1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ ngoại giao trung việt

134 5 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 134
Dung lượng 1,52 MB

Cấu trúc

  • 第一章 研究综述及相关理论基础 (0)
    • 1.1 术语,术语的特点,术语形成的途径 (13)
      • 1.1.1 术语 (13)
      • 1.1.2 术语的特点 (14)
      • 1.1.3 术语的形成途径 (16)
    • 1.2 外交,越南外交观,中国外交观 (17)
      • 1.2.1 外交 (17)
      • 1.2.2 越南外交观 (18)
      • 1.2.3 中国外交观 (20)
    • 1.3 外交术语 (21)
    • 1.4 译术,译术语 (22)
      • 1.4.1 译术 (22)
      • 1.4.2 译术语 (23)
    • 1.5 汉语外交译术语成越南语的转译方式 (24)
      • 1.5.1 相当转译方式 (24)
      • 1.5.2 汉 - 越转译 (24)
      • 1.5.3 模拟转移方式 (25)
      • 1.5.4 借用转移方式 (25)
      • 1.5.5 语境转译方法 (26)
    • 1.6 汉越语外交术语的相关研究 (26)
      • 1.6.1 中国的研究情况 (27)
      • 1.6.2 越南的研究情况 (28)
    • 1.7 翻译对等问题 (30)
  • 第二章 汉越语外交术语的异同 (0)
    • 2.1 汉越语外交术语的相同 (34)
      • 2.1.1 汉越语外交术语单词的相同 (34)
      • 2.1.2 汉越语外交术语复合词的相同 (35)
      • 2.1.3 汉越语外交术语短语的相同 (37)
      • 2.1.4 汉越语外交术语词类的相同 (40)
    • 2.2 汉越语外交术语的不同 (42)
      • 2.2.1 汉越语外交术语单词的不同 (42)
      • 2.2.2 汉越语外交术语复合词的不同 (43)
      • 2.2.3 汉越语外交术语短语的不同 (44)
      • 2.2.4 汉越语外交术语语序的不同 (46)
  • 第三章 汉越语外交术语翻译问题 (0)
    • 3.1 汉越语词外交术语翻译 (49)
      • 3.1.1 汉越外交术语是单词的翻 (49)
      • 3.1.2 汉越外交术语是复合词的翻译 (50)
    • 3.2 汉越外交术语是短语的翻译 (52)
      • 3.2.1 汉越语名词短语外交术语翻译 (54)
      • 3.2.2 汉越语动词短语外交术语翻译 (56)

Nội dung

版权声称 本人保证,这份题为《汉越语外交术语对比研究》汉语言专业硕士学位论文是我在导师阮秋茶博士的热情指导下进行研究所获的结果。这是我自己两年内不断刻苦研究的成就。本论文所涉及的理论依据以及统计数据真实可靠,尚未出现在任何论文中。 特此保证! 阮俊英 2023 年于河内 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan, Đề án tốt nghiệp th

研究综述及相关理论基础

术语,术语的特点,术语形成的途径

目前,该术语有许多不同的定义。直到现在,在中国和越南,概 念术语还没有统一的定义,因为不同的语言研究者会从不同的研究角度 给出不同的观点和概念。例如,有人认为术语学是一个独立的研究领域, 也有人认为术语学是某一学科或专业领域的词汇系统。Superanskaia

(2007)解释说,这是因为在术语学诞生之前,术语学一直是许多科学 领域的研究对象,因此各个科学领域对术语学的研究角度不同,存在差 异是可以理解的。

从语言学的角度来看,可以看出这个词被理解得相当统一。大多 数语言学家认为术语具有表示科学和专业概念的功能。下面,我们将从 语言学的角度详细了解国内外研究者对术语的概念。

在阮如意的《越南语大词典》(1999)中,术语被定义为表示一 个概念的词,定义某一定学的概念系统;也称为科学、专语或专业名词。

《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所, 北京,2005)定 义:“术语是某门科学中使用的专门词”。

同样的观点,在《苏联大百科全书》(1976)中,作者也引入了 术语与概念相关的概念:“术语是一个词或短语,准确地表示一个概念 及其与其他概念之间的关系。学科的范围。术语是该专业领域内事物、 现象、它们的属性和关系的固有专业化、限制性表示”。[2; 8页]

同样,在《越南语教程》(1962)的教科书中,杜友周在讨论术语时,他也说这个词除了表达科学的概念外,还称呼事物和科学现象的名称:“术语是在某一科学、专业或工程中使用的专业术语,有物理、化学、数学、商业、外贸等术语,这些词的特点是必须尽量只有一个意

思,表示一个概念,或者只是命名一个事物,某种科学或技术现象。[1;

在《牛津词典》(A S Hornby,牛津大学出版社,2005)中,术语 被定义为用于命名某事物的单词或短语,尤其是当该事物与特定领域相 关时。(Term is a word or phrase used as the name of something, especially one connected with a particular type of language.)[ 15; 1583页]

冯志伟的现代术语学引论(语文出版社,1997):术语是“通过语音 或文字来表达或限制专业概念的规范性信号”。

根据 Leitchik (2009)的说法,“从语言学的角度来看,术语是某

种自然语言的一个词或词的组合。从语言学的角度来看——专业词汇类 进行分析,是术语学和术语学的首要任务,也是最根本的任务。术语的 语言学分析是对术语的语言结构的描述:关于术语的词结构特征、句法 和语义特征。 但是,在分析术语的结构时,不能仅止步于此,还要深入 到术语的分析层面,以评价和选择术语。”[ 3;23页]

通过以上介绍,我们看到无论是中国还是越南还是西方,虽然对

“术语”的定义有很多看法,但还是可以得出一个比较完整的概念,适用 于所有的术语是“术语是专门语言的词和短语,表达专门的概念,也指 属于该专门领域的物体、事物和现象的名称”。

1.1.2 术语的特点

术语的特征和要求是术语研究者特别感兴趣的问题,因为这是术 语构建、统一和标准化的基础。可以看出,研究人员给出了很多不同的 标准,但它们可以归纳为 3 个突出和广泛认可的特征:科学性(准确性、 系统性、简洁性)、国际性和民族性。 a) 科学性

该术语的科学性由以下标准指定:准确性、系统性和简洁性。

- 准确性:这是术语最重要的标准。在语义上,正确性确保术语准 确地表示它们命名的概念。同时,本国际标准要求术语能够正确表示一 个科学概念或对象,而不会引起混淆。

Lotte, D.S.(1978)断言,准确的术语必须包含其所代表概念的基本 特征[18; 3 页]。同样,黎可计(1977)也认为理想词是反映概念的基本 特征和本质内容的术语[5;33 页]。但是,他也认为,不能要求术语完全 反映概念的所有方面和,因为存在术语反映非本质特征的情况,但该特 征足以将一个术语与另一个术语区分开来 因此,为了创造准确的术语, 要求在每个学科中,每个概念只能有一个指示术语,反之亦然,每个术 语只能用来指示一个概念或一个对象,即,消除同音异义现象,避免概 念误解和误解。

