1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bộ luật Hình sự Canada - Quyển 1 - Nguyễn Khánh Ngọc dịch, Chu Trung Dũng hiệu đính

305 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Bộ luật Hình sự Canada
Người hướng dẫn ThS. Nguyễn Khánh Ngọc, Chu Trung Dũng
Trường học Trường Đại học Luật Hà Nội
Chuyên ngành Luật
Thể loại Sách
Năm xuất bản 2011
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 305
Dung lượng 76,69 MB

Nội dung

b thuê bởi Tổng th° kí Liên hợp quốc, một c¡ quan chuyênmôn của Liên hợp quốc hoặc bởi C¡ quan nng l°ợng nguyên tử quốc tế, hoặc c triển khai bởi một c¡ quan hoặc tô chức nhân ạo phi chí

Trang 1

BỘ LUẬT HÌNH SỰ

CANADA

(Quyền I)

Trang 2

48-2011/CXB/223-10/CAND

Trang 3

TR¯ỜNG ẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

BỘ LUẬT HÌNH SỰ

CANADA

(Quyền 1)

SÁCH ¯ỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA

NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN

Trang 4

Ng°ời dịchThS NGUYEN KHANH NGOC

Ng°ời hiệu ínhCHU TRUNG DUNG

Nguyên ban tiếng Anh ng tai website http://www justice.gc.ca

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong h¡n một thập ki qua, Việt Nam ã va ang tiến sâu vào quá

trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao l°u, hợp

tác trên nhiều l)nh vực yêu cầu ặt ra không chỉ ối với Chính phủ,các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mởmang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, tr°ớc hết

là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình D°¡ng.

Dé dap ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu va học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Tr°ờng ại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số vn bản pháp luật và sách luật của một sé quéc gia Cuốn sách “Bộ luật hình sự Canada” là một trong những tài liệu

°ợc biên dịch nhằm mục ích trên.

Xin trân trọng giới thiệu cùng ban ọc

TR¯ỜNG ẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

BỘ LUẬT HÌNH SỰ

C-46

ạo luật về Pháp luật hình sự

TÊN GỌITên gọi

1 Luật này có thê °ợc viện dẫn ến với tên gọi là Bộ luật hình sự.

GIẢI THÍCH TỪ NGỮCác ịnh ngh)a

2 Trong Luật này,

"Luật" bao gồm:

(a) Luật của Nghị viện liên bang,

(b) Luật của c¡ quan lập pháp bang tr°ớc ây của Canada,

(c) Luật của c¡ quan lập pháp của một bang và

(d) Luật hoặc pháp lệnh của c¡ quan lập pháp của một bang,

vùng lãnh thô hoặc ịa ph°¡ng có hiệu lực tại thời iểm bang,

vùng lãnh thô hoặc ịa ph°¡ng ó trở thành một bang của Canada;

"nhân viên trực thuộc” có ngh)a là những ng°ời °ợc

(a) giao nhiệm vụ bởi một tô chức chính phủ hoặc liên chính phủ

với sự ông ý của c¡ quan có thâm quyên của Liên hợp quôc,

2 In this Act,

"Act"

«loi »

"Act" includes

(a) an Act of Parliament,

(b) an Act of the legislature of the former Province of Canada,(c) an Act of the legislature of a province, and

(d) an Act or ordinance of the legislature of a province, territory

or place in force at the time that province, territory or placebecame a province of Canada;

"associated personnel"

«personnel associé »

"associated personnel" means persons who are

(a) assigned by a government or an intergovernmental organization

with the agreement of the competent organ of the United Nations,

Trang 7

(b) thuê bởi Tổng th° kí Liên hợp quốc, một c¡ quan chuyên

môn của Liên hợp quốc hoặc bởi C¡ quan nng l°ợng nguyên tử

quốc tế, hoặc

(c) triển khai bởi một c¡ quan hoặc tô chức nhân ạo phi chính

phủ với sự ồng ý của Tổng th° kí Liên hợp quốc, bởi một c¡

quan chuyên môn của Liên hợp quốc hoặc bởi C¡ quan nng

l°ợng nguyên tử quốc tế,

nham tiến hành các hoạt ộng hỗ trợ cho việc thực hiện nhiệm vụ

của hoạt ộng thuộc Liên hợp quôc;

"Tổng công tố"

(a) tuỳ thuộc vào các khoản từ (b.1) ến (g), liên quan ến các thủ

tục tố tụng mà Luật này áp dụng thì thuật ngữ này có ngh)a là

Tổng công tố hoặc Luật s° tr°ởng của bang mà ở ó các thủ tục tố

tụng này °ợc tiễn hành và bao gồm cả những ng°ời giữ chức Phó

Tổng công tố hoặc Phó Luật s° tr°ởng,

(b) Liên quan ến vùng lãnh thé Yukon, các vùng lãnh thổ Tây

bắc và Nunavut, hoặc liên quan ến các thủ tục tố tụng °ợc bắt

ầu bởi Chính phủ liên bang và °ợc tiến hành bởi hoặc thay

mặt Chính phủ liên bang ối với những vi phạm hoặc âm m°u

hoặc có gắng vi phạm, hoặc t° vấn cho việc vi phạm bat kì một

ạo luật nào của Nghị viện liên bang ngoài Luật này, hoặc bat kì

quy ịnh d°ới luật nào °ợc ban hành theo các ạo luật ó thì

thuật ngữ này có ngh)a là Tổng công tổ Canada và bao gồm cả

cấp phó của chức danh này,

(b.1) liên quan ến thủ tục tố tụng ối với tội phạm theo khoản

7.01), thì thuật ngữ này có ngh)a là Tổng công tố Canada hoặc

Tổng công tố hoặc Luật s° tr°ởng của bang n¡i các thủ tục tố

tụng này °ợc tiến hành và bao gôm những ng°ời cấp phó hợp

pháp của các chức danh này,

(c) liên quan ến thủ tục tố tụng ối với tội khủng bố hoặc các

tội theo các iều 57, 58, 83.12, 424.1 hoặc 431.1 hoặc ối với

các tội chống lại nhân viên của Liên hợp quốc hoặc nhân viên

(b) engaged by the Secretary-General of the United Nations, by a

specialized agency of the United Nations or by the InternationalAtomic Energy Agency, or

(c) deployed by a humanitarian non-governmental organization

or agency under an agreement with the Secretary-General of theUnited Nations, by a specialized agency of the United Nations or

by the International Atomic Energy Agency,

to carry out activities in support of the fulfilment of the mandate of aUnited Nations operation;

"Attorney General"

«procureur général »

"Attorney General"

(a) subject to paragraphs (b.1) to (g), with respect to proceedings

to which this Act applies, means the Attorney General orSolicitor General of the province in which those proceedings aretaken and includes his or her lawful deputi,

(b) with respect to the Yukon Territory, the Northwest

Territories and Nunavut, or with respect to proceedings

commenced at the instance of the Government of Canada andconducted by or on behalf of that Government in respect of a

contravention of, a conspiracy or attempt to contravene, orcounselling the contravention of, any Act of Parliament otherthan this Act or any regulation made under such an Act,means the Attorney General of Canada and includes his orher lawful deputi,

(b.1) with respect to proceedings in relation to an offence under

subsection 7(2.01), means either the Attorney General of Canada

or the Attorney General or Solicitor General of the province in

which those proceedings are taken and includes the lawful deputi

of any of them,

(c) with respect to proceedings in relation to a terrorism offence

or to an offence under section 57, 58, 83.12, 424.1 or 431.1 or inrelation to an offence against a member of United Nations

Trang 8

trực thuộc theo các iều 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1,

271, 272, 273, 279 hoặc 279.1, thì thuật ngữ này có ngh)a là

Tổng công tố Canada hoặc Tổng công tố hoặc Luật s° tr°ởng

của bang n¡i các thủ tục tố tụng này °ợc tiến hành va bao gồm

những ng°ời cấp phó hợp pháp của các chức danh này,

(d) liên quan ến thủ tục tố tụng ối với

(i) tội °ợc quy ịnh tại khoản 7(3.71), hoặc

(ii) tội °ợc quy ịnh tại khoản (a) của ịnh ngh)a “hoạt ộng

khủng bố” tại khoản 83.01(1), khi hành ộng hoặc không

hành ộng thực hiện ngoài Canada nh°ng °ợc coi là diễn ra

tại Canada theo tinh thần các khoản 7(2), (2.1), (2.2), (3),

(3.1), (3.4), (3.6), (3.72) hoac (3.73),

thì thuật ngữ này có ngh)a là Tổng công tố Canada hoặc Tổng

công tô hoặc Luật s° tr°ởng của bang n¡i các thủ tục tố tụng này

°ợc tiên hành và bao gôm những ng°ời câp phó hợp pháp của

các chức danh này,

(e) liên quan ến thủ tục tố tụng ối với tội khi hành ộng hoặc

không hành ộng trở thành một tội mà chúng

(i) cấu thành hành vi khủng bố °ợc quy ịnh tại iểm (b)

của ịnh ngh)a “hoạt ộng khủng bố” tại khoản 83.01(1), và

(ii) °ợc thực hiện bên ngoài Canada nh°ng °ợc coi là thực

hiện tại Canada theo tinh thân các khoản 7(3.74) hoặc (3.75),

thì thuật ngữ này có ngh)a là Tổng công tố Canada hoặc Tổng

công tô hoặc Luật s° tr°ởng của bang n¡i các thủ tục tố tụng này

°ợc tiễn hành và bao gồm những ng°ời cấp phó hợp pháp của

các chức danh này,

(Ô liên quan ến thủ tục tố tụng theo các iều 83.13, 83.14,

83.28, 83.29 hoặc 83.3, thì thuật ngữ này có ngh)a là Tổng công

tố Canada hoặc Tổng công tố hoặc Luật s° tr°ởng của bang n¡i

các thủ tục tố tụng này °ợc tiến hành và bao gồm những ng°ời

cấp phó hợp pháp của các chức danh này,

(g) liên quan ến thủ tục tố tụng ối với các tội °ợc quy ịnh tại

các iều 380, 382, 382.1 và 400, thì thuật ngữ này có ngh)a là

personnel or associated personnel under section 235, 236, 266,

267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279 or 279.1, means eitherthe Attorney General of Canada or the Attorney General orSolicitor General of the province in which those proceedings aretaken and includes the lawful deputi of any of them,

(d) with respect to proceedings in relation to

(i) an offence referred to in subsection 7(3.71), or(ii) an offence referred to in paragraph (a) of the definition

“terrorist activiti’” in subsection 83.01(1), where the act oromission was committed outside Canada but is deemed byvirtue of subsection 7(2), (2.1), (2.2), (3), (3.1), (3.4), (3.6),

(3.72) or (3.73) to have been committed in Canada,

means either the Attorney General of Canada or the AttorneyGeneral or Solicitor General of the province in which those

proceedings are taken and includes the lawful deputi of any

of them,

(f) with respect to proceedings under section 83.13, 83.14, 83.28,

83.29 or 83.3, means either the Attorney General of Canada or

the Attorney General or Solicitor General of the province in

which those proceedings are taken and includes the lawful deputi

of any of them, and(g) with respect to proceedings in relation to an offence referred

to in sections 380, 382, 382.1 and 400, means either the Attorney

Trang 9

Tổng công tố Canada hoặc Tổng công tố hoặc Luật s° tr°ởng

của bang n¡i các thủ tục tô tụng này °ợc tiên hành và bao gôm

những ng°ời câp phó hợp pháp của các chức danh này;

"giây bạc ngân hàng” bao gôm bât kì công cụ chuyên nh°ợng nào

(a) °ợc phát hành bởi hoặc thay mặt cho ng°ời kinh doanh

ngân hàng tại Canada hoặc ngoài Canada,

(b) °ợc phát hành theo thâm quyền của Nghị viện hoặc theo thâm

quyền hợp pháp của chính quyền một quốc gia khác ngoài Canada,

với mục ích °ợc sử dụng nh° là tiền hoặc t°¡ng °¡ng tiền ngay

khi °ợc phát hành hoặc trong thời gian sau ó và bao gôm cả hoá

¡n của ngân hàng và hoá ¡n b°u iện ngân hàng;

"th°¡ng tích" có ngh)a là bất kì sự au ớn hoặc bị th°¡ng nào ối

với một ng°ời làm ảnh h°ởng ến sức khỏe hoặc sự tiện lợi của

ng°ời ó và phải ở mức nghiêm trọng h¡n mức au ớn hoặc bị

th°¡ng nhất thời, thoáng qua hoặc au vặt;

"Lực l°ợng vi trang Canada" có ngh)a là lực l°ợng vi trang của

Hoàng gia °ợc xây dựng bởi Canada;

"gia súc” có ngh)a là gia súc °ợc nuôi hoặc ộng vật thuộc loài bò

với bat kì tên k) thuật hoặc họ nào °ợc biệt ên, và bao gôm cả

ngựa, la, lừa, lợn, cừu hoặc dé;

"th° kí toà án" bao gôm những ng°ời với bât kì tên hoặc chức danh

gì có thê °ợc trao mà ôi khi thực hiện các công việc của th° kí

toà án;

General of Canada or the Attorney General or Solicitor General

of the province in which those proceedings are taken and

includes the lawful deputi of any of them;

"bank-note"

«billet de banque »

"bank-note” includes any negotiable instrument

(a) issued by or on behalf of a person carrying on the business of

banking in or out of Canada, and(b) issued under the authoriti of Parliament or under the lawfulauthoriti of the government of a state other than Canada,

intended to be used as money or as the equivalent of money,

immediately on issue or at some time subsequent thereto, and

includes bank bills and bank post bills;

