Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 56 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
56
Dung lượng
892,49 KB
Nội dung
BỘ TƯ PHÁP BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI NGUYỄN NHẬT QUANG 443026 BÁO CÁO THỰC TẬP CHUN MƠN PHÂN TÍCH THUẬN LỢI VÀ KHĨ KHĂN TRONG Q TRÌNH THỰC HIỆN CƠNG TÁC DỊCH THUẬT CÁC TÀI LIỆU LUẬT TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TẠI CƠ SỞ THỰC TẬP (CHUYÊN ĐỀ THUỘC BỘ MÔN TIẾNG ANH PHÁP LÝ) CƠ SỞ THỰC TẬP: CÔNG TY LUẬT TNHH MTV FBLAW HÀ NỘI – 2022 i MINISTRY OF JUSTICE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI LAW UNIVERSITY NGUYEN NHAT QUANG 443026 INTERNSHIP REPORT ANALYSIS OF BENEFITS AND DIFFICULTIES IN THE ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS IN INTERNSHIP FACILITY (THEMATIC OF DEPARTMENT: LEGAL ENGLISH) INTERNSHIP FACILITY: FBLAW COMPANY LIMITED HA NOI – 2022 ii LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan báo cáo thực tập thực thời gian thực tập quan tiếp nhận thực tập Các nội dung báo cáo trung thực, đảm bảo độ tin cậy./ Tác giả báo cáo thực tập Xác nhận Cán hướng dẫn thực tập iii ACKNOWLEDGEMENT The internship opportunity I had with FBLAW COMPANY LIMITED was a great chance for learning and professional development Therefore, I consider myself a very lucky individual as I was provided with an opportunity to be a part of it I am also grateful for having a chance to meet so many wonderful people and professionals who led me through this practicum It seems that acknowledge is not only a mere obligation but also the epitome of humility and ineptness to all those who have helped me in the completion of the practicum Thus, I am using this opportunity to express my deepest gratitude and special thanks to Mr Chu Quang Minh, General Director of FBLAW COMPANY LIMITED, who in spite of being extraordinarily busy with his duties, took time out to hear, guide and keep me on the correct path and allow me to carry out my performance at their prestigious organization I also would like to thank Mrs Nguyen Thi Hien, who guided me directly and spent a lot of her time helping me by giving feedback on my English-Vietnamese translation, without whose support and understanding this endeavour would have never been fruitful It is my deepest sense of gratitude to Hanoi Law University and the teachers in Falcuty of Legal Foreign Languages for creating conditions and precious guidance for students both theoretically and practically Last but clearly not least, I perceive this opportunity as a big milestone in my career development I will strive to use gained skills and knowledge in the best possible way, and I will continue to work on their improvement, in order to attain desired career objectives Hope you all have good health and success iv C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an TABLES OF CONTENTS Cover Secondary Cover Declaration ACKNOWLEDGEMENT iv TABLES OF CONTENTS v INTRODUCTION CHAPTER 1: AN INTRODUCTION TO FBLAW COMPANY LIMITED 1.1 Description of FBLAW COMPANY LIMITED 1.2 Vision and mission of FBLAW COMPANY LIMITED 1.3 Organizational structure 1.4 Practicing scope of FBLAW COMPANY LIMITED 1.5 Reasons for choosing FBLAW COMPANY LIMITED CHAPTER 2: OVERVIEW OF INTERNSHIP WORK AT FBLAW COMPANY LIMITED 2.1 Given tasks during the internship period 2.2 Reasons for choosing the topic of the internship report CHAPTER 3: BENEFITS AND DIFFICULTIES OF ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS 3.1 Genre of the text 3.2 The benefits and the difficulties encountered during the practicum 3.2.1 The benefits in the English - Vietnamese translation of legal documents 3.2.1.1 Gaining professional knowledge 3.2.1.2 Gaining professional experience 3.2.2 The difficulties in the English - Vietnamese translation of legal documents 3.2.2.1 Lexical features 3.2.2.2 Syntactic features 3.2.2.3 Translating techniques 10 3.2.2.4 Ways to write numbers and dates in translation process 13 3.2.2.5 Knowledge and practical experience 13 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn v C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an CHAPTER 4: SOLUTIONS AND EVALUATION 14 4.1 Solutions for difficulties in translation 14 4.1.1 Solutions for translators 14 4.1.2 Solutions for Faculty of Foreign Legal Languages 15 4.2 Evaluate the lessons learned from the practicum 15 CONCLUSION 16 REFERENCES 17 ANNEX 18 ANNEX 31 ANNEX 43 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn vi C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an INTRODUCTION Since the start of the twenty-first century, interest in translation has grown in an unprecedented way Globalization and the growth of international organizations (e.g UN, EU, NATO, WTO) have brought an increasing interest in legal documentation (e.g legislation, regulations, agreements) using English as a common language English may be either source or target language, even the medium or relay language between source and target languages Along with globalization, the Vietnamese legal system has innovated and reformed itself through continued emulation of foreign laws In terms of these demands, legal documents written in English is considered a method for international (including electronic) commerce or transaction English is the standard language for many companies, for take-over bids, for international commercial contracts, for arbitration, for all cross-border legal transactions and international legal issues in particular despite all national language legislation Legal translation requires excellent linguistic skills but also specific knowledge of the legal sector: expertise in legal concepts and fields such as contracts, articles of agreement, court judgements and petitions is essential In order to meet these requirements, translation of legal documents from English to Vietnamese and vice versa is one of the important areas of expertise of FBLAW This report also indicates that the translation of legal documents from English into Vietnamese, and vice versa, not only has a crucial role in our life but also is essential for transactions between partners that they can easily understand the rights and obligations in the legal context Legal translation helps by describing the meaning and the usage of the legal term while still retaining the original meaning of the legal document Based on the aforementioned, I would like to select the topic “Analysis of benefits and difficulties in the English- Vietnamese translation of legal documents in the internship facility” for my internship report Structure of the report: Chapter 1: An introduction to FBLAW COMPANY LIMITED Chapter 2: Overview of internship work at FBLAW COMPANY LIMITED Chapter 3: Benefits and difficulties of English–Vietnamese translation of legal texts Chapter 4: Solutions and evaluation Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an CHAPTER 1: AN INTRODUCTION TO FBLAW COMPANY LIMITED 1.1 Description of FBLAW COMPANY LIMITED FBLAW COMPANY LIMITED (hereinafter referred to as “FBLAW”) is a law firm issued by the Department of Justice, Nghe An under the Operation Registration Certificate No 27020072/TP/ĐKHĐ issued on October 10th, 2019 Head Office: No 45, Dam Van Le street, Truong Thi ward, Vinh city, Vietnam Telephone: (+84)973.098.987 Email: Luatsu@fblaw.vn Website: https://fblaw.vn/ Legal representative: Lawyer Chu Quang Minh 1.2 Vision and mission of FBLAW COMPANY LIMITED FBLAW is a professional law firm providing a full range of legal services to clients The company is staffed by a strong team of about 12 lawyers/attorney and legal professionals, who have extensive experience and in-depth knowledge of Vietnam’s political culture and the legal development FBLAW desires to bring to society the dedication of the legal profession, to bring justice to society, to assist in the optimal protection of civil/commercial transactions, and human rights One of FBLAW’s strengths is to always maintain long-term and good working relations with local government agencies, judicial functions, university law departments, economic departments, and receive guidance and support from national judicial circles and celebrities in the legal profession, which is an important factor to provide our clients with high quality services and most comprehensive solutions With “Born in fire, raise with heart” slogan, FBLAW is willing to serve clients with satisfaction 1.3 Organizational structure The Director is responsible for managing all activities of the company His specific expertise in this field was gained from more than 10 years of experience with Toyota Tsusho Vietnam Company Limited and his academic education In addition, other lawyers, legal professionals, Marketing - IT Department, and Accounting Department assist the Director in directing company activities; are assigned by the Director to directly manage a number of fields and tasks such as Intellectual Property, Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Labour, Commerce, Civil matters, Criminal matters, etc Currently, FBLAW has 01 Director and 04 Department, namely: Mr Chu Quang Minh Director Lawyers 1.4 Legal Consultants Marketing - IT Department Accounting Department Practicing scope of FBLAW COMPANY LIMITED According to Article 22 of Law on lawyer No 65/2006/QH11 and Operation Registration Certificate No 27020072/TP/DKHĐ issued by the Department of Justice of Nghe An Province, FBLAW COMPANY LIMITED has enough conditions and capacity to perform the following activities in compliance with the law: (1) Participating in legal proceedings