Theo các quan chức chính phủChinese government officials, there is Trung Quốc, COVID-19 khó có khả little chance of a significant COVID-19 năng bùng phát trong 2 đến 3 tháng comeback in
Trang 1HANOI OPEN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
P12 - SBD: 21
INTERNSHIP REPORT
ENGLISH MAJOR
Sub-major: Interpreting and Translation
Student’s full name: Nguyen
Date of Birth: 02/01/
Class: K
Internship Supervisor: M
HANOI – 2023
Trang 2Eight weeks of the internship is a golden opportunity for me to revise theknowledge I had learned over 4 years, and apply it to practice in order toenhance my specialized knowledge and skills Eight weeks of the internship isnot a long time, but it helps me gain a lot of invaluable experiences During
my internship, I met various difficulties, however, with enthusiastic supportfrom my internship supervisor, Mr ………., I complete my internshipand wrote this Internship Report
I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Mr.Nguyen The Hoa, for giving helpful advice and guidance Without hissupervision, it would be impossible to complete this report
I also would like to thank the teachers at the Faculty of English, HanoiOpen University for creating favorable conditions for me during studying andduring the internship
Trang 3TABLE OF CONTENTS
PART 1: INTERNSHIP DIARY 1
PART 2: TRANSLATION PROJECT 3
I Rationale 3
II English – Vietnamese translation 4
III Vietnamese – English translation 14
PART 3: INTERNSHIP EXPERIENCES 20
I Introduction 20
II Practical experiences 20
2.1 What I have done 20
2.2 New skills acquired and skills improved 21
2.3 Classroom skills employed 22
2.4 Problems encountered 23
2.5 Lesson learned 25
III Conclusion 26
IV Recommendations 26
REFERENCES 28 APPENDICES
Trang 4PART 1: INTERNSHIP DIARY
HANOI OPEN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
-SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness - INTERNSHIP DIARY
Student’s full name:
Date of birth: 02/
Student code: 1 7
Class: K2
Field: English language
- Researching internship requirements
- Making a personal plan to arrange time
2 09/01/2023 - and tasks to do during the internship
3 30/01/2023 - - Selecting English source text and
05/02/2023 Vietnamese source text
- Revising vital knowledge from textbooks
- Starting writing Internship Diary
- Writing Rationale for the Translation
4 06/02/2023 - Project
12/02/2023 - Translating English source text into
Trang 5- Editing the translated text
- Taking notes of difficulties encounteredwhen translating for Internshipexperiences
- Continuing writing Internship Diary
- Translating Vietnamese source text intoEnglish
- Editing the translated text
5 13/02/2023 - - Taking notes of difficulties encountered
19/02/2023 when translating for Internship
experiences
- Starting writing Internship experiences
- Adding new activities to Internship Diary
- Completing Internship experiences
6 20/02/2023 - - Checking and correcting errors in the
Internship report before submitting it to26/02/2023
the supervisor
- Handing in the Internship Report to the
7 27/02/2023 - internship supervisor for his comments
05/03/2023 - Receiving the internship supervisor’s
comments on the Internship Report
- Completing the Internship Diary
- Checking and correcting all the errors inthe Internship Report according to the
8 06/03/3023 - internship supervisor’s comments
12/03/2023 - Reviewing the entire Internship Report
- Preparing a hard copy of the InternshipReport to submit it the Faculty of English,Hanoi Open University
2
Trang 6PART 2: TRANSLATION PROJECT
I Rationale
In the past 3 years, the whole world has experienced a hard time since theoutbreak of the COVID-19 pandemic The COVID-19 pandemic has affected somany aspects of life, including the economy and tourism In the year 2023, COVID-
19 is becoming endemic from pandemic It means that the world is entering a newphase, and all are currently staging a rebound from heavy losses Therefore, it hasbeen a topic of everyone’s concern