"bodily harm"

«lésions corporelles »

"bodily harm" means any hurt or injury to a person that interfereswith the health or comfort of the person and that is more thanmerely transient or trifling in nature;

"clerk of the court"

«greffier du tribunal »

"clerk of the court" includes a person, by whatever name or title hemay be designated, who from time to time performs the duties of aclerk of the court;

Trang 10

"vợ/chồng theo thông luật” liên quan ến một cá nhân có ngh)a là

một ng°ời cùng chung sống với ng°ời ó trong mối quan hệ vợ

chồng và ã sống nh° vậy với nhau trong khoảng thời gian ít nhất

là một nm";

"ng°ời khiêu nại" có ngh)a là ng°ời bi hại của một hành vi tội phạm

°ợc cho là ã diễn ra;

"luật s°” có ngh)a là luật s° bào chữa hoặc luật s° t° vấn liên quan

ến các vấn ề hoặc công việc mà luật s° bảo chữa hoặc luật s° t°

vẫn °ợc pháp luật của bang cho phép họ °ợc làm hoặc thực hiện

t°¡ng ứng với họ liên quan ến các thủ tục tô tung;

"iêm buộc tdi" có ngh)a là một sự buộc tội trong ban cáo trạng của

công tô hoặc trong bản quyét ịnh có tội của bôi thâm oàn;

"Toà án phúc thâm" có ngh)a

(a) tại bang ảo Hoàng tử Edward, là Toà phúc thẩm của Toà án

tôi cao, và

(b) tại tất cả các bang khác là Toà án phúc thâm;

"toa án hình su" có ngh)a là

(a) một toà án duy trì trật tự hòa bình với các phiên xét xử chung

hoặc theo quý khi °ợc một thâm phán toà án s¡ thâm chủ tọa,

(a.1) tại bang Quebec, là Toà án phúc thâm Quebec, toà án khu

vực thành phố Montreal và toà án khu vực thành phô Quebec,

(b) thâm phán toà án bang hoặc thẩm phán thực hiện chức nng

"court of appeal" means

(a) in the Province of Prince Edward Island, the Appeal Division

of the Supreme Court, and

(b) in all other provinces, the Court of Appeal;

"court of criminal jurisdiction"

«cour de juridiction criminelle »

"court of criminal jurisdiction" means

(a) a court of general or quarter sessions of the peace, when

presided over by a superior court judge,

(a.l) in the Province of Quebec, the Court of Quebec, themunicipal court of Montreal and the municipal court of Quebec,

(b) a provincial court judge or judge acting under Part XIX, and

(c) in the Province of Ontario, the Ontario Court of Justice;

Trang 11

"tô chức tội phạm" có cùng ngh)a nh° tại khoản 467.1(1);

"tội phạm của tổ chức tội phạm” [tội phạm có tô chức] có ngh)a là

(a) tội phạm theo các iều 467.11, 467.12 hoặc 467.13, hoặc một tội

nghiêm trọng °ợc thực hiện phục vụ lợi ích của một tô chức tội

phạm hoặc theo chỉ ạo hoặc gn kết với tô chức tội phạm, hoặc

(b) âm m°u hoặc cố gắng trở thành ồng phạm sau khi xảy ra

hành vi phạm tội hoặc việc giúp t° vấn liên quan ến một sự

phạm tội °ợc quy ịnh tại khoản (a);

“ngày” có ngh)a là khoảng thời gian giữa sáu giờ buôi sáng và chín

giờ buôi chiêu trong cùng một ngày;

"giấy tờ sở hữu tai sản” bao gồm giấy tờ °ợc mua và bán, vận don,

giấy chứng nhận, chứng chỉ hoặc lệnh ối với việc giao hoặc chuyên

giao hàng hoá hoặc những gì khác có giá trị, và bất kì tài liệu nào

khác °ợc sử dụng trong hoạt ộng kinh doanh thông th°ờng nh° là

chứng cứ về việc chiếm hữu hoặc kiểm soát hàng hoá cho phép hoặc

có mục ích cho phép thông qua việc xác nhận hoặc trao cho ng°ời

ang chiếm hữu tài liệu này °ợc chuyền giao hoặc nhận bat kì hàng

hoá nào °ợc quy ịnh hoặc nêu tại tài liệu này;

"giây tờ sở hữu ất" bao gồm bat kì bản viết nào là hoặc chứa ựng

chứng cứ về sở hữu, hoặc phần bất kì nào của sở hữu ối với bất

ộng sản hoặc ối với quyền lợi trên bất ộng sản và bất kì bản

copy °ợc công chứng hoặc ng kí nào của bản viết ó và bất kì

"criminal organization"

«organisation criminelle »

"criminal organization" has the same meaning as in subsection 467.1(1);

"criminal organization offence"

«infraction d’organisation criminelle »

"criminal organization offence" means

(a) an offence under section 467.11, 467.12 or 467.13, or a

serious offence committed for the benefit of, at the direction of,

or in association with, a criminal organization, or

(b) a conspiracy or an attempt to commit, being an accessoryafter the fact in relation to, or any counselling in relation to, anoffence referred to in paragraph (a);

"day"

«jour »

"day" means the period between six o’clock in the forenoon and

nine o’clock in the afternoon of the same day;

"document of title to goods"

«titre de marchandises »

"document of title to goods" includes a bought and sold note, bill of

lading, warrant, certificate or order for the delivery or transfer ofgoods or any other valuable thing, and any other document used inthe ordinary course of business as evidence of the possession orcontrol of goods, authorizing or purporting to authorize, by

endorsement or by delivery, the person in possession of the

document to transfer or receive any goods thereby represented ortherein mentioned or referred to;

"document of title to lands"

«titre de bien-fonds »

"document of title to lands" includes any writing that is or contains

evidence of the title, or any part of the title, to real properti or to

any interest in real properti, and any notarial or registrar’s copythereof and any duplicate instrument, memorial, certificate or

Trang 12

bản sao lục nào của các tài liệu, giây tờ, chứng nhận hoặc vn bản

°ợc cho phép hoặc yêu câu theo bât kì luật nào có hiệu lực tại bât

kì n¡i nào của Canada liên quan ên việc ng kí sở hữu mà có

liên quan ên sở hữu bât ộng sản hoặc quyên lợi bât kì trên bât

ộng sản;

"nhà ở” có ngh)a là toàn bộ hoặc một phân bât kì nào của toà nhà

hoặc công trình °ợc giữ hoặc dùng nh° là n¡i ở tạm thời hoặc

th°ờng xuyên, và bao gôm cả

(a) nhà trong khuôn viên v°ờn của nhà ở mà có nôi với nhà ở bởi

ô cửa hoặc bởi °ờng qua lại °ợc che hoặc rào chung,

(b) các khôi °ợc thiệt kê di ộng và sử dụng nh° là n¡i ở

th°ờng xuyên hoặc tạm thời và ang °ợc sử dụng là n¡i ở;

(b) bất kì những gì hoặc phần nào của nó °ợc sử dụng hoặc có

mục ích °ợc sử dụng hoặc dé hỗ trợ cho việc nỗ trong hoặc

với chất nô,

(c) lựu ạn gây cháy, bom gây cháy, bom xng hoặc các chất

hoặc công cụ gây cháy t°¡ng tụ và thiết bị làm chậm lại hoặc

những thứ khác có mục dich dé sử dụng cùng với các chất hoặc

công cụ ó;

"ng°ời thiểu nng trí tuệ” [ã bị huỷ bỏ 1991, c 43, s 9]

document authorized or required by any law in force in any part ofCanada with respect to registration of titles that relates to title toreal properti or to any interest in real properti;

"dwelling-house"

«maison a’habitation »

"dwelling-house" means the whole or any part of a building orstructure that is kept or occupied as a permanent or temporaryresidence, and includes

(a) a building within the curtilage of a dwelling-house that is connected

to it by a doorway or by a covered and enclosed passage-way, and(b) a unit that is designed to be mobile and to be used as a permanent

or temporary residence and that is being used as such a residence;

"every one", "person" and "owner", and similar expressions, include

Her Majesti and an organization;

"explosive substance"

«substance explosive »

"explosive substance" includes

(a) anything intended to be used to make an explosive substance,(b) anything, or any part thereof, used or intended to be used, or

adapted to cause, or to aid in causing an explosion in or with anexplosive substance, and

(c) an incendiary grenade, fire bomb, molotov cocktail or othersimilar incendiary substance or device and a delayingmechanism or other thing intended for use in connection with

such a substance or device;

"feeble-minded person" [Repealed, 1991, c 43, s 9]

Trang 13

"súng" có ngh)a là vi khí có nòng mà từ ó việc bn, ạn hoặc các

vật °ợc bắn khác có thé °ợc bắn ra và có khả nng gây th°¡ng

tích nghiêm trọng hoặc làm chết ng°ời và bao gồm bất kì khung

s°ờn hoặc thùng chứa vi khí ó hoặc bất kì những gì có thể cải

tiến dé sử dụng nh° là súng;

"dịch vụ, tiện nghi của nhà n°ớc hoặc công cộng" có ngh)a là dịch

vụ, tiện nghi hoặc ph°¡ng tiện di chuyền, °ợc sử dụng hoặc dùng

bất kể là th°ờng xuyên hoặc tạm thời liên quan ến các nhiệm vụ

chính thức của ại diện nhà n°ớc, chính quyền, c¡ quan lập pháp,

t° pháp hoặc cán bộ hoặc nhân viên của c¡ quan nhà n°ớc hoặc c¡

quan hoặc thực thê công bất kì nào khác, hoặc của cán bộ hoặc

nhân viên của tô chức liên chính phủ;

"Lực l°ợng Hoàng gia" có ngh)a là lực l°ợng hải quân, quân ội và

không quân của Hoàng gia °ợc xây dựng ở bât kì n¡i nào và bao

gôm cả các Lực l°ợng của Canada;

A33

"°ờng quôc lộ” có ngh)a là con °ờng mà công chúng có quyên

tiép cận và bao gôm cả các câu hoặc °ờng ngâm con °ờng di qua;

"cáo trạng" bao gôm

(a) cn cứ hoặc diém buộc tội ở trong ó,

(b) sự nhận tội, tái tạo lại hoặc biện hộ nào khác

or receiver of such a barrelled weapon and anything that can beadapted for use as a firearm;

"government or public faciliti"

«installation gouvernementale ou publique »

"government or public faciliti" means a faciliti or conveyance,whether permanent or temporary, that is used or occupied inconnection with their official duties by representatives of a state,

members of a government, members of a legislature, members of

the judiciary, or officials or employees of a state or of any otherpublic authoriti or public entiti, or by officials or employees of anintergovernmental organization;

"Her Majesti’s Forces"

"highway" means a road to which the public has the right of access,

and includes bridges over which or tunnels through whicha road passes;

"indictment"

«acte d’accusation »

"indictment" includes(a) information or a count therein,(b) a plea, replication or other pleading, and(c) any record;

Trang 14

"Internationally protected person”

«personne jouissant d’une protection internationale »

"ng°ời °ợc pháp luật quốc tế bảo vệ” có ngh)a là "internationally protected person" means

(a) nguyen thu quéc gia, ké ca thanh vién bat ki nao cua thiét ché

tap thé thực hiện các chức nng của nguyên thủ quốc gia theo

hiến pháp của n°ớc liên quan, ng°ời ứng ầu chính phủ hoặc

bộ tr°ởng ngoại giao khi ng°ời này có mặt tại ở quốc gia không

phải là quốc gia họ giữ chức vụ này,

(b) thành viên gia ình của ng°ời °ợc quy ịnh tại khoản (a)

mà di cùng với ng°ời dé trong thời gian ở quốc gia khác ngoài

quốc gia mà ng°ời này giữ chức vụ,

(c) ng°ời ại diện hoặc quan chức của một quốc gia hoặc ại

diện cho tổ chức quốc tế liên chính phủ mà vào thời iểm và ịa

iểm khi hành vi phạm tội nêu tại iều 73) °ợc thực hiện

chống lại ng°ời này hoặc bất kì tài sản nào °ợc quy ịnh tại

iều 431 mà ng°ời này sử dụng, có quyền theo pháp luật quốc tế

°ợc bảo hộ ặc biệt khỏi bất kì sự tấn công nào nhm bào

ng°ời này, quyền tự do hoặc pham giá của họ, hoặc

(d) thành viên gia ình của ng°ời ại diện, quan chức hoặc ại

diện khác °ợc quy ịnh tại khoản (c) mà là một ng°ời thuộc hộ

gia ình của ng°ời này tại thời iểm va ịa iểm khi bat kì hành

vi phạm tội nào °ợc quy ịnh tại iều 7(3) °ợc thực hiện

chống lại thành viên gia ình họ hoặc tài sản của họ °ợc quy

ịnh tại iều 431 mà ng°ời này sử dụng, có quyền theo pháp

luật quốc tế °ợc bảo hộ ặc biệt khỏi bất kì sự tấn công nào

nhằm bào ng°ời này, quyền tự do hoặc phẩm giá của họ mà

ng°ời này sử dụng, có quyền theo pháp luật quốc tế °ợc bảo hộ

ặc biệt khỏi bất kì sự tan công nào nhằm bào ng°ời này, quyền

(a) a head of state, including any member of a collegial body thatperforms the functions of a head of state under the constitution ofthe state concerned, a head of a government or a minister offoreign affairs, whenever that person is in a state other than thestate in which he holds that position or office,