as defense counsels for detainees, the accused or defendants or as defenders of interests of victims, claimants or respondents in civil cases, or of people with related interests and obligations in criminal cases; (2) Participating in legal proceedings as representatives or defenders of legitimate rights and interests of claimants, respondents, persons with related rights and obligations in civil disputes, marriage and family, business, commercial, labor or administrative cases or affairs as well as in other cases and affairs specified by law; (3) Providing legal consultancy such as legal issues of Enterprise, investment, license, intelletual property, real estate and construction, tax, labour, insuarance, securities and capital market; (4) Representing clients beyond legal proceedings in order to carry out related legal tasks (5) Providing other legal services in accordance with this Law 1.5 Reasons for choosing FBLAW COMPANY LIMITED Before I go into details about my practicum, I would like to indicate that FBLAW after all is a Vietnamese law firm with Vietnamese staff, so English was not spoken very Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an much at the workplace The only time people there come into contact with English directly is through drafting contracts, dealing with foreigners, emails, reading legal documents, or performing legal translation I find that FBLAW performs translations with the highest level of accuracy as translations are used for submission to courts or arbitrators, binding contracts and agreements, or registration procedures with State authorities Moreover, they have Legal Translation Group, which has a legal background and many years of legal translation industry experience One point that I noticed at FBLAW is that the source of documents and knowledge in this field is comprehensive, up-to-date and practical, making it ideal for my personal learning and knowledge demands Based on my understanding, I hoped that I would be able to both accumulate more knowledge as well as improve my English ability at FBLAW CHAPTER 2: OVERVIEW OF INTERNSHIP WORK AT FBLAW COMPANY LIMITED 2.1 Given tasks during the internship period As senior students of Faculty of Foreign Legal Languages, with proficiency in English working under the name of FBLAW, I am mainly entrusted with the tasks of editing, proofreading and reviewing documents and materials originally written in English speakers During the practicum, I not only performed tasks related to my majors (Legal English) and specialized internship report (translation) but was also assigned to perform both administrative work and support officials in a number of duties Some of the main tasks that I performed during this period can be mentioned as: - To understand organizational structure, position, function, and relationship in the internship facility; - To translate legal documents concerning to confidentiality agreement, digital markeing contract, petition from English into Vietnamese and vice versa; - To research foreign law, treaties in order to settle civil matters and criminal matters for foreigners; - To support officials in some administrative tasks: photocopy, phone reply, document issue, etc 2.2 Reasons for choosing the topic of the internship report Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Khi Phí dịch vụ đạt mức tối thiểu, Bên B thực chức “Request Payment” (Yêu cầu toán) hệ thống Bên A b) In the period of 05 (five) working days from the date on which Party B requests, Party A shall process and send a notification confirming the Service Fee to Party B Trong vòng 05 (năm) ngày làm việc kể từ ngày Bên B tạo yêu cầu, Bên A thực xử lý gửi thơng báo xác nhận Phí dịch vụ tốn cho Bên B c) After receiving the notification of the paid service fee, Party B shall issue a VAT invoice to Party A Sau nhận thơng báo Phí dịch vụ tốn, Bên B thực xuất hóa đơn VAT gửi Bên A d) In the period of 03 (three) working days from the date of receiving a valid VAT invoice, Party A shall pay the Service Fee to Party B Trong vòng 03 (ba) ngày làm việc kể từ ngày nhận hóa đơn VAT hợp lệ, Bên A thực tốn Phí dịch vụ cho Bên B 2.3 Payment method/ Hình thức tốn Party A shall transfer Service Fee to Party B's bank account Party B shall be charged for the bank transfer fee Bên A tốn hình thức chuyển khoản vào tài khoản Bên B Phí chuyển khoản Bên B chịu RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A ĐIỀU QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN A 3.1 Party A shall be entitled to/ Bên A có quyền sau: a) Require Party B to comply with the provisions of this Contract Bên A có quyền yêu cầu Bên B tuân thủ quy định Hợp Đồng b) Request Party B to register for an account and connect Party B's websites with Party A's system Bên A