1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Internship report english major sub major interpreting and translation

61 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 61
Dung lượng 2,51 MB

Nội dung

Theo các quan chức chính phủChinese government officials, there is Trung Quốc, COVID-19 khó có khả little chance of a significant COVID-19 năng bùng phát trong 2 đến 3 tháng comeback in

Trang 1

HANOI OPEN UNIVERSITYFACULTY OF ENGLISH

P12 - SBD: 21

INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR

Sub-major: Interpreting and Translation

Student’s full name: Nguyen Date of Birth: 02/01/ Class: K

Internship Supervisor: M

HANOI – 2023

Trang 2

Eight weeks of the internship is a golden opportunity for me to revise the knowledge I had learned over 4 years, and apply it to practice in order to enhance my specialized knowledge and skills Eight weeks of the internship is not a long time, but it helps me gain a lot of invaluable experiences During my internship, I met various difficulties, however, with enthusiastic support from my internship supervisor, Mr ………., I complete my internship and wrote this Internship Report.

I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Mr Nguyen The Hoa, for giving helpful advice and guidance Without his supervision, it would be impossible to complete this report.

I also would like to thank the teachers at the Faculty of English, Hanoi Open University for creating favorable conditions for me during studying and during the internship.

Trang 3

TABLE OF CONTENTS

PART 1: INTERNSHIP DIARY 1

PART 2: TRANSLATION PROJECT 3

I Rationale 3

II English – Vietnamese translation 4

III Vietnamese – English translation 14

PART 3: INTERNSHIP EXPERIENCES 20

I Introduction 20

II Practical experiences 20

2.1 What I have done 20

2.2 New skills acquired and skills improved 21

2.3 Classroom skills employed 22

Trang 4

PART 1: INTERNSHIP DIARY

HANOI OPEN UNIVERSITYFACULTY OF ENGLISH

-SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAMIndependence - Freedom - Happiness

Field: English language

- Having a meeting with the internship 02/01/2023 - supervisor to receive the internship plan

1 - Researching internship content and tasks 08/01/2023

- Researching and consulting alumni about the internship

- Researching internship requirements - Making a personal plan to arrange time

2 09/01/2023 - and tasks to do during the internship

15/01/2023 period

- Contacting with supervisor to get his instructions on finding suitable articles - Researching the topics based on the

supervisor’s suggestions

3 30/01/2023 - - Selecting English source text and

05/02/2023 Vietnamese source text.

- Revising vital knowledge from textbooks - Starting writing Internship Diary - Writing Rationale for the Translation

4 06/02/2023 - Project

12/02/2023 - Translating English source text into

Trang 5

- Editing the translated text

- Taking notes of difficulties encountered when translating for Internship experiences

- Continuing writing Internship Diary - Translating Vietnamese source text into

- Editing the translated text

5 13/02/2023 - - Taking notes of difficulties encountered

19/02/2023 when translating for Internship experiences

- Starting writing Internship experiences - Adding new activities to Internship Diary - Completing Internship experiences

6 20/02/2023 - - Checking and correcting errors in the

Internship report before submitting it to 26/02/2023

the supervisor

- Handing in the Internship Report to the

7 27/02/2023 - internship supervisor for his comments

05/03/2023 - Receiving the internship supervisor’s comments on the Internship Report - Completing the Internship Diary - Checking and correcting all the errors in

the Internship Report according to the

8 06/03/3023 - internship supervisor’s comments

12/03/2023 - Reviewing the entire Internship Report - Preparing a hard copy of the Internship

Report to submit it the Faculty of English, Hanoi Open University

2

Trang 6

PART 2: TRANSLATION PROJECT

I Rationale

In the past 3 years, the whole world has experienced a hard time since the outbreak of the COVID-19 pandemic The COVID-19 pandemic has affected so many aspects of life, including the economy and tourism In the year 2023, COVID-19 is becoming endemic from pandemic It means that the world is entering a new phase, and all are currently staging a rebound from heavy losses Therefore, it has been a topic of everyone’s concern.

Recently, China has lifted the containment measures and is reopening China’s severe covid lockdowns since the start of the pandemic undoubtedly contributed to an economic downturn last year not seen in decades However, after China announced to lift restrictions, many countries and people around the world are interested in China’s latest COVID-19 updates since China’s reopening has great impact on the world It will not only accelerate the country’s economic recovery, but it will also boost global economic growth That is the major reason I selected the English article

“China Reopening After COVID: Latest Developments and Business Advisory”.The Vietnamese article named “Thách thức và thời cơ của ngành Du lịchhậu Covid-19” sparked my interest in choosing it for my translation projectbecause tourism is one of the sectors that catch the attention of many people This

article not only provides useful information about Vietnam’s tourism in the post-pandemic era but also makes predictions about the tourism sector which may be helpful for tourism enterprises in general and the residents in particular.

Furthermore, these two articles contain a number of vocabulary and phrases that are specialized and worthwhile translating In terms of grammar, there are a lot of complex sentences and sentence structures that I consider to be special.

In conclusion, these articles write about worth concerning topics and consist of many terms, phrases, and structures, which will help me gain meaningful experience and skills during my internship.

3

Trang 7

II English – Vietnamese translation

ChinaReopening AfterCOVID: Trung Quốc mở cửa sau COVID:Latest Developments and Business Những diễn biến mới nhất và tư vấn

A second wave of COVID-19 Làn sóng lây nhiễm COVID-19

infections is “unlikely” in the next“khó có thể xảy ra” trong 2-3 thángtwo-three months According totới Theo các quan chức chính phủ

Chinese government officials, there is Trung Quốc, COVID-19 khó có khả little chance of a significant COVID-19 năng bùng phát trong 2 đến 3 tháng comeback in China over the next two to tới, bởi lẽ 80% người dân đều đã từng three months, since 80 percent of the mắc covid và đã có sức đề kháng với population already caught the virus and virut Trưởng nhóm Dịch tễ học và built immune resistance to it Wu Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Zunyou, the chief epidemiologist at the Dịch bệnh Trung Quốc, Ngô Tôn China Center for Disease Control and Hữu cho biết làn sóng COVID-19 thứ Prevention, stated that a second hai khó có thể xảy ra sớm mặc dù COVID-19 wave is unlikely to happen người dân đi lại nhiều trong kỳ nghỉ soon, despite the widespread Tết Nguyên Đán.

movement of people during the ongoing Lunar New Year holiday period.

China to resume outbound group Trung Quốc sẽ mở lại tour du lịch

travel The Ministry of Culture and nước ngoài. Theo thông báo của Bộ Tourism announced that starting, Văn hóa và Du lịch, bắt đầu từ ngày February 6, 2023, Chinese travel 6 tháng 2 năm 2023, các công ty lữ agencies will be allowed to provide hành trong nước được phép tổ chức outbound group travel for to 20 tour du lịch quốc tế tới 20 quốc gia – countries – Thailand, Indonesia, Thái Lan, Indonesia, Cam-pu-chia, Cambodia, Maldives, Sri Lanka, the Maldives, Sri Lanka, Philippines, Philippines, Malaysia, Singapore, Malaysia, Singapore, Lào, các tiểu Laos, the United Arab Emirates, Egypt, vương quốc Ả rập thống nhất, Ai Kenya, South Africa, Russia, Cập, Kenya, Nam Phi, Nga, Thụy Sĩ,

4

Trang 8

Switzerland, Hungary, New Zealand, Fiji, Cuba, and Argentina.

Hong Kong to remove home isolationrequirement Starting January 30,

2023, Hong Kong will no longer require patients infected with COVID-19 to be quarantined, de-facto removing one of the remaining significant restrictions in place The decision to lower COVID-19’s designation to an endemic disease includes eliminating the isolation requirement Hong Kong’s move follows the same provision taken by the Mainland on January 8 According to the local government, this represents “One of the crucial stages towards Hong Kong’s normalcy.”

• China released COVID-19 death tollsinceDecember On a press conference held on January 14, 2023, the National Health Commission (NHC) announced for the first time China’s death toll since its shift away from “zero-COVID” Between December 8, 2022 and January 12, 2023, 59,938 COVID-related deaths were recorded in Chinese hospitals Among them, 5,503 died of respiratory failure caused by the COVID-19 infection, and 54,435 died of basic diseases combined with the COVID-19 infection The average age of the deaths was 80.3 years old, with 90.1 percent aged 65 and above, and 56.5 percent

Hungary, New Zealand, Fiji, Cuba và Argentina.

Hồng Kông sẽ dỡ bỏ yêu cầu cách lytại nhà Kể từ ngày 30 tháng 1 năm

2023, Hồng Kông sẽ không yêu cầu bệnh nhân mắc COVID-19 phải cách ly, quy định này là một trong những biện pháp hạn chế nghiêm ngặt cuối cùng mà Hong Kong vẫn áp dụng để phòng COVID-19 Quyết định hạ cấp độ COVID-19 xuống thành bệnh đặc hữu bao gồm cả việc loại bỏ quy định cách ly Hồng Kông đưa ra quyết định sau động thái tương tự của Trung Quốc hôm 8/1 vừa qua Theo chính quyền địa phương, đây là “một trong những bước quan trọng hướng tới trạng thái bình thường của Hồng Kông.

Trung Quốc công bố số người tửvong vì COVID-19 kể từ tháng 12.

Trong buổi họp báo diễn ra ngày 14/1/2023 vừa qua, Ủy ban Y tế quốc gia (NHC) lần đầu tiên công bố số người tử vong kể từ khi Trung Quốc dỡ bỏ chính sách “zero-COVID” Từ 8/12/2022 đến 12/1/2023 có 59.938 ca tử vong liên quan đến COVID-19 được ghi nhận tại các bệnh viện ở Trung Quốc Trong số đó, có 5.503 người chết do suy hô hấp biến chứng từ COVID-19, và 54.435 người chết do COVID-19 tương tác với bệnh lý nền Độ tuổi trung bình của những người tử vong là 80,3 tuổi, với 90,1% số người tử vong trên 65 tuổi và

5

Trang 9

aged 80 and above More than 90 percent of the deaths were complicated with underlying diseases.

• China expedites the localization ofimportedCOVID-19

medications As China makes preparations to safeguard high-risk populations in light of probable epidemic waves during the forthcoming Lunar New Year holiday, Chinese authorities and manufacturers are actively supporting localized manufacturing of COVID-19 medicines Merck Sharp & Dohme (MSD), a leading US pharmaceutical company, revealed on Wednesday that it has begun license talks with Sinopharm to produce and distribute Molnupiravir in China to better serve Chinese patients and support the country’s fight against COVID-19.

Concern about the elderly duringthe Lunar New Year holiday As

they prepare to travel home for the holidays, many in China are concerned that they may infect elderly relatives with COVID-19, which the WHO fears could spark a severe outbreak The Lunar New Year vacation begins on January 21.

WHO committee to meet and discussCOVID-19 emergency status Three

years after it was initially announced, a World Health Organization committee will convene on January 27 to discuss

56,5% là người trên 80 tuổi Hơn 90% người tử vong mắc các bệnh lý nền phức tạp.

Trung Quốc đẩy mạnh nội địa hóacác loại thuốc trị COVID-19 nhậpkhẩu Trong khi Trung Quốc tiến

hành các công tác chuẩn bị để bảo vệ các nhóm có nguy cơ cao trong bối cảnh các làn sóng dịch bệnh có thể xảy ra trong kỳ nghỉ Tết sắp tới, thì các nhà chức trách và các nhà sản xuất trong nước đang tích cực hỗ trợ sản xuất thuốc trị COVID-19 nội địa Vào hôm thứ 4, công ty dược phẩm hàng đầu thế giới Merck Sharp & Dohme (MSD), tiết lộ họ đã bắt đầu các cuộc đàm phán với Sinopharm để cấp phép sản xuất và phân phối Molnupiravir tại Trung Quốc nhằm phục vụ bệnh nhân tốt hơn và hỗ trợ cuộc chiến chống lại COVID-19 của Trung Quốc.

Mối quan tâm tới những người caotuổi trong dịp nghỉ Tết NguyênĐán Khi người dân chuẩn bị về quê

vào kỳ nghỉ lễ, nhiều người ở Trung Quốc đã lo rằng họ có thể lây COVID-19 cho người cao tuổi, điều mà WHO lo ngại rằng có thể sẽ gây ra một đợt bùng phát nghiêm trọng Kỳ nghỉ Tết bắt đầu từ ngày 21/1 • Ủy ban WHO sẽ gặp và trao đổi về

tình trạng khẩn cấp của 19 Sau 3 năm kể từ khi dịch

COVID-19 được công bố, ủy ban Tổ chức Y tế Thế giới sẽ họp vào ngày 27/1 để

6

Trang 10

whether the COVID-19 pandemic still qualifies as a global emergency At a news conference in Geneva, WHO spokesperson Carla Drysdale confirmed the date of the gathering The Emergency Committee offers recommendations to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, who ultimately decides whether an epidemic qualifies as a “Public Health Emergency of International Concern,” the highest degree of warning for the UN organization.

China to halt short-term visas inSouth Korea and Japan Japan and

South Korea will no longer receive short-term visas from China in response to COVID-19 travel restrictions imposed on Chinese citizens by the two countries The Chinese embassy in Seoul announced that visas for South Koreans traveling to China as tourists have been suspended, and similar steps will be taken for Japanese tourists Beijing claims that the tit-for-tat action would continue until “discriminatory” entry restrictions against China are abolished by the two countries.

• About 90% of the population inHenan has already been infected.

Almost 90% of all people in

thảo luận về việc liệu đại dịch COVID-19 có còn đủ điều kiện để xếp vào tình trạng khẩn cấp toàn cầu hay không Tại một cuộc họp báo diễn ra tại Geneva, phát ngôn viên của WHO, bà Carla Drysdale đã xác nhận ngày diễn ra cuộc họp Ủy ban Khẩn cấp đưa ra các khuyến nghị cho Tổng giám đốc WHO, ông Tedros Adhanom Ghebreyesus, người cuối cùng quyết định liệu 1 dịch bệnh có đủ điều kiện là “Tình trạng Khẩn cấp Y tế Công Cộng Quốc tế” hay không, mức độ cảnh báo cao nhất đối với tổ chức Liên Hợp Quốc • Trung Quốc sẽ tạm dừng cấp thị

thực ngắn hạn cho Hàn Quốc vàNhật Bản Nhật Bản và Hàn Quốc

sẽ không được cấp thị thực ngắn hạn của Trung Quốc, động thái đáp trả này nhằm vào 2 nước hạn chế đi lại với hành khách từ Trung Quốc do COVID-19 Đại sứ quán Trung Quốc tại Seoul thông báo rằng sẽ đình chỉ cấp thị thực ngắn hạn cho công dân Hàn Quốc đến Trung Quốc, động thái tương tự cũng áp dụng với du khách Nhật Bản Chính quyền Bắc Kinh tuyên bố sẽ tiếp tục các biện pháp trả đũa cho đến khi các hạn chế nhập cảnh mang tính “phân biệt đối xử” đối với Trung Quốc được hai nước này bãi bỏ.

Khoảng 90% dân số tỉnh Hà Namđã nhiễm COVID-19 Theo các quan

chức y tế, gần 90% người dân ở 7

Trang 11

Henan, China’s third most populated province, have been infected with COVID-19, according to health officials The total number, presented at a regular press conference from the local pandemic prevention and control team, came to around 88.5 million people.

China to sync with the rest of theworld as COVID-19 becomesendemic According to Zhang Wenhong, a Shanghai-based expert in infectious diseases, once COVID-19 becomes endemic, China will soon be on par with the rest of the globe “The pandemic’s initial wave of the peak has also reached Mainland China We will move into an endemic stage as more medical resources become accessible,” he said in a recent seminar Endemic diseases are persistent and with recognizable patterns The resort towns of Sanya and Guangzhou have both declared in recent days that the worst of their respective local epidemics has passed In a study, medical experts from Shanghai predicted that the most recent COVID-19 wave will have moved through major Chinese cities bythe end of 2022, with illnesses first appearing in rural regions and farther-flung provinces in central and western China in mid-to late January.

tỉnh Hà Nam, tỉnh đông dân thứ 3 của Trung Quốc, đã bị nhiễm COVID-19 Trong một buổi họp báo thường kỳ, đội phòng chống đại dịch địa phương công bố tổng số người nhiễm COVID đã lên đến khoảng 88,5 triệu người.

Trung Quốc mở cửa hoàn toàn trởlại với thế giới khi COVID-19 trởthành bệnh đặc hữu Trong một buổi

hội thảo gần đây, ông Zhang Wenhong, chuyên gia về bệnh truyền nhiễm hàng đầu Thượng Hải cho biết, một khi COVID-19 trở thành bệnh đặc hữu, Trung Quốc sẽ sớm ngang hàng với toàn thế giới “Dịch COVID-19 tại Trung Quốc đại lục đã đạt đỉnh dịch lần đầu tiên Chúng ta sẽ chuyển sang giai đoạn coi đây là bệnh đặc hữu khi các nguồn lực y tế luôn được bổ sung Bệnh đặc hữu là những bệnh thường xuyên và dễ nhận biết Chính quyền hai thành phố Tam Á và Quảng Châu đều đã tuyên bố rằng gần đây tình hình dịch bệnh đã được kiểm soát Theo nghiên cứu, các chuyên gia y tế Thượng Hải đã dự đoán rằng làn sóng COVID-19 gần

đây nhất sẽ ảnh hưởng đến các thành phố lớn của Trung Quốc vào cuối năm 2022, với các bệnh mới xuất hiện ở các khu vực nông thôn và các tỉnh xa ở miền trung và miền tây Trung Quốc vào giữa đến cuối tháng Một.

8

Trang 12

• Beijing decriminalizes violations ofCOVID-19rules China has instructed judges and law enforcement authorities to refrain from convicting anyone who disobeys quarantine and other pandemic containment measures According to a statement released simultaneously on Saturday by five state agencies, including the Supreme People’s Court and the Ministry of Public Security, violations of domestic Covid prevention and containment laws and border health inspections would no longer be prosecuted as crimes as of January 8, 2023.

China removes the second nucleicacid test requirement for travelersfrom Hong Kong On January 5, 2023,

the State Council Joint Prevention and Control Mechanism announced new measures for inbound travelers from Hong Kong and Macao Among other changes, travelers from Hong Kong will no longer be required to take a nucleic acid test upon arrival, however, they will still be required to have a negative test result from within 48 hours of departure to mainland China Travelers from Macao will not be required to do a test before departure if they have not traveled to any third country or region in the seven days before leaving for mainland China The announcement also canceled previous restrictions on the number of flights operating between mainland China,

Bắc Kinh dừng cáo buộc hình sựvới người vi phạm các biện phápphòng, chống COVID-19 Trung

Quốc đã chỉ thị cho các thẩm phán và cơ quan thực thi pháp luật bỏ cáo buộc hình sự đối với những người không tuân thủ cách ly và những biện pháp phòng, chống đại dịch khác Theo văn bản do Toàn án Nhân dân Tối cao và Bộ Công an công bố trong cùng ngày thứ Bảy, kể từ ngày 8/1/2023 những người vi phạm các biện pháp phòng ngừa và kiểm soát COVID-19 và những quy định về kiểm dịch tại khu vực biên giới sẽ không còn bị truy tố hình sự.

Trung Quốc loại bỏ yêu cầu xétnhiệm axit nucleic lần hai đối vớidu khách đến từ Hồng Kông Vào

hôm 5/1/2023, Cơ chế Phòng ngừa và Kiểm soát Chung của Hội đồng Nhà nước đã công bố các biện pháp mới đối với du khách trong nước từ Hồng Kông và Macao Trong số những điều chỉnh đó, du khách từ Hồng Kông tới sẽ không cần phải xát nghiệm axit nucleic khi đến nơi nhưng họ vẫn cần phải có kết quả xét nghiệm âm tính trong vòng 48 giờ kể từ khi khởi hành tới Trung Quốc Du khách từ Macao sẽ không phải xét nghiệm trước khi khởi hành nếu họ không đi đến bất kỳ quốc gia hoặc khu vực thứ 3 nào trong vòng 7 ngày trước khi đến Trung Quốc Thông báo cũng bao gồm việc bãi bỏ những hạn chế trước đó về số lượng chuyến

9

Trang 13

Hong Kong, and Macao, and called for the gradual increase in the number of flights Visa applications for mainland Chinese residents to Hong Kong and Macao will also be resumed The above measures will be in place from January 8, 2023.

China’s aviation regulator releasesnew version of COVID-19 technicalguidelines for airlines and airports.

On January 5, 2023, the Civil Aviation Administration of China (CAAC) released the 10th version of technical guidelines for airlines and airports,

which do away with many of the previous COVID-19 prevention and control measures Among other changes, the new guidelines remove quarantine requirements for international flight crews Previously, international flight crews were required to undergo seven days of centralized quarantine upon arrival in China The guidelines still require crew to wear certain types of face masks and protective gloves when fulfilling certain services, such as onboard catering, The guidelines also encourage airline crew to get vaccinated and enable them to get a second booster shot The new guidelines will come into effect from January 8, 2023, the date when COVID-19 is officially downgraded to a category B infection and treated as an ordinary illness.

bay hoạt động giữa Trung Quốc, Hồng Kông và Macao và đồng thời kêu gọi tăng dần số lượng chuyến bay Đơn xin cấp thị thực cho công dân Trung Quốc đại lục đến Hồng Kông và Macao cũng sẽ được tiếp tục thực hiện Những biện pháp trên sẽ được áp dụng kể từ ngày 8/1/2023 • Cơ quan quản lý hàng không

Trung Quốc ban hành bản hướngdẫn kỹ thuật phòng, chống COVID-19 mới cho các hãng hàng không vàsân bay Vào hôm 5/1/2023, Cơ quan

Quản lý Hàng không Dân dụng Trung Quốc (CAAC) đã phát hành phiên bản thứ 10 hướng dẫn kỹ thuật cho các hãng hàng không và sân bay, loại bỏ nhiều biện pháp phòng ngừa và kiểm soát COVID-19 trước đó Trong số những thay đổi bao gồm hướng dẫn mới về việc loại bỏ quy định cách ly cho các phi hành đoàn quốc tế Trước đây, phi hành đoàn quốc tế phải tuân thủ cách ly tập trung trong 7 ngày khi đến Trung Quốc Các hướng dẫn vẫn yêu cầu phi hành đoàn đeo một số loại khẩu trang nhất định và găng tay bảo hộ khi thực hiện một số dịch vụ nhất định như phục vụ ăn uống trên máy bay Hướng dẫn này cũng khuyến khích phi hành đoàn của hãng hàng không tiêm vắc-xin và cho phép họ tiêm mũi tăng cường thứ hai Bản hướng dẫn mới sẽ có hiệu lực kể từ ngày 8/1/2023 khi COVID-19 chính thực được hạ cấp xuống mức nhiễm

10

Trang 14

Shanghai sets official definitions forserious and critical COVID-19cases On January 4, the Shanghai

expert group for the treatment of COVID-19 released guidelines for the designation of “mild and ordinary”, “serious” and “critical” COVID-19 symptoms, in order to ensure patients get the right treatment The guidelines are as follows: “Mild and ordinary” symptoms include: Fever, fatigue, dry cough, sore throat or discomfort in the throat, general malaise, and other clinically relevant symptoms, but no dyspnea and decrease in oxygen saturation Those without pneumonia can be diagnosed as “mild”; those with pneumonia can be diagnosed as “ordinary” “Serious” symptoms include: In adults:

o Shortness of breath, RR≥30 times/min;

o Oxygen saturation of is ≤93 percent when inhaling at rest;

o Partial pressure of oxygen in arterial blood (PaO2)/inhaled oxygen concentration (FiO2)≤300 mmHg; o Pulmonary imaging examinations

showing that the lesion progresses more than 50 percent within 24 to 48 COVID-19 nặng và nguy kịch Vào

hôm 4/1, nhóm chuyên gia về điều trị COVID-19 của Thượng Hải đã ban hành những hướng dẫn chẩn đoán các triệu chứng COVID-19 “nhẹ và trung bình”, “nặng” và “nguy kịch”, nhằm đảm bảo bệnh nhân được điều trị đúng cách Các hướng dẫn như sau: Triệu chứng “nhẹ và trung bình” bao gồm: Sốt, mệt mỏi, ho khan, đau họng hoặc thấy khó chịu ở họng, khó chịu nói chung và những triệu chứng lâm sàng khác, nhưng không khó thở và độ bão hòa oxy trong máu giảm Những người không bị viêm phổi có thể được

o Phân áp oxy máu động mạch (PaO2)/ Phân lượng oxy hít vào (FiO2) ≤300mmgHg;

oKiểm tra hình ảnh phổi cho thấy tổn thương tiến triển hơn 50% trong vòng 24 đến 48 giờ.

Trang 15

11

Trang 16

In children:

o Extremely high fever or persistent high fever for more than 3 days; o Shortness of breath;

o Oxygen saturation of is ≤93 percent when inhaling at rest;

o Require assisted breathing; o Drowsiness and convulsions; o Refusal or difficulty in feeding, with

symptoms of dehydration “Critical” symptoms include: o Respiratoryfailure and need for

mechanical ventilation; oShock;

o Complications with other organ failures, where ICU monitoring and treatment are required.

For mild and ordinary cases, at-home treatment or treatment in a nearby medical clinic is implemented Standardized treatment will be provided by the medical force of the community health service center People in high-risk groups, such as those over the age of 60, immunocompromised people, or perinatal people, will be referred to district-level hospitals The above designations are designed for the consultation of local medical providers to ensure they are able to properly diagnose and treat COVID-19 patients according to their needs.

Đối với trẻ em:

o Sốt cực cao hoặc sốt cao dai dẳng trong hơn 3 ngày;

Triệu chứng “nguy kịch” bao gồm: oSuy hô hấp và cần thở máy;

o Biến chứng với các bệnh suy nội tạng khác, trong đó cần theo dõi và điều trị tại phòng chăm sóc tích cực ICU.

Những trường hợp nhẹ và trung bình có thể điều trị tại nhà hoặc tại những cơ sở y tế gần nhất Điều trị tiêu chuẩn được thực hiện bởi lực lượng y tế của trung tâm y tế cộng đồng Những bệnh nhân thuộc nhóm có nguy cơ cao như những người trên 60 tuổi, người bị suy giảm miễn dịch, hoặc phụ nữ đang mang thai sẽ được chuyển đến các bệnh viện tuyến huyện Các hướng dẫn trên được ban hành để các cơ sở y tế địa phương tham khảo nhằm đảm bảo bác sĩ chẩn đoán và điều trị cho bệnh nhân COVID-19 theo đúng nhu cầu của họ.

12

Ngày đăng: 08/04/2024, 12:51

w