Recently, China has lifted the containment measures and is reopening China’ssevere covid lockdowns since the start of the pandemic undoubtedly contributed to aneconomic downturn last year not seen in decades However, after China announced tolift restrictions, many countries and people around the world are interested in China’slatest COVID-19 updates since China’s reopening has great impact on the world It willnot only accelerate the country’s economic recovery, but it will also boost globaleconomic growth That is the major reason I selected the English article
“China Reopening After COVID: Latest Developments and Business Advisory” The Vietnamese article named “Thách thức và thời cơ của ngành Du lịch hậu Covid-19” sparked my interest in choosing it for my translation project because tourism is one of the sectors that catch the attention of many people This
article not only provides useful information about Vietnam’s tourism in the pandemic era but also makes predictions about the tourism sector which may behelpful for tourism enterprises in general and the residents in particular
post-Furthermore, these two articles contain a number of vocabulary and phrasesthat are specialized and worthwhile translating In terms of grammar, there are a lot
of complex sentences and sentence structures that I consider to be special
In conclusion, these articles write about worth concerning topics and consist
of many terms, phrases, and structures, which will help me gain meaningfulexperience and skills during my internship
3
Trang 7II English – Vietnamese translation
China Reopening After COVID: Trung Quốc mở cửa sau COVID: Latest Developments and Business Những diễn biến mới nhất và tư vấn
•A second wave of COVID-19 Làn sóng lây nhiễm COVID-19 •
infections is “unlikely” in the next “khó có thể xảy ra” trong 2-3 tháng two-three months According to tới Theo các quan chức chính phủ
Chinese government officials, there is Trung Quốc, COVID-19 khó có khảlittle chance of a significant COVID-19 năng bùng phát trong 2 đến 3 thángcomeback in China over the next two to tới, bởi lẽ 80% người dân đều đã từngthree months, since 80 percent of the mắc covid và đã có sức đề kháng vớipopulation already caught the virus and virut Trưởng nhóm Dịch tễ học vàbuilt immune resistance to it Wu Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừaZunyou, the chief epidemiologist at the Dịch bệnh Trung Quốc, Ngô TônChina Center for Disease Control and Hữu cho biết làn sóng COVID-19 thứPrevention, stated that a second hai khó có thể xảy ra sớm mặc dùCOVID-19 wave is unlikely to happen người dân đi lại nhiều trong kỳ nghỉsoon, despite the widespread Tết Nguyên Đán
movement of people during the
ongoing Lunar New Year holiday
period
•China to resume outbound group Trung Quốc sẽ mở lại tour du lịch •
travel The Ministry of Culture and nước ngoài. Theo thông báo của BộTourism announced that starting, Văn hóa và Du lịch, bắt đầu từ ngàyFebruary 6, 2023, Chinese travel 6 tháng 2 năm 2023, các công ty lữagencies will be allowed to provide hành trong nước được phép tổ chứcoutbound group travel for to 20 tour du lịch quốc tế tới 20 quốc gia –countries – Thailand, Indonesia, Thái Lan, Indonesia, Cam-pu-chia,Cambodia, Maldives, Sri Lanka, the Maldives, Sri Lanka, Philippines,Philippines, Malaysia, Singapore, Malaysia, Singapore, Lào, các tiểuLaos, the United Arab Emirates, Egypt, vương quốc Ả rập thống nhất, AiKenya, South Africa, Russia, Cập, Kenya, Nam Phi, Nga, Thụy Sĩ,
4
Trang 8Switzerland, Hungary, New Zealand,
Fiji, Cuba, and Argentina
•Hong Kong to remove home isolation
requirement Starting January 30,
2023, Hong Kong will no longer require
patients infected with COVID-19 to be
quarantined, de-facto removing one of
the remaining significant restrictions in
place The decision to lower
COVID-19’s designation to an endemic disease
includes eliminating the isolation
requirement Hong Kong’s move
follows the same provision taken by the
Mainland on January 8 According to
the local government, this represents
“One of the crucial stages towards
Hong Kong’s normalcy.”