- 系统性:这也是一个重要的、强制性的术语标准。某一领域的术 语往往不是独立存在的,而是聚集成一个有组织的系统,层次不一。

刘云陵(1977)认为“在构建术语系统时,在建立符号系统(形式方

外交,越南外交观,中国外交观

外交是代表一个团体或国家的领导之间进行谈判、商量的艺术。 该术语通常涉及国际外交,通过外交官的干预或调解来指导和实施国际 关系,涉及经济、贸易等、文化、旅游、战争和缔造和平等问题,通常 称为外交或外交事务。国际条约通常由外交官谈判达成,首先得到各国 政治家的正式认可。

用社会术语来说,外交就是运用处理情况的可能、即兴发挥来获 得优势,它是一种用于创建非对抗性语句表达或礼貌方式的工具,或礼 貌的举止,从这个意义上说,它意味着社会。

教科书《外交业务的一些基础问题》(2000; 国家政治出版社) 给出 了如下定义:“外交是一门综合科学,一种可能性的艺术,外交机构的 活动和国家处理外交事务的授权代表, 在国内和世界上维护国家和民族 的权限、利益和权力,通过谈判和其他形式的和平为解决共同的国际问 题做出贡献。

虽然有很多不同的定义但可以看到,总的来说,外交活动有以下 几个亮点。首先,外交像机器一样工作,一个国家可以通过它在国外施 加影响并展示其利益。同时,外交有助于协调国家利益。换句话说,外 交有助于实现特定的国家目标,平行于世界秩序的保证。这种外交成为 国家实现其利益的工具。

第二,在执行一个国家的外交政策和外交政策外交官具有重要作用。外交官必须掌握对外政策,拥有有效开展外交行动和实现外交政策目标所需的知识和技能。作为一国驻外的官方代表,外交官往往享有特权和豁免权。这些权利在1961年的《维也纳外交关系公约》中得到正式编纂。

第三,外交通常是负责国内外关系的机构的任务。在外国的外交 代表机关有在所在国收集关于经济、政治、活动、政权和外边之间关系 消息的任务,评估、分析和预测出现的问题。因此,使馆可以比喻为派 遣国政府的“耳目”。跟这种能力,他们为本国外交政策的调整和发展做 出了贡献。

1.2.2 越南外交观

抗战期间,外交带头动员国际友人相助,为经济复苏作出贡献, 建造北方社会主义建设事业的基础。伴随着民族自强自强的精神,全世 界朋友和进步人士的物质和精神支持,形成了总资源,帮助我们把北方 打造成南方的坚实后方——打败敌人的大前线。

自胡志明主席宣读《独立宣言》以来,开生出和国越主共南民, 作为现代越南外交的第一个基础,外交一直是越南革命的一个组成部分, 伴随着民族为祖国和人民服务。继承了我们祖先的传统外交精髓,在他 的直接指导和指导下,越南外交不断成熟,始终秉承民族利益至上的精

神——民族至上。最重要的是,“以不变应万变”,使为民族英雄历史上 取得的辉煌胜利作出了重要贡献。我国建国和国防的历史表明,外交事 务始终对维护国家边界和独立主权发挥着重要作用。如果军事艺术帮助 我们的祖先赶走了侵略者,

我国建国和国防的历史表明,外交事务始终对维护国家边界和独 立主权发挥着重要作用。如果军事艺术帮助我们的祖先赶走了侵略者,

以“和好”为理念的外交活动开创了防止战争的先河,维护社会安宁,坚 守国家边疆。这一重要思想在《兵书要略》中得到了明确的表达,正如 陈国俊兴道大王所强调的:“和睦是一个非常好的治国和行军宗教。国 内和睦,少用兵,境界和睦,不怕惊动。”

随着国家的更新进程,对外思维发生了根本变化,反映了国家的发展要求,顺应了时代的大趋势。独立自主、开放、多元化、多方化的

对外政策遵循与“越南愿同国际社会所有国家交朋友、为和平争取、独 立与发展”的精神。为越南外交插上了展翅高飞的翅膀。

今天,越南与联合国193个成员国中的180个建立了外交关系;与

近230个国家和地区有贸易往来;是70多个区域和国际组织的活跃成员。 我们在全球5大洲的国家和地区设有98个代表机关。特别是,我们在国 家外交历史上首次成功担任 2008-2009 年联合国安理会非常任理事国和

2010 年东盟轮值主席国。国家的地位和力量越来越强大;越南在国际舞 台上比以往任何时候都得到加强

外交术语

外交一词源自拉丁 Diploma。这个词是文凭、证书的意思发给作为 国家代表出国出差的人,处理与其他国家的关系。

通常,“外交”术语指的是国际外交,即通过外交官对经济、文化、 旅游、贸易等国家问题的谈判、调解或干预来实现国际关系。通常统称 为对外政策。在被政界人士正式确认之前,国家间的条约和宪章通常由 外交官事先谈判达成。

另一方面,外交是将一个国家或政府的利益推广到另一个外国国家或政府的艺术。外交的主要功能是通过谈判实现国际关系,向往两国

都有关注的和平协议或其他协议。外交的主要任务是把国家和人民的权益维护到底。

译术,译术语

“译”是改变、转变的意思。“术”是学术性的、技术性的、有条理 的。因此,翻译被理解为一种将一种语言转换为另一种语言的方法。 但 是,由于存在许多不同的意见,因此尚未就此定义达成一致。以下是研 究人员发表的一些观点。

《现代汉语规范词典》定义:“用一种语言把另一种语言某段话的 意思叙述出来”。[23; 1653页]

而梁远, 温日豪在《实用汉越互译技巧》中给出了“译术是再创造 过程”的定义,译者要表达的不是他自己的想法,而是作者的想法。 翻 译是连接不同民族、不同文化和不同思维方式的工具和方式。”[20;03

Hartman & Stock (1972) 指出:译术是将一种语言的文本替换为第 二种语言的等效文本。

Hay Larson (1998):译术是对源文本的词汇、结论结构、交流语境

和文化语境的研究。分析文本以确定含义,然后使用接收语言中适当的 词汇和结论结构来重构相同的含义

因为翻译是一个复杂的问题,它涵盖了从语言学到文化学、社会 学、民族志

因此,译术的概念也不同,在同一个国家的译术者之间和不同国家之间,取决于每个民族的语言特点和风俗习惯。不仅如此,译术是一个受多种因素(文化、语言、使用习惯、情况、每个特定专业的特点等)影响的领域。

由此可见,虽然仍存在争论,但是,一般来说,翻译界的研究者 一致认为,翻译的本质是用一种语言的文本来表达另一种语言的文本。 因此,为了就翻译的概念达成共识,我们想总结一下广泛接受的定义: 翻译是一种活动,包括解释某种语言的段落的含义。-源文本-并将其转 换为另一种语言进入新的等效段落 - 目标文本或翻译。(维基百科)