(b) a member of the family of a person described in paragraph

(a) who accompanies that person in a state other than the state inwhich that person holds that position or office,

(c) a representative or an official of a state or an official oragent of an international organization of an intergovernmentalcharacter who, at the time when and at the place where anoffence referred to in subsection 7(3) is committed againsthis person or any properti referred to in section 431 that is

used by him, is entitled, pursuant to international law, to

special protection from any attack on his person, freedom ordigniti, or

(d) a member of the family of a representative, official or agentdescribed in paragraph (c) who forms part of his household, ifthe representative, official or agent, at the time when and at theplace where any offence referred to in subsection 7(3) iscommitted against the member of his family or any propertireferred to in section 431 that is used by that member, is entitled,pursuant to international law, to special protection from anyattack on his person, freedom or digniti;

tu do hoac pham gia cua ho; "justice"

«juge de paix »

"thâm phan trật tự" có ngh)a là thâm phan giữ bình yên hoặc tham

phán toà án bang, bao gôm cả hai hoặc nhiêu thâm phán trật tự,

theo quy ịnh của pháp luật, thực hiện hoặc có thâm quyên xét xử;

"justice" means a justice of the peace or a provincial court judge,

and includes two or more justices where two or more justices are,

by law, required to act or, by law, act or have jurisdiction;

Trang 15

"thành viên tham gia hệ thống t° pháp" có ngh)a là

(a) thành viên của Th°ợng nghị viện, Hạ nghị viện, hội ồng lập

pháp hoặc hội ồng chính quyền ịa ph°¡ng:

(b) ng°ời có vai trò thực thi t° pháp hình sự, kế cả

(i) Bộ tr°ởng Bộ an toàn công cộng và ứng phó khan cấp và

Bộ tr°ởng chịu trách nhiệm về trật tự, cảnh sát tại các bang,

(1) công tố viên, luật s°, thành viên của Hiệp hội công chứng

Quebec (Chambre des notaires du Québec) va cán bộ toa án,

(iii) thâm phán th°ờng và thâm phan công li,

(iv) thành viên bồi thẩm oàn hoặc ng°ời °ợc mời làm

thành viên bôi thâm oàn,

(v) ng°ời cung cấp thông tin, ng°ời sẽ là nhân chứng, nhân

chứng °ợc mời ên và nhân chứng ã cung cap lời khai,

(v1) cán bộ trật tự theo quy ịnh tại bất kì khoản nào (b), (c),

(d), (e) và (g) vê ịnh ngh)a “cán bộ trật tự”,

(v1) nhân viên dân sự của lực l°ợng cảnh sát,

(viii) ng°ời °ợc tuyển vào làm quản lí toà án,

(viii.1) cán bộ nhà n°ớc theo quy ịnh tại iều 25.1(1) va

ng°ời hành ộng theo chỉ ạo của cán bộ này,

(ix) ng°ời làm việc cho C¡ quan thuế vụ Canada tham gia

vào iêu tra một tội theo Luật của Nghị viện,

(ix.1) nhân viên cua C¡ quan quan lí biên giới Canada tham

gia vào iêu tra vào hành vi phạm tội theo một luật của

Nghị viện,

(x) nhân viên của c¡ quan quản lí trại cải tạo, nhân viên giám

sát ng°ời °ợc ân giảm án và bât kì ng°ời nào tham gia vào

việc thực thi bản án d°ới sự chỉ ạo của c¡ quan quản lí cải

tạo và ng°ời tiên hành phiên xem xét theo thủ tục kỷ luật của

Luật về cải tạo và tha có iêu kiện, và

"justice system participant"

«personne associée au système judiciaire »

"justice system participant" means

(a) a member of the Senate, of the House of Commons, of alegislative assembly or of a municipal council, and

(b) a person who plays a role in the administration of criminal

justice, including(i) the Minister of Public Safeti and Emergency Preparednessand a Minister responsible for policing in a province,

(ii) a prosecutor, a lawyer, a member of the Chambre des

notaires du Québec and an officer of a court,

(iii) a judge and a justice,(iv) a juror and a person who is summoned as a juror,(v) an informant, a prospective witness, a witness under

subpoena and a witness who has testified,

(vi) a peace officer within the meaning of any of paragraphs(b), (c), (d), (e) and (g) of the definition “peace officer’,(vii) a civilian employee of a police force,

(viii) a person employed in the administration of a court,(viii.1) a public officer within the meaning of subsection25.1(1) and a person acting at the direction of such an officer,(ix) an employee of the Canada Revenue Agency who is involved

in the investigation of an offence under an Act of Parliament,(ix.1) an employee of the Canada Border Services Agencywho is involved in the investigation of an offence under anAct of Parliament,

(x) an employee of a federal or provincial correctional service,

a parole supervisor and any other person who is involved in the

administration of a sentence under the supervision of such a

correctional service and a person who conducts disciplinary hearingsunder the Corrections and Conditional Release Act, and

Trang 16

(xi) nhân viên và thành viên của Hội ồng ân xá quốc gia và

các hội ông ân xá câp bang;

"thâm phán trật tự” (magistrate) [ã °ợc huỷ bỏ, R.S., 1985, c 27

(1st Supp.), s 2]

An”

"rồi loại tâm thần”có ngh)a là một bệnh của trí não;

"quân sự" phải °ợc hiéu là liên quan ên tat cả hoặc bat ki lực

l°ợng nào của Canada;

"pháp luật về quân sự" bao gồm các ạo luật, quy ịnh hoặc quyết

ịnh liên quan ên các lực l°ợng vi trang Canada

"ph°¡ng tiện c¡ giới" có ngh)a là ph°¡ng tiện °ợc kéo, ây hoặc

lái bng bât kì cách nào không phải là sức c¡ bắp nh°ng không

bao gôm thiệt bi °ờng sắt;

"chính quyền ịa ph°¡ng" bao gồm thiết chế thành lập theo luật của

thành phó, thị xã, làng, huyện, thị tran, quản hạt hoặc các ¡n vị

hành chính hoặc lãnh thé khác của bang mà ng°ời dân của các ịa

ph°¡ng này °ợc tô chức hoặc có quyền nắm giữ với t° cách chung

một tập thể những tai sản vì mục dich công cộng;

"trẻ s¡ sinh" có ngh)a là ng°ời d°ới một tuôi;

"êm" có ngh)a là khoảng thời gian giữa 9 giờ tôi và 6 giờ sáng của

ngày hôm sau;

(xi) an employee and a member of the National Parole Boardand of a provincial parole board;

"magistrate" [Repealed, R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 2]

"motor vehicle" means a vehicle that is drawn, propelled or driven

by any means other than muscular power, but does not includerailway equipment;

"municipaliti"

«municipalité »

"municipaliti" includes the corporation of a citi, town, village,counti, township, parish or other territorial or local division of aprovince, the inhabitants of which are incorporated or are entitled

to hold properti collectively for a public purpose;

Trang 17

"tài sản liên quan ên tội phạm" có ngh)a là bat kì tai sản nào nam

trong hoặc ngoai Canada,

(a) mà ể có °ợc hoặc liên quan ến tài sản ó thì một tội ại

hình”) theo Luật này hoặc Luật phòng, chông tham nhing ôi

với công chức n°ớc ngoài ã °ợc thực hiện,

(b) mà °ợc sử dụng theo bất kì cách nào liên quan ến việc thực

hiện một hành vi tội phạm, hoặc

(c) mà °ợc dự kiến sử dụng vào việc thực hiện hành vi tội

phạm;

"ng°ời phạm tội" có ngh)a là ng°ời °ợc toà án quyết ịnh là phạm

tội bât kê là trên c¡ sở châp nhận thoả thuận nhận tội hoặc kêt luận

là có tội;

"vi khí tân công" có cùng ngh)a với thuật ngữ “vi khí”;

"tô chức" có ngh)a

(a) c¡ quan nhà n°ớc, tô chức công ti, hiệp hội, công ti, hãng, hợp

danh, công oàn hoặc c¡ quan chính quyên ịa ph°¡ng,

(b) tổ chức liên kết hội của những ng°ời mà

(i) °ợc thành lập cho mục ích chung,

(ii) có c¡ cau tô chức hoạt ộng,

(iii) giới thiệu cho công chúng nh° là tô chức liên kết hội của

những ng°ời;

(1) Tội ại hình (indictable offence) là tội phạm °ợc xét xử theo thủ tục luận tội

ây ủ, qua truy tô và xét xử có bôi thâm oàn

(a) a public body, body corporate, societi, company, firm, partnership,

trade union or municipaliti, or(b) an association of persons that(i) is created for a common purpose,(ii) has an operational structure, and(iii) holds itself out to the public as an association of persons;

Trang 18

"can bộ trật tu" bao gôm

(a) thị tr°ởng, ng°ời gác, chủ tịch xã, cảnh sát tr°ởng và cấp phó và

cán bộ của cảnh sát tr°ởng và thâm phan trật tự,

(b) thành viên của C¡ quan quản lí cải tạo của Canada mà °ợc

chỉ ịnh làm cán bộ trật tự theo Phần I của Luật về cải tạo và tha

có iều kiện và giám ốc trại giam, phó giám ốc trại giam, giáo

viên, quản giáo, gác tù và bất kì cán bộ nào khác hoặc nhân viên

th°ờng xuyên của nhà tù mà không phải là nhà tù °ợc ịnh

ngh)a tại Phần I của Luật về cải tạo và tha có iều kiện,

(c) nhân viên cảnh sat,” chấp hành viên và những ng°ời khác

°ợc tuyến vào làm dé bảo toàn và duy trì trật tự hoặc cho việc

tống ạt hoặc thi hành án dân sự,

(d) nhân viên theo quy ịnh của Luật hải quan, Luật thuế tiêu thụ

ặc biệt hoặc Luật thuế tiêu thụ ặc biệt nm 2001 hoặc những

ng°ời có những thâm quyền của án bộ này khi thực hiện bất kì

nhiệm vụ trong thực hiện các ạo Luật này,

(d.1) cán bộ °ợc °ợc cho phép theo iều 138(1) của Luật xuất

nhập cảnh va bảo hộ ng°ời ti nạn,

(e) những ng°ời °ợc chỉ ịnh là thanh tra thuỷ sản theo Luật

thuỷ sản khi thực hiện bat kì nhiệm vụ hoặc chức nng nao theo

ạo Luật này và những ng°ời °ợc chỉ ịnh là cán bộ thuỷ sản

theo Luật thuỷ sản khi thực hiện bất kì nhiệm vụ hoặc chức nng

nào theo Luật này hoặc Luật bảo vệ thuỷ sản ven bờ,

(Ô Co tr°ởng tàu bay mà

(i) °ợc ng kí tại Canada theo các quy ịnh của Luật hàng

không, hoặc

(ii) °ợc thuê khô (không i cùng phi hành oàn) và °ợc

vận hành bởi ng°ời có ủ tiêu chuân theo các quy ịnh của

(1).Nhân viên cảnh sát trong tiếng Anh °ợc sử dung với 3 từ khác nhau: police

officer, police constable hoặc constable

"peace officer"

«agent de la paix »

"peace officer" includes

(a) a mayor, warden, reeve, sheriff, deputi sheriff, sheriff's officer

and justice of the peace,

(b) a member of the Correctional Service of Canada who is

designated as a peace officer pursuant to Part I of the Corrections

and Conditional Release Act, and a warden, deputi warden,instructor, keeper, jailer, guard and any other officer or permanentemployee of a prison other than a penitentiary as defined in Part

I of the Corrections and Conditional Release Act,

(c) a police officer, police constable, bailiff, constable, or other

person employed for the preservation and maintenance of thepublic peace or for the service or execution of civil process,(d) an officer within the meaning of the Customs Act, the ExciseAct or the Excise Act, 2001, or a person having the powers of

such an officer, when performing any duti in the administration

of any of those Acts,(d.1) an officer authorized under subsection 138(1) of theImmigration and Refugee Protection Act,

(e) a person designated as a fishery guardian under the FisheriesAct when performing any duties or functions under that Act and

a person designated as a fishery officer under the Fisheries Actwhen performing any duties or functions under that Act or theCoastal Fisheries Protection Act,

(f) the pilot in command of an aircraft(i) registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act, or

(ii) leased without crew and operated by a person who is

qualified under regulations made under the Aeronautics Act

Trang 19

Luật hàng không dé °ợc ng kí nh° là chủ sở hữu của tàu

bay °ợc ng kí tại Canada theo các quy ịnh ó,

khi tàu bay này ang bay và

(h) các cán bộ và các chiến s) không phải là s) quan của các lực

l°ợng vi trang Canada mà

(i) °ợc bồ nhiệm theo iều 156 Luật quốc phòng, hoặc

(ii) °ợc tuyển vào ể thực hiện các nhiệm vụ mà Chính phủ

liên bang”? trong các quy ịnh °ợc ban hành theo Luật quôc

phòng theo khoản này ã là cân thiệt cho các cán bộ và chiên

s) không phải là s) quan thực hiện chúng có các thâm quyên

của cán bộ trật tự;

"nhà tù" bao gồm nhà tù giam an ninh cao của liên bang, nhà tù

thông th°ờng hoặc trại giam cải tạo, nhà giam, phòng giam hoặc

ịa iểm khác n¡i những ng°ời bị truy tố hoặc bị kết án thông

th°ờng °ợc giam giữ;