• China released COVID-19 death toll
since December On a press
conference held on January 14, 2023,
the National Health Commission
(NHC) announced for the first time
China’s death toll since its shift away
from “zero-COVID” Between
December 8, 2022 and January 12,
2023, 59,938 COVID-related deaths
were recorded in Chinese hospitals
Among them, 5,503 died of respiratory
failure caused by the COVID-19
infection, and 54,435 died of basic
diseases combined with the COVID-19
infection The average age of the deaths
was 80.3 years old, with 90.1 percent
aged 65 and above, and 56.5 percent
Hungary, New Zealand, Fiji, Cuba
độ COVID-19 xuống thành bệnh đặchữu bao gồm cả việc loại bỏ quy địnhcách ly Hồng Kông đưa ra quyếtđịnh sau động thái tương tự củaTrung Quốc hôm 8/1 vừa qua Theochính quyền địa phương, đây là
“một trong những bước quan trọnghướng tới trạng thái bình thường củaHồng Kông
• Trung Quốc công bố số người tử vong vì COVID-19 kể từ tháng 12.
Trong buổi họp báo diễn ra ngày14/1/2023 vừa qua, Ủy ban Y tế quốcgia (NHC) lần đầu tiên công bố sốngười tử vong kể từ khi Trung Quốc
dỡ bỏ chính sách “zero-COVID” Từ8/12/2022 đến 12/1/2023 có 59.938
ca tử vong liên quan đến COVID-19được ghi nhận tại các bệnh viện ởTrung Quốc Trong số đó, có 5.503người chết do suy hô hấp biến chứng
từ COVID-19, và 54.435 người chết
do COVID-19 tương tác với bệnh lýnền Độ tuổi trung bình của nhữngngười tử vong là 80,3 tuổi, với 90,1%
số người tử vong trên 65 tuổi và
5
Trang 9aged 80 and above More than 90
percent of the deaths were
complicated with underlying diseases
• China expedites the localization of
importedCOVID-19
medications As China makes
preparations to safeguard high-risk
populations in light of probable
epidemic waves during the
forthcoming Lunar New Year holiday,
Chinese authorities and manufacturers
are actively supporting localized
manufacturing of COVID-19
medicines Merck Sharp & Dohme
(MSD), a leading US pharmaceutical
company, revealed on Wednesday that
it has begun license talks with
Sinopharm to produce and distribute
Molnupiravir in China to better serve
Chinese patients and support the
country’s fight against COVID-19
•Concern about the elderly during
the Lunar New Year holiday As
they prepare to travel home for the
holidays, many in China are concerned
that they may infect elderly relatives
with COVID-19, which the WHO
fears could spark a severe outbreak
The Lunar New Year vacation begins
on January 21
•WHO committee to meet and discuss
COVID-19 emergency status Three
years after it was initially announced, a
World Health Organization committee
will convene on January 27 to discuss
56,5% là người trên 80 tuổi Hơn90% người tử vong mắc các bệnh lýnền phức tạp
• Trung Quốc đẩy mạnh nội địa hóa các loại thuốc trị COVID-19 nhập khẩu Trong khi Trung Quốc tiến
hành các công tác chuẩn bị để bảo
vệ các nhóm có nguy cơ cao trongbối cảnh các làn sóng dịch bệnh cóthể xảy ra trong kỳ nghỉ Tết sắp tới,thì các nhà chức trách và các nhà sảnxuất trong nước đang tích cực hỗ trợsản xuất thuốc trị COVID-19 nộiđịa Vào hôm thứ 4, công ty dượcphẩm hàng đầu thế giới MerckSharp & Dohme (MSD), tiết lộ họ
đã bắt đầu các cuộc đàm phán vớiSinopharm để cấp phép sản xuất vàphân phối Molnupiravir tại TrungQuốc nhằm phục vụ bệnh nhân tốthơn và hỗ trợ cuộc chiến chống lạiCOVID-19 của Trung Quốc