同时,从不同的研究角度来看,也会有不同的译术类型,例如从 翻译的表达方式,可以分为口译和书面翻译;从译术方法上可分为直接 翻译和转义翻译两大类。因此,这里的翻译是从一种语言到另一种语言 的过渡。具体到论文主题,术语比较研究是对两种汉-越语言系统的比较 研究,并考虑如何从源系统(汉语)切换到目标系统(越南语)。

译术语是一个极其复杂的领域。首先是因为术语翻译的严肃性、 准确性要求很高。

科学资料的译术是一项艰巨的任务,主要是因为科学术语缺乏标 准。 语言是一种不断发展的现象,有些词因为没有人使用而消亡,许多 新词因表达新概念的需要而产生,尤其是在科学领域。

有很多概念很难用另一种语言准确简洁地表达,所以在很多情况 下,有些科学术语没有被翻译。通常,科学家也是提出新术语或将其翻 译成其他语言的人。术语必须始终伴随定义,因为一两个词不能表达概 念的全部含义或内容。一个术语被创造或翻译成不止一种方式是正常的, 因为每个人都有不同的解释,但随着时间的推移,以某种方式创造的术 语最适合这个概念的内容。它想表达的,它将被使用该语言的社区所接 受。否则,它将被更好的条款所取代。

翻译术语时,翻译者需要是完全理解待翻译内容的人。

并找到一种方法将该内容翻译成另一种语言,这样阅读翻译的人将看到与以母语为母语的人阅读原文时所想象的接近的东西。

汉语外交译术语成越南语的转译方式

1.5.1 相当转译方式

当两种语言描述相同的情况但风格和结构手段不同时,常采用这 种翻译方法。即译者会在句子中加入一些词或选择有限数量的同义词来 配合译文。

相当译是用当地的词或短语来表达原词的细微差别和意义的形式, 因为两种语言的表达风格和深浅不同。这种汉语翻译方法的典型体现在 成语和谚语的翻译中。译术中有四种类型的相当译:

- 基于形式:有 3个级别,分别是单词级别、句子级别和文本级别。

- 基于相当成分数量。

汉越语转译是汉语和越南语学习者最重要的技能之一。对于教学 和学习专业的人来说,这项技能并不容易,因为它需要在从一种语言传 达到另一种语言时几乎绝对准确地表达意思。因此,译术工作还必须对 自己要翻译的两种(或多种)语言有深刻的理解(理解和转达的能力)。

语法是关于单词以及单词如何用于排列句子或言语的整套规则。 汉语和越南语语法现象的研究范围太广了,但不了解语法,就不可能把 这两种语言说得透彻、准确。

从语法角度看转译过程中的一些注意事项:

- 掌握从汉语翻译成越南语的基本语法规则,确保翻译是逐字逐句 的需要注意句子中的语法成分,并考虑单词、句子和上下文之间的关系 才能正确翻译。

汉语和越南语的语法结构有相似之处都是用虚化的方法,双性活用、表达的细微差别不同,丰富程度和复杂程度也不同。因此,在汉越

翻译过程中,语法意义的厘清,两种语言的词语结合的能力是必要小心 有一个完美的翻译。

- 区分汉语和越南语语法的区别在翻译中正确使用虚词、实词、特 殊句型是翻译不可或缺的要素。

- 翻译时需要掌握两种语言的语法成分来安排成与这两种语言风格 相匹配的文本,同时,必须仔细考虑每一个字来确保它在用词、句子语 法以及翻译内容方面都非常标准。必要比较和对比句子中最重要的语法 结构(针对每种要翻译的语言)以及最小的虚词和句子结构能虽然不符 合风格标准的翻译,但至少它在语法和用词上没有任何错误。

1.5.3 模拟转移方式

是一种特殊的借用翻译方法,借用整个句法单元。使用这种方法 时,译者倾向于在目标语言中生成一个新词但保留了源语言的结构。

模拟转移方式通常用于翻译常见的组合,组织名称、专业或全球 化领域的术语、特定专业或学科。

模拟转移方式可能在语义上是正确的,但翻译在语音上不会与原 文相同。

模拟转移方式分为2种:

- 借用词汇:尊重源语言的句法结构,同时引入一种词语的新方式。

- 借用结构:在目标语言中引入新结构。

1.5.4借用转移方式

不同语言使用者之间的沟通需求导致一种语言的元素出现在另一 种语言中,反之亦然。要导入另一种语言,这些元素受语言系统中的规 则支配。这种词汇借用“在不同的语言中发生不同,并且在语言本身的 时期之间有所不同”。

借用是一种翻译技巧涉及在源文本和目标文本中使用相同的词或表达状态。

在填补语义空白的情况下(例如,一项新技术,一个未知的概念),借 用的翻译方法是最简单的。

1.5.5语境转译方法

汉越语外交术语的相关研究

与其他研究学科相比,越南语术语研究与科学学科形成的过程密 切相关。我们知道,在1945年之前,有很多学者对越南人表达科学概念 的能力表示怀疑。可以说,术语的发展与民族文字的发展密切相关,涉 及许多不同的科学课题。起初,一些知识分子如:杨广咸,武公仪,张文盛, 阮找律,丁诸贞,黎文金同意以下主张:

- 开始创建越南语科学术语并促进其在越南的传播新闻。

- 通过新闻界的讨论,通过不同的科学观点,可以选案丰富术语系 统、保留越南语特色的择解决方。

在这个过程中,可以说黄轩涵 1942 年发表的《科学名词》是一个 重要的里程碑,标志着越南科学界在许多方面的成长,包括用母语来表 达科学概念。在本书中,作者确立了关于“科学名词的性质”的八个基本 要点。其次是阮先先生的《科学报》的诞生。这是汇集了包括海外越南 人在内的大多数南北科学家的报纸。这个期刊的文章,一方面提供理论 见解,另一方面花大量时间对每个特定术语进行具体分析。

尽管中越两国在经贸等广泛的社会领域有着长期的关系。但是, 到目前为此, 在中国和越南的电子数据存储库以及书籍和纸质档案馆

(图书馆、书店等)中,我们查不到关于从汉越语外交术语的研究项目。

1.6.1 中国的研究情况

在转译、对比研究领域,到今迄今为止已经有相当多的各个层面 的研究。

在翻译领域的方面:

从专业书籍到各个层次的文章、论文, 在中-越和越-中翻译领域, 可以提到的部分典型项目如赵玉兰的《越汉翻译教程》(2001 年,北京 大学出版社)。这是目前中国和越南许多外语培训单位用于大三、大四 大学生的教材。教材以翻译理论与实践讲授和习题相结合的方式编写, 分为多个章节。该课程的突出特点是更倾向于教授越南语翻译汉语的方 法,从最基本的语法和词汇单位出发,比如如何翻译介词、如何翻译成 语、如何翻译成语、长句等。但是,它并没有写经济和商业领域如何翻 译,换句话说,没有关于专业翻译领域的内容。梁远, 温日豪(2012, 民族出版社)的《实用汉越互译技巧》教材内容很深很全面,不像赵玉 兰的课本那样注重如何翻译语法和词汇单位,而分为特定主题,如公务 文件如何翻译、行政文件如何翻译、旅游文件如何翻译等。其中,指的 是经贸领域文件的翻译。

