hán và tiếng Việt gió thường kết hợp với mưa và sóng để nói về ẢNH HƯỞNG, KHÓ KHĂN GIAN KHÓ và NGUY HIỂM.Sự khác biệt: tính chất khu vực của gió đã ánh xạ lên cả lĩnh vực con người và xã hội và điều này thể hiện qua những ẩn dụ được tìm thấy trong tiếng Hán: TỤC LỆ TẬP QUÁN LÀ GIÓ, CỘT CÁCH CON NGƯỜI LÀ GIÓ, PHẨM CHẤT CON NGƯỜI LÀ GIÓ Những ẩn dụ này không tìm thấy trong tiếng Việt, lý

do có lẽ là do sự khác biệt về địa lý Diện tích đất nước Việt Nam nhỏ hơn, sự khác biệt về khí hậu không lớn như ở Trung Quốc nên những kinh nghiệm và sự cảm thụ

về sự khác biệt vùng miền đối với hiện tượng tự nhiên giá là không rõ rệt Gió thổi mang đến cho chúng ta cảm giác mát mẻ, dễ chịu, sảng khoái Đặc biệt ở Trung Quốc, khi mùa xuân đến, gió xuân thổi, tuyết tan, cảm giác ấm áp dễ chịu và vạn vật như bừng sáng tươi mới hơn Cảm nhận đặc biệt này đối với gió xuân là cơ sở hình thành ẩn dụ NIỀM VUI LÀ GIÓ trong tiếng Hán Bài nghiên cứu này gíúp luận văn khẳng đi ̣nh qua những từ đơn lẽ “bùn”, “sen”, “mud”, “lotus” có thể thiết lập cấ u trú c AD, HD dựa trên miền đích và miền nguồn

Trần Trung Hiếu (2012, số 41, tr.98-104) với đề tài “ Hoán Dụ Ý Niệm (HDYN) Trong Kết Cấu Vị Từ “Mặt” Trong Tiếng Việt Dưới Góc Nhìn Ngôn Ngữ Học Tri Nhận (NNHTN)” Bài viết này trên cơ sở khảo sát 61 kết cấu vị từ “Mặt” trong tiếng Việt đã phân tích một số biểu trưng HDYN của “Mặt” dưới góc nhìn NNHTN Theo khảo sát của Trần Trung Hiếu, tổng cộng 61 kết cấu có chứa yếu tố

"Mặt, trong đó có 28 tính ngữ và 33 động ngữ Đây là số lượng đơn vị nhiều nhất trong số các kết cấu loại vị từ một bộ phận cơ thể người (BPCTN) trong 914 đơn vị thành ngữ Bài viết khảo sát các kết cấu vị từ “Mặt”, sẽ phân tích các HDYN mà chúng biểu trưng dưới góc độ NNHTN Nghiên cứu này sẽ giúp người đọc hiểu rõ hơn về vai trò của HDYN trong việc tạo nghĩa các ngữ cố định hay thành ngữ có chứa BPCTN trong tiếng Việt, từ đó có cái nhìn khái quát hơn, sâu rộng hơn về cơ chế và phạm vi của HDYN; về các mối liên hệ, sự tương đồng và khác biệt giữa ẩn

Trang 28

dụ ý niệm (ADYN) và HDYN Trung Hiếu đưa ra một khái niệm về HDYN tương đối thống nhất như sau: “HDYN là một quá trình tri nhận mà trong đó một bản thể ý niệm này (vehicle) được dùng để quy chiếu đến một một bản thể ý niệm khác (target) trong một khung duy nhất" HDYN được phân ra thành nhiều loại Theo Nguyễn Ngọc Vũ, có thể chia HDYN thành ba loại sau: HDYN tuyến tính, HDYN tiếp hợp, HDYN bao gồm

Bên cạnh đó, còn có một số nhà nghiên cứu khác phân loại HDYN Theo Barcelona, Antonio, HDYN còn có thể được phân chia ra thành các loại khác như: HDYN giản đồ (schematic): “là sự phóng chiếu không đối xứng của miền ý niệm nguồn lên miền ý niệm đích Miền nguồn và miền đích cũng nằm trong một miền chứa đựng đối tượng và liên kết với nhau bởi chức năng ngữ dụng sao cho miền đích có thể được kích hoạt trong tinh thần"

HDYN điển hình (typical): “là hoán dụ giản đồ mà trong đó miền đích hoàn toàn khác biệt với miền nguồn: hoặc miền đích là miền phụ thứ cấp của miền nguồn; hoặc là nó không được bao gồm trong miền nguồn

HDNN nguyên mẫu (prototypical): "là loại hoán dụ quy chiếu điển hình mà trong đó miền đích và vật quy chiếu là một thực thể độc lập hoặc là một tập hợp các thực thể độc lập”

Trần Trung Hiếu phân tích về miền ý niệm "Mặt" theo các phân loại HDYN của Barcelona (2003) và Dirven và Porings (2003) theo các loại sau:

HDYN tuyến tính: méo mặt, chóng mặt HDYN bao gồm:rắn mặt HDYN giản đồ: bẽ mặt, dại mặt, đẹp mắt, ê mặt, mát mặt, mất mặt, mở mặt, muối mặt, ngượng mặt, rát mặt, rầy mặt, sần mặt, vạc mặt, bạc mặt, méo mặt, ớn mặt HDYN điển hình: lạ mặt, nhẵn mặt, thay mặt HDYN nguyên mẫu: có mặt, dằn mặt, gặp mặt, góp mặt, khắp mặt, khuất mặt, lánh mặt, mất mặt, máu mặt, ngang mặt, nhận mặt, tránh mặt, trốn mặt, vác mặt, vắng mặt Bài báo nghiên cứu này có ý nghĩa đối

vớ i viê ̣c phân loa ̣i HD của luâ ̣n văn

Irina Aasheim (2012) thực hiện đề tài nghiên cứu “Đối chiếu về TD trong tiếng Anh và tiếng Na Uy”, phân tích tích cấu trúc đặc điểm TD tiếng Anh: like a /

Trang 29

an + N (danh từ) và as + ADJ (tính từ )+ as + N (danh từ) và hình thức dịch tương ứng phổ biến của chúng trong tiếng Na Uy dựa trên ba khối ngữ liệu: khối liệu phân tích đối chiếu, và hai khối liệu dịch thuật của hai ngôn ngữ Irina Aasheim nêu TD

là một loại AD đặc biệt, được cô nghiên cứu trên cả cấp độ cú pháp và khái niệm Cấp độ cú pháp: đối chiếu hai cấu trúc TD tiếng Anh: “like a / an + N (danh từ)” và “as + ADJ (tính từ )+ as + N (danh từ)” với hai hình thức tương đương trong tiếng Na Uy “som en / ei / et N” và “like ADJ som N” Bốn cấu trúc này được nghiên cứu sâu hơn theo miền phương tiện (vehicles) mà chúng hoạt động trong hình thức TD

Cấp độ khái niệm: Theo lý thuyết ẩn dụ hiện đại, được phát triển bởi Lakoff

và Johnson vào năm 1980, các miền khái niệm (cụ thể miền phương tiện vehicles, chúng được đề cập trong nghiên cứu này) gắn liền với kinh nghiệm cá nhân hoặc văn hóa

Nghiên cứu đề cập đối chiếu đến phương tiện miền TD (vehicles) của hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Na Uy, được phân tích theo cách nhóm chúng thành các loại có nghĩa chung:

Nhóm miền phương tiện danh từ: “like a / an + N (danh từ)” và “som en / ei / et N” được tìm thấy danh từ biểu thị: thiên nhiên, con người và vật thể do người tạo ra

Nhóm miền tính từ: “as ADJ as N” và “like ADJ som N” cũng được tìm thấy hoạt động thường xuyên nhất với các loại tính từ giống nhau biểu thị: sự đánh giá, màu sắc và kích thước.Irina Aasheim kết luận rằng:

A Tiếng Anh và tiếng Na Uy thể hiện mức độ tương đồng về cấu trúc cao trong việc xây dựng miền tỷ dụ (“like a / an N” so với và “som en/ei/et N” và “as ADJ as N” so với “like ADJ som N”)

B Tiếng Anh và tiếng Na Uy, mặc dù là hai hệ thống ngôn ngữ khác nhau, nhưng thường hoạt động cùng các nhóm phương tiện tỷ dụ danh từ và tính từ (the like a/an N and the as ADJ as N)

Trang 30

Kết quả của nghiên cứu có ý nghĩa thiết thực đối với luận văn khi xem xét miền TD, là hình thức khác của AD, chỉ khác là TD có các từ mang dấu hiê ̣u so

sánh, hai miền danh từ và tính từ trong 2 ngôn ngữ khác nhau

2.2 CƠ SỞ LÝ LUẬN

2.2.1 Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của các học giả trong nước

A Một số khái niệm ẩn dụ truyền thống:

Quan điểm ẩn dụ của Đỗ Hữu Châu (1962, tr.154) “ẩn dụ là cách gọi tên sự vật hiện tượng này bằng tên gọi của một sự vật hiện tượng khác, giữa chúng có mối quan hệ tương đồng” Cho A là một hình thức ngữ âm, x và y là những ý nghĩa biểu vật A vốn là tên gọi của x (tức là x là ý nghĩa biểu vật chính của A), Phương thức

ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi A của x để gọi tên y (để biểu thị y), nếu như x và y giống nhau (Đỗ Hữu Châu, 19681, tr.145) Cù Đình Tú (1983, tr.125) định nghĩa ẩn

dụ như sau: “ẩn dụ tu từ là cách cá nhân lâm thời lấy tên gọi biểu thị đối tượng này dùng để biểu thị đối tượng kia dựa trên cơ sở mối quan hệ liên tưởng về nét tương đồng giữa hai đối tượng Nguyễn Thái Hoà (2009, tr.194) trình bày: “ẩn dụ tu từ là phương thức chuyển nghĩa bằng lối so sánh ngầm dùng tên gọi đối tượng được so sánh thay cho tên gọi so sánh khi hai đối tượng có một nét nghĩa tương đồng nào đó, nhằm phát động trường lien tưởng rộng lớn trong lòng người đọc” Nguyễn Văn Lân (1966) nêu “ẩn dụ là một cách ví, nhưng không cần đến những tiếng để so sánh như: tựa, như, tưởng, nhường, bằng ” Nguyễn Văn Tu (1960, tr.159) cho rằng: “ẩn

dụ là phép gọi tên một sự vật bằng tên của một sự vật khác theo mối quan hệ gián tiếp Muốn hiểu được mối quan hệ đó chúng ta phải so sánh ngầm”