có quyền yêu cầu Bên B thực đăng ký tài khoản kết nối trang web Bên B với hệ thống Bên A c) Apply disclaimer related to intellectual property rights, brand identity system, and content displayed on Party B's websites Bên A miễn trừ nghĩa vụ liên quan đến quyền sở hữu trí tuệ, nhận diện thương hiệu, nội dung hiển thị trang web Bên B 3.2 Party A shall be obliged to/ Bên A có nghĩa vụ sau: a) Ensure stable operation of the system; accurately record the number of valid Subscribers and/or valid Clicks from Party B's websites Bên A có nghĩa vụ đảm bảo hệ thống hoạt động ổn định, ghi nhận xác số lượng Subscriber hợp lệ và/hoặc Click hợp lệ từ trang web Bên B b) Perform precisely the provisions on processing the Payment Request and make the payment as set forth in Clause hereof Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 36 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Bên A có nghĩa vụ hồn thành xác điều khoản quy định xử lý Yêu cầu toán, thực toán quy định Điều Hợp Đồng c) Ensure all necessary approvals available to sign and enter into this Contract Bên A đảm bảo có đầy đủ phê chuẩn cần thiết để ký kết thực Hợp Đồng RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY B ĐIỀU QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN B 4.1 Party B shall be/ is entitled to/ Bên B có quyền sau: a) Request Party A to comply with the provisions hereof Bên B có quyền yêu cầu Bên A thực quy định Hợp đồng b) Apply disclaimer related to the dispute between Party A and a third party on the advertising content of Party A Bên B miễn trừ trách nhiệm liên quan đến việc tranh chấp Bên A bên thứ ba nội dung quảng cáo mà Bên A thực c) Receive the Service Fee under the provisions hereof Bên B hưởng Phí dịch vụ theo quy định Hợp Đồng 4.2 Party B shall be obliged to/ Bên B có nghĩa vụ sau: a) Register an account according to the regulations on Party A's system, and ensure that the information used for registration is accurate and owned by Party B Party A shall not be liable for any damage arising from Party B's use of false information or information that is not regularly updated on the system Bên B có nghĩa vụ đăng ký tài khoản theo quy định hệ thống Bên A, đảm bảo thông tin dùng để đăng ký thông tin xác, thuộc sở hữu Bên B Bên A khơng chịu trách nhiệm có thiệt hại phát sinh Bên B sử dụng thông tin giả mạo thông tin không cập nhật thường xuyên hệ thống b) Issue a monthly valid VAT invoice as stipulated herein upon the Service Fee confirmed by Party A Hàng tháng Bên B phối hợp thực việc xuất hóa đơn VAT hợp lệ theo quy định Hợp Đồng sở Phí dịch vụ Bên A xác nhận ANTI-FRAUD PROVISION ĐIỀU ĐIỀU KHOẢN CHỐNG GIAN LẬN 5.1 Types of frauds/Các hình thức gian lận The acts of intentionally infringing Party A's rules or illegally interfering with Party A's system shall be deemed as deliberate acts of causing demolition to Party A's business, including but not limited to Hành vi cố tình vi phạm quy tắc Bên A hành vi can thiệp trái phép hệ thống Bên A coi hành vi cố tình hủy hoại cơng việc kinh doanh Bên A, bao gồm không giới hạn hành vi sau: Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 37 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an a) Utilizing virtual devices to increase the number of valid Subscribers, Valid Clicks; Sử dụng thiết bị ảo để tăng số lượng Subscriber hợp lệ, Click hợp lệ; b) Using methods to make users involuntarily create valid Subscribers, valid Clicks; Sử dụng biện pháp khiến người dùng tạo Subscriber hợp lệ, Click hợp lệ cách không tự nguyện; c) Influencing Party A's system to lead to results that end users not expect; Gây ảnh hưởng tới hệ thống Bên A tạo kết mà người dùng cuối không mong đợi; d) Hacking Party A's system; Tấn công hệ thống Bên A; e) Causing data errors in Party A's system; and Gây sai lệnh liệu hệ thống Bên A; f) Other acts identified by Party A's system as infringement Các hành vi khác hệ thống Bên A xác định vi phạm 5.2 Regulations on handling/ Quy định xử lý In the cooperation term, if Party A believes that Party B has committed fraudulent acts specified in Clause 5.1, Party A shall be entitled to Trong suốt thời hạn hợp tác, Bên A cho Bên B thực hành vi gian lận quy định khoản Điều này, Bên A có quyền: a) Terminate the cooperation and this Contract; Ngừng việc hợp tác chấm dứt Hợp Đồng; b) Lock Party B's account; Khóa tài khoản Bên B; c) Do not acknowledge the Service fee, apply penalty and collect paid Service Fee arrears Khơng cơng nhận Phí dịch vụ, phạt, truy thu phần Phí dịch vụ toán CONFIDENTIALITY, NON-COMPETITION AND OTHER PROVISIONS ĐIỀU BẢO MẬT, KHÔNG CẠNH TRANH VÀ CÁC QUY ĐỊNH KHÁC 6.1 Party B acknowledges that Party B has access to Party A's Confidential Information; therefore Party B shall be obliged to respect and use its knowledge of information properly Bên B cơng nhận Bên B có khả tiếp cận với Thông tin bảo mật Bên A, Bên B có nghĩa vụ tơn trọng sử dụng hiểu biết thơng tin cách đắn 6.2 Party B shall not use, disclose, publish, assign or provide information to any third party or anyone in any form whatsoever other than for the purpose of cooperation as specified herein Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 38 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Bên B không sử dụng, tiết lộ, xuất bản, chuyển giao cung cấp thơng tin cho bên thứ ba hình thức ngồi mục đích phục vụ nội dung hợp tác quy định cụ thể Hợp Đồng 6.3 The provisions of this Clause shall also apply to all individuals whose rights and obligations related to this Contract including managers, advisors, and other relevant employees of Party B directly or indirectly performing the work set out herein Quy định điều áp dụng tất cá nhân có quyền nghĩa vụ liên quan đến Hợp Đồng bao gồm người quản lý, người cố vấn, nhân khác có liên quan Bên B trực tiếp gián tiếp thực công việc quy định Hợp Đồng AMENDMENT AND TERMINATION ĐIỀU SỬA ĐỔI, CHẤM DỨT, ĐƠN PHƯƠNG CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG 7.1 This Contract and its appendices shall be amended in writing by and between Both Parties Any amendment shall be made into the appendix of this Contract Hợp Đồng phụ lục Hợp Đồng sửa đổi theo thoả thuận văn Bên Mọi sửa đổi lập thành phụ lục Hợp Đồng 7.2 This Contract shall be terminated under the following conditions: Hợp Đồng chấm dứt trường hợp sau: a) The Parties fulfill their obligations set forth herein; Các Bên hồn thành nghĩa vụ theo Hợp Đồng; b) The Parties mutually agree to terminate the Contract; Các Bên thỏa thuận chấm dứt Hợp Đồng; c) A Party is dissolved or declared bankrupt; Một Bên bị giải thể phá sản; d) In case of Force majeure as stipulated in Clause hereof; Xảy trường hợp bất khả kháng theo quy định Điều Hợp Đồng e) A Party unilaterally terminates the Contract prior to the expiration of Contract term: Một Bên đơn phương chấm dứt Hợp Đồng trước thời hạn: (i) A Party shall be entitled to unilaterally terminate this Contract if the other Party breaches the clauses of this Contract and fails to remedy in a period that the non-breaching Party notifies the breaching Party In this case, in addition to compensating for all actual and direct damages to the non-defaulting Party, the breaching Party shall be imposed a penalty equivalent to 08% (eight percent) of the total Contract value up to the date of the termination of this Contract Một Bên có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng Bên lại vi phạm quy định Hợp Đồng khơng hồn thành việc sửa chữa, khắc phục vi phạm thời hạn mà Bên bị vi phạm thơng báo cho Bên vi phạm.Trong trường hợp này, ngồi việc bồi thường toàn thiệt hại thực tế trực tiếp cho Bên bị vi phạm, Bên vi phạm phải trả cho Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 39 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Bên bị vi phạm khoản phạt tương đương 08% (tám phần trăm) tổng giá trị Hợp Đồng tính đến thời điểm chấm dứt Hợp Đồng (ii) A Party shall be entitled to unilaterally terminate this Contract by sending written notice to the other Party at least 30 (thirty) days prior to the proposed termination date Một Bên có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng thông báo văn cho Bên lại tối thiểu 30 (ba mươi ngày) ngày trước ngày dự kiến chấm dứt 7.3 Both Parties must still fulfill their responsibilities towards the other Party prior to terminating the Contract Trong trường hợp chấm dứt Hợp Đồng, hai Bên phải hoàn thành trách nhiệm Bên lại trước lý Hợp Đồng FORCE MAJEURE ĐIỀU TRƯỜNG HỢP BẤT KHẢ KHÁNG 8.1 Neither Party shall be liable for any breach of its obligations due to a unforeseeable incident beyond the control of the Parties, including but not limited to, no Internet connection due to network operators; fire; strike; insurrection, riot; Acts of God, flood, earthquake; epidemic; requirements, directives, decisions and regulations issued by any state competent authority that directly affect the performance of obligations of either Party or both Parties herein (hereinafter referred to as “Force Majeure”) Không Bên phải chịu trách nhiệm vi phạm nghĩa vụ cố ngẫu nhiên ngồi kiểm sốt khơng thể khắc phục Các Bên, bao gồm khơng giới hạn như: khơng có kết nối internet nguyên nhân từ nhà mạng, hỏa hoạn, đình cơng, dậy, bạo động, thiên tai, lũ lụt, động đất, dịch bệnh, yêu cầu, thị, định quy định ban hành quan nhà nước có thẩm quyền gây ảnh hưởng trực tiếp đến việc thực nghĩa vụ Một Bên Các Bên Hợp Đồng (sau gọi “Sự kiện bất khả kháng”) 8.2 Each Party shall forthwith notify the other Party in case of Force Majeure, together with the grounds and documents proving that the Force Majeure directly affects the performance of the obligations and cannot be remedied Mỗi Bên thông báo cho Bên Sự kiện bất khả kháng xảy ra, kèm theo cứ, tài liệu chứng minh Sự kiện bất khả kháng ảnh hưởng trực tiếp đến việc thực nghĩa vụ khắc phục 8.3 If the failure to perform the Contract due to Force Majeure lasts more than 03 (three) months, the Parties may agree to terminate the Contract The Parties shall be exempt from liability for breach of obligations in case of termination of this Contract in accordance with this Clause Nếu việc không thực Hợp Đồng Sự kiện bất khả kháng kéo dài 03 (ba) tháng, Các Bên thỏa thuận chấm dứt Hợp Đồng Các Bên miễn trách nhiệm vi phạm nghĩa vụ trước Bên lại việc chấm dứt Hợp Đồng theo quy định Điều Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 40 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an MISCELLANEOUS ĐIỀU CÁC ĐIỀU KHOẢN KHÁC 9.1 This Contract shall be governed by Vietnamese law Both Parties shall be jointly responsible for the performance of this Contract Any dispute arising in connection with this Contract shall firstly be resolved by negotiation between the Parties If settlement by negotiation or conciliation is not successful, one Party shall be entitled to bring the lawsuit to a competent Court in Vietnam Hợp Đồng điều chỉnh pháp luật Việt Nam Hai Bên có trách nhiệm thực đầy đủ nội dung Hợp Đồng Mọi tranh chấp phát sinh liên quan đến Hợp Đồng trước hết giải thông qua thương lượng Bên Nếu việc giải không đạt thương lượng, hịa giải Bên có quyền đưa tranh chấp giải Tịa án có thẩm quyền Việt Nam 9.2 Both Parties shall appoint (an) individual(s) to send inquiries, request and receive entrusted work, as well as deliver and collect necessary documents, information and resources Each Party shall notify the other Party of such appointment in writing or via e-mail In case the individual(s) is/are changed, Both Parties shall notify each other forthwith Các Bên cử đầu mối để gửi thắc mắc, yêu cầu nhận công việc ủy thác, chuyển giao thu thập tài liệu, thông tin nguồn cần thiết Mỗi Bên thơng báo cho Bên cịn lại việc cử người nêu văn email Đầu mối thay đổi Các Bên thông báo cho không chậm trễ Contact information/ Thông tin đầu mối liên hệ: No Tasks in charge STT Công việc phụ trách Business, cross-check Kinh doanh, đối soát PARTY A BÊN A Ms Position: Email: Payment, Accounting, Invoice Thanh tốn, Kế tốn, Hóa đơn Contract, Legal affairs Hợp Đồng, Pháp lý Ms Position: Email: PARTY B BÊN B Mr./Ms.……… Position:……… Email:………… Phone:………… Mr./Ms.……… Position:……… Email:………… Mrs Position: Email Mr./Ms.……… Position:……… Email:………… 9.3 This Contract and its appendices (if any) shall constitute the entire agreement between the Parties Any amendment of this Contract shall only take effect where agreed and signed in writing by the Parties Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 41 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Hợp Đồng phụ lục (nếu có) kèm tạo thành thỏa thuận hồn chỉnh Bên Mọi sửa đổi/ bổ sung Hợp Đồng có hiệu lực Bên thống ký kết văn 9.4 This Contract shall take effect from the date of signing and be terminated in accordance with Clause 7.2 hereof Hợp Đồng có hiệu lực kể từ ngày ký chấm dứt theo quy định Khoản Điều Hợp Đồng 9.5 The Contract shall be made into 02 (two) original copies with the equal validity, each Party keeps 01 (one) original copy as an evidence for the contractual performance Hợp Đồng lập thành 02 (hai) có giá trị pháp lý nhau, Bên giữ 01 (một) làm thực IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by Both Parties, has signed this Contract on the aforementioned date ĐỂ LÀM BẰNG, người đại diện có thẩm quyền Bên ký xác nhận Hợp Đồng ký kết vào ngày ghi phần đầu ON BEHALF OF PARTY A ON BEHALF OF PARTY B THAY MẶT BÊN A Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn THAY MẶT BÊN B 42 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an ANNEX THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc - o0o Nghe An,…./…./… PETITION – ĐƠN KHỞI KIỆN To: District People’s Court of Viet Yen – Bac Giang Province Bich Dong Town, Viet Yen District – Bac Giang Province Kính gửi: Toà án nhân dân huyện Việt Yên - tỉnh Bắc Giang Thị trấn Bích Động, huyện Việt Yên, tỉnh Bắc Giang Plaintiff: S Company Limited Bên khởi kiện: Công ty TNHH S Address: Lot 14, Que Vo Industrial Zone, Phuong Lieu Commune, Que Vo District, Bac Ninh Province, Vietnam Địa chỉ: Lô 14, KCN Quế Võ, xã Phương Liễu, huyện Quế Võ, tỉnh Bắc Ninh, Việt Nam Legal representative: Mr – Position: Manager General Đại diện theo pháp luật: Ông - Chức vụ: Tổng giám đốc (Hereinafter referred to as “S”) (Sau xin gọi tắt “S”) Hereby initiate a lawsuit against: Bằng đơn yêu cầu khởi kiện đối với: Defendant: J Company Limited Bên bị kiện: Công ty TNHH J Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 43 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Head Office address: Hoang Mai Village, Hoang Ninh Commune, Viet Yen District, Bac Giang Province, Vietnam Địa trụ sở: Thơn Hồng Mai, xã Hoàng Ninh, huyện Việt Yên, tỉnh Bắc Giang, Việt Nam Legal representative: Mr – Position: Manager General Being one of S’s customers, (Hereinafter referred to as “J”) Là khách hàng S, sau gọi tắt “J”) I BRIEF OF THE CASE I TÓM TẮT NỘI DUNG VỤ VIỆC Request the court to settle the following issues to the defendant: Yêu cầu Toà án giải vấn đề sau bị đơn: S is an enterprise specializing in the business lines of producing and mixing paints for plastics, metals (phone covers, auto components, motorcycles, laptops, electronics) S doanh nghiệp chuyện hoạt động lĩnh vực sản xuất pha chế sơn cho đồ nhựa, kim loại (vỏ điện thoại, linh kiện tơ, xe máy, máy tính xách tay, đồ điện tử) A sales contract No.HLVN-201305-001 was concluded by and between S and J to provide industrial coatings products (hereinafter referred to as “Goods”) to serve J’s production and business activities on the date of 05 January 2019 On 12 March 2019, J and S entered into a mortgage contract No SVSJ_01 which stated that J agreed to mortgage some assets as colleterals for the purpose of performing obligations in related to the sales contract On 05 January 2020, S and J concluded a principle contract on selling products No S-J-20190501 (hereinafter referred to as “The Contract”) superseding sales contract No.HLVN-201305-001 Ngày 01/05/2019, S giao kết hợp đồng mua bán số HLVN-201305-001 với J để cung cấp sản phẩm chất phủ cơng nghiệp (“Hàng Hố”) nhằm phục vụ cho hoạt động sản xuất, kinh doanh J Ngày 12/03/2019, J ký kết hợp đồng chấp tài sản số: SVSJ_01 với S, theo J đồng ý chấp số tài sản Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 44 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an thuộc sở hữu để bảo đảm cho việc thực nghĩa vụ quan hệ Hợp đồng mua bán Ngày 01/05/2020, S J ký kết hợp đồng nguyên tắc việc bán sản phẩm số S-J-20190501 (“Hợp Đồng”) thay Hợp đồng mu bán HLVN-201305-001 According to the terms and conditions of the Contract, S based on J’s Orders to provide the proper quality of Goods required in J’s orders By the time the contractual obligations were implemented, S issued appropriate invoices as follows: Invoice No 0000529 on October 31, 2019, Invoice No 0000570 on November 30, 2019, Invoice No 0000616 on December 31, 2019, Invoice No 0000746 on March 31, 2020 (hereinafter referred to as “The Invoice”) Section of the Contract stipulates that J has the obligation to make a payment to S in a period of 45 (forty five) days from the issuance of value added tax Invoice Pursuant to the Debt Reconciliation dated on January 7, 2021 between J and S, the due unpaid amount of J is VND14,489,454,272 (in words: fourteen billion, four hundred and eighty-nine million, four hundred and fifty-four thousand, two hundred and seventy two Vietnam Dong) (hereinafter referred to as “the Debt”) Theo thoả thuận Hợp đồng, S theo đơn đặt hàng J để cung cấp Hàng Hoá theo chất lượng cho J Sau hoàn tất nghĩa vụ cung cấp Hàng Hoá, S xuất hoá đơn tương ứng số 0000529 vào ngày 31/10/2019, hoá đơn số 0000570 vào ngày 30/11/2019, hoá đơn số 0000616 vào ngày 31/12/2019, hoá đơn số 0000746 vào ngày 31/03/2020 (“Hoá Đơn”) Theo quy định Mục Hợp Đồng, J có nghĩa vụ phải toán cho S thời hạn 45 (bốn mươi lăm) ngày kể từ ngày xuất hoá đơn GTGT Theo giấy xác nhận nợ J ký với S ngày 07/01/2021, số tiền chưa toán tới hạn J 14.489.454.272 đồng (mười bốn tỷ, bốn trăm tám mươi chín triệu, bốn trăm năm mươi tư nghìn, hai trăm bảy hai đồng) (“Khoản Nợ”) On March 01, 2021 S and J’s representatives had a working meeting on the payment of the Debt, thereby Both parties agreed on a payment schedule as follows: Ngày 01/03/2021, đại diện S j có buổi làm việc việc toán Khoản nợ, hai bên thống kế hoạch toán sau: Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 45 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - the first installment: June 2021, VND 2,000,000,000 entire payment no later than the date of 30/06/2021; - Lần 1: Tháng 6/2021 trả hết 2.000.000.000 đồng, chậm ngày 30/06/2021; - the second installment: July 2021, VND 2,000,000,000 entire payment no later than the date of 31/07/2021; - Lần 2: Tháng 7/2021 trả hết 2.000.000.000 đồng, chậm ngày 31/07/2021; - the third installment: August 2021, VND 2,000,000,000 entire payment no later than 31/08/2021; - Lần 3: Tháng 8/2021 trả hết 2.000.000.000 đồng, chậm ngày 31/08/2021; - the forth installment: September 2021, VND 2,000,000,000 entire payment no later than the date of 31/09/2021; - Lần 4: Tháng 09/2021 trả hết 2.000.000.000 đồng, chậm ngày 31/09/2021; - the fifth installment: October 2021, VND 2,000,000,000 entire payment no later than the date of 31/10/2021; - Lần 5: Tháng 10/2021 trả hết 2.000.000.000 đồng, chậm ngày 31/10/2021; - the sixth installment: November 2021, VND 2,000,000,000 entire payment no later than the date of 31/11/2021; - Lần 6: Tháng 11/2021 trả hết 2.000.000.000 đồng, chậm ngày 31/11/2021; - the seventh installment: December 2021, VND 489,454,272 entire payment no later than the date of 31/12/2021; - Lần 7: Tháng 12/2021 trả hết 489.454.272 đồng, chậm ngày 31/12/2021; Lãi suất chậm trả tính từ thời điểm vi phạm thời hạn nói Deferred interest shall be calculated from the time of breach of aforementioned payment schedules Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 46 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Đến nay, J chi trả S 800.000.000 đồng vào cá ngày [ _] từ ngày [ _] ngừng trả nợ cho S thiện chí hợp tác However, J has made payments on the date of [ _] with total amount of VND800,000,000 J failed to pay the remaining debt to S and made no goodwill efforts to co-operate with S II LEGAL BASIS TO THE ACTION II CƠ SỞ PHÁP LÝ CHO VIỆC KHỞI KIỆN Jurisdiction to settle the case of The People’s Court of Bac Giang city Cơ sở 1: Thẩm quyền giải vụ kiện Toà án nhân dân thành phố Bắc Giang (i) Jurisdiction of the Court under the case (i) Thẩm quyền Toà án theo vụ việc Pursuant to Article 29.1 of the Civil Procedure Code of the Socialist Republic of Vietnam No.92/2015/QH13 dated on November 25, 2015 (hereinafter referred to as “BLTTDS”), disputes between S and J activities related to the sale of goods as mentioned above shall be under the jurisdiction of the Court Căn Khoản Điều 29 Bộ luật tố tụng dân nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam số 92/2015/QH13 ngày 25 tháng 11 năm 2015 (“BLTTDS”), tranh chấp S J liên quan đến hoạt động mua bán hàng hoá đề cập thuộc thẩm quyền giải Toà án (ii) Territorial jurisdiction of the Court (ii) Thẩm quyền Toà án theo lãnh thổ Pursuant to Article 33.1b and 35.1a of the Civil Procedure Code of the Socialist Republic of Vietnam No.92/2015/QH13 dated on November 25, 2015 (hereinafter referred to as “BLTTDS”), disputes between S and J shall be under the jurisdiction of the People’s Court of Viet Yen District, Bac Giang Province Căn Điểm b Khoản Điều 33 Điểm a Khoản Điều 35 Bộ luật Tố tụng dân nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam số Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 47 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 92/2015/QH13 ngày 25 tháng 11 năm 2015 (“BLTTDS”), tranh chấp S J thuộc thẩm quyền giải Toà án huyện Việt Yên, tỉnh Bắc Giang The legal ground to request to Principal debts and Deferred interest Cơ sở 2: Cơ sở pháp lý cho yêu cầu đòi khoản nợ gốc lãi hạn (i) Principal debts (i) Nợ gốc As mentioned above, S provided sufficient required Goods for J Although the schedule of Debt payments were renewed, J has only made a payment with the amount of [ ] (ii) Deferred interest (iii) Lãi suất chậm trả Pursuant to Article 306 of Commercial Law 2005, S is entitled to claim interest on late payment from the due date of payment conditions in the Contract Estimated expenses at the date of November 18,2021 is VND 2,869,541,257 (in words: two billion, eight hundred sixty nine million, five hundred forty one thousand, two hundred and fifty seven Vietnam Dong.) Căn Điều 306 Luật Thương mại 2005, S quyền yêu cầu J toán tiền lãi chậm trả phát sinh từ khoản nợ gốc theo quy định pháp luật từ ngày hết hạn toán theo thoả thuận Hợp đồng tạm tính tới ngày 18/11/2021 2,869,541,257 đồng (Bằng chữ: Hai tỷ, tám trăm sáu mươi chín triệu, năm trăm bốn mươi mốt nghìn, hai trăm năm bảy đồng) Documents and evidences enclosed: Các tài liệu chứng kèm theo đơn khởi kiện: Sales contract No HLVN-201305-001; Hợp đồng mua bán hàng hóa số HLVN-201305-001; Mortgage contract No SJ_01; Hợp đồng chấp tài sản số SJ_01; Appendix No 01 of Mortgage contract No SJ signed on March 12, 2019; Phụ lục số 01 Hợp đồng chấp tài sản số SVSJ ký ngày 12/03/2019; Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 48 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Certificate of security transaction registration, contract, notification of assets seizing enforcement No.1156332459; Giấy chứng nhận đăng ký giao dịch bảo đảm, hợp đồng, thông báo việc kê biên tài sản thi hành án số 1156332459; Certificate of security transaction registration, contract, notification of assets seizing enforcement No 12104542; Giấy chứng nhận đăng ký giao dịch bảo đảm, hợp đồng, thông báo việc kê biên tài sản thi hành án số 12104542; Priciple contract No S-J20190501; Hợp đồng nguyên tắc việc bán sản phẩm S-J20190501; Debt Reconciliation of J to S; Thư xác nhận khoản nợ J S; Receipt, invoice; Phiếu giao hàng, hóa đơn