"tài san" bao gôm

(a) bất ộng sản và tài sản của cá nhân ngoài bất ộng sản d°ới

bât kì hình thực nào, giây tờ sở hữu và tài liệu nào liên quan ên

hoặc chứng tỏ quyên sở hữu hoặc quyên tai sản, hoặc em lại

quyên °ợc òi lại hoặc nhận tiên hoặc hàng,

(b) tài sản ban ầu thuộc chiếm hữu hoặc kiểm soát của bất kì ng°ời

nào, và bât kì tài sản ã °ợc chuyên ôi thành hoặc trao ôi và bât

kì những gi có °ợc vào thời iểm chuyên ôi hoặc trao ôi, va

(c) bất kì b°u thiếp, tem th° hoặc tem chứng th° nào khác °ợc

phát hành hoặc làm theo thâm quyên của Nghị viện hoặc c¡ quan

(1) Chính phủ liên bang (Governor in Council) °ợc hiểu là Thống ốc và các

thành viên Nội các Canada (ND)

to be registered as owner of an aircraft registered in Canadaunder those regulations,

while the aircraft is in flight, and

(g) officers and non-commissioned members of the Canadian

Forces who are

(i) appointed for the purposes of section 156 of the National

Defence Act, or

(ii) employed on duties that the Governor in Council, in

regulations made under the National Defence Act for thepurposes of this paragraph, has prescribed to be of such akind as to necessitate that the officers and non-commissionedmembers performing them have the powers of peace officers;

"prison"

«prison »

"prison" includes a penitentiary, common jail, public or reformatoryprison, lock-up, guard-room or other place in which persons whoare charged with or convicted of offences are usually kept in custody;

"properti"

«biens » ou

«propriété »

"properti" includes(a) real and personal properti of every description and deeds andinstruments relating to or evidencing the title or right to properti,

or giving a right to recover or receive money or goods,(5) properti originally in the possession or under the control ofany person, and any properti into or for which it has been

converted or exchanged and anything acquired at any time by theconversion or exchange, and

(c) any postal card, postage stamp or other stamp issued or

prepared for issue under the authoriti of Parliament or the

Trang 20

lập pháp bang ề thanh toán cho Nhà n°ớc hoặc tổ chức công tỉ

bât kì khoản phí, thuế ịa ph°¡ng hoặc ngh)a vu nao, bất kế là

nó thuộc Nhà n°ớc hoặc của ng°ời bât kì nào;

"công tố viên" có ngh)a là Tổng công tố hoặc khi Tổng công tố

không tham gia thì có ngh)a là ng°ời bat dau thủ tục tô tụng mà Luật

này áp dụng và bao gôm cả luật s° tham gia thay mặt họ;

"thâm phán toà án bang" bao gồm những ng°ời °ợc bé nhiệm hoặc

°ợc cho phép thực hiện các công việc theo các Luật của c¡ quan

lập pháp bang bất ké là tên chức danh ó là gì, và có thâm quyền

của hai hoặc nhiều thâm phán trật tự và bao gồm cả ng°ời phó của

chức danh này;

"bộ ngành nhà n°ớc" có ngh)a là một bộ của Chính phủ Canada

hoặc một nhánh của bộ này hoặc hội ông, uy ban, tông công ti hoặc

các thiệt chê khác mà là ại diện cho Nhà n°ớc Canada;

"cán bộ nhà n°ớc" bao gồm

(a) cán bộ hải quan hoặc thuế vụ,

(b) cán bộ của các Lực l°ợng vi trang Canada,

(c) cán bộ của Cảnh sát kị binh Hoàng gia Canada,

(d) bat kì cán bộ nào khi tham gia vào thực thi pháp luật của

Canada liên quan ên thu ngân sách, thuê, hải quan, th°¡ng mại

hoặc hàng hải;

"hàng dự trữ cua nhà n°ớc" bao gôm bat kì tai sản dành riêng nào

legislature of a province for the payment to the Crown or acorporate body of any fee, rate or duti, whether or not it is in the

possession of the Crown or of any person;

"prosecutor"

«poursuivant »

"prosecutor" means the Attorney General or, where the AttorneyGeneral does not intervene, means the person who institutesproceedings to which this Act applies, and includes counsel acting

on behalf of either of them;

"provincial court judge"

«juge de la cour provinciale »

"provincial court judge" means a person appointed or authorized toact by or pursuant to an Act of the legislature of a province, bywhatever title that person may be designated, who has the powerand authoriti of two or more justices of the peace and includes thelawful deputi of that person;

"public department"

aministére public »

"public department" means a department of the Government ofCanada or a branch thereof or a board, commission, corporation orother body that is an agent of Her Majesti in right of Canada;

"public officer"

«fonctionnaire public »

"public officer" includes(a) an officer of customs or excise,(b) an officer of the Canadian Forces,(c) an officer of the Royal Canadian Mounted Police, and(d) any officer while the officer is engaged in enforcing the laws

of Canada relating to revenue, customs, excise, trade or navigation;

"public stores"

«approvisionnements publics »

"public stores" includes any personal properti that is under the care,

Trang 21

mà °ợc bảo quản, trông coi, quan lí hoặc kiêm soát của một bộ

ngành nhà n°ớc hoặc một ng°ời làm cho bộ ngành nhà n°ớc;

"thiết bị °ờng sắt" có ngh)a

(a) bất kì máy nào °ợc làm ra chỉ ể chuyên ộng duy nhất trên

°ờng sat bat kê là máy ó có kha nng tự hành hoặc không,

hoặc

(b) bất kì ph°¡ng tiện nào °ợc làm ra ể chuyên ộng cả trên

và ngoài °ờng sat khi có những sự iêu chỉnh thích ngh)

ph°¡ng tiện này cho chuyên ộng trên °ờng sắt °ợc sử dụng;

"ng°ời ại diện” liên quan ên một tô chức có ngh)a là giám doc,

thành viên hợp danh (partner), ng°ời nhân viên, thành viên, ại diện

hoặc nhà thâu của tô chức này;

"cán bộ cao cấp" có ngh)a là ng°ời ại iện có vai trò quan trọng

trong việc hoạch ịnh chính sách của tô chức hoặc chịu trách nhiệm

quản lí mang công việc quan trọng trong hoạt ộng của tổ chức ó

và trong tr°ờng hợp tô chức công ti thi bao gồm cả giám ốc, thành

viên hội ồng quản trị và kế toán tr°ởng:

"tội nghiêm trọng" có cùng ngh)a với ngh)a của iều 467.1(1);

"lây trộm" có ngh)a là trộm cap;

"ua xe ngoài °ờng phố" có ngh)a là sử dụng ph°¡ng tiện có ộng

supervision, administration or control of a public department or ofany person in the service of a public department;

"railway equipment"

«matériel ferroviaire »

"railway equipment" means(a) any machine that is constructed for movement exclusively onlines of railway, whether or not the machine is capable ofindependent motion, or

(5) any vehicle that is constructed for movement both on and off

lines of railway while the adaptations of that vehicle formovement on lines of railway are in use;

"representative"

«agent »

"representative", in respect of an organization, means a director,

partner, employee, member, agent or contractor of the

organization;

"senior officer"

«cadre supérieur »

"senior officer" means a representative who plays an important role

in the establishment of an organization’s policies or is responsiblefor managing an important aspect of the organization’s activitiesand, in the case of a body corporate, includes a director, its chiefexecutive officer and its chief financial officer;

Trang 22

c¡ trong cuộc ua với ít nhất một ph°¡ng tiện c¡ giới khác trên

°ờng phô, °ờng quôc lộ hoặc tại các ịa diém công cộng khác;

"toà án s¡ thâm hình sự" có ngh)a là

(a) tại bang Ontario, tức là Toà án phúc thẩm hoặc Toà s¡ thâm

t° pháp,

(b) tại bang Quebec, tức là Toà s¡ thâm,

(c) tại bang ảo Hoàng tử Edward, là Toà án tối cao (Supreme

Court — thực tế là toà cấp ịa ph°¡ng dù tên gọi nh° vậy),

(d) tại các bang New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan và

Alberta, là Toa án phúc thâm hoặc Toa án thâm phan của Nữ

hoàng (Court of Queen’s Bench),

(e) tai cac bang Nova Scotia, British Columbia va Newfoundland,

là Toà án tối cao hoặc Toa án phúc thâm,

(Ð tai Yukon, là Toà án tối cao,

(g) tại Các vùng lãnh thổ Tây Bắc, là Toà án tối cao,

(h) tại Nunavut, là Toà án t° pháp Nunavut;

"¡n vị lãnh thé" bao gồm bắt kì bang, quản hạt, liên quản hạt, thị

trân, thành phô, thi xã, xã hoặc ¡n vi hoặc ịa diém t° pháp khác

mà bôi cảnh áp dung;

"tội khủng bố" có ngh)a là

(a) một tội theo bất kì iều nào trong số các iều từ 83.02 ến

83.04 hoặc từ 83.18 ến 83.23,

(b) một tội ại hình theo Luật này hoặc bất kì luật nào khác của

Nghị viện °ợc thực hiện cho lợi ích, theo chỉ ạo hoặc gắn với

tổ chức khủng bó,

(c) một tội ại hình theo Luật này hoặc bat kì luật nào khác của

least one other motor vehicle on a street, road, highway or otherpublic place;

"superior court of criminal jurisdiction"

«cour supérieure de juridiction criminelle »

"superior court of criminal jurisdiction" means(a) in the Province of Ontario, the Court of Appeal or the

Superior Court of Justice,

(5) in the Province of Quebec, the Superior Court,(c) in the Province of Prince Edward Island, the Supreme Court,(d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewanand Alberta, the Court of Appeal or the Court of Queen’s Bench,(e) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and

Newfoundland, the Supreme Court or the Court of Appeal,

(f) in Yukon, the Supreme Court,(g) in the Northwest Territories, the Supreme Court, and(A) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice;

"territorial division"

«circonscription territoriale »

"territorial division" includes any province, counti, union ofcounties, township, citi, town, parish or other judicial division orplace to which the context applies;

(5) an indictable offence under this or any other Act of

Parliament committed for the benefit of, at the direction of or in

association with a terrorist group,

(c) an indictable offence under this or any other Act of Parliament

Trang 23

Nghị viện khi hành ộng hoặc không hành ộng tạo thành tội ó

và ồng thời cing là hoạt ộng khủng bố, hoặc

(d) âm m°u hoặc cố gắng thực hiện hoặc là tòng phạm sau khi

xảy ra hoặc t° vân cho một tội °ợc quy ịnh tại các khoản (a),

(b) hoặc (c);

"hoạt ộng khủng bố" có cùng ngh)a với ngh)a tại iều 83.01(1);

"nhóm khủng bố" có cùng ngh)a với ngh)a tại iều 83.01(1);

"vn bản thừa kế” bao gồm bat kì di chúc, khoản b6 sung vào di

chúc nào hoặc các vn bản viết hoặc chỉ ịnh thừa kế nào trong

khi còn song cua ng°ời dé lại di sản thừa kế với mục ích ịnh

oạt thừa kế sau khi chết bất ké là nó liên quan ến bat ộng sản

hoặc ộng sản hoặc cả hai;

"ng°ời °ợc uỷ thác" có ngh)a là ng°ời °ợc quy ịnh bởi bất kì

Luật nào là ng°ời °ợc uỷ thác hoặc theo pháp luật của một bang

là ng°ời °ợc uỷ thác và không hạn chế sự phổ quát của ịnh

ngh)a này, thuật ngữ này bao gồm cả ng°ời °ợc uỷ thác theo sự

uy thắc cu thé của một vn ban, di chúc hoặc tai liệu viết hoặc

thông qua tuyên thé;

"không ủ iều kiện ể xét xử" có ngh)a là do rối loạn tâm thần mà

không thể tiến hành bào chữa tại bat kì giai oạn nào của tố tụng

tr°ớc khi tuyên án hoặc dé có thé chỉ ạo luật s° thực hiện việc

bào chữa này và cụ thê là do rối loạn tâm thần nên không thé

(a) hiểu °ợc bản chất hoặc mục ích của thủ tục tố tụng,

(b) hiểu °ợc các hậu quả có thể xảy ra từ thủ tục tố tụng, hoặc

(c) liên hệ °ợc với luật s°;

where the act or omission constituting the offence alsoconstitutes a terrorist activiti, or

(d) a conspiracy or an attempt to commit, or being an accessoryafter the fact in relation to, or any counselling in relation to, anoffence referred to in paragraph (a), (b) or (c);

"trustee"

«fiduciaire »

"trustee" means a person who is declared by any Act to be a trustee

or is, by the law of a province, a trustee, and, without restrictingthe generaliti of the foregoing, includes a trustee on an express

trust created by deed, will or instrument in writing, or by parol;

"unfit to stand trial"

«inaptitude a subir son proces »

"unfit to stand trial" means unable on account of mental disorder toconduct a defence at any stage of the proceedings before a verdict

is rendered or to instruct counsel to do so, and, in particular,

unable on account of mental disorder to(a) understand the nature or object of the proceedings,

(5) understand the possible consequences of the proceedings, or

(c) communicate with counsel;