B Một số khái niệm hoán dụ truyền thống:

Nguyễn Thái Hoà (2009) trong “Phong cách học Tiếng Việt” định nghĩa như sau: “Hoán dụ là phương thức chuyển nghĩa bằng cách dùng một đặc điểm hay một nét tiêu biểu nào đó của một đối tượng để gọi tên chính đối tượng đó” Đỗ Hữu Châu (1981) trong cuốn “Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt” viết: “Hoán dụ là phương thức lấy tên gọi A của x để gọi y nếu x và y đi đôi với nhau trong thực tế"

C Một số khái niệm tỷ dụ truyền thống:

Trang 31

Đào Thản (1988, tr.132) so sánh là lối nói đối chiếu hai sự vật hoặc hai hiện tượng có một hay nhiều dấu hiệu giống nhau về hình thức bên ngoài hay tính chất bên trong Hữu Đạt (1999, tr.335) so sánh là đặt hai hay nhiều sự vật, hiện tượng vào mối quan hệ nhất định nhằm tìm ra sự giống nhau và khác biệt giữa chúng

2.2.2 Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ của các học giả nước ngoài

2.2.2.1 Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ theo cách tiếp cận truyền thống

A Ẩn dụ:

Thuật ngữ ẩn dụ: là sự chuyển nghĩa của từ này sang từ khác, có nghĩa là sự chuyển giao một số phẩm chất từ đối tượng này sang đối tượng khác Nó vẫn được

sử dụng rộng rãi để chỉ quá trình mà một từ có được một nghĩa phái sinh Ví dụ: từ

nắm (grasp), từ lấy (get), từ nhìn (see) chuyển thành từ hiểu (undestand) (Galperin,

1977, tr.136)

B Hoán dụ:

Hoán dụ dựa trên một kiểu quan hệ khác nhau giữa nghĩa từ điển và nghĩa ngữ cảnh, một mối quan hệ không dựa trên sự đồng nhất, mà dựa trên một kiểu liên kết nào đó kết nối hai khái niệm nghĩa biểu thị (Galperin, 1977, tr.140)

Galperin (1977) cho rằng: Các loại quan hệ mà hoán dụ dựa trên Trong số đó, những điều sau đây là phổ biến nhất:

- Một điều cụ thể được sử dụng thay cho một khái niệm trừu tượng Trong trường hợp này, sự vật trở thành biểu tượng của khái niệm.Ví dụ: Trại, bục giảng và luật pháp đối với con trai của những người đàn ông giàu là những nơi tự do (The camp, the pulpit and the law for rich men's sons are free)

- Vật chứa thay cho thứ được chứa: Ví dụ: Hội trường vỗ tay vang dội (the hall applauded)

- Mối quan hệ của sự gần gũi, như trong: Ví dụ: Bàn tròn náo nhiệt và vui vẻ (the round game table was boisterous and happy)

- Chất liệu thay vật liệu được tạo: Ví dụ: Cẩm thạch đã nói (The marble spoke) Cẩm thạch thay cho bức tượng

Trang 32

- Công cụ mà người thực hiện sử dụng để thực hiện hành động thay cho hành động hoặc bản thân người thực hiện: Ví dụ: À, thưa ngài Weller quý tộc, ngài là cây roi rất giỏi, và có thể làm những gì ngài thích với những con ngựa của mình, chúng tôi biết (Well, Mr Weller, says the gentl'mn, you're a very good whip, and can do what you like with your horses, we know) (Galperin, 1977, tr.144)

C Tỷ dụ:

(V.G Belinsky, 1977, tr.166) Tỷ dụ (simile) là mô tả đối tượng này bằng đối tượng khác thuộc lớp sự vật khác khác nhau hoàn toàn, là loại bỏ tất cả các đặc trưng giữa hai đối tượng ngoại trừ đặc trưng chung so sánh giữa hai đối tượng (Ngô Thị Thúy Hằng, 2010, trích từ Harmon và Homan, 1996, tr.560) định nghĩa tỷ dụ là “một dạng của lời nói trong đó sự giống nhau giữa hai đối tượng được thể hiện trực tiếp Nói một cách khác, đó là phương tiện tỷ dụ, cả chủ đề (tenor) và phương tiện (vehicle) đều được thể hiện rõ ràng và được nối với nhau bằng dấu hiệu chỉ sự tương đồng (like, as)” (Ngô Thị Thúy Hằng, 2010, tr.10) (Christina Alm-Arvius and Studentlitteratur, 2003) viết: Trong tiếng Anh, giống như ẩn dụ, tỷ dụ là phương thức chuyển nghĩa mô tả một sự vật bằng cách so sánh nó một sự vật khác, nêu lên những điểm tương đồng giữa chúng, mặc dù chúng cũng khác nhau rõ ràng Tuy nhiên, chúng ta cần phân biệt tỷ dụ với ẩn dụ, bởi vì tỷ dụ chứa một dấu hiệu rõ ràng về sự so sánh, trong khi ẩn dụ mang dấu hiệu ngầm so sánh Những dấu hiệu so sánh tỷ dụ được biểu hiện thông qua các từ: like (như), as…as (như)