此外,与中国翻译领域相关的著作也不少。主要的是英汉翻译。例如:廖国强的《英汉互译理论、技巧与实践》(2006 年,国防工业出版社)着重介绍翻译过程中的基本技巧、语言风格的翻译和口语翻译三个主要内容。炮文的《商务英汉/汉英翻译深论》(2013, 国防工业出版社) 基于用汉语、英语反映外贸活动中英汉商务写作风格的研究范畴, 在将文本从英文翻译成汉语的过程中,了解内涵,宏观原则、分类标准、进行房方式,包括译者的素质……。这具有很大的参考和应用价值的资料,在中国比较受很多学习者和研究者的欢迎。或范鸿贵着有《越南语言文化研究》(2008 年,民族出版社)介绍中越两国民族语言文化交流的历

史,其中特别介绍了汉越词汇类的形成和发展历史,在越南语词汇体系 中占有非常大的数量。

在对比研究的方面:

在对比语言学研究领域,我们还查阅了一些中国语言学校常用的 深度教材。例如许余龙的《对比语言学》(2001);潘文国的《汉英对 比纲要》(1997,北京语言大学出版社), 这些文献帮助我理解和分析区 分与语言比较或相关的一些概念对比,是我能够展开课题的重要理论依 据之一。

除上述专业教材和书籍外,中国还有大量以翻译为研究对象的论 文、期刊论文和会议论文。虽然它们中的大多数只关注英译汉(反之亦 然)的转译和翻译主题,但是,在经贸领域也出现了一些关于中越、越 中转译和对比的研究论文。一些对我在实施课题时有价值的参考资料, 例如:硕士论文《中越两国对外贸易语言结构词对比较研究》,作者黄 士元(2011,广西师范学院)。论文的出发点是,虽然中越两国的交流 关系由来已久,尤其是对外贸易领域的交流关系。然而,中越国际关系 术语并没有得到应有的重视和研究。从指出以往研究的优点和缺点,论 文作者以选自《中越对外贸词典》的4252条外贸术语语料库,进行比 较了中越对外贸术语在结构规律、特点和含义等方面的异同。虽然这篇 论文和我们的课题(译文比较)不是同一个研究方向,但是有一些启发 和参考给我们,例如如何运用比较法显示汉语和越南对外贸易术语的异 同。在我们的论文中,我们还从词和短语的角度概述了汉语和越南外交 术语的异同。

1.6.2 越南的研究情况

与中国的研究情况相似,汉越转译比较研究课题虽然数量不少,但总的来说在数据仓库(电子图书馆,纸质图书馆, )中进行统计和研究后,我们发现,大部分还是泛指文学、文化、旅游和商业领域的转

译和对比,以转译中越(或越中)外交术语为研究对象的越南语研究绝 无仅有。大多数研究,无论是论文、专业书籍、文章、短文等层面的研 究,通常只是初步的总结或概览,具有一般性的介绍性,并没有具体提 及结构特征、结构方法或语义和语用特征等。专业书籍形式的作品,我 们找不到任何文件,除了越南外交学院、外贸大学等一些教育单位的对 外和外交教科书中的一些章节。可以提及一些教科书,例如武杨勋的

《外交与外交工作》(2022,国家真理政治出版社),武杨勋的“关于 越南的外交政策和外交”(2018,国家真理政治出版社), 陶明红–黎红郏 的《国际关系术语手册》(2018 年,国家政治出版社),我用这本教科 书作为比较和转移越南-英语外交术语的有效工具。从翻译的角度来看, 这些教科书可以被认为是最准确的。同样,对于汉语外交术语的情况, 当需要比较出最准确的翻译和使用术语时,我们也使用中国大学常用的 对等教材。

本文对汉语和越南语外交文本的语言特征、风格和功能进行了调 查。作者指出,虽然越南语和汉语在类型、词汇和语法方面有很多相似 之处,但翻译中越外交文本仍然不是一件容易的事。本文以中国、越南 及世界各国典型的翻译理论为基础,对中越外交文件中的词句的翻译进 行考察。论文的成果如翻译方法、总结译者在翻译过程中遇到的错误等, 对笔者具有参考和建议的作用。

阮 氏 金 莺 的 论 文 《 英 语 外 交 术 语 的 特 点 以 及 转 译 成 越 南 语 》

(2012 年,科学大学,顺化大学)是我们从构建论文大纲框架开始就非

常仔细地参考的文件之一。因为可以说这是迄今为止越南唯一的以比较和翻译外交术语为研究对象和范围的文献,虽然是英越语言对的比较,但还是有很多值得笔者学习和参考的地方,特别是在统计表格、分析等研究方法方面。本论文的优点是表格、统计、调查极其丰富,调查的外交术语数量丰富,资料来源可靠。然而除此之外,论文并没有指出英语

和越南语外交术语最基本的异同,以及从英语到越南语的翻译方法相关 的分析不多。这些是我们将在论文中尝试克服的要点。

翻译对等问题

对等是价值相等的状态或本质的概念,即价值、数量、意义、作 用相等。 翻译对等是任何与翻译领域相关的学科必须研究的问题。 翻译 对等是指译文与源文本的对等,包括所有相关的翻译单元,如词汇对等、 语义对等、句法结构对等等。翻译对等的研究在国际上由来已久,研究 人员众多,并分为多个流派。最早可以提到的是研究翻译对等的罗曼ã雅

各布森(Roman Jakobson)。他深入研究了翻译中的主要问题,特别是语

言意义和对等问题。他特别强调了翻译过程中的不对称性和实现对等的 难度。他从语言学和符号学的角度质疑了一个有名的定义的“对等”: “差 异中的对等是语言最根本的问题,也是语言学关注的核心问题”。这个 定义可以理解为,在研究意义和对等问题时,需要关注语言结构和术语 的差异。[38; 66-67]

西方翻译对等研究领域的另一位代表人物纽ã马克(New Mark,

1981)将自己的观点总结为:在语义翻译和交际翻译中,如果你确定能得

到同样的效果, 逐字翻译不仅是最好的方式,而且也是唯一有效的翻译” [38;76]

国内研究者更关注翻译时要达到的标准。有很多优秀的代表人物, 他们的理论成为后世许多研究的理论基础,比如我们上面介绍的严复,

其信-达-雅的原则。严复认为,“信”是为作者定下的标准,“达”就是为 译者定下的标准。简单地说,“信”可以解释为译者对作者和原文的“诚 实”,为了获得“信”,必须努力确保译文在内容(包括思想、实质和概念) 方面和形式(包括表达、句子和结构)达到最大程度的对等 在越南, 根据我们的研究,也有很多学者对翻译对等以及相关方面进行了阐述。

例如,Nguyễn Hồng Cổn (2001)定义:“作为沟通过程的翻译的产品和载

体,翻译对等是指源文本和目标文本的翻译单元在一个或多个方面(语 音、语法、语义、语用)的重合或对应”。从这个角度出发,作者给出 了翻译对等的四个具体方面:语音对等; 语法对等;语义对等和语用对 等。可以看出,无论标准如何,翻译文本(口语和书面)时的对等级别 为:词级对等、句级对等、超出句级的对等。特别的,需要明白这些对

等ã都是相对的,从许多角度和背景来看,译文与原文不可能绝对对等因为每种语言都有属于民族特性的自己的特点。从以上介绍可以看出,翻译对等的概念较多,且存在不同的观点。但从研究的角度来看,我们认为这些观点和流派不应该相互冲突,而应该处于相互关系之中。为了统一,在我们的论文中,我们使用翻译理论和翻译对等,具体的是形式对待,即主要考察外交术语结构的对等翻译对照,重点考虑汉语外语的形式(结构)如何翻译成越南语?在此基础上,在术语的结构中以及一些比较汉-越翻译时最有规律的的翻译方法,尝试对相似点和不同点进行一些评论。

小结 在国外,术语出现相当早,术语的研究也取得了许多丰硕的 成果。在越南,虽然该术语出现较晚,但术语研究也取得了令人鼓舞的 成果。在中国,术语的研究也具有悠久的历史,并取得了丰富的成果。 中国的外交术语研究涉及了广泛的领域,包括政治、经济、军事、文化 等多个方面。早在古代,中国就有了自己的外交术语体系,这一体系在 历史上的发展和演。变中不断丰富和完善。随着中国的国际地位不断提 升,外交活动日益频繁,对外交术语的需求也越来越迫切,因此外交术 语的研究变得尤为重要。

第一章介绍了汉语和越南外交术语研究的概况。迄今为止,已经 有相当多的专业术语系统得到了深入的研究。

在汉语方面,外交术语研究涉及了广泛的领域,包括国际关系理 论、外交政策、外交实践等方面。学者们通过对历史文献的研究和实践 经验的总结,建立了丰富而系统的汉语外交术语体系,为中国的外交活 动提供了重要的理论支撑和实践指导。

而在越南语方面,虽然外交术语的研究相对较晚,但也取得了令 人鼓舞的成果。越南的外交术语研究主要集中在近现代,随着越南的国 际交往日益广泛,对外交术语的需求也日益增长。学者们通过借鉴国际 惯例和吸收外来经验,逐渐建立了符合越南国情和外交实践需要的外交 术语体系,为越南的外交活动提供了重要的支持和保障。

由此可见,一般术语的问题,特别是外交术语的问题。受到了国内外学者的关注。总的来说,在越南,对外交术语的深入研究还不多,与潜力不相称。此外,通过介绍研究的概述,可以断言,到目前为止,目前还没有任何作品以外交术语为对象来比较和对比汉译越的结构、特点或翻译方法(反之亦然)。

根据前人的研究,笔者梳理术语的理论基础,结构标准、标准化术语以及一些相关的理论:,如比较语言学理论、翻译理论等。为我们奠定了坚实的理论基础对论文的第2章和第3章进行了重要的研究。

汉越语外交术语的异同

汉越语外交术语的相同

2.1.1 汉越语外交术语单词的相同

词是由语素组成的,比语素高一级的语音单位。词是句中最小的 能够独立运用的语言单位。冯志伟 (1997)认为:汉语中的词是由元素组 成的,比元素高一级的语法单位。如果说语音是词的表达形式,那么语 义就是词的内容。换句话说,词概念是指“最小的、可独立使用的、有 固定的语音形式和确定的语言意义”。 [18; 26页]。如前所述,单词是指 只由一个语素组成、具有一个音节、可以独立使用、具有完整意义和句 法功能的词。例如山 (núi); 河 (sông); 人 (người).当然,汉语外交术语也不 例外,也分为单词的汉语外交术语和复合词的汉语外交术语。

据叶光班(Diệp Quang Ban, 2003),越南语的 “Từ đơn” 是 由一个 独立音节组成的词,如:nhà(家)、đã(已经)[4: 39]。从汉语的角度 来看,可以说越南语的“Từ đơn”由一个单音 节语素构成的。换言说汉语 的单纯词范围比越南语的 “Từ đơn” 大。越南语的 “Từ đơn” 仅仅相当于汉 语的单音节单纯词。

汉越语外交术语是单词并且只有一个语素,例如:局(cục)、点

(điểm)、令(lệnh)、省(tỉnh)、市(thành phố) 根据我们搜集语 料中,最终得出汉越语外交术语是由一个元素组成的词,占词数的非常 少。

调查结果还显示,无论是汉语还是越南语。这些 是单字词的外交 术语,通常不能独立使用,它们通常与其他元素结合形成复合词或短语

(前缀或后缀)。与另一个语素或术语结合形成更大的结构化术语,短语。例如:语素“点”(điểm)(意思是事物的方面或部分)。可以与其他元素组合形成一个术语,例如:基本点;观点; 亮点; 汉语外交术语是由一个元素组成的词,占词数的非常少。语素“局”(cục)可以与其他元

素组合形成一个术语,政治局 。在调查比较的时候,我们在越南语也 发现了类似的现象 例如: điểm cơ bản, quan điểm, lệnh cấm 。

总的来说汉越语外交术语结构有很大相似之处。汉越语外交术语 的相同单词是:局(cục)、点(điểm)、令(lệnh)、省(tỉnh)。对等的比例是 4/300词。

2.1.2汉越语外交术语复合词的相同

复合词被定义为“由两个或两个以上的词根结合而成的词”。在现 代汉语中,复合词的数量构成了汉语词汇系统的大部分。汉语复合词的 一个显着特点是,由两个成分组成的复合词几乎占绝对数量。

正如我们所介绍的,在汉语和越南语中,复合词都是根据它们的 属性和构成它们的元素之间的关系来区分和分类的。根据,从一百篇文章 统计和调查的结果,我们发现有两类相同:

并列型 (từ ghép đẳng lập ):两个意义相同、相近、相关或相反的词 根:国家(quốc gia)、会见(hội kiến(gặp mặt)、和平(hòa bình)、配合

(phối hợp)、建设(xây dựng)。偏正型(từ ghép chính phụ):前一词根 修饰、限制后一词根:国书(quốc thư)、冷战(chiến tranh lạnh)、高级(cao cấp)。

汉越词在越南语里所占的比例众说纷纭。法国汉学家马伯乐认为 越南语中的汉语借词约占越南语词汇的 60%,越南学者黄文行则认为汉 越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。还有许多 越南学者认为高达82%。这是它们相同的原因。

例如: 人民(nhân dân)的术语有两个元素:人(nhân) 和民(dân);

价值 (giá trị)由两部分组成:价(giá)和值 (trị);重要(quan trọng) 由重

(trọng)和要(yếu)两个元素组成;贡献(cống hiến)这个词由贡(cống)

和献(hiến)两个元素组成, 都是并列复合词。

一些术语如:强国 (cường quốc); 全面(toàn diện); 投资 (đầu tư); 高级(cấp cao); 积极 (tích cực); 部长 (Bộ trưởng); 政策 (chánh sách); 都是偏正复合词。

并列复合词的

中越外交术语 汉语 越南语

例如 价值;重要;贡献;人

民;国家;和平;配 合;建设;良好; 隆重;

会见; 关系;发展;伙 伴;领导;举行;推 动;活动;工作;经 贸;保持;中央;项目

Giá trị; quan trọng; đóng góp; nhân dân; quốc gia; hòa bình; phối hợp; xây dựng; tốt đẹp; long trọng; gặp gỡ; quan hệ; phát triển; đối tác; hội kiến; quan hệ; phát triển; lãnh đạo; cử hành; thúc đẩy; hoạt động; công tác; thương mại; duy trì; trung ương; hạng mục

表 2.1.2.a并列复合词的中越外交术语

偏正复合词

的中越外交

汉语 越南语

例如 强国;全面; 投资; 高级; 积

极; 部长; 政策;外交;合 作;加强;领域;政府;

经 济 ; 代 表 ; 强 调 ; 双 方;促进;表示;访问;

国 际 ; 主 席 ; 支 持 ; 共 同;政治;战略;同时;

密 切 ; 作 用 ; 世 界 ; 大 使;教育;重视;巩固;

国 会 ; 建 议 ; 会 谈 ; 成 员;提升;成功;成就;

机 会 ; 措 施 ; 主 持 , 尊

Cường quốc; toàn diện; đầu tư; cao cấp; tích cực; bộ trưởng; chính sách; ngoại giao; hợp tác;tăng cường; lĩnh vực; chính phủ; kinh tế; đại biểu; nhấn mạnh; song phương; thúc tiến; bày tỏ; chuyến thăm; quốc tế; chủ tịch; ủng hộ; cộng đồng; chính trị; chiến lược; đồng thời; mật thiết; tác dụng; thế giới; đại sứ; giáo dục; chú trọng; củng cố; quốc hội; đề

重;赞赏;遗憾;公报;

参 赞 ; 武 官 ; 领 事 ; 公 报;公告;通告;声明;

国 书 ; 照 会 ; 赴 任 ; 国 宴;新闻;文化;特使;

汉越语外交术语的不同

2.2.1 汉越语外交术语单词的不同

在我们从词典和专业文献(教科书、外交文件……)中收集到的

300个最常用的外语术语中,只有5个词,占1.67%。越南语对等词的比较结果表明,虽然数量不多,但越南语中单音节词的外交词所占比例高

于汉语,有6个词,占 2%。这部分说明越南语的元素独立性强于汉语。 例如:ban, cục, điểm, lệnh, tỉnh; chung

外交属于是复合词

汉语 越南语

数量 比例(%) 数量 比例(%)

表 2.2.1 单词的汉越外交术语

2.2.2汉越语外交术语复合词的不同

在调查的 300 个词中,外交术语有 94个是复合词(31.33%),其 中并列复合词只有 23 个单位,占 7.67%,偏正复合词有 71 个单位,占 23.67% 。

在越南语中,外交术语是并列复合词,和汉语一样,也是一个非 常小的数量,在转译后的300个单词和等价术语中,我们有83个复合词, 就像汉语一样,其中并列复合词只有 23个单位,占 7.67%,外交术语是 偏正复合词有60个单位(20%)。

调查结果如下表所示:

外交属于是复合词

汉语 越南语

数量 比例(%) 数量 比例(%) 并列复合词 23/300 7.67 23/300 7.67

表 2.2.2.a 并列复合词的中越外交术语

外交属于是

汉语 越南语

数量 比例(%) 数量 比例(%)

偏正复合词 71/300 23.67 60/300 20

表 2.2.2.b 偏正复合词的中越外交术语

汉语和越南语中是词的术语所占比例相对较低。这是我们在比较和转译过程中遇到的困难之一,因为外交术语在越南语词汇系统中是一个比较新的词汇系统。关于术语标准化的研究不多,也没有词典著作能

够组装一个完整和准确从英语(或汉语)成越南语的转译术语系统。很 多场合,当我们进行对比的时候,我们发现不可能在音节数和组成词的 结构上都有一个等价的词,通常是使用描述性的方法。这大概就是越南

语中 5 个音节以上的外交术语所占比例远高于汉语 5 个音节以上的外交 术语的原因。

2.2.3汉越语外交术语短语的不同

调查结果也显示,与汉语外交术语动词短语比,越南语的数量多 一些。从转译的角度来看,这表明越南人在将外交术语从汉语翻译成越 南语时倾向于使用动词短语结构。

汉语外交术语的动词短语的例如: 合作协议(thỏa thuận hợp tác);高度 评价(đánh giá cao);建立关系(thiết lập quan hệ);亲切握手 (bắt tay nồng nhiệt);互致问候(thăm hỏi lẫn nhau) 。越南语外交术语的动词短语的 例如:thăm hỏi lẫn nhau; chia sẻ kinh nghiệm; phối hợp chặt chẽ; hội nhập quốc tế; bắt tay nồng nhiệt;

对比结果还表明,绝大多数的短语都是主-副模型的形式(名词短 语是定语-名词,动词短语是状语-动词)。大多数外交术语都是通过将 根元素与其他辅助元素连接起来创建的。这些偏正短语由具有不对等关 系的词组成,其中的元素之间具有包容关系,并且相互之间有着密切的 依赖关系。

外交术语的名词短语(定语-中心语结构)的例如:代表团(đoàn đại biểu);外交关系(quan hệ ngoại giao);外交政策(chính sách ngoại giao); 伙伴关系(quan hệ đối tác);高级官员(quan chức cấp cao); 这些定-中短由 一部分当中心语 (团; 关系; 政策; 关系; 官员, )跟一个部分当定语站在中 心与前面,给中心语成分补充,直接解释 (代表;外交;外交;伙伴;

高级; ) 造成。可以看出,名词短语的整体意义是由这个中心语成分支

如果这些偏正短语是动词短语,那么它通常是动词-宾语短语或状

语-中心语短语。跟定语-中心语短语一样,动词-宾语短语和状语-中心语 的结构都由一个成分作为中心语,另一个作为宾语或状语,给中心语成 分补充,直接解释。

外交术语的动词短语(动词-宾语结构)的例如:建立//关系(thiết lập quan hệ); 合作//协议(thỏa thuận hợp tác); 融入//国际社会(hội nhập quốc tế); 这些动词-宾语短语都由一个动词当中心成分,后面的是一个名词 或者名词短语当宾语成分。 外交术语的动词短语(状语-中心语结构)的例 如:紧密//配合(phối hợp chặt chẽ); 稳定//发展(phát triển ổn định); 都 由一个成分站在前面当状语(通常是副词或动词短语),给后面的中心语(通 常是动词)补充,直接解释。

就句法功能而言,这些名词短语和短语动词起常规名词或动词的 作用。

我们的比较和调查结果表明,在汉语和越南语中,是短语的外交 术语,所占的比例远高于是词的外交术语。具体来说:

结构是短语的术语

汉语 越南语

表 2.2.3 汉语和越南语外交术语的短语类型的外交术语

表 2.2.3 中的比较和调查结果显示了汉语和越南语外交术语结构的另一个相似性。即调查材料中源语言汉语和越南语中均为名词短语的外交术语数量占比非常高,分别为 50 %(150/300 个单位)在汉语,在越南语中为52.33%( 157/300 单位)。

汉越语外交术语翻译问题

汉越语词外交术语翻译

由于中国人和越南人有相似之处所以经过调查和比较,我们发现, 不仅在类型和语义方面(因为越南语有大量汉越词)而且在结构(短语 的结构)方面与译语言(越南语)相比也有很大的相似性。源语言(汉 语),无论是单词、复合词还是短语。这对于作者进行汉语和越南语的 翻译比较时来说是一个优势。例如偏正复合词组成的汉语外交术语几乎 占绝对数字,越南语也是如此。或者从词类上看,汉语和越南语的外交 术语都是名词,相比动词或形容词占比最大。

3.1.1汉越外交术语是单词的翻

第二章的调查结果表明在单词和短语级别,汉越外交术语结构有 很大相似之处。首先在词语层面,最大的相似是复合词外交术语的数量, 尤其是偏正复合词,与单词外交术语的数量比,占的比例非常高。不仅 如此,经过比较,我们还发现,这些单词(无论是汉语还是越南语)大 多由于独立性很差而很少单独使用。或者经常与一个或多个其他独立元 素组合形成更大的语法单元,例如复合词或短语。这些汉语单词大部分 翻译成越南语,除了对等的结果是单词之外,它还给出其他的结果,即 复合词。具体如下:从汉语单词结构翻译成越南语单词结构如:

从我们收集的语料中,汉语外交术语中单词的数量,翻译成越南语时,单词的比例很低,只有4/300词,占1.33%。汉语外交术语翻译成越南语为复合词时是单词,只有 1/300 个词是复合词,是“市”(thành phố)占0.33%。这一统计结果表明,汉语和越南语中单词的外交术语数量所占

比例很低。从翻译比较的角度可以看出,对等汉语单词术语是越南语中 单词比例最高的,而对等复合词或短语则几乎不存在。

3.1.2汉越外交术语是复合词的翻译

在总共 94个汉语外交术语复合词中,只有 1 个单位翻译成越南语 时出单词的对等结果是“共同”(chung)。翻译成越南语时出复合词结果 的单位数量有83/300,占27.67%。其余为当翻译成越南语时出等效级别 是短语的复合词中国外交术语有10/300个,占比3.33%:

武官(tuỳ viên quân sự);

声明(lời tuyên bố);

照会(gửi công hàm);

建交(thiết lập ngoại giao) ;

赴任 (đi nhậm chức);

国宴(tiệc trọng thể quốc gia) 经贸(kinh tế thương mại);

参赞(viên chức ngoại giao);

冷战(chiến tranh lạnh);

特使(đặc phái viên)

以下的表3.1.2是复合词汉越外交术语翻译对比的数据汇总

汉语复合词外交术语

翻译成越南语

单词 复合词 短语

表 3.1.2 复合词汉语外交术语结构翻译对照

调查结果显示在汉语和越南语中,并列复合词外交术语由两个完全独立、平等含义的语素组成。但由于外交术语的特殊性、需要高度固定性以及使用习惯,构成此处术语的元素位置无法更改。这一特征对于

外交术语作为汉语并列复合词的情况以及术语作为越南语并列复合词的 情况都适用。例如,下列并列复合词中两个独立元素的位置不能互换:: 重要;人民;国家;和平;配合;建设;良好。。。中国人不说:要重; 献贡;民人;家国;平和;合配;设建。。。

通过复合词的统计结果,不难看出,大部分复合词外交术语翻译 成成越南语后是汉越词,可以直接使用,有 67/94 个单位,占比 71.28%, 例如:

- 价值 (giá trị);贡献(cống hiến);人民(nhân dân);国家(quốc gia);

和平(hòa bình);配合(phối hợp);建设(kiến thiết);强国(cường quốc); 会

见(hội kiến );全面(toàn diện); 投资(đầu tư); 高级(cao cấp); 积极(tích cực); 部

长(bộ trưởng); 政策(chánh sách);外交(ngoại giao);关系(quan hệ);发 展(phát triển);合作(hợp tác);领域(lĩnh vực);政府(chính phủ);经济 (kinh tế);代表(đại biểu);双方(song phương);促进(thúc tiến);表示(biểu thị);国际(quốc tế);领导(lãnh đạo);举行(cử hành);主席(chủ tịch);政

治(chính trị);战略(chiến lược);同时(đồng thời);活动(hoạt động);密切 (mật thiết);工作(công tác);世界(thế giới);大使(đại sứ);教育(giáo dục);

巩固(củng cố);国会(quốc hội);建议(kiến nghị);中央(trung ương);会谈 (hội đàm);成员(thành viên);成功(thành công);成就(thành tựu);机会(cơ hội);主持(chủ trì),尊重(tôn trọng);公报(công báo);领事(lãnh sự); 公告(công cáo);通告(thông cáo);国书(quốc sách);文化(văn hóa);特

使(đặc sứ);进程(tiến trình); 发言(phát ngôn)…

复合词外交术语翻译成成越南语后不可以直接使用,有 27/94个单

位,占比28.72%,例如:

-建交 (kiến giao);重要 (quan trọng);良好 (tốt đẹp);加强 (tăng cường);强调(nhấn mạnh);;伙伴 (đối tác);访问(chuyến thăm);支持 (ủng hộ);共同 (cộng đồng);作用(tác dụng);重视(xem trọng);保持(duy

49 trì);提升(đề cao);项目(dự án);措施(phương sách);遗憾 (tiếc nuối);

参赞(tham tán);武官 (tùy viên quân sự) ;声明(tuyên bố);照会 (công hàm);

赴任 (nhậm chức);新闻 (tin tức);期间 (giai đoạn) ; 友好 (hữu nghị); 关键 (mấu chốt); 国宴 (quốc yến)

与并列合复合词的外交术语组不同,以偏正复合词的中越外交术 语比较,我们注意到结构上的完全不同。除越南语对应词为汉越词外, 其结构(主成分和助成分组成复合词的顺序)是相同的,以及其他一些 特殊情况,例如: 强国(cường quốc); 会见(hội kiến);全面(toàn diện); 投资 (đầu tư)

其余的,还有一些翻译成越南语的对等词时,这些偏正复合词改 变了主成分和次成分的顺序。 也就是说,在汉语中,顺序是主-次,翻 译成越南语时,就会是次-主。例如:武官(tùy viên quân sự);新闻(sự việc mới);国宴(tiệc quốc gia)

这个结果不仅适用于单词级别,在短语级别比较外交术语时我们也看到同样的情况。可以说,这是中国外交术语与越南语对比翻译时最大的区别。证明中国人和越南人在语言使用和思维习惯上的顺序差异。上面可以得出的结论和评论,可见结构翻译、特别是中越外交术语体系和其他领域的翻译比较研究需要受到更多的关注。

汉越外交术语是短语的翻译

201/300个汉语外交术语短语成越南语的翻译对照结果只有给出越

南语单词单位形式的结果:委员会(ban)。以短语形式翻译成越南语 复合词的中国外交术语数量只有2个单位,占0.67% 例如:

在此之前 trước đó

高层次 cấp cao

剩下的比例几乎是绝对的,是由一个短语组成的外交术语,相当 于翻译成越南语,也是一个短语,有198/300个单位,占66%。例如:

两国关系 quan hệ hai nước

伙伴关系 quân hệ đối tác

高级官员 quan chức cấp cao

当地时间 thời gian địa phương

霸权主义 chủ nghĩa bá quyền

强权政治 chính trị quyền cường

国际新秩序trật tự quốc tế mới

数据可概括如下:

短语汉语外 交术语

对等单词越 南语

对等复合词 越南语

对等短语越 南语

表 3.2.汉越短语外交术语对照

第二章的介绍显示了汉语和越南短语在概念和分类方面的相似性。 汉语短语和越南短语的相似之处首先表现在短语的概念和分类以及结构 的定义上。其中,可以说最明显的相似之处在于,每一类短语都有一个 中心成分,以及前后的一两个辅助成分,以支配或补充、解释中心成分。

从结构建模的角度来看,特别是外交术语结构翻译模式的比较,调查结果除了相似之处之外还显示出许多差异。从性质和功能的角度来看,汉语短语可分为两大类:是名词短语、动词短语。尤其是名词短语占最高的数量。对照之后越南语中的对应短语,与除名词短语和动词短语之外,翻译结果没有给出其他类型短语结果。

3.2.1汉越语名词短语外交术语翻译

汉语中的名词短语被定义为其中名词是句子的中心的一种类型。 中心语之前的成分称为定语。

这个定语可以由单词组成,也可以由短语组成,具有附加关系, 解释主要成分,也可以限制主要成分内容的表达范围。

汉语的名词短语通常有以下三种主要结构类型:

(1)名词-名词(B-B):由两个或两个以上名词或名词短语组成,这

些名词或名词短语具有平等、并列的关系。 换句话说,以这种方式形成 的名词短语可以称为并列名词短语。例如:一带一路(Một vành đai, một con đường); 人富国强( dân giàu, nước mạnh)…

(2) 定- 名 (A - B) (定语-中心语): 由于名词或名词短语是中心语,因 此定语可以是名词、代词、动词、形容词……或短语。 例如:外交部( bộ ngoại giao);外交关系(quan hệ ngoại giao);访问时间(thời gian chuyến thăm)…

(3) 名词-方位词(B-C):由于名词为中心成分与一个或一组方位 词组合而成。 例如:桌子上(trên bàn); 家庭里(trong gia đình);… 通过

第2章的调查和比较结果我们看到,在短语外交术语总词中是(201/300个 单位,占 67%),名词短语外交术语所占比例非常大,达 150 个单位, 相当于汉语外交术语的 50%。特别是统计结果显示,150 个中国外交术 语绝大部分是名词短语,都是根据标定-名 (A - B)模型,即术语由前面的 一辅助成分作为定语,补充,解释主要成分是后面的名词(中心语)。 可以概括如下:

名词短语 汉语外交术语 越南语外交术语

表 3.2.1.名词短语汉越外交术语翻译模型对照

表 3.1.3.1 的结果表明,在调查范围内,按名-名模式构造(B-B)

的汉语名词短语(对等名词短语)只有 3 条结果(人富国强;一带一

路…),没有名-方位词(B-C)的结果。147 个汉语名词短语和 153 个 越南语等效名词短语均按照 A - B 模型构建。特别是,类似于汉语翻译 越南语时偏正复合词的主次成分顺序互换的情况,这里我们在汉越名词 短语中也发现了同样的情况。所有 147 个名词短语是从汉语翻译成越南 语时的对等词语,都在辅助成分(定词)和中心语(主成分)之间存在 位置交换。值得注意的是,无论是汉语还是越南语,名词短语外交术语 都是根据这种模型构建的。仅由两部分组成:主要成分(作为句子的中 心,由名词构成)和辅助成分(定词),没有“前面的辅助成分+中心成

分+后面的辅助成分”的模型。 显示了一般术语和特别是外交术语在结构 和内容上的严谨性。显示了一般术语特别是外交术语在结构和内容上的 严谨性。

最一般地,这也可以被认为是汉语至越南语正-副结构的常规翻译 方法,就是改变A和B的位置。也就是说,如果汉语的名词短语模型是

A - B,那么翻译成越南语时将是 B - A。例如,中国的外交术语是按照

A - B 模型构造的名词短语,例如:

相亲相爱的好//邻居(láng giềng//tốt tương thân tương ái)

常来常往的好//朋友(bạn bè//tốt thường xuyên qua lại)

贸易//合同(hợp đồng//thương mại)

多边//外交(ngoại giao//đa phương)

政治//状况(tình hình//chính trị)

平等//贸易(thương mại//bình đẳng)

经济//状况(tình hình//kinh tế)

国家//领导(lãnh đạo // quốc gia)

越南的外交术语是按照B-A模型构造的名词短语,例如:

Ban // Đối ngoại Trung ương Đại diện // thường trực Đối thoại // chính trị

Liên minh // các quốc gia

( “//” 符号分隔辅助成分和中心成分)

3.2.2汉越语动词短语外交术语翻译

从我们收集的语料中, 统计和调查结果表明动词短语所占比例远低 于名词短语, 汉语为 17%(约 51 个单位),越南语为 18%(约 54 个单 位)特别是,在调查范围内,只有 1个短语动词是根据“东-补”模型构建 的,即短语以动词为主要成分(中心语)。后面跟着一个补语的辅助成

分(坚定//不移 kiên định không đổi),5 个根据“动-动”模型的短语(占

1.67%),例如:相亲相爱;独立自主;致电慰问;互谅互让;改革开放

其余,由状-动模型组成(17个单元,占 5.67%)的短语动词,即主成分 为动词,后接状语成分;由动-宾模型组成(28 个单元,占 9.33%),即 主成分为动词,后面加助成分作为宾语。虽然与名词短语外交术语相比 占比例很低,但动词短语在两国语言的短语类型体系中却占有重要地位。 此外,虽然数量不多,但与构成名词短语的模型相比,构成动词短语的 模型在两种语言中都要复杂得多。因此,从语言比较或对等翻译的角度 来看,也有必要关注短语动词及相关问题。 汉语动词短语通常有以下四 种常见的结构形式:

Ngày đăng: 23/05/2024, 11:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w