• Mối quan tâm tới những người cao tuổi trong dịp nghỉ Tết Nguyên Đán Khi người dân chuẩn bị về quê
vào kỳ nghỉ lễ, nhiều người ở TrungQuốc đã lo rằng họ có thể lâyCOVID-19 cho người cao tuổi, điều
mà WHO lo ngại rằng có thể sẽ gây
ra một đợt bùng phát nghiêm trọng
Kỳ nghỉ Tết bắt đầu từ ngày 21/1
• Ủy ban WHO sẽ gặp và trao đổi về tình trạng khẩn cấp của COVID-
19 Sau 3 năm kể từ khi dịch
COVID-19 được công bố, ủy ban Tổ chức Y
tế Thế giới sẽ họp vào ngày 27/1 để
6
Trang 10whether the COVID-19 pandemic still
qualifies as a global emergency At a
news conference in Geneva, WHO
spokesperson Carla Drysdale
confirmed the date of the gathering
The Emergency Committee offers
recommendations to WHO
Director-General Tedros Adhanom
Ghebreyesus, who ultimately decides
whether an epidemic qualifies as a
“Public Health Emergency of
International Concern,” the highest
degree of warning for the UN
organization
•China to halt short-term visas in
South Korea and Japan Japan and
South Korea will no longer receive
short-term visas from China in
response to COVID-19 travel
restrictions imposed on Chinese
citizens by the two countries The
Chinese embassy in Seoul announced
that visas for South Koreans traveling
to China as tourists have been
suspended, and similar steps will be
taken for Japanese tourists Beijing
claims that the tit-for-tat action would
continue until “discriminatory” entry
restrictions against China are
abolished by the two countries
• About 90% of the population in
Henan has already been infected.
Almost 90% of all people in
thảo luận về việc liệu đại dịchCOVID-19 có còn đủ điều kiện đểxếp vào tình trạng khẩn cấp toàn cầuhay không Tại một cuộc họp báo diễn
ra tại Geneva, phát ngôn viên củaWHO, bà Carla Drysdale đã xác nhậnngày diễn ra cuộc họp Ủy ban Khẩncấp đưa ra các khuyến nghị cho Tổnggiám đốc WHO, ông TedrosAdhanom Ghebreyesus, người cuốicùng quyết định liệu 1 dịch bệnh có
đủ điều kiện là “Tình trạng Khẩn cấp
Y tế Công Cộng Quốc tế” haykhông, mức độ cảnh báo cao nhấtđối với tổ chức Liên Hợp Quốc
• Trung Quốc sẽ tạm dừng cấp thị thực ngắn hạn cho Hàn Quốc và Nhật Bản Nhật Bản và Hàn Quốc
sẽ không được cấp thị thực ngắn hạncủa Trung Quốc, động thái đáp trảnày nhằm vào 2 nước hạn chế đi lạivới hành khách từ Trung Quốc doCOVID-19 Đại sứ quán TrungQuốc tại Seoul thông báo rằng sẽđình chỉ cấp thị thực ngắn hạn chocông dân Hàn Quốc đến TrungQuốc, động thái tương tự cũng ápdụng với du khách Nhật Bản Chínhquyền Bắc Kinh tuyên bố sẽ tiếp tụccác biện pháp trả đũa cho đến khicác hạn chế nhập cảnh mang tính
“phân biệt đối xử” đối với TrungQuốc được hai nước này bãi bỏ
• Khoảng 90% dân số tỉnh Hà Nam
đã nhiễm COVID-19 Theo các quan
chức y tế, gần 90% người dân ở
7
Trang 11Henan, China’s third most populated
province, have been infected with
COVID-19, according to health
officials The total number, presented
at a regular press conference from the
local pandemic prevention and control
team, came to around 88.5 million
people
•China to sync with the rest of the
world as COVID-19 becomes
endemic According to Zhang
Wenhong, a Shanghai-based expert in
infectious diseases, once COVID-19
becomes endemic, China will soon be
on par with the rest of the globe “The
pandemic’s initial wave of the peak has
also reached Mainland China We will
move into an endemic stage as more
medical resources become accessible,”
he said in a recent seminar Endemic
diseases are persistent and with
recognizable patterns The resort towns
of Sanya and Guangzhou have both
declared in recent days that the worst of
their respective local epidemics has
passed In a study, medical experts from
Shanghai predicted that the most recent
COVID-19 wave will have moved
through major Chinese cities bythe end
of 2022, with illnesses first appearing in
rural regions and farther-flung
provinces in central and western China
in mid-to late January
tỉnh Hà Nam, tỉnh đông dân thứ 3 củaTrung Quốc, đã bị nhiễm COVID-19.Trong một buổi họp báo thường kỳ,đội phòng chống đại dịch địa phươngcông bố tổng số người nhiễm COVID
đã lên đến khoảng 88,5 triệu người
• Trung Quốc mở cửa hoàn toàn trở lại với thế giới khi COVID-19 trở thành bệnh đặc hữu Trong một buổi
hội thảo gần đây, ông ZhangWenhong, chuyên gia về bệnh truyềnnhiễm hàng đầu Thượng Hải cho biết,một khi COVID-19 trở thành bệnhđặc hữu, Trung Quốc sẽ sớm nganghàng với toàn thế giới “Dịch COVID-
19 tại Trung Quốc đại lục đã đạt đỉnhdịch lần đầu tiên Chúng ta sẽ chuyểnsang giai đoạn coi đây là bệnh đặchữu khi các nguồn lực y tế luôn được
bổ sung Bệnh đặc hữu là những bệnhthường xuyên và dễ nhận biết Chínhquyền hai thành phố Tam Á và QuảngChâu đều đã tuyên bố rằng gần đâytình hình dịch bệnh đã được kiểmsoát Theo nghiên cứu, các chuyên gia
y tế Thượng Hải đã dự đoán rằng lànsóng COVID-19 gần
đây nhất sẽ ảnh hưởng đến các thànhphố lớn của Trung Quốc vào cuốinăm 2022, với các bệnh mới xuấthiện ở các khu vực nông thôn và cáctỉnh xa ở miền trung và miền tâyTrung Quốc vào giữa đến cuối thángMột
8
Trang 12• Beijing decriminalizes violations of
COVID-19 rules China has
instructed judges and law enforcement
authorities to refrain from convicting
anyone who disobeys quarantine and
other pandemic containment measures
According to a statement released
simultaneously on Saturday by five
state agencies, including the Supreme
People’s Court and the Ministry of
Public Security, violations of domestic
Covid prevention and containment
laws and border health inspections
would no longer be prosecuted as
crimes as of January 8, 2023
•China removes the second nucleic
acid test requirement for travelers
from Hong Kong On January 5, 2023,
the State Council Joint Prevention and
Control Mechanism announced new
measures for inbound travelers from
Hong Kong and Macao Among other
changes, travelers from Hong Kong will
no longer be required to take a nucleic
acid test upon arrival, however, they
will still be required to have a negative
test result from within 48 hours of
departure to mainland China Travelers
from Macao will not be required to do a
test before departure if they have not
traveled to any third country or region
in the seven days before leaving for
mainland China The announcement
also canceled previous restrictions on
the number of flights operating between
mainland China,
• Bắc Kinh dừng cáo buộc hình sự với người vi phạm các biện pháp phòng, chống COVID-19 Trung
Quốc đã chỉ thị cho các thẩm phán
và cơ quan thực thi pháp luật bỏ cáobuộc hình sự đối với những ngườikhông tuân thủ cách ly và nhữngbiện pháp phòng, chống đại dịchkhác Theo văn bản do Toàn ánNhân dân Tối cao và Bộ Công ancông bố trong cùng ngày thứ Bảy, kể
từ ngày 8/1/2023 những người viphạm các biện pháp phòng ngừa vàkiểm soát COVID-19 và những quyđịnh về kiểm dịch tại khu vực biêngiới sẽ không còn bị truy tố hình sự
• Trung Quốc loại bỏ yêu cầu xét nhiệm axit nucleic lần hai đối với
du khách đến từ Hồng Kông Vào
hôm 5/1/2023, Cơ chế Phòng ngừa vàKiểm soát Chung của Hội đồng Nhànước đã công bố các biện pháp mớiđối với du khách trong nước từ HồngKông và Macao Trong số nhữngđiều chỉnh đó, du khách từ HồngKông tới sẽ không cần phải xátnghiệm axit nucleic khi đến nơinhưng họ vẫn cần phải có kết quả xétnghiệm âm tính trong vòng 48 giờ kể
từ khi khởi hành tới Trung Quốc Dukhách từ Macao sẽ không phải xétnghiệm trước khi khởi hành nếu họkhông đi đến bất kỳ quốc gia hoặckhu vực thứ 3 nào trong vòng 7 ngàytrước khi đến Trung Quốc Thông báocũng bao gồm việc bãi bỏ những hạnchế trước đó về số lượng chuyến
9
Trang 13Hong Kong, and Macao, and called for
the gradual increase in the number of
flights Visa applications for mainland
Chinese residents to Hong Kong and
Macao will also be resumed The
above measures will be in place from
January 8, 2023
•China’s aviation regulator releases
new version of COVID-19 technical
guidelines for airlines and airports.
On January 5, 2023, the Civil Aviation
Administration of China (CAAC)
released the 10th version of technical
guidelines for airlines and airports,
which do away with many of the
previous COVID-19 prevention and
control measures Among other
changes, the new guidelines remove
quarantine requirements for
international flight crews Previously,
international flight crews were required
to undergo seven days of centralized
quarantine upon arrival in China The
guidelines still require crew to wear
certain types of face masks and
protective gloves when fulfilling certain
services, such as onboard catering, The
guidelines also encourage airline crew
to get vaccinated and enable them to get
a second booster shot The new
guidelines will come into effect from
January 8, 2023, the date when
• Cơ quan quản lý hàng không Trung Quốc ban hành bản hướng dẫn kỹ thuật phòng, chống COVID-
19 mới cho các hãng hàng không và sân bay Vào hôm 5/1/2023, Cơ quan
Quản lý Hàng không Dân dụng TrungQuốc (CAAC) đã phát hành phiên bảnthứ 10 hướng dẫn kỹ thuật cho cáchãng hàng không và sân bay, loại bỏnhiều biện pháp phòng ngừa và kiểmsoát COVID-19 trước đó Trong sốnhững thay đổi bao gồm hướng dẫnmới về việc loại bỏ quy định cách lycho các phi hành đoàn quốc tế Trướcđây, phi hành đoàn quốc tế phải tuânthủ cách ly tập trung trong 7 ngày khiđến Trung Quốc Các hướng dẫn vẫnyêu cầu phi hành đoàn đeo một số loạikhẩu trang nhất định và găng tay bảo
hộ khi thực hiện một số dịch vụ nhấtđịnh như phục vụ ăn uống trên máybay Hướng dẫn này cũng khuyếnkhích phi hành đoàn của hãng hàngkhông tiêm vắc-xin và cho phép họtiêm mũi tăng cường thứ hai Bảnhướng dẫn mới sẽ có hiệu lực kể từngày 8/1/2023 khi COVID-19 chínhthực được hạ cấp xuống mức nhiễm
10
Trang 14•Shanghai sets official definitions for
serious and critical COVID-19
cases On January 4, the Shanghai
expert group for the treatment of
COVID-19 released guidelines for the
designation of “mild and ordinary”,
“serious” and “critical” COVID-19
symptoms, in order to ensure patients
get the right treatment The guidelines
are as follows: “Mild and ordinary”
symptoms include: Fever, fatigue, dry
cough, sore throat or discomfort in the
throat, general malaise, and other
clinically relevant symptoms, but no
dyspnea and decrease in oxygen
saturation Those without pneumonia
can be diagnosed as “mild”; those with
pneumonia can be diagnosed as
“ordinary” “Serious” symptoms
include: In adults:
o Shortness of breath, RR≥30
times/min;
o Oxygen saturation of is ≤93 percent
when inhaling at rest;
o Partial pressure of oxygen in arterial
blood (PaO2)/inhaled oxygen
concentration (FiO2)≤300 mmHg;
o Pulmonary imaging examinations
showing that the lesion progresses
more than 50 percent within 24 to 48
hôm 4/1, nhóm chuyên gia về điều trịCOVID-19 của Thượng Hải đã banhành những hướng dẫn chẩn đoán cáctriệu chứng COVID-19 “nhẹ và trungbình”, “nặng” và “nguy kịch”, nhằmđảm bảo bệnh nhân được điều trị đúngcách Các hướng dẫn như sau: Triệuchứng “nhẹ và trung bình” bao gồm:Sốt, mệt mỏi, ho khan, đau họng hoặcthấy khó chịu ở họng, khó chịu nóichung và những triệu chứng lâm sàngkhác, nhưng không khó thở và độ bãohòa oxy trong máu giảm Nhữngngười không bị viêm phổi có thể đượcchẩn đoán là “nhẹ”; những bệnh nhân
bị viêm phổi được chẩn đoán là “trungbình” Những triệu chứng “nặng” baogồm: Đối với người lớn:
oKiểm tra hình ảnh phổi cho thấy tổnthương tiến triển hơn 50% trongvòng 24 đến 48 giờ
Trang 1511
Trang 16In children:
o Extremely high fever or persistent
high fever for more than 3 days;
o Shortness of breath;
o Oxygen saturation of is ≤93 percent
when inhaling at rest;
o Require assisted breathing; o
Drowsiness and convulsions;
o Refusal or difficulty in feeding, with
symptoms of dehydration
“Critical” symptoms include:
o Respiratoryfailure and need for
mechanical ventilation;
oShock;
o Complications with other organ
failures, where ICU monitoring and
treatment are required
For mild and ordinary cases, at-home
treatment or treatment in a nearby
medical clinic is implemented
Standardized treatment will be provided
by the medical force of the community
health service center People in high-risk
groups, such as those over the age of 60,
immunocompromised people, or
perinatal people, will be referred to
district-level hospitals The above
designations are designed for the
consultation of local medical providers
to ensure they are able to properly
diagnose and treat COVID-19 patients
according to their needs
Đối với trẻ em:
o Sốt cực cao hoặc sốt cao dai dẳng trong hơn 3 ngày;
Triệu chứng “nguy kịch” bao gồm:
oSuy hô hấp và cần thở máy;
oSốc;
o Biến chứng với các bệnh suy nộitạng khác, trong đó cần theo dõi vàđiều trị tại phòng chăm sóc tích cựcICU
Những trường hợp nhẹ và trung bình có thể điều trị tại nhà hoặc tại những cơ sở
y tế gần nhất Điều trị tiêu chuẩn đượcthực hiện bởi lực lượng y tế của trungtâm y tế cộng đồng Những bệnh nhânthuộc nhóm có nguy cơ cao như nhữngngười trên 60 tuổi, người bị suy giảmmiễn dịch, hoặc phụ nữ đang mang thai
sẽ được chuyển đến các bệnh viện tuyếnhuyện Các hướng dẫn trên được banhành để các cơ sở y tế địa phương thamkhảo nhằm đảm bảo bác sĩ chẩn đoán vàđiều trị cho bệnh nhân COVID-19 theođúng nhu cầu của họ
12