Trang 24

"hoạt ộng của Liên hợp quốc” có ngh)a là hoạt ộng °ợc thiết lập

bởi c¡ quan có thâm quyền của Liên hợp quốc theo Hiến ch°¡ng

Liên hợp quốc và °ợc tiến hành d°ới sự iều hành và kiểm soát

của Liên hợp quốc nếu hoạt ộng này nhằm mục ích duy trì hoặc

khôi phục hòa bình và an ninh quốc tế hoặc nếu Hội ồng bảo an

hoặc ại hội ồng Liên hợp quốc, trong Công °ớc về an toàn của

Liên hợp quốc và nhân viên trực thuộc, tuyên bố là ang tồn tại

một sự rủi ro ặc biệt cho sự an toàn của nhân viên tham gia vào

hoạt ộng Hoạt ộng này không bao gồm hoạt ộng °ợc cho

phép bởi Hội ồng bảo an với t° cách là hành ộng thực thi theo

Ch°¡ng VII của Hiến ch°¡ng Liên hợp quốc trong ó bất kì nhân

viên nao tham gia vào với t° cách là chiến s) chống lại các lực

l°ợng vi trang có tô chức và ối với hoạt ộng này thì pháp luật

về xung ột vi trang quốc tế °ợc áp dụng:

"nhân viên Liên hợp quốc" có ngh)a là

(a) những ng°ời tham gia vào hoặc °ợc triển khai bởi Tổng th°

kí Liên hợp quốc với t° cách là thành viên của lực l°ợng quân sự,

cảnh sát hoặc dân sự của một hoạt ộng của Liên hợp quôc, hoặc

(b) bất kì quan chức hoặc chuyên gia khác nào làm việc theo

nhiệm vụ của Liên hợp quốc hoặc một trong các c¡ quan chuyên

môn của tô chức này hoặc C¡ quan nng l°ợng nguyên tử quôc

tế và có mặt với t° cách chính thức tại khu vực mà hoạt ộng của

Liên hợp quốc °ợc tiến hành;

"khoáng sản có giá trị" có ngh)a là khoáng sản có giá trị ít nhất là

100ôla/kg và bao gồm các kim loại quý, kim c°¡ng, á quý và

bất kì loại á hoặc quặng nào có chứa những khoáng sản ó;

"United Nations operation"

«operation des Nations Unies »

"United Nations operation" means an operation that is established bythe competent organ of the United Nations in accordance with theCharter of the United Nations and is conducted under UnitedNations authoriti and control, if the operation is for the purpose ofmaintaining or restoring international peace and securiti or if the

Securiti Council or the General Assembly of the United Nations

has declared, for the purposes of the Convention on the Safeti of

United Nations and Associated Personnel, that there exists an

exceptional risk to the safeti of the personnel participating in the

operation It does not include an operation authorized by theSecuriti Council as an enforcement action under Chapter VII of the

Charter of the United Nations in which any of the personnel areengaged as combatants against organized armed forces and towhich the law of international armed conflict applies;

"United Nations personnel"

«personnel des Nations Unies »

"United Nations personnel" means

(a) persons who are engaged or deployed by the

Secretary-General of the United Nations as members of the military, police

or civilian components of a United Nations operation, or

(b) any other officials or experts who are on mission of theUnited Nations or one of its specialized agencies or theInternational Atomic Energy Agency and who are present in anofficial capaciti in the area where a United Nations operation is

conducted;

"valuable mineral"

«minéraux précieux »

"valuable mineral" means a mineral of a value of at least $100 per

kilogram, and includes precious metals, diamonds and othergemstones and any rock or ore that contains those minerals;

Trang 25

"chứng khoán có giá trị" bao gồm

(a) lệnh, biên lai kho bạc hoặc chứng khoán khác em lại hoặc

chứng minh °ợc quyên sở hữu của bât kì ng°ời nào

(i) ối với cổ phần hoặc quyền lợi trong cỗ phiếu phát hành

rộng rãi hoặc quỹ hoặc trong bât kì quỹ nào của tô chức công

ti, công ti hoặc hiệp hội, hoặc

(ii) ối với khoản tiền gửi tại một thiết chế tài chính,

(b) bat kì giấy ghi nợ, chứng th°, trái phiếu, hoá ¡n, lệnh phiếu,

chứng chỉ, lệnh hoặc chứng khoán khác về tiên hoặc ê °ợc

thanh toán tiên,

(c) giấy tờ sở hữu ất hoặc hàng hoá bat kê là nằm ở âu,

(d) chứng th° hoặc giấy tờ em lại hoặc chứng minh về sở hữu

hoặc quyên lợi ôi với tài sản là ộng sản, hoặc chứng minh việc

giao tài sản là ộng sản,

(e) một sự giải phóng, hoá ¡n, miễn trách hoặc các giấy tờ khác

chứng minh việc thanh toán tiên;

"ng°ời bi hai" bao gôm cả ng°ời bi hai của hành vi phạm tội dang bi

cáo buộc;

"vi khí" có ngh)a là bất kì những gì °ợc sử dụng, °ợc thiết kế ể

sử dụng hoặc có mục ích sử dụng

(a) gây chết ng°ời hoặc th°¡ng tích cho bất kì ng°ời nào, hoặc

(b) vì mục ích e doạ hoặc làm kinh hoàng bất kì ng°ời nao

và không hạn chê sự phô quát của từ vi khí, bao gôm cả súng;

"tàu bị hỏng nặng" bao gồm hàng hoá, hàng dự trữ và dụng cụ, ồ

"valuable securiti"

«valeur » ou

«effet appréciable »

"valuable securiti" includes

(a) an order, exchequer acquittance or other securiti that entitles

or evidences the title of any person(i) to a share or interest in a public stock or fund or in any

fund of a body corporate, company or societi, or

(1) to a deposit in a financial institution,(b) any debenture, deed, bond, bill, note, warrant, order or othersecuriti for money or for payment of money,

(c) a document of title to lands or goods wherever situated,(2) a stamp or writing that secures or evidences title to or aninterest in a chattel personal, or that evidences delivery of achattel personal, and

(e) a release, receipt, discharge or other instrument evidencing

"wreck"

«épave »

"wreck" includes the cargo, stores and tackle of a vessel and all parts

Trang 26

dùng trên con tàu và tất cả các phan của tàu biển bị tách ra khỏi

tàu biển và tài sản của những ng°ời thuộc, có mặt trên tàu hoặc ã

rời con tàu bị vỡ, mắc cạn hoặc trục trac tại bat kì ịa iểm nao tại

Canada;

"vn bản viết" bao gồm tài liệu thuộc bất kì loại nào và sử dụng

bất kì cách nào hoặc nguyên liệu nào dé trên ó các chữ hoặc con

số, bất kế là dài ầy ủ hoặc viết cô ộng van tắt, °ợc viết, in

hoặc thé hiện bang cách nào khác hoặc trên ó bản ồ hoặc s¡ ồ

°ợc in khắc.

Dẫn chiếu chéo mô tả

3 Khi tại bất kì quy ịnh nào của Luật này có một sự dẫn chiếu

ến một quy ịnh khác của Luật này hoặc một quy ịnh của bất kì

ạo luật nào khác có i kèm theo các chữ °ợc viết trong ngoặc ¡n

mà là mô tả hoặc có mục ích mô tả nội dung của quy ịnh °ợc nói

ến thì các chữ viết trong ngoặc ¡n không phải là một phần của

quy ịnh ở n¡i các chữ này xuất hiện mà chỉ °ợc coi là °a vào ó

R.S., 1985, c C-46, s 2; R.S., 1985, c 11 (1st Supp.), s 2, c 27 (1st

Supp.), ss 2, 203, c 31 (1st Supp.), s 61, c 1 (2nd Supp.), s 213, c

27 (2nd Supp.), s 10, c 35 (2nd Supp.), s 34, c 32 (4th Supp.), s

3 Where, in any provision of this Act, a reference to another

provision of this Act or a provision of any other Act is followed bywords in parenthesis that are or purport to be descriptive of thesubject-matter of the provision referred to, the words in parenthesisform no part of the provision in which they occur but shall bedeemed to have been inserted for convenience of reference only.1976-77, c 53, s 2

Trang 27

PHAN IQUY DINH CHUNG

Hé qua cua cac hanh vi tu phap

3.1 Trừ khi có quy ịnh hoặc quyết ịnh khác, bất kể những gi

°ợc thực hiện bởi toà án hoặc thâm phán có hiệu lực kế từ khi

chúng °ợc thực hiện bất kế là chúng °ợc thể hiện d°ới hình thức

vn bản viết hoặc không.

Gia tri của b°u th°

4 (1) Trong Luật này, b°u thiếp hoặc tem th° °ợc quy ịnh tại

khoản (c) của iều 2 °ợc coi là một tài sản và có gia tri bang VỚI

giá của b°u phí, giá hoặc phần ngh)a vụ phải thanh toán °ợc thê

hiện trên bề mặt.

Gia của chứng khoán có giá tri

(2) Trong Luật này, các quy ịnh sau ây °ợc áp dung dé xác ịnh

giá của các chứng khoán có giá trị khi giá là yếu tố quan trọng:

(a) khi chứng khoán có giá trị là loại °ợc quy ịnh tại các

khoản (a) hoặc (b) của ịnh ngh)a “chứng khoán có giá trị” tại

iều 2, thì giá là giá của cổ phiếu, lãi suất, khoản tiền gửi hoặc

khoản tiền ch°a °ợc thanh toán tuỳ theo từng tr°ờng hợp cụ

thé, mà ã °ợc bao ảm bng chính chứng khoản có giá trị nay;

(b) khi chứng khoán có giá trị là loại °ợc quy ịnh tại các

khoản (c) hoặc (d) của ịnh ngh)a "chứng khoán có gia tri" tại

iều 2, thì giá là giá của lô ất, hàng hoá, tài sản là ộng sản

hoặc quyền lợi trên ộng sản ó tuỳ theo từng tr°ờng hợp cụ thể;

(c) khi chứng khoán có giá trị là loại °ợc quy ịnh tại khoản (e)

của ịnh ngh)a “chứng khoán có giá trị” tại iều 2, thì giá là

khoản tiền ã °ợc thanh toán.

PART IGENERALEffect of judicial acts

3.1 Unless otherwise provided or ordered, anything done by acourt, justice or judge is effective from the moment it is done,

whether or not it is reduced to writing

2002, c 13, s 2

Postcard a chattel, value

4 (1) For the purposes of this Act, a postal card or stampreferred to in paragraph (c) of the definition “properti” in section 2

shall be deemed to be a chattel and to be equal in value to the

amount of the postage, rate or duti expressed on its face

Value of valuable securiti(2) For the purposes of this Act, the following rules apply for thepurpose of determining the value of a valuable securiti where value

is material:

(a) where the valuable securiti is one mentioned in paragraph (a)

or (5) of the definition “valuable securiti” in section 2, the value

is the value of the share, interest, deposit or unpaid money, as thecase may be, that is secured by the valuable securiti;

(5) where the valuable securiti is one mentioned in paragraph (c)

or (d) of the definition “valuable securiti” in section 2, the value

is the value of the lands, goods, chattel personal or interest in thechattel personal, as the case may be; and

(c) where the valuable securiti is one mentioned in paragraph (e)

of the definition “valuable securiti” in section 2, the value is theamount of money that has been paid

Trang 28

Chiếm hữu

(3) Trong Luật này,

(a) một ng°ời chiếm hữu một vật nào ó khi ng°ời này chiếm

hữu vat ó hoặc biệt rang

(i) °a vật cho một ng°ời khác thực tế chiếm hữu hoặc nm giữ,

(ii) °a vật ó vào bất kì ịa iểm nào, bất kế là n¡i ó có

thuộc ng°ời này hoặc là n¡i sinh sông của ng°ời này hoặc

không, ê sử dụng hoặc hoặc em lại lợi ích cho chính ng°ời

này hoặc ng°ời nao khác;

(b) khi một trong số hai hoặc nhiều TB¯ỜI, VỚI su ồng ý hoặc biết

°ợc của những ng°ời còn lại, có bât kì vật nào mà mình chiêm

hữu hoặc trông nom thì vat ó phải °ợc coi là nắm trong sự trông

nom và chiêm hữu của từng ng°ời và tât cả những ng°ời ó

Quy ịnh lấy từ các Luật khác

(4) Khi một tội bị xử lí theo Luật này liên quan ến một ối t°ợng

°ợc quy ịnh tại một ạo luật khác thì các từ ngữ và thuật ngữ

°ợc sử dụng tại Luật này liên quan ên tội ó, với iêu kiện tuân

thủ Luật này, có ngh)a °ợc gan cho chúng tại ạo luật khác ó

Giao cau

(5) Trong Luật này, việc giao cau là hoàn thành khi có sự thâm nhập

dù ở mức ộ nhẹ nhât, không phụ thuộc vào việc tinh dịch ch°a

°ợc xuât ra

Chứng cứ về thông báo và tống ạt giấy tờ

(6) Trong Luật này, việc tống ạt bất kì giấy tờ nào và việc °a ra

hoặc gửi bât kì thông báo nào có thê °ợc chứng minh

(a) thông qua lời nói °ợc nói ra sau khi tuyên thệ hoặc thông

qua bản tự khai hoặc tuyên bô chính thức của ng°ời cho là ã

tông ạt, °a ra hoặc gửi giây tờ, thông báo ó; hoặc

(b) trong tr°ờng hợp cua cán bộ trật tự thì thông qua tuyên bố

bằng vn bản xác nhận là giấy tờ ã °ợc tống ạt hoặc thông

báo ã °ợc °a hoặc gửi bởi ng°ời cán bộ trật tự ó và tuyên

bô này °ợc coi là °a ra sau khi tuyên thệ

Possession

(3) For the purposes of this Act,

(a) a person has anything in possession when he has it in his

personal possession or knowingly(i) has it in the actual possession or custody of another

person, or

(ii) has it in any place, whether or not that place belongs to or

is occupied by him, for the use or benefit of himself or of

another person; and(5) where one of two or more persons, with the knowledge andconsent of the rest, has anything in his custody or possession, itshall be deemed to be in the custody and possession of each andall of them

Expressions taken from other Acts(4) Where an offence that is dealt with in this Act relates to a subjectthat is dealt with in another Act, the words and expressions used inthis Act with respect to that offence have, subject to this Act, themeaning assigned to them in that other Act

Sexual intercourse(5) For the purposes of this Act, sexual intercourse is complete onpenetration to even the slightest degree, notwithstanding that seed isnot emitted

Proof of notifications and service of documents

(6) For the purposes of this Act, the service of any document and the

giving or sending of any notice may be proved

(a) by oral evidence given under oath by, or by the affidavit or

solemn declaration of, the person claiming to have served, given

or sent it; or

(5) in the case of a peace officer, by a statement in writing

certifying that the document was served or the notice was given

or sent by the peace officer, and such a statement is deemed to be

a statement made under oath

Trang 29

Tham dự thâm vấn

(7) Khong phy thuộc vào quy ịnh tại khoản (6), toà án có thé yêu

cầu ng°ời, về mặt hình thức, ã kí bản tự khai, tuyên bố chính thức

hoặc tuyên bố °ợc quy ịnh tại khoản này ến toà án ể thâm vấn

hoặc ối chất liên quan ến vấn ề chứng minh việc tống ạt hoặc

°a ra hoặc gửi bất kì thông báo nảo.

Không áp dụng ối với các Lực l°ợng vi trang Canada

5 Không có quy ịnh nào trong Luật này áp dụng ối với việc

quản lí các Lực l°ợng vi trang Canada

Suy oán vô tội

6 (1) Khi một vn bản pháp luật quy ịnh một tội mới và cho

phép áp dụng hình phạt ôi với tội này,

(a) thì một ng°ời bị cho là không phạm tội cho ến khi bị kết án

hoặc °ợc miễn trách nhiệm theo iêu 730 ôi với tội này; và

(b) một ng°ời bị kết án hoặc °ợc miễn trách nhiệm theo iều

730 ôi với tội này không phải chịu trách nhiệm ôi với bât kì hình

phạt nào theo ó mà không phải là hình phạt °ợc quy ịnh bởi

Luật này hoặc theo vn bản pháp luật ã quy ịnh tội phạm này

Các tội °ợc thực hiện ngoài lãnh thé Canada

(2) Với iều kiện tuân thủ Luật này hoặc bất kì luật nào khác của

Nghị viện, không ng°ời nào bị kết án hoặc °ợc miễn trách nhiệm

theo iêu 730 ôi với một tội phạm °ợc thực hiện ngoài Canada

ịnh ngh)a “luật”

(3) Tại iều này, thuật ngữ "luật" có ngh)a là

(a) Luật của Nghị viện, hoặc

(b) Luật của c¡ quan lập pháp bang quy ịnh tội phạm mà Phan

XXVII Luật này áp dụng,

Hoặc bat kì quy ịnh d°ới luật nào °ợc °a ra theo các Luật ó.

Attendance for examination(7) Notwithstanding subsection (6), the court may require the person

who appears to have signed an affidavit, solemn declaration orstatement referred to in that subsection to appear before it for

examination or cross-examination in respect of the issue of proof ofservice or the giving or sending of any notice

R.S., 1985, c C-46, s 4; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 3; 1994, c

44, s 3; 1997, c 18, s 2

Canadian Forces not affected

5 Nothing in this Act affects any law relating to the government

of the Canadian Forces

R.S., c C-34, s 4

Presumption of innocence

6 (1) Where an enactment creates an offence and authorizes apunishment to be imposed in respect of that offence,

(a) a person shall be deemed not to be guilti of the offence until

he is convicted or discharged under section 730 of the offence; and(5) a person who is convicted or discharged under section 730 ofthe offence is not liable to any punishment in respect thereofother than the punishment prescribed by this Act or by theenactment that creates the offence

Offences outside Canada

(2) Subject to this Act or any other Act of Parliament, no person

shall be convicted or discharged under section 730 of an offencecommitted outside Canada

Definition of “enactment”

(3) In this section, "enactment" means(a) an Act of Parliament, or(5) an Act of the legislature of a province that creates an offence

to which Part XX VII applies,

or any regulation made thereunder

R.S., 1985, c C-46, s 6; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 4, c 1 (4th

Supp.), s 18(F); 1995, c 22, s 10

Trang 30

Phạm tội trên tàu bay

7 (1) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nào tại Luật này

hoặc ạo luật nào khác, bất kì ng°ời nao

(a) có mặt hoặc liên quan ến tàu bay

(i) °ợc dang kí tại Canada theo các quy ịnh của Luật hang

không, hoặc

(ii) °ợc thuê khô và vận hành bởi ng°ời có ủ tiêu chuẩn

theo các quy ịnh của Luật hàng không ể °ợc ng kí làm

chủ sở hữu tàu bay tại Canada theo các quy ịnh ó,

khi tàu bay ang bay hoặc

(b) trên bất kì tàu bay nào khi tàu bay này ang bay nếu chặng

bay hoàn tất tại Canada,

gây ra một hành ộng hoặc không hành ộng trong hoặc ngoài lãnh

thé Canada nếu hành ộng này °ợc thực hiện tai Canada là hành vi

phạm tội có thể bị trừng phạt thông qua cáo trạng, thì bi coi là ã

thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại Canada

Nh° trên

(2) Không phụ thuộc vào Luật này hoặc ạo luật nào khác, bất kì

ng°ời nào

(a) có mặt trên tàu bay khi tàu bay ang bay thực thiện một hành

ộng hoặc không hành ộng ngoài Canada mà nếu thực hiện tại

Canada hoặc trên tàu bay °ợc ng kí tại Canada theo các quy

ịnh của Luật hàng không là hành vi phạm tội ối với iều 76

hoặc khoản 77(a),

(b) liên quan ến một tàu bay ang hoạt ộng, thực thiện một hành

ộng hoặc không hành ộng ngoài Canada mà nếu thực hiện tại

Canada là hành vi phạm tội ối với các khoản 77(b), (c) hoặc (e),

(c) liên quan ến ph°¡ng tiện iều khiển hang không °ợc sử

dụng trong iều khiển hàng không quốc tế, thực hiện một hành

ộng hoặc không hành ộng ngoài Canada mà nếu thực hiện tại

Canada là hành vi phạm tội ối với khoản 77 (d),

Offences committed on aircraft

7 (1) Notwithstanding anything in this Act or any other Act,

every one who

(a) on or in respect of an aircraft(i) registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act, or

(ii) leased without crew and operated by a person who isqualified under regulations made under the Aeronautics Act

to be registered as owner of an aircraft registered in Canadaunder those regulations,

while the aircraft is in flight, or(5) on any aircraft, while the aircraft is in flight if the flightterminated in Canada,

commits an act or omission in or outside Canada that if committed

in Canada would be an offence punishable by indictment shall bedeemed to have committed that act or omission in Canada

Idem

(2) Notwithstanding this Act or any other Act, every one who(a) on an aircraft, while the aircraft is in flight, commits an act or

omission outside Canada that if committed in Canada or on an

aircraft registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act would be an offence against section 76 orparagraph 77(a),

(5) in relation to an aircraft in service, commits an act oromission outside Canada that if committed in Canada would be

an offence against any of paragraphs 77(?), (c) or (e),(c) in relation to an air navigation faciliti used in international airnavigation, commits an act or omission outside Canada that

if committed in Canada would be an offence againstparagraph 77(d),

Trang 31

(d) tại sân bay hoặc kiên quan ến sân bay phục vụ cho hàng

không quốc tế, thực thiện một hành ộng hoặc không hành ộng

ngoài Canada mà nếu thực hiện tại Canada là hành vi phạm tội

ối với các khoản 77(b) hoặc (g), hoặc

(e) thực thiện một hành ộng hoặc không hành ộng ngoài

Canada mà nếu thực hiện tại Canada là một âm m°u hoặc cố gắng

thực hiện hành vi phạm tội °ợc quy ịnh tại khoản này, hoặc là

ng°ời ồng loã hoặc t° vấn liên quan ến hành vi phạm tội ó,

phải bị coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại

Canada nêu ng°ời này, sau khi thực hiện, ã có mặt tại Canada.

Các tội liên quan ến tài sản vn hoá

(2.01) Dù có quy ịnh bất kì nào tại Luật này hoặc ạo luật khác

nao, một ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ngoài

Canada mà nếu thực hiện tại Canada thì cầu thành một tội theo iều

322, 341, 344, 380, 430 hoặc 434 liên quan ến tài sản vn hoá °ợc

ịnh ngh)a tại iều 1 của Công °ớc, hoặc là âm m°u hoặc cố gắng

thực hiện tội này, hoặc là ng°ời ồng loã hoặc t° vẫn liên quan ến

tội này, thì bi coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng

ó tại Canada nếu ng°ời ó

(a) là công dân Canada;

(b) không là công dân của bất kì quốc gia nào và th°ờng sống tại

Canada; hoặc

(c) là ng°ời th°ờng trú theo quy ịnh tại iều 2(1) Luật xuất

nhập cảnh và bảo vệ ng°ời ti nạn và sau khi thực hiện hành ộng

hoặc không hành ộng ó thì có mặt tại Canada

ịnh ngh)a "Công °ớc"

(2.02) Trong khoản (2.01), "Công °ớc" có ngh)a là Công °ớc

Bảo vệ tai sản vn hoá trong tr°ờng hợp xung ột võ trang, °ợc

kí ngày 14/05/1954 tại Lahay iều 1 của Công °ớc này °ợc

quy ịnh tại phụ lục của Luật về xuất khâu và nhập khẩu tài sản

in Canada would constitute a conspiracy or an attempt to commit

an offence referred to in this subsection, or being an accessoryafter the fact or counselling in relation to such an offence,

shall be deemed to have committed that act or omission in Canada ifthe person is, after the commission thereof, present in Canada.Offences in relation to cultural properti

(2.01) Despite anything in this Act or any other Act, a person who

commits an act or omission outside Canada that if committed inCanada would constitute an offence under section 322, 341, 344,

380, 430 or 434 in relation to cultural properti as defined in Article 1

of the Convention, or a conspiracy or an attempt to commit such anoffence, or being an accessory after the fact or counselling inrelation to such an offence, is deemed to have committed that act oromission in Canada if the person

(a) is a Canadian citizen;

(b) is not a citizen of any state and ordinarily resides inCanada; or

(c) is a permanent resident within the meaning of subsection 2(1)

of the Immigration and Refugee Protection Act and is, after thecommission of the act or omission, present in Canada

Definition of "Convention"

(2.02) For the purpose of subsection (2.01), "Convention" means the

Convention for the Protection of Cultural Properti in the Event ofArmed Conflict, done at The Hague on May 14, 1954 Article 1 ofthe Convention is set out in the schedule to the Cultural PropertiExport and Import Act

Trang 32

Các tội nhằm vào bến ỗ có ịnh hoặc iều khiển hàng hải quốc tế

(2.1) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nào tại Luật này hoặc

ạo luật nào khác, bât kì ng°ời nào thực hiện hành ộng hoặc không

hành ộng [với mục ích xâu -ND] ngoài Canada nhm vào hoặc ở

trên bên do cô ịnh gan với thêm lục dia của bat kì quôc gia nao

hoặc nhm vào hoặc ở trên tàu thuỷ ang chạy hoặc ã có lịch chạy

v°ợt ra ngoài lãnh hai của bat kì quôc gia nao, ma nêu việc thực

hiện ó diễn ra tại Canada thì câu thành một tội, âm m°u hoặc cô

gng thực hiện tội, hoặc là ng°ời ông loã hoặc t° vân liên quan ên

tội của iêu 78.1, thì bị coi là thực hiện hành ộng hoặc không hành

ộng ó tại Canada nêu chúng °ợc thực hiện

(a) nhằm vào hoặc ở trên bến ỗ cỗ ịnh gan với thềm lục ịa

của Canada;

(b) nhằm vào hoặc ở trên tàu thuỷ °ợc ng k) hoặc cấp

phép, hoặc có sô nhận dạng °ợc cap theo bat kì ạo luật nao

của Nghị viện;

(c) bởi một công dân Canada;

(d) bởi ng°ời không là công dân của bất kì quốc gia nào và

th°ờng sông tại Canada;

(e) bởi ng°ời sau khi gây tội ã có mặt tại Canada;

(0 theo cách nào ó nhằm bắt giữ, gây th°¡ng tích hoặc giết

ng°ời, hoặc e doa gây th°¡ng tích hoặc giét ng°ời là công dân

Canada; hoặc

(g) cố gắng buộc Chính phủ Canada phải làm hoặc không làm

bât kì việc nào

Các tội nhằm vào bến ỗ có ịnh hoặc l°u thông nội thuỷ hoặc trong

hải phận của một quôc gia khác

(2.2) Không phụ thuộc vào quy ịnh bat kì nào tại Luật này hoặc

ạo luật nào khác, bât kì ng°ời nào thực hiện hành ộng hoặc không

hành ộng ngoài Canada nhm vào hoặc ở trên bên do cô ịnh

không gn với thêm lục ịa của bât kì quôc gia nào, hoặc nhm vào

hoặc ở trên một tàu thuỷ không chạy hoặc không có lịch chạy v°ợt

Offences against fixed platforms or international maritime

navigation(2.1) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, everyone who commits an act or omission outside Canada against or onboard a fixed platform attached to the continental shelf of any state

or against or on board a ship navigating or scheduled to navigatebeyond the territorial sea of any state, that if committed in Canadawould constitute an offence against, a conspiracy or an attempt tocommit an offence against, or being an accessory after the fact orcounselling in relation to an offence against, section 78.1, shall be

deemed to commit that act or omission in Canada if it is committed

(a) against or on board a fixed platform attached to the continentalshelf of Canada;

(5) against or on board a ship registered or licensed, or for which

an identification number has been issued, pursuant to any Act ofParliament;

(f) in such a way as to seize, injure or kill, or threaten to injure or

kill, a Canadian citizen; or(g) in an attempt to compel the Government of Canada to do orrefrain from doing any act

Offences against fixed platforms or navigation in the internal waters

or territorial sea of another state(2.2) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, every

one who commits an act or omission outside Canada against or on

board a fixed platform not attached to the continental shelf of anystate or against or on board a ship not navigating or scheduled tonavigate beyond the territorial sea of any state, that if committed

Trang 33

ra ngoài lãnh hai của bất kì quốc gia nao, ma nếu thực hiện tại

Canada thì cau thành tội, âm m°u hoặc cố gắng thực hiện tội, hoặc

là ồng loã hoặc t° vấn liên quan ến tội thuộc iều 78.1, thì bị coi

là thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại Canada

(a) nếu chúng °ợc thực hiện nh° °ợc quy ịnh tai bat kì khoản

nào tu (2.1)(b) ên (g); và

(b) nếu ng°ời phạm tội bị phát hiện trên lãnh thổ của quốc gia

không phải là quốc gia ã thực hiện hành ộng hoặc không hành

ộng ó, mà quốc gia này là

(i) thành viên Công °ớc về Tran áp các hành vi bat hợp pháp

nhằm vào sự an toàn của l°u thông hàng hải, °ợc kí tại

Rome ngày 10/03/1988, liên quan ến hành vi phạm tội °ợc

thực hiện nhằm vào hoặc ở trên tàu, hoặc

(ii) thành viên Nghị ịnh th° về Tran áp các hành vi bat hợp

pháp nhằm vào sự an toàn của bến ỗ cô ịnh nam trong

thềm lục ịa, °ợc lập tại Rom ngày 10/03/1988, liên quan

ến hành vi phạm tội °ợc thực hiện nhằm vào hoặc ở trên

bến ỗ cô ịnh.

Trạm vi trụ - thành viên tô lái Canada

(2.3) Mặc dù có các quy ịnh bất kì nào tại Luật này hoặc ạo luật

nào khác, những thành viên tô lái Canada trong quá trình chuyên

bay vi trụ ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ngoài

Canada mà nếu thực hiện tại Canada thì cấu thành một tội ại hình

sẽ bị coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại

Canada nếu hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện

(a) nhằm vào hoặc liên quan ến một yêu tố của chuyến bay của

Trạm vi trụ; hoặc

(b) ở trên bất kì ph°¡ng tiện nào di ến hoặc i từ Trạm vi trụ.

Trạm vi trụ - thành viên tô lái của quốc gia ối tác

(2.31) Mặc dù có các quy ịnh bất kì nào tại Luật này hoặc ạo luật

nao khác, những thành viên tô lái của quoc gia ôi tác ã thực hiện

hành ộng hoặc không hành ộng ngoài Canada trong quá trình

in Canada would constitute an offence against, a conspiracy or anattempt to commit an offence against, or being an accessory afterthe fact or counselling in relation to an offence against, section78.1, shall be deemed to commit that act or omission in Canada(a) if it is committed as described in any of paragraphs (2.1)(b)

to (g); and

(b) if the offender is found in the territory of a state, other than

the state in which the act or omission was committed, that is(i) a parti to the Convention for the Suppression of UnlawfulActs against the Safeti of Maritime Navigation, done at Rome

on March 10, 1988, in respect of an offence committedagainst or on board a ship, or

(ii) a parti to the Protocol for the Suppression of UnlawfulActs against the Safeti of Fixed Platforms Located on theContinental Shelf, done at Rome on March 10, 1988, in

respect of an offence committed against or on board a fixed

platform

Space Station — Canadian crew members(2.3) Despite anything in this Act or any other Act, a Canadian crewmember who, during a space flight, commits an act or omissionoutside Canada that if committed in Canada would constitute an

indictable offence is deemed to have committed that act or omission

in Canada, if that act or omission is committed(a) on, or in relation to, a flight element of the Space Station; or(5) on any means of transportation to or from the Space Station

Space Station — crew members of Partner States(2.31) Despite anything in this Act or any other Act, a crew member

of a Partner State who commits an act or omission outside Canadaduring a space flight on, or in relation to, a flight element of the

Trang 34

chuyến bay vi trụ nhằm vào hoặc liên quan ến một yếu tô của

Trạm vi trụ mà nếu thực hiện tại Canada thì cấu thành một tội ại

hình sẽ bị coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó

tại Canada nếu hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện

(a) de doa cuộc sông hoặc an ninh của thành viên tô lái Canada; hoặc

(b) °ợc thực hiện nhằm vào hoặc liên quan ến hoặc gây thiệt

hại cho một yếu tố chuyến bay °ợc Canada cung cấp.

Thủ tục t6 tụng °ợc tiễn hành bởi Tổng công tố Canada

(2.32) Mặc dù có ịnh ngh)a "Tổng công tố" tại iều 2 nh°ng Tổng

công tố Canada có quyên tiến hành các thủ tục tố tụng liên quan ến

hành vi phạm tội °ợc quy ịnh tại khoản (2.3) hoặc (2.31) Trong

tr°ờng hợp này, Tông công tô Canada có quyên thực hiện tât cả các

quyên, bôn phận và chức nng °ợc trao cho Tông công tô thông

qua hoặc theo Luật này

Sự ồng ý của Tổng công tổ Canada

(2.33) Không có thủ tục tô tụng nào liên quan ến một tội °ợc quy

ịnh tại các khoản (2.3) hoặc (2.31) có thê °ợc tiên hành mà không

có sự ồng ý của Tổng công tô Canada.

Các ịnh ngh)a

(2.34) Các ịnh ngh)a tại khoản này áp dụng trong khoản này và các

khoản (2.3) và (2.31)

"Hiệp ịnh" có cùng ngh)a với ngh)a tại iều 2 Luật thi hành hiệp

ịnh trạm vi trụ dân sự quôc tê

"thành viên ội bay Canada" có ngh)a là thành viên của trạm vi trụ

mà là

(a) công dân Canada; hoặc

(b) công dân của quốc gia khác không phải là quốc gia ối tác

Space Station or on any means of transportation to and from theSpace Station that if committed in Canada would constitute an

indictable offence is deemed to have committed that act or omission

in Canada, if that act or omission(a) threatens the life or securiti of a Canadian crew member; or(5) is committed on or in relation to, or damages, a flight elementprovided by Canada

Proceedings by Attorney General of Canada

(2.32) Despite the definition “Attorney General” in section 2, theAttorney General of Canada may conduct proceedings in relation to

an offence referred to in subsection (2.3) or (2.31) For that purpose,the Attorney General of Canada may exercise all the powers andperform all the duties and functions assigned to the AttorneyGeneral by or under this Act

Consent of Attorney General of Canada(2.33) No proceedings in relation to an offence referred to in

subsection (2.3) or (2.31) may be instituted without the consent ofthe Attorney General of Canada

Definitions(2.34) The definitions in this subsection apply in this subsection and

"Canadian crew member"

«membre d’équipage canadien »

"Canadian crew member" means a crew member of the SpaceStation who is

(a) a Canadian citizen; or(5) a citizen of a foreign state, other than a Partner State, who is

Trang 35

mà °ợc Canada cho phép hoạt ộng nh° là một thành viên ội

bay cho chuyên bay vi trụ ôi với hoặc liên quan ên một yêu tô

chuyên bay

"thành viên ội bay của quốc gia ối tác" có ngh)a là thành viên ội

bay của Trạm vi trụ mà là

(a) công dân của quốc gia ối tác; hoặc

(b) công dân của quốc gia không phải là quốc gia ối tác nh°ng

°ợc quôc gia ôi tác cho phép hoạt ộng nh° là một thành viên

ội bay cho chuyên bay vi trụ ôi với hoặc liên quan ên một

yêu tô chuyên bay

"yếu tố chuyến bay" có ngh)a là một yếu tố của Trạm vi trụ °ợc

cung cấp bởi Canada hoặc quốc gia ối tác theo Hiệp ịnh và theo

bat kì một bản ghi nhớ nào hoặc thoả thuận thực hiện nào khác °ợc

kí kết dé thực hiện Hiệp ịnh.

"Quốc gia ối tác" có ngh)a là quốc gia không phải là Canada có

thoả thuận tham gia Hiệp ịnh theo iều 25 của Hiệp ịnh.

"chuyến bay vi trụ" có ngh)a là khoảng thời gian tính từ khi xuất

phát của thành viên ội bay Trạm vi trụ kéo dài trong suôt thời gian

họ ở trên quỹ dao và kêt thúc khi họ tiép dat

"Trạm vi trụ" có ngh)a là Trạm vi trụ quốc tế - một thiết bị a chức

nng vận hành trên quỹ ạo gần trái ất với các yếu tố bay và các

yếu tố chuyên dụng mặt ất °ợc cung cấp bởi hoặc thay mặt quốc

gia ối tác.

authorized by Canada to act as a crew member for a space flight

on, or in relation to, a flight element

"crew member of a Partner State"

«membre d’équipage d’un Etat partenaire »

"crew member of a Partner State" means a crew member of theSpace Station who is

(a) a citizen of a Partner State; or(b) a citizen of a state, other than that Partner State, who isauthorized by that Partner State to act as a crew member for aspace flight on, or in relation to, a flight element

"flight element"

«élément de vol »

"flight element" means a Space Station element provided by Canada

or by a Partner State under the Agreement and under any

memorandum of understanding or other implementing

arrangement entered into to carry out the Agreement

"Partner State"

«Etat partenaire »

"Partner State" means a State, other than Canada, who contracted toenter into the Agreement and for which the Agreement has enteredinto force in accordance with article 25 of the Agreement

"space flight"

«vol spatial »

"space flight" means the period that begins with the launching of acrew member of the Space Station, continues during their stay inorbit and ends with their landing on earth

Trang 36

Tội xâm hại ng°ời °ợc pháp luật quốc tế bảo vệ

(3) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nao tại Luật này hoặc ạo

luật nào khác, bất kì ai ở ngoài Canada thực hiện hành ộng hoặc

không hành ộng xâm hại ng°ời °ợc pháp luật quốc tế bảo vệ hoặc

bất kì tài sản nào °ợc quy ịnh tại iều 431 mà °ợc ng°ời này sử

dụng và nếu thực hiện nh° vậy tại Canada thì cấu thành một tội vi

phạm bất kì quy ịnh nao của các iều 235, 236, 266, 267, 268, 269,

269.1, 271, 272, 273, 279, 279.1, 280 ến 283, 424 và 431, thì bị coi

là thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại Canada khi

(a) hành ộng hoặc không hành ộng °ợc thực hiện trên tàu

thuỷ °ợc ng kí hoặc cấp phép hoặc có số nhận dạng °ợc cấp

theo bất kì luật nào của Nghị viện;

(b) hành ộng hoặc không hành ộng °ợc thực hiện trên tàu bay

(i) °ợc dang kí tại Canada theo các quy ịnh °ợc ban hành

theo Luật hàng không, hoặc

(ii) °ợc thuê khô và vận hành bởi một ng°ời dap ứng các

tiêu chuẩn theo các quy ịnh °ợc ban hành theo Luật hàng

không ể có thể °ợc ng kí là chủ sở hữu tàu bay tại

Canada theo các quy ịnh này;

(c) ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng là công

dân Canada hoặc là ng°ời sau khi thực hiện việc làm ó ã có

mặt tại Canada; hoặc

(d) hành ộng hoặc không hành ộng xâm hại

(i) một ng°ời có ịa vị của ng°ời °ợc pháp luật quốc tế bảo vệ theo

tinh thần chức nng ng°ời ó thực hiện thay mặt Canada, hoặc

(ii) thành viên của gia ình ng°ời °ợc quy ịnh tại iểm (i)

trên mà áp ứng các tiêu chuân theo khoản (b) hoặc (d) của

ịnh ngh)a "ng°ời °ợc pháp luật quôc tê bảo vệ tại iêu 2

Tội bắt con tin

(3.1) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nào tại Luật này hoặc

ạo luật nào khác, bất kì ng°ời nào ở ngoài Canada thực hiện hành

ộng hoặc không hành ộng mà nếu thực hiện nh° vậy tại Canada sẽ

Offence against internationally protected person(3) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, every one

who, outside Canada, commits an act or omission against the person

of an internationally protected person or against any propertireferred to in section 431 used by that person that, if committed inCanada, would be an offence against any of sections 235, 236, 266,

267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279, 279.1, 280 to 283, 424 and

431 is deemed to commit that act or omission in Canada if(a) the act or omission is committed on a ship that is registered

or licensed, or for which an identification number has been

issued, pursuant to any Act of Parliament;

(b) the act or omission is committed on an aircraft

(i) registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act, or

(ii) leased without crew and operated by a person who isqualified under regulations made under the Aeronautics Act

to be registered as owner of an aircraft in Canada under thoseregulations;

(c) the person who commits the act or omission is a Canadian

citizen or is, after the act or omission has been committed,

present in Canada; or

(d) the act or omission is against

(i) a person who enjoys the status of an internationallyprotected person by virtue of the functions that person

performs on behalf of Canada, or(1) a member of the family of a person described insubparagraph (1) who qualifies under paragraph (b) or (d) ofthe definition “internationally protected person” in section 2.Offence of hostage taking

(3.1) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, every

one who, outside Canada, commits an act or omission that if

committed in Canada would be an offence against section 279.1

Trang 37

cau thành một tội vi phạm iều 279.1 thì bị coi là ã thực hiện hành

ộng hoặc không hành ộng ó tại Canada nếu

(a) hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện trên tàu

thuỷ °ợc ng kí hoặc cấp phép hoặc có số nhận dạng °ợc cấp

theo bất kì luật nào của Nghị viện;

(b) hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện trên

tàu bay

(i) °ợc ng kí tại Canada theo các quy ịnh °ợc ban hành

theo Luật hàng không, hoặc

(ii) °ợc thuê khô và vận hành bởi một ng°ời dap ứng các

tiêu chuẩn theo các quy ịnh °ợc ban hành theo Luật hàng

không ể có thể °ợc ng kí là chủ sở hữu tàu bay tại

Canada theo các quy ịnh này;

(c) ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng

(i) là công dân Canada, hoặc

(ii) không là công dân của bất kì quốc gia nào và th°ờng trú

tại Canada;

(d) hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện với ý

ịnh hôi thúc Nhà n°ớc hoặc một bang phải thực hiện hoặc em

lại việc thực hiện bat kì hành ộng hoặc không hành ộng nào;

(e) ng°ời bị bắt là con tin bởi hành ộng hoặc không hành ộng

ó là công dân Canada; hoặc

(f) ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó sau khi

thực hiện ã có mặt tại Canada

Các tội liên quan ến nguyên liệu hạt nhân

(3.2) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nào tại Luật này hoặc

ạo luật nào khác, khi

(a) một ng°ời ở ngoài Canada nhận, chiếm hữu, sử dụng, chuyển

giao VIỆC chiếm hữu, gửi hoặc giao cho bất kì ng°ời nào, vận

chuyền, làm thay ổi, xả thải hoặc em bỏ nguyên liệu hạt nhân

và việc làm này

shall be deemed to commit that act or omission in Canada if(a) the act or omission is committed on a ship that is registered

or licensed, or for which an identification number has been

issued, pursuant to any Act of Parliament;

(b) the act or omission is committed on an aircraft(i) registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act, or

(ii) leased without crew and operated by a person who isqualified under regulations made under the Aeronautics Act

to be registered as owner of an aircraft in Canada under suchregulations;

(c) the person who commits the act or omission(i) is a Canadian citizen, or

(ii) is not a citizen of any state and ordinarily resides inCanada;

(d) the act or omission is committed with intent to induce HerMajesti in right of Canada or of a province to commit or cause to

be committed any act or omission;

(e) a person taken hostage by the act or omission is a Canadiancitizen; or

(f) the person who commits the act or omission is, after thecommission thereof, present in Canada

Offences involving nuclear material

(3.2) Notwithstanding anything in this Act or any other Act,where

(a) a person, outside Canada, receives, has in his possession,uses, transfers the possession of, sends or delivers to any person,

transports, alters, disposes of, disperses or abandons nuclearmaterial and thereby

Trang 38

(i) gây ra hoặc có nhiều khả nng gây ra chết ng°ời hoặc tổn

hai c¡ thé nghiêm trọng bat kì ng°ời nào, hoặc

(ii) gây ra hoặc có nhiều khả nng gây ra thiệt hại nghiêm

trọng hoặc huỷ hoại tài sản, và

(b) hành ộng hoặc không hành ộng °ợc quy ịnh tại khoản (a)

trên nêu °ợc thực hiện tại Canada là hành vi phạm tội theo Luật này,

ng°ời ó phải °ợc coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành

ộng ó tại Canada nêu khoản (3.5)(a), (b) hoặc (c) °ợc áp dụng

cho hành ộng hoặc không hành ộng ó

Nh° trên

(3.3) Không phụ thuộc vào bat kì quy ịnh nào tại Luật này hoặc

ạo luật nào khác, một ng°ời ở ngoài Canada thực hiện một hành

ộng hoặc không hành ộng mà nêu °ợc thực hiện tại Canada thì

cau thành việc

(a) âm m°u hoặc cô gắng thực hiện,

(b) là ng°ời ồng loã liên quan ến, hoặc

(c) t° vấn liên quan ến

một hành ộng hoặc không hành ộng là một tội phạm theo khoản (3.2)

thì sẽ °ợc xem là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng

ó tại Canada nêu khoản (3.5)(a), (b) hoặc (c) °ợc áp dụng cho

hành ộng hoặc không hành ộng ó

Nh° trên

(3.4) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh tại Luật này hoặc ạo

luật nào khác nào, một ng°ời ở ngoài Canada thực hiện một hành

ộng hoặc không hành ộng mà nếu °ợc thực hiện tại Canada thì

cau thành một tội, âm m°u hoặc cô gang thực hiện, hoặc là ng°ời

ông loã liên quan ên một tội, hoặc t° vân liên quan ên một tội

xâm phạm

(a) iều 334, 341, 344 hoặc 380 hoặc khoản 362(1)(a) liên quan

ên nguyên liệu hạt nhân,

(b) iều 346 liên quan ến e doạ thực hiện hành vi phạm tội

theo iêu 334 hoặc 344 liên quan ên nguyên liệu hạt nhân,

(i) causes or is likely to cause the death of, or serious bodily

harm to, any person, or(ii) causes or is likely to cause serious damage to, or

destruction of, properti, and(5) the act or omission described in paragraph (a) would, ifcommitted in Canada, be an offence against this Act,

that person shall be deemed to commit that act or omission in

Canada if paragraph (3.5)(a), (b) or (c) applies in respect of the act

or omission

Idem

(3.3) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, everyone who, outside Canada, commits an act or omission that ifcommitted in Canada would constitute

(a) a conspiracy or an attempt to commit,(5) being an accessory after the fact in relation to, or

(c) counselling in relation to,

an act or omission that is an offence by virtue of subsection (3.2)

shall be deemed to commit the act or omission in Canada ifparagraph (3.5)(2), (5) or (c) applies in respect of the act or

omission

Idem

(3.4) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, every

one who, outside Canada, commits an act or omission that if

committed in Canada would constitute an offence against, aconspiracy or an attempt to commit or being an accessory after thefact in relation to an offence against, or any counselling in relation

to an offence against,

(a) section 334, 341, 344 or 380 or paragraph 362(1)(a) in

relation to nuclear material,(b) section 346 in respect of a threat to commit an offenceagainst section 334 or 344 in relation to nuclear material,

Trang 39

(c) iều 423 liên quan ến một yêu cầu có nguyên liệu hạt nhân, hoặc

(d) khoản 264.1(1)(a) hoặc (b) liên quan ến việc de doa sử dụng

nguyên liệu hạt nhân

phải bị coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại

Canada nêu khoản (3.5)(a), (b) hoặc (c) °ợc áp dụng liên quan ên

hành ộng hoặc không hành ộng ó

Nh° trên

(3.5) Trong các khoản từ (3.2) ến (3.4), một ng°ời phải bị coi là ã

thực hiện một hành ộng hoặc không hành ộng tại Canada nêu

(a) hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện trên một

tàu thuỷ °ợc ng kí hoặc cap phép hoặc có sô nhận dạng °ợc

cap theo bat kì luật nào của Nghị viện;

(b) hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện trên tàu bay

(i) °ợc dang kí tại Canada theo các quy ịnh °ợc ban hành

theo Luật hàng không, hoặc

(ii) °ợc thuê khô và vận hành bởi một ng°ời có ủ tiêu

chuân theo các quy ịnh °ợc ban hành theo Luật hàng

không ê °ợc ng kí là chủ sở hữu tàu bay tại Canada theo

các quy ịnh ó; hoặc

(c) ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó là công

dân Canada hoặc sau khi thực hiện hành ộng hoặc không hành

ộng ã có mặt tại Canada

ịnh ngh)a “nguyên liệu hạt nhân”

(3.6) Trong iều này, "nguyên liệu hạt nhân" có ngh)a là

(a) Pluton, trừ Pluton với với hàm l°ợng Pluton ồng vi-238

v°ợt qua tam m°¡i phân tram,

(b) Uranium-233,

(c) Uranium có chứa uranium-233 hoặc Uranium-235 hoặc cả

hai ở mức ma tỉ lệ v°ợt qua sô l°ợng các chat ông vi so với

Uranium-238 ồng vi lớn h¡n 0.72 phân tram,

(d) Uranium với hàm l°ợng ồng vi bằng với gì diễn ra tại

tự nhiên,

(c) section 423 in relation to a demand for nuclear material, or

(2) paragraph 264.1(1)(a) or (5) in respect of a threat to usenuclear material

shall be deemed to commit that act or omission in Canada ifparagraph (3.5)(a), (6) or (c) applies in respect of the act oromission

Idem

(3.5) For the purposes of subsections (3.2) to (3.4), a person shall bedeemed to commit an act or omission in Canada if

(a) the act or omission is committed on a ship that is registered

or licensed, or for which an identification number has beenissued, pursuant to any Act of Parliament;

(b) the act or omission is committed on an aircraft(i) registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act, or

(ii) leased without crew and operated by a person who isqualified under regulations made under the Aeronautics Act

to be registered as owner of an aircraft in Canada under thoseregulations; or

(c) the person who commits the act or omission is a Canadiancitizen or is, after the act or omission has been committed,present in Canada

Definition of “nuclear material”

(3.6) For the purposes of this section, "nuclear material" means

(a) plutonium, except plutonium with an isotopic concentration

of plutonium-238 exceeding eighti per cent,

(5) uranium-233,(c) uranium containing uranium-233 or uranium-235 or both insuch an amount that the abundance ratio of the sum of those

isotopes to the isotope uranium-238 is greater than 0.72 per cent,

(d) uranum with an isotopic concentration equal to that occurring

in nature, and

Trang 40

(e) bat kì chất nào có chứa bat kì những gi °ợc quy ịnh tại các

khoản tir (a) ến (d),

nh°ng không bao gồm Uranium ở dang quặng hoặc phế quặng.

Tham quyền

(3.7) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nào trong Luật này hoặc

luật nào khác, một ng°ời ở ngoài Canada thực hiện hành ộng hoặc

không hành ộng mà nếu °ợc thực hiện tại Canada thì cấu thành

một tội, âm m°u hoặc cô gắng gây ra một tội, là ng°ời ồng loã liên

quan ến hoặc t° van liên quan ến một tội theo iều 269.1, thì phải

bị coi là ã thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng ó tại

Canada nêu

(a) hành ộng hoặc không hành ộng ó °ợc thực hiện trên tàu

thuỷ °ợc ng kí hoặc cấp phép hoặc có số nhận dạng °ợc cấp

theo bất kì luật nào của Nghị viện ;

(b) hành ộng hoặc không hành ộng trên tàu bay

(i) °ợc ng kí tại Canada theo các quy ịnh °ợc ban hành

theo Luật hàng không, hoặc

(ii) °ợc thuê khô và vận hành bởi một ng°ời dap ứng các

tiêu chuẩn theo các quy ịnh °ợc ban hành theo Luật hàng

không ể °ợc ng kí làm chủ sở hữu tàu bay tại Canada

theo các quy ịnh ó;

(c) ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng là công

dân Canada;

(d) ng°ời khiếu nại là công dân Canada; hoặc

(e) ng°ời thực hiện hành ộng hoặc không hành ộng sau khi

thực hiện ã có mặt tại Canada

Tội chống lại Liên hợp quốc hoặc nhân viên trực thuộc

(3.71) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh nào tại Luật này hoặc

ạo luật nào khác, một ng°ời ở ngoài Canada thực hiện hành ộng

hoặc không hành ộng chống lại một nhân viên của Liên hợp quốc

hoặc nhân viên trực thuộc hoặc xâm hại tại sản °ợc quy ịnh tại

iều 431.1 mà nếu °ợc thực hiện tại Canada sẽ cấu thành một tội,

(e) any substance containing anything described in paragraphs (a)

to (d),but does not include uranium in the form of ore or ore-residue

Jurisdiction

(3.7) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, every

one who, outside Canada, commits an act or omission that, if

committed in Canada, would constitute an offence against, aconspiracy or an attempt to commit an offence against, being anaccessory after the fact in relation to an offence against, or anycounselling in relation to an offence against, section 269.1 shall bedeemed to commit that act or omission in Canada if

(a) the act or omission is committed on a ship that is registered

or licensed, or for which an identification number has beenissued, pursuant to any Act of Parliament;

(b) the act or omission is committed on an aircraft

(i) registered in Canada under regulations made under theAeronautics Act, or

(ii) leased without crew and operated by a person who isqualified under regulations made under the Aeronautics Act

to be registered as owner of an aircraft in Canada under those

regulations;

(c) the person who commits the act or omission is a Canadian

citizen;

(d) the complainant is a Canadian citizen; or

(e) the person who commits the act or omission is, after thecommission thereof, present in Canada

Offence against United Nations or associated personnel(3.71) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, every

one who, outside Canada, commits an act or omission against a

member of United Nations personnel or associated personnel oragainst properti referred to in section 431.1 that, if committed inCanada, would constitute an offence against, a conspiracy or an

Ngày đăng: 27/05/2024, 12:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w