Ví dụ: cô ấy ngọt ngào như mật ong (She was as sweet as honey); anh ta cứng như đinh (He is as hard as nails)

Mặt khác, cần phân biệt so sánh theo nghĩa đen (literal comparison) và so sánh theo nghĩa bónng (figurative comparison) TD (simile) là so sánh theo nghĩa bóng

có thể dễ dàng được chuyển thành ẩn dụ bằng cách bỏ đi các dấu hiệu so sánh (like,

as, as…as, alike, resemble…) hoặc được diễn đạt lại để trở thành AD

Ví dụ: cô ta là mật ong (She was honey); anh ta là cây đinh (He is nails) Ngược lại một phép so sánh theo nghĩa đen không thể được biến thành phép

Trang 33

AD bằng cách viết lại cấu trúc, hoặc loại bỏ các dấu hiệu so sánh So sánh theo nghĩa đen là để xây dựng hệ thống phân cấp mô tả logic và phân loại khoa học

Ví dụ: con người và tinh tinh giống nhau ở nhiều khía cạnh (Humans and chimpanzees are alike each other in very many respects); con người và tinh tinh đều

là linh trưởng (Humans and chimpanzees are both primates)

Trong một số trường hợp, so sánh theo nghĩa đen hoặc so sánh theo nghĩa bóng không rõ ràng, không phải là ẩn dụ hoàn toàn, cũng không sử dụng theo nghĩa đen rõ ràng Ví dụ: những bức tranh này giống như ảnh chụp (These paintings are like photos) Thực tế, so sánh là thừa nhận các điểm tương đồng cũng như khác biệt

có cả trong so sánh nghĩa đen và so sánh nghĩa bóng (Christina Alm-Arvius and Studentlitteratur, 2003, tr.125)

2.2.2.2 Khái niệm ẩn dụ, hoán dụ, tỷ dụ theo cách tiếp cận hiện đại

A Ẩn dụ khái niệm:

A.1 (Dirk Geeraerts, 2010) viết: AD khái niệm dựa trên ba định đề thiết yếu: Thứ nhất, quan điểm rằng ẩn dụ là một hiện tượng nhận thức, chứ không phải là một hiện tượng từ vựng thuần túy; thứ hai, quan điểm cho rằng phép ẩn dụ nên được phân tích dựa vào những tia xạ gắn giữa hai loại miền; và thứ ba, quan điểm cho rằng ngữ nghĩa ngôn ngữ là có cơ sở từ kinh nghiệm

A.1a Thứ nhất, bản chất nhận thức của AD thực tế không phải là một hiện tượng thuần túy từ vựng, nằm ở cấp độ ngôn ngữ cao siêu, mà thay vào đó là một hiện tượng khái niệm sâu sắc định hình cách chúng ta suy nghĩ và cách chúng ta nói năng Trong truyền thống của ngữ nghĩa ngôn ngữ học, ẩn dụ không chỉ được xem như một sự tô điểm tu từ, mà còn được công nhận là một cơ chế nhận thức hơn là một cơ chế phong cách

Đầu tiên, AD xuất hiện trong các mẫu vượt qua các đơn vị từ vựng riêng lẻ Sau đây là 3 ví dụ điển hình: Các lý thuyết và lập luận là những tòa nhà; Tình yêu là một cuộc hành trình; Nhiều hơn là tăng, ít hơn là giảm

Thứ hai, các hình ảnh ẩn dụ có thể được sử dụng một cách sáng tạo Tập hợp các biểu thức minh họa các mẫu ẩn dụ được kết thúc mở, chúng không chỉ bao gồm

Trang 34

các biểu thức quy ước, mà còn có thể thu hút những biểu thức mới Hình ảnh ẩn dụ

là hình ảnh trực tiếp có thể được khai thác để giải thích các biểu thức mới

Thứ ba, các mẫu ẩn dụ xảy ra bên ngoài ngôn ngữ Một trường hợp đơn giản

là cử chỉ ngón tay cái quay lên hoặc quay xuống (thumbs up): tốt thì lên và xấu là xuống (Geeraerts, 2010, tr.204)

A.1b Trụ cột thứ hai của lý thuyết ẩn dụ khái niệm là phân tích các tia xạ vốn

có trong các mẫu ẩn dụ Phép ẩn dụ khái niệm hóa miền đích (target) theo miền nguồn (source) và tia xạ như vậy là dạng liên kết giữa các khía cạnh của miền nguồn và miền đích (Geeraerts, 2010, tr.206)

Mối quan hệ tia xạ giữa miền nguồn và miền đích có thể được sử dụng để phân biệt giữa các loại ẩn dụ khác nhau Lý thuyết ẩn dụ khái niệm phân biệt giữa

ẩn dụ đơn giản và phức tạp và phép ẩn dụ kết hợp thêm ba yếu tố cơ bản: ý nghĩa là đối tượng, diễn đạt là vật chứa, và giao tiếp là thông điệp

Một cách phân loại khác do Lakoff và Johnson đưa ra phân biệt giữa ẩn dụ cấu trúc, ẩn dụ bản thể và ẩn dụ định hướng

Ẩn dụ cấu trúc (structural metaphors) dựa trên các tia xạ để cung cấp một cấu trúc tương ứng phong phú giữa các miền

A.1c Trụ cột thứ ba của lý thuyết ẩn dụ khái niệm là ý tưởng cho rằng phép ẩn

dụ dựa trên kinh nghiệm: ngôn ngữ được định hình bởi kinh nghiệm của con người Một trào lưu nghiên cứu quan trọng liên quan đến lý thuyết ẩn dụ khái niệm tập

Trang 35

trung vào bản chất cụ thể của nền tảng kinh nghiệm này: khái niệm về sự hiện thân Mặc dù khái niệm về hiện thân là một khái niệm đa nghĩa, nhưng nguồn cảm hứng

cơ bản bắt nguồn từ quan sát của Lakoff và Johnson rằng có tính định hướng trong phép ẩn dụ Chúng ta không chỉ hiểu một khái niệm bằng những thuật ngữ khác khác, mà con phải cấu trúc lại các khái niệm ít cụ thể hơn và mơ hồ hơn bằng các khái niệm cụ thể hơn và rõ ràng hơn (Geeraerts, 2010, tr.207)

B Hoán dụ khái niệm:

B.1 Dirk Geeraerts (2010) viết: (trích từ Lakoff và Johnson 1980), hoán dụ đã được sử dụng bên cạnh phép ẩn dụ như một trong những cơ chế khái niệm đằng sau cấu trúc ngữ nghĩa của ngôn ngữ Một cách tiếp cận quan tâm đến các cơ chế ngữ nghĩa đằng sau việc sử dụng ngôn ngữ và các cấu trúc ngôn ngữ nhằm khám phá lại các cơ chế truyền thống của mở rộng ngữ nghĩa

Các cơ chế truyền thống mở rộng ngữ nghĩa của hoán dụ:

- Phần thay cho toàn bộ: Ví dụ: Đưa mông lại đây

- Nhà sản xuất thay sản phẩm: Ví dụ: Anh ấy đã mua một chiếc Ford

- Đối tượng sử dụng cho người dùng: Ví dụ: khẩu súng mà anh ta thuê muốn

có 50 ngàn đô la

- Người điều khiển thay cho việc điều khiển: Ví dụ: Nixon ném bom Hà Nội

- Địa điểm thay cho tổ chức: Ví dụ: Washington không nhạy cảm với nhu cầu của người dân; Paris đang giới thiệu những chiếc váy dài hơn trong mùa này; phố Wall đang trong cơn hoảng loạn

- Địa điểm thay cho sự kiện: Ví dụ: Trân Châu Cảng vẫn có ảnh hưởng đến chính sách đối ngoại của chúng tôi

Lakoff và Johnson nhấn mạnh các khái niệm hoán dụ như các ví dụ trên là khái niệm không thuần túy ngôn ngữ, nó giống với các khái niệm ẩn dụ

Trước hết, các khái niệm hoán dụ cho phép chúng ta nghĩ về một thứ trong mối quan hệ của nó với một thứ khác Theo nghĩa đó, chúng ta có thể phân biệt nguồn và đích trong mô tả phép HD giống như chúng ta mô tả đối với phép AD Thứ hai, hoán dụ có tính hệ thống ngữ nghĩa là cách chúng tạo thành các chuổi hơn là các mục từ vựng riêng lẻ

Trang 36

Thứ ba, các khái niệm hoán dụ cấu trúc không chỉ là ngôn ngữ mà còn cả suy nghĩ, thái độ và hành động của người sử dụng ngôn ngữ

Thứ tư, các khái niệm hoán dụ dựa trên kinh nghiệm Nếu bạn không biết gì về các sự kiện lịch sử đã xảy ra tại Trân Châu Cảng và ảnh hưởng của nó đối với sự tham gia của Hoa Kỳ trong thế chiến thứ hai, thì câu nói “Trân Châu Cảng vẫn có ảnh hưởng đến chính sách đối ngoại của chúng ta” sẽ không có ý nghĩa gì

Quan điểm về hoán dụ trong ngữ nghĩa nhận thức, được khởi xướng bởi Lakoff và Johnson (1980) và Lakoff và Turner (1989), là phép hoán dụ trái ngược với phép ẩn dụ bằng cách gọi ra số lượng các miền khái niệm tham gia vào quá trình hình thành khái niệm: phép ẩn dụ liên quan đến hai khái niệm miền, trong khi phép hoán dụ chỉ có một miền khái niệm (Dirk Geeraerts, 2010, tr.213)

(Rene Dirven, 2003, tr.80-86) phân thành ba loại hoán dụ khái niệm:

Hoán dụ tuyến tính: phép hoán dụ tuyến tính là một kiểu sử dụng ngôn ngữ trong đó khối tham chiếu dự định được đặt tên theo một phạm trù khái niệm có khối tham chiếu khác, nhưng có liên quan chặt chẽ với khối tham chiếu dự định, thay cho cách diễn đạt thông thường của khối tham chiếu dự định

Hoán dụ tiếp hợp: trong biểu thức diễn đạt vẫn duy trì nghĩa gốc, đồng thời đòi hỏi một sự mở rộng cần thiết và có hệ thống của nghĩa gốc này, yếu tố này bao hàm yếu tố kia, dựa trên mối liên hệ thay đổi ngữ nghĩa

Hoán dụ bao gồm: là phép hoán dụ giải thích theo nghĩa bóng, gần giống với

ẩn dụ, các yếu tố thuộc hai miền phụ khác nhau hoàn toàn, không thể thay thế cho nhau, thường thấy trong chuổi quan hệ hoán dụ, yếu tố này không bao hàm yếu tố kia, nhưng đi cùng nhau tạo thành tổng thể tĩnh

C Tỷ dụ trong hình thức ẩn dụ: (Irina Aasheim, 2012, tr.15) cho rằng tỷ dụ và

ẩn dụ đi song hành với nhau, khi nghiên cứu tỷ dụ tức là đồng thời nghiên cứu ẩn dụ,

cả ẩn dụ (metaphor) và tỷ dụ (simile) đều là hình thức so sánh, có nghĩa là cả hai đều có cái so sánh và cái được so sánh Sự khác biệt cơ bản nhất giữa chúng nằm ở cách thức tiến hành so sánh: phép tỷ dụ thường hoạt động với các dấu cụ thể như: like a, as a, as… as a, v.v , trong khi phép ẩn dụ có thể được tạo cả với các dấu như

Trang 37

vậy và không có những dấu hiệu như vậy Nói chung, một tỷ dụ là một ẩn dụ, nhưng không phải tất cả các ẩn dụ đều là tỷ dụ

Ẩn dụ là một thuật ngữ rộng hơn Theo nghĩa đen, ẩn dụ là một cách tưởng tượng để mô tả một điều gì đó bằng cách đề cập đến một điều gì đó khác giống nhau theo một cách cụ thể

Ví dụ: nếu bạn muốn nói rằng một cô gái rất nhút nhát và sợ hãi mọi thứ, bạn

có thể nói rằng: cô là một con chuột (ẩn dụ), cô ta như một con chuột (tỷ dụ)

Cách hiểu ẩn dụ như tỷ dụ dạng bị nén hay dạng hình elip là phổ biến ngay cả trong thời đại của chúng ta Như David Cooper nói, tỷ dụ là ẩn dụ với sự khác biệt duy nhất là chúng sử dụng các từ như ―like, và ―as, (Cooper, 1986, tr.184) Nói cách khác, tỷ dụ làm cho sự so sánh trở nên rõ ràng

Sự đối lập giữa ẩn dụ và tỷ dụ lần đầu tiên được xác lập bởi Aristotle Ông gợi

ý rằng ẩn dụ và tỷ dụ khác nhau không đáng kể, mặc dù bản thân ông thích đề cập đến ẩn dụ

John Searle, người đã dành nhiều công sức để nghiên cứu các hành vi ngôn ngữ và lời nói, đi đến kết luận rằng cả quan điểm so sánh và quan điểm tương tác đều không đủ để hiểu biết đúng đắng về phép ẩn dụ và tỷ dụ, ông có xu hướng phân biệt giữa ẩn dụ và tỷ dụ Để chứng minh quan điểm của mình, ông nói rằng:

- Có nhiều phép ẩn dụ không tương quan với phép tỷ dụ trong ý nghĩa;

- Ngay cả khi mối tương quan như vậy có thể được thiết lập, thì điều kiện xác thực trong một phát biểu ẩn dụ và phát biểu tỷ dụ tương ứng sẽ khác nhau (Searle,

Sự khác biệt rõ ràng nhất giữa tỷ dụ và ẩn dụ nằm ở tính song song : ngụ ý và

Trang 38

rõ ràng, trong khi ẩn dụ là so sánh ngụ ý giữa hai sự vật không giống nhau, tỷ dụ là

so sánh rõ ràng Tóm lại, có hai điểm khác biệt chính giữa ẩn dụ và tỷ dụ:

- TD là một cấu trúc cố định,

- Phép TD tạo ra một sự so sánh rõ ràng, trong khi phép AD tạo ra một phép

so sánh ngầm

2.2.3 Quan điểm luận văn

Trong quá trình xem các học thuyết, các khái niệm AD, HD, TD và các đề tài nghiên cứu của các học giả trong và ngoài nước, trong thực tiễn ngày nay, LV sẽ khảo sát AD, HD, TD sử du ̣ng từ “bùn”, “sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” và trong “Tục ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” với “mud”, “lotus” trong tác phẩm

“No Mud, No Lotus” cuả tác giả Thích Nhất Ha ̣nh theo hướng tiếp cận hiện đại kết hợp truyền thống Hướng truyền thống chỉ xem xét nghiên cứu AD, HD, TD ở dạng

từ vựng riêng biệt, trong khi hướng hiện đại xem xét nghiên cứu AD, HD, TD ở dạng cấu trúc vượt khỏi phạm vi từ vựng đơn lẽ Có nghĩa LV này sẽ khảo sát phân tích các từ “bù n”, “sen” “mud”, “lotus” sử dụng AD, HD, TD ở dạng miền, theo 3 phương diê ̣n: cấu trúc (CT), phân loa ̣i (PL ) và ý nghĩa miền (YNM)

Khái niệm miền (KNM): Miền có thể là từ, cụm từ, câu, đoạn văn và văn bản,

có thể là miền hình ảnh không gian, miền khái niệm, miền suy nghĩ, của con người Các tia xạ từ miền chính là các nét nghĩa của miền

Miền chính (Mc): Miền chính là những từ: “sen,” “bùn”, “mud”, “lotus”,

không cần từ “khác” định ngữ, là từ độc lập về ý nghĩa và cấu trúc từ

Miền phụ (Mp): là những từ: “sen,” “bùn”, “mud”, “lotutus”, định ngữ cho từ

“khác”, là từ phụ thuộc về ý nghĩa và cấu trúc từ

cách tiếp cận hiện đại kết hợp truyền thống

A Khái niệm ẩn du ̣ (KNAD): Miền đích được giải mã bằng miền nguồn

thông qua các tia xạ từ miền nguồn hướng đến miền đích trong hai miền khái niệm khác nhau

Trang 39

A.1 Cấu trúc ẩn dụ (CTAD): xem xét miền nguồn, miền đích, thông qua các

tia xạ từ miền nguồn tới miền đích có chứa “sen, bùn”, “mud, lotus”

A1 là miền nguồn, A2 là miền đích, có các hình cấu trúc sau:

Bảng 2.3: CTAD

1 A1 là

A2

2 A2 là A1

3 A1/A2 4 A2/A1 5 A1

A.2 Phân loại ẩn dụ (PLAD):

1 Ẩn dụ cấu trúc (ADCT): có nghĩa một khái niệm được cấu trúc ẩn dụ bằng

những thuật ngữ khác

Vd: Tình yêu là một hành trình

2 Ẩn dụ bản thể (ADBT): là xem các sự kiện, hoạt động, cảm xúc, ý tưởng,

v.v., như các thực thể và các bản chất

Vd: kinh tế suy thoái sẽ giết chết chúng ta (kinh tế suy thoái là thực thể)

3 Ẩn dụ định hướng (ADĐH): liên quan đến định hướng không gian, là sắp

xếp toàn bộ hệ thống bằng các khái niệm

Vd: khi chúng ta đứng giữa đường đón xe, chúng ta lấy bàn tay úp rồi vẫy xuống, xe sẽ dừng lại (Hành động bàn tay úp vẫy xe đó là AD định hướng)

A.3 Ý nghĩa miền ẩn dụ (YNMAD):

Trên cơ sở miền A1, A2, Mc, Mp, có chứa “sen,” “bùn”, “mud”, “lotus”, sẽ

xem xét ý nghĩa miền ẩn dụ (YNMAD) theo 4 phương diện sau:

Bảng 2.4: YNMAD

1 A1-Mc 2 A1-Mp 3 A2-Mc 4 A2-Mp

theo cách tiếp cận hiện đại kết hợp truyền thống

B Khái niệm hoán du ̣ (KNHD): Miền đích được giải mã bằng miền nguồn thông qua mối liên hệ từ miền nguồn đến miền đích trong cùng một miền khái niệm

Trang 40

B.1 Cấu trúc hoán dụ (CTHD): xem xét miền nguồn, miền đích, và mối liên hệ từ miền nguồn tới miền đích có chứa “sen, bùn”, “mud, lotus”

H1 là miền nguồn, H2 là miền đích, có các hình cấu tạo sau:

Bảng 2.5: CTHD

1 H1 là H2 2 H2 là H1 3 H1/ H2 4 H2/ H1 5 H1

B.2 Phân loại hoán dụ (PLHD):

1 Hoán dụ tuyến tính (HDTT): phép hoán dụ tuyến tính là một kiểu sử dụng ngôn ngữ trong đó khối tham chiếu dự định được đặt tên theo một phạm trù khái niệm có khối tham chiếu khác, nhưng có liên quan chặt chẽ với khối tham chiếu dự định, thay cho cách diễn đạt thông thường của khối tham chiếu dự định

Vd: Bàn số 1 gọi hai ly đen sữa (quan hê khách hàng)

2 Hoán dụ tiếp hợp (HDTH): trong biểu thức diễn đạt vẫn duy trì nghĩa gốc, đồng thời đòi hỏi một sự mở rộng cần thiết và có hệ thống của nghĩa gốc này, yếu tố này bao hàm yếu tố kia, dựa trên mối liên hệ thay đổi ngữ nghĩa

Vd: Tiệc trà sẽ được tổ chức tối nay (từ trà là loại thực vật, trở thành thức uống, rồi trở thành buổi tiệc nhỏ, trở thành buổi ăn tối nhẹ)

3 Hoán dụ bao gồm (HDBG): là phép hoán dụ giải thích theo nghĩa bóng, gần giống với ẩn dụ, các yếu tố thuộc hai miền phụ khác nhau hoàn toàn, không thể thay thế cho nhau, thường thấy trong chuổi quan hệ hoán dụ, yếu tố này không bao hàm yếu tố kia, nhưng đi cùng nhau tạo thành tổng thể tĩnh

Vd: Đầu bò thì hiểu cái gì ( đầu bò là cái đầu thiếu thông minh, miền phụ là bò, miền phụ khác là không thông minh, nằm trong miền đầu)

B.3 Ý nghĩa miền hoán dụ (YNMHD):

Trên cơ sở miền H1, H2, Mc, Mp, có chứa “sen,” “bùn”, “mud”, “lotus”, sẽ xem xét ý nghĩa miền hoán dụ (YNMHD) theo 4 phương diện sau:

Bảng 2.6: YNMHD

1 H1-Mc 2 H1-Mp 3 H2-Mc 4 H2-Mp

Ngày đăng: 10/06/2024, 21:54

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình 2. 1: So sánh tu từ - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Hình 2. 1: So sánh tu từ (Trang 20)
Bảng 4.1: Thống kê ẩn dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.1 Thống kê ẩn dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” (Trang 82)
Bảng 4.2: Thống kê ẩn dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.2 Thống kê ẩn dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” (Trang 83)
Bảng 4.3: Thống kê hoán dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.3 Thống kê hoán dụ “Lotus” trong “No Mud, No Lotus” (Trang 83)
Bảng 4.4: Thống kê hoán dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.4 Thống kê hoán dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” (Trang 84)
Bảng 4.6: Thống kê tỷ dụ “Mud”  trong “No Mud, No Lotus” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.6 Thống kê tỷ dụ “Mud” trong “No Mud, No Lotus” (Trang 85)
Bảng 4.7: Thống kê ẩn dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.7 Thống kê ẩn dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (Trang 86)
Bảng 4.8: Thống kê ẩn dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.8 Thống kê ẩn dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (Trang 87)
Bảng 4.9: Thống kê hoán dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.9 Thống kê hoán dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (Trang 87)
Bảng 4.10: Thống kê hoán dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.10 Thống kê hoán dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (Trang 88)
Bảng 4.11: Thống kê tỷ dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.11 Thống kê tỷ dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (Trang 89)
Bảng 4.12: Thống kê tỷ dụ “Bùn”  trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.12 Thống kê tỷ dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ ca dao dân ca Viê ̣t Nam” (Trang 90)
Bảng 4.13: Thống kê ẩn dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.13 Thống kê ẩn dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” (Trang 90)
Bảng 4.14: Thống kê ẩn dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.14 Thống kê ẩn dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” (Trang 91)
Bảng 4.15: Thống kê hoán dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.15 Thống kê hoán dụ “Sen” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” (Trang 92)
Bảng 4.16: Thống kê hoán dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.16 Thống kê hoán dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” (Trang 92)
Bảng 4.18: Thống kê tỷ dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.18 Thống kê tỷ dụ “Bùn” trong “Tu ̣c ngữ, Ca dao Viê ̣t Nam” (Trang 94)
Bảng 4.19: So sánh cấu trúc ẩn dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.19 So sánh cấu trúc ẩn dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu (Trang 94)
Bảng 4.20: So sánh phân loại ẩn dụ của “Lotus” và “Sen”  trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.20 So sánh phân loại ẩn dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu (Trang 95)
Bảng 4.22: So sánh cấu trúc ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.22 So sánh cấu trúc ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 96)
Bảng 4.23: So sánh phân loại ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.23 So sánh phân loại ẩn dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 96)
Bảng 4.30: So sánh ý nghĩa miền hoán dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.30 So sánh ý nghĩa miền hoán dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 99)
Bảng 4.34: So sánh cấu trúc tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.34 So sánh cấu trúc tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 101)
Bảng 4.33: So sánh ý nghĩa miền tỷ dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.33 So sánh ý nghĩa miền tỷ dụ của “Lotus” và “Sen” trên 3 khối liệu (Trang 101)
Bảng 4.36: So sánh ý nghĩa miền tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.36 So sánh ý nghĩa miền tỷ dụ của “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 102)
Bảng 4.39: TD - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 4.39 TD (Trang 103)
Bảng 5.2: AD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 5.2 AD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 104)
Bảng 5.4: HD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 5.4 HD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 105)
Bảng 5.6: TD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu - ĐỐ I CHIẾ U BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “BÙ N”, “SEN” TRONG TIẾNG VIỆT VỚ I CÁ C BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG “MUD”, “LOTUS” TRONG TIẾNG ANH QUA TÁ C PHẨ M “NO MUD, NO LOTUS” CỦA THÍCH NHẤT HẠNH
Bảng 5.6 TD “Mud” và “Bùn” trên 3 khối liệu (Trang 106)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN