1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Internship report english major sub major interpreting and translation

61 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Internship Report English Major Sub-major: Interpreting and Translation
Tác giả Nguyen
Người hướng dẫn Mr. Nguyen The Hoa
Trường học Hanoi Open University
Chuyên ngành English Major
Thể loại Internship Report
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 61
Dung lượng 2,51 MB

Nội dung

Theo các quan chức chính phủChinese government officials, there is Trung Quốc, COVID-19 khó có khả little chance of a significant COVID-19 năng bùng phát trong 2 đến 3 tháng comeback in

Trang 1

HANOI OPEN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

P12 - SBD: 21

INTERNSHIP REPORT

ENGLISH MAJOR

Sub-major: Interpreting and Translation

Student’s full name: Nguyen

Date of Birth: 02/01/

Class: K

Internship Supervisor: M

HANOI – 2023

Trang 2

Eight weeks of the internship is a golden opportunity for me to revise theknowledge I had learned over 4 years, and apply it to practice in order toenhance my specialized knowledge and skills Eight weeks of the internship isnot a long time, but it helps me gain a lot of invaluable experiences During

my internship, I met various difficulties, however, with enthusiastic supportfrom my internship supervisor, Mr ………., I complete my internshipand wrote this Internship Report

I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Mr.Nguyen The Hoa, for giving helpful advice and guidance Without hissupervision, it would be impossible to complete this report

I also would like to thank the teachers at the Faculty of English, HanoiOpen University for creating favorable conditions for me during studying andduring the internship

Trang 3

TABLE OF CONTENTS

PART 1: INTERNSHIP DIARY 1

PART 2: TRANSLATION PROJECT 3

I Rationale 3

II English – Vietnamese translation 4

III Vietnamese – English translation 14

PART 3: INTERNSHIP EXPERIENCES 20

I Introduction 20

II Practical experiences 20

2.1 What I have done 20

2.2 New skills acquired and skills improved 21

2.3 Classroom skills employed 22

2.4 Problems encountered 23

2.5 Lesson learned 25

III Conclusion 26

IV Recommendations 26

REFERENCES 28 APPENDICES

Trang 4

PART 1: INTERNSHIP DIARY

HANOI OPEN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

-SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness - INTERNSHIP DIARY

Student’s full name:

Date of birth: 02/

Student code: 1 7

Class: K2

Field: English language

- Researching internship requirements

- Making a personal plan to arrange time

2 09/01/2023 - and tasks to do during the internship

3 30/01/2023 - - Selecting English source text and

05/02/2023 Vietnamese source text

- Revising vital knowledge from textbooks

- Starting writing Internship Diary

- Writing Rationale for the Translation

4 06/02/2023 - Project

12/02/2023 - Translating English source text into

Trang 5

- Editing the translated text

- Taking notes of difficulties encounteredwhen translating for Internshipexperiences

- Continuing writing Internship Diary

- Translating Vietnamese source text intoEnglish

- Editing the translated text

5 13/02/2023 - - Taking notes of difficulties encountered

19/02/2023 when translating for Internship

experiences

- Starting writing Internship experiences

- Adding new activities to Internship Diary

- Completing Internship experiences

6 20/02/2023 - - Checking and correcting errors in the

Internship report before submitting it to26/02/2023

the supervisor

- Handing in the Internship Report to the

7 27/02/2023 - internship supervisor for his comments

05/03/2023 - Receiving the internship supervisor’s

comments on the Internship Report

- Completing the Internship Diary

- Checking and correcting all the errors inthe Internship Report according to the

8 06/03/3023 - internship supervisor’s comments

12/03/2023 - Reviewing the entire Internship Report

- Preparing a hard copy of the InternshipReport to submit it the Faculty of English,Hanoi Open University

2

Trang 6

PART 2: TRANSLATION PROJECT

I Rationale

In the past 3 years, the whole world has experienced a hard time since theoutbreak of the COVID-19 pandemic The COVID-19 pandemic has affected somany aspects of life, including the economy and tourism In the year 2023, COVID-

19 is becoming endemic from pandemic It means that the world is entering a newphase, and all are currently staging a rebound from heavy losses Therefore, it hasbeen a topic of everyone’s concern

Recently, China has lifted the containment measures and is reopening China’ssevere covid lockdowns since the start of the pandemic undoubtedly contributed to aneconomic downturn last year not seen in decades However, after China announced tolift restrictions, many countries and people around the world are interested in China’slatest COVID-19 updates since China’s reopening has great impact on the world It willnot only accelerate the country’s economic recovery, but it will also boost globaleconomic growth That is the major reason I selected the English article

“China Reopening After COVID: Latest Developments and Business Advisory” The Vietnamese article named “Thách thức và thời cơ của ngành Du lịch hậu Covid-19” sparked my interest in choosing it for my translation project because tourism is one of the sectors that catch the attention of many people This

article not only provides useful information about Vietnam’s tourism in the pandemic era but also makes predictions about the tourism sector which may behelpful for tourism enterprises in general and the residents in particular

post-Furthermore, these two articles contain a number of vocabulary and phrasesthat are specialized and worthwhile translating In terms of grammar, there are a lot

of complex sentences and sentence structures that I consider to be special

In conclusion, these articles write about worth concerning topics and consist

of many terms, phrases, and structures, which will help me gain meaningfulexperience and skills during my internship

3

Trang 7

II English – Vietnamese translation

China Reopening After COVID: Trung Quốc mở cửa sau COVID: Latest Developments and Business Những diễn biến mới nhất và tư vấn

A second wave of COVID-19 Làn sóng lây nhiễm COVID-19

infections is “unlikely” in the next “khó có thể xảy ra” trong 2-3 tháng two-three months According to tới Theo các quan chức chính phủ

Chinese government officials, there is Trung Quốc, COVID-19 khó có khảlittle chance of a significant COVID-19 năng bùng phát trong 2 đến 3 thángcomeback in China over the next two to tới, bởi lẽ 80% người dân đều đã từngthree months, since 80 percent of the mắc covid và đã có sức đề kháng vớipopulation already caught the virus and virut Trưởng nhóm Dịch tễ học vàbuilt immune resistance to it Wu Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừaZunyou, the chief epidemiologist at the Dịch bệnh Trung Quốc, Ngô TônChina Center for Disease Control and Hữu cho biết làn sóng COVID-19 thứPrevention, stated that a second hai khó có thể xảy ra sớm mặc dùCOVID-19 wave is unlikely to happen người dân đi lại nhiều trong kỳ nghỉsoon, despite the widespread Tết Nguyên Đán

movement of people during the

ongoing Lunar New Year holiday

period

China to resume outbound group Trung Quốc sẽ mở lại tour du lịch

travel The Ministry of Culture and nước ngoài. Theo thông báo của BộTourism announced that starting, Văn hóa và Du lịch, bắt đầu từ ngàyFebruary 6, 2023, Chinese travel 6 tháng 2 năm 2023, các công ty lữagencies will be allowed to provide hành trong nước được phép tổ chứcoutbound group travel for to 20 tour du lịch quốc tế tới 20 quốc gia –countries – Thailand, Indonesia, Thái Lan, Indonesia, Cam-pu-chia,Cambodia, Maldives, Sri Lanka, the Maldives, Sri Lanka, Philippines,Philippines, Malaysia, Singapore, Malaysia, Singapore, Lào, các tiểuLaos, the United Arab Emirates, Egypt, vương quốc Ả rập thống nhất, AiKenya, South Africa, Russia, Cập, Kenya, Nam Phi, Nga, Thụy Sĩ,

4

Trang 8

Switzerland, Hungary, New Zealand,

Fiji, Cuba, and Argentina

Hong Kong to remove home isolation

requirement Starting January 30,

2023, Hong Kong will no longer require

patients infected with COVID-19 to be

quarantined, de-facto removing one of

the remaining significant restrictions in

place The decision to lower

COVID-19’s designation to an endemic disease

includes eliminating the isolation

requirement Hong Kong’s move

follows the same provision taken by the

Mainland on January 8 According to

the local government, this represents

“One of the crucial stages towards

Hong Kong’s normalcy.”

• China released COVID-19 death toll

since December On a press

conference held on January 14, 2023,

the National Health Commission

(NHC) announced for the first time

China’s death toll since its shift away

from “zero-COVID” Between

December 8, 2022 and January 12,

2023, 59,938 COVID-related deaths

were recorded in Chinese hospitals

Among them, 5,503 died of respiratory

failure caused by the COVID-19

infection, and 54,435 died of basic

diseases combined with the COVID-19

infection The average age of the deaths

was 80.3 years old, with 90.1 percent

aged 65 and above, and 56.5 percent

Hungary, New Zealand, Fiji, Cuba

độ COVID-19 xuống thành bệnh đặchữu bao gồm cả việc loại bỏ quy địnhcách ly Hồng Kông đưa ra quyếtđịnh sau động thái tương tự củaTrung Quốc hôm 8/1 vừa qua Theochính quyền địa phương, đây là

“một trong những bước quan trọnghướng tới trạng thái bình thường củaHồng Kông

Trung Quốc công bố số người tử vong vì COVID-19 kể từ tháng 12.

Trong buổi họp báo diễn ra ngày14/1/2023 vừa qua, Ủy ban Y tế quốcgia (NHC) lần đầu tiên công bố sốngười tử vong kể từ khi Trung Quốc

dỡ bỏ chính sách “zero-COVID” Từ8/12/2022 đến 12/1/2023 có 59.938

ca tử vong liên quan đến COVID-19được ghi nhận tại các bệnh viện ởTrung Quốc Trong số đó, có 5.503người chết do suy hô hấp biến chứng

từ COVID-19, và 54.435 người chết

do COVID-19 tương tác với bệnh lýnền Độ tuổi trung bình của nhữngngười tử vong là 80,3 tuổi, với 90,1%

số người tử vong trên 65 tuổi và

5

Trang 9

aged 80 and above More than 90

percent of the deaths were

complicated with underlying diseases

• China expedites the localization of

importedCOVID-19

medications As China makes

preparations to safeguard high-risk

populations in light of probable

epidemic waves during the

forthcoming Lunar New Year holiday,

Chinese authorities and manufacturers

are actively supporting localized

manufacturing of COVID-19

medicines Merck Sharp & Dohme

(MSD), a leading US pharmaceutical

company, revealed on Wednesday that

it has begun license talks with

Sinopharm to produce and distribute

Molnupiravir in China to better serve

Chinese patients and support the

country’s fight against COVID-19

Concern about the elderly during

the Lunar New Year holiday As

they prepare to travel home for the

holidays, many in China are concerned

that they may infect elderly relatives

with COVID-19, which the WHO

fears could spark a severe outbreak

The Lunar New Year vacation begins

on January 21

WHO committee to meet and discuss

COVID-19 emergency status Three

years after it was initially announced, a

World Health Organization committee

will convene on January 27 to discuss

56,5% là người trên 80 tuổi Hơn90% người tử vong mắc các bệnh lýnền phức tạp

Trung Quốc đẩy mạnh nội địa hóa các loại thuốc trị COVID-19 nhập khẩu Trong khi Trung Quốc tiến

hành các công tác chuẩn bị để bảo

vệ các nhóm có nguy cơ cao trongbối cảnh các làn sóng dịch bệnh cóthể xảy ra trong kỳ nghỉ Tết sắp tới,thì các nhà chức trách và các nhà sảnxuất trong nước đang tích cực hỗ trợsản xuất thuốc trị COVID-19 nộiđịa Vào hôm thứ 4, công ty dượcphẩm hàng đầu thế giới MerckSharp & Dohme (MSD), tiết lộ họ

đã bắt đầu các cuộc đàm phán vớiSinopharm để cấp phép sản xuất vàphân phối Molnupiravir tại TrungQuốc nhằm phục vụ bệnh nhân tốthơn và hỗ trợ cuộc chiến chống lạiCOVID-19 của Trung Quốc

Mối quan tâm tới những người cao tuổi trong dịp nghỉ Tết Nguyên Đán Khi người dân chuẩn bị về quê

vào kỳ nghỉ lễ, nhiều người ở TrungQuốc đã lo rằng họ có thể lâyCOVID-19 cho người cao tuổi, điều

mà WHO lo ngại rằng có thể sẽ gây

ra một đợt bùng phát nghiêm trọng

Kỳ nghỉ Tết bắt đầu từ ngày 21/1

Ủy ban WHO sẽ gặp và trao đổi về tình trạng khẩn cấp của COVID-

19 Sau 3 năm kể từ khi dịch

COVID-19 được công bố, ủy ban Tổ chức Y

tế Thế giới sẽ họp vào ngày 27/1 để

6

Trang 10

whether the COVID-19 pandemic still

qualifies as a global emergency At a

news conference in Geneva, WHO

spokesperson Carla Drysdale

confirmed the date of the gathering

The Emergency Committee offers

recommendations to WHO

Director-General Tedros Adhanom

Ghebreyesus, who ultimately decides

whether an epidemic qualifies as a

“Public Health Emergency of

International Concern,” the highest

degree of warning for the UN

organization

China to halt short-term visas in

South Korea and Japan Japan and

South Korea will no longer receive

short-term visas from China in

response to COVID-19 travel

restrictions imposed on Chinese

citizens by the two countries The

Chinese embassy in Seoul announced

that visas for South Koreans traveling

to China as tourists have been

suspended, and similar steps will be

taken for Japanese tourists Beijing

claims that the tit-for-tat action would

continue until “discriminatory” entry

restrictions against China are

abolished by the two countries

• About 90% of the population in

Henan has already been infected.

Almost 90% of all people in

thảo luận về việc liệu đại dịchCOVID-19 có còn đủ điều kiện đểxếp vào tình trạng khẩn cấp toàn cầuhay không Tại một cuộc họp báo diễn

ra tại Geneva, phát ngôn viên củaWHO, bà Carla Drysdale đã xác nhậnngày diễn ra cuộc họp Ủy ban Khẩncấp đưa ra các khuyến nghị cho Tổnggiám đốc WHO, ông TedrosAdhanom Ghebreyesus, người cuốicùng quyết định liệu 1 dịch bệnh có

đủ điều kiện là “Tình trạng Khẩn cấp

Y tế Công Cộng Quốc tế” haykhông, mức độ cảnh báo cao nhấtđối với tổ chức Liên Hợp Quốc

Trung Quốc sẽ tạm dừng cấp thị thực ngắn hạn cho Hàn Quốc và Nhật Bản Nhật Bản và Hàn Quốc

sẽ không được cấp thị thực ngắn hạncủa Trung Quốc, động thái đáp trảnày nhằm vào 2 nước hạn chế đi lạivới hành khách từ Trung Quốc doCOVID-19 Đại sứ quán TrungQuốc tại Seoul thông báo rằng sẽđình chỉ cấp thị thực ngắn hạn chocông dân Hàn Quốc đến TrungQuốc, động thái tương tự cũng ápdụng với du khách Nhật Bản Chínhquyền Bắc Kinh tuyên bố sẽ tiếp tụccác biện pháp trả đũa cho đến khicác hạn chế nhập cảnh mang tính

“phân biệt đối xử” đối với TrungQuốc được hai nước này bãi bỏ

Khoảng 90% dân số tỉnh Hà Nam

đã nhiễm COVID-19 Theo các quan

chức y tế, gần 90% người dân ở

7

Trang 11

Henan, China’s third most populated

province, have been infected with

COVID-19, according to health

officials The total number, presented

at a regular press conference from the

local pandemic prevention and control

team, came to around 88.5 million

people

China to sync with the rest of the

world as COVID-19 becomes

endemic According to Zhang

Wenhong, a Shanghai-based expert in

infectious diseases, once COVID-19

becomes endemic, China will soon be

on par with the rest of the globe “The

pandemic’s initial wave of the peak has

also reached Mainland China We will

move into an endemic stage as more

medical resources become accessible,”

he said in a recent seminar Endemic

diseases are persistent and with

recognizable patterns The resort towns

of Sanya and Guangzhou have both

declared in recent days that the worst of

their respective local epidemics has

passed In a study, medical experts from

Shanghai predicted that the most recent

COVID-19 wave will have moved

through major Chinese cities bythe end

of 2022, with illnesses first appearing in

rural regions and farther-flung

provinces in central and western China

in mid-to late January

tỉnh Hà Nam, tỉnh đông dân thứ 3 củaTrung Quốc, đã bị nhiễm COVID-19.Trong một buổi họp báo thường kỳ,đội phòng chống đại dịch địa phươngcông bố tổng số người nhiễm COVID

đã lên đến khoảng 88,5 triệu người

Trung Quốc mở cửa hoàn toàn trở lại với thế giới khi COVID-19 trở thành bệnh đặc hữu Trong một buổi

hội thảo gần đây, ông ZhangWenhong, chuyên gia về bệnh truyềnnhiễm hàng đầu Thượng Hải cho biết,một khi COVID-19 trở thành bệnhđặc hữu, Trung Quốc sẽ sớm nganghàng với toàn thế giới “Dịch COVID-

19 tại Trung Quốc đại lục đã đạt đỉnhdịch lần đầu tiên Chúng ta sẽ chuyểnsang giai đoạn coi đây là bệnh đặchữu khi các nguồn lực y tế luôn được

bổ sung Bệnh đặc hữu là những bệnhthường xuyên và dễ nhận biết Chínhquyền hai thành phố Tam Á và QuảngChâu đều đã tuyên bố rằng gần đâytình hình dịch bệnh đã được kiểmsoát Theo nghiên cứu, các chuyên gia

y tế Thượng Hải đã dự đoán rằng lànsóng COVID-19 gần

đây nhất sẽ ảnh hưởng đến các thànhphố lớn của Trung Quốc vào cuốinăm 2022, với các bệnh mới xuấthiện ở các khu vực nông thôn và cáctỉnh xa ở miền trung và miền tâyTrung Quốc vào giữa đến cuối thángMột

8

Trang 12

• Beijing decriminalizes violations of

COVID-19 rules China has

instructed judges and law enforcement

authorities to refrain from convicting

anyone who disobeys quarantine and

other pandemic containment measures

According to a statement released

simultaneously on Saturday by five

state agencies, including the Supreme

People’s Court and the Ministry of

Public Security, violations of domestic

Covid prevention and containment

laws and border health inspections

would no longer be prosecuted as

crimes as of January 8, 2023

China removes the second nucleic

acid test requirement for travelers

from Hong Kong On January 5, 2023,

the State Council Joint Prevention and

Control Mechanism announced new

measures for inbound travelers from

Hong Kong and Macao Among other

changes, travelers from Hong Kong will

no longer be required to take a nucleic

acid test upon arrival, however, they

will still be required to have a negative

test result from within 48 hours of

departure to mainland China Travelers

from Macao will not be required to do a

test before departure if they have not

traveled to any third country or region

in the seven days before leaving for

mainland China The announcement

also canceled previous restrictions on

the number of flights operating between

mainland China,

Bắc Kinh dừng cáo buộc hình sự với người vi phạm các biện pháp phòng, chống COVID-19 Trung

Quốc đã chỉ thị cho các thẩm phán

và cơ quan thực thi pháp luật bỏ cáobuộc hình sự đối với những ngườikhông tuân thủ cách ly và nhữngbiện pháp phòng, chống đại dịchkhác Theo văn bản do Toàn ánNhân dân Tối cao và Bộ Công ancông bố trong cùng ngày thứ Bảy, kể

từ ngày 8/1/2023 những người viphạm các biện pháp phòng ngừa vàkiểm soát COVID-19 và những quyđịnh về kiểm dịch tại khu vực biêngiới sẽ không còn bị truy tố hình sự

Trung Quốc loại bỏ yêu cầu xét nhiệm axit nucleic lần hai đối với

du khách đến từ Hồng Kông Vào

hôm 5/1/2023, Cơ chế Phòng ngừa vàKiểm soát Chung của Hội đồng Nhànước đã công bố các biện pháp mớiđối với du khách trong nước từ HồngKông và Macao Trong số nhữngđiều chỉnh đó, du khách từ HồngKông tới sẽ không cần phải xátnghiệm axit nucleic khi đến nơinhưng họ vẫn cần phải có kết quả xétnghiệm âm tính trong vòng 48 giờ kể

từ khi khởi hành tới Trung Quốc Dukhách từ Macao sẽ không phải xétnghiệm trước khi khởi hành nếu họkhông đi đến bất kỳ quốc gia hoặckhu vực thứ 3 nào trong vòng 7 ngàytrước khi đến Trung Quốc Thông báocũng bao gồm việc bãi bỏ những hạnchế trước đó về số lượng chuyến

9

Trang 13

Hong Kong, and Macao, and called for

the gradual increase in the number of

flights Visa applications for mainland

Chinese residents to Hong Kong and

Macao will also be resumed The

above measures will be in place from

January 8, 2023

China’s aviation regulator releases

new version of COVID-19 technical

guidelines for airlines and airports.

On January 5, 2023, the Civil Aviation

Administration of China (CAAC)

released the 10th version of technical

guidelines for airlines and airports,

which do away with many of the

previous COVID-19 prevention and

control measures Among other

changes, the new guidelines remove

quarantine requirements for

international flight crews Previously,

international flight crews were required

to undergo seven days of centralized

quarantine upon arrival in China The

guidelines still require crew to wear

certain types of face masks and

protective gloves when fulfilling certain

services, such as onboard catering, The

guidelines also encourage airline crew

to get vaccinated and enable them to get

a second booster shot The new

guidelines will come into effect from

January 8, 2023, the date when

Cơ quan quản lý hàng không Trung Quốc ban hành bản hướng dẫn kỹ thuật phòng, chống COVID-

19 mới cho các hãng hàng không và sân bay Vào hôm 5/1/2023, Cơ quan

Quản lý Hàng không Dân dụng TrungQuốc (CAAC) đã phát hành phiên bảnthứ 10 hướng dẫn kỹ thuật cho cáchãng hàng không và sân bay, loại bỏnhiều biện pháp phòng ngừa và kiểmsoát COVID-19 trước đó Trong sốnhững thay đổi bao gồm hướng dẫnmới về việc loại bỏ quy định cách lycho các phi hành đoàn quốc tế Trướcđây, phi hành đoàn quốc tế phải tuânthủ cách ly tập trung trong 7 ngày khiđến Trung Quốc Các hướng dẫn vẫnyêu cầu phi hành đoàn đeo một số loạikhẩu trang nhất định và găng tay bảo

hộ khi thực hiện một số dịch vụ nhấtđịnh như phục vụ ăn uống trên máybay Hướng dẫn này cũng khuyếnkhích phi hành đoàn của hãng hàngkhông tiêm vắc-xin và cho phép họtiêm mũi tăng cường thứ hai Bảnhướng dẫn mới sẽ có hiệu lực kể từngày 8/1/2023 khi COVID-19 chínhthực được hạ cấp xuống mức nhiễm

10

Trang 14

Shanghai sets official definitions for

serious and critical COVID-19

cases On January 4, the Shanghai

expert group for the treatment of

COVID-19 released guidelines for the

designation of “mild and ordinary”,

“serious” and “critical” COVID-19

symptoms, in order to ensure patients

get the right treatment The guidelines

are as follows: “Mild and ordinary”

symptoms include: Fever, fatigue, dry

cough, sore throat or discomfort in the

throat, general malaise, and other

clinically relevant symptoms, but no

dyspnea and decrease in oxygen

saturation Those without pneumonia

can be diagnosed as “mild”; those with

pneumonia can be diagnosed as

“ordinary” “Serious” symptoms

include: In adults:

o Shortness of breath, RR≥30

times/min;

o Oxygen saturation of is ≤93 percent

when inhaling at rest;

o Partial pressure of oxygen in arterial

blood (PaO2)/inhaled oxygen

concentration (FiO2)≤300 mmHg;

o Pulmonary imaging examinations

showing that the lesion progresses

more than 50 percent within 24 to 48

hôm 4/1, nhóm chuyên gia về điều trịCOVID-19 của Thượng Hải đã banhành những hướng dẫn chẩn đoán cáctriệu chứng COVID-19 “nhẹ và trungbình”, “nặng” và “nguy kịch”, nhằmđảm bảo bệnh nhân được điều trị đúngcách Các hướng dẫn như sau: Triệuchứng “nhẹ và trung bình” bao gồm:Sốt, mệt mỏi, ho khan, đau họng hoặcthấy khó chịu ở họng, khó chịu nóichung và những triệu chứng lâm sàngkhác, nhưng không khó thở và độ bãohòa oxy trong máu giảm Nhữngngười không bị viêm phổi có thể đượcchẩn đoán là “nhẹ”; những bệnh nhân

bị viêm phổi được chẩn đoán là “trungbình” Những triệu chứng “nặng” baogồm: Đối với người lớn:

oKiểm tra hình ảnh phổi cho thấy tổnthương tiến triển hơn 50% trongvòng 24 đến 48 giờ

Trang 15

11

Trang 16

In children:

o Extremely high fever or persistent

high fever for more than 3 days;

o Shortness of breath;

o Oxygen saturation of is ≤93 percent

when inhaling at rest;

o Require assisted breathing; o

Drowsiness and convulsions;

o Refusal or difficulty in feeding, with

symptoms of dehydration

“Critical” symptoms include:

o Respiratoryfailure and need for

mechanical ventilation;

oShock;

o Complications with other organ

failures, where ICU monitoring and

treatment are required

For mild and ordinary cases, at-home

treatment or treatment in a nearby

medical clinic is implemented

Standardized treatment will be provided

by the medical force of the community

health service center People in high-risk

groups, such as those over the age of 60,

immunocompromised people, or

perinatal people, will be referred to

district-level hospitals The above

designations are designed for the

consultation of local medical providers

to ensure they are able to properly

diagnose and treat COVID-19 patients

according to their needs

Đối với trẻ em:

o Sốt cực cao hoặc sốt cao dai dẳng trong hơn 3 ngày;

Triệu chứng “nguy kịch” bao gồm:

oSuy hô hấp và cần thở máy;

oSốc;

o Biến chứng với các bệnh suy nộitạng khác, trong đó cần theo dõi vàđiều trị tại phòng chăm sóc tích cựcICU

Những trường hợp nhẹ và trung bình có thể điều trị tại nhà hoặc tại những cơ sở

y tế gần nhất Điều trị tiêu chuẩn đượcthực hiện bởi lực lượng y tế của trungtâm y tế cộng đồng Những bệnh nhânthuộc nhóm có nguy cơ cao như nhữngngười trên 60 tuổi, người bị suy giảmmiễn dịch, hoặc phụ nữ đang mang thai

sẽ được chuyển đến các bệnh viện tuyếnhuyện Các hướng dẫn trên được banhành để các cơ sở y tế địa phương thamkhảo nhằm đảm bảo bác sĩ chẩn đoán vàđiều trị cho bệnh nhân COVID-19 theođúng nhu cầu của họ

12

Ngày đăng: 08/04/2024, 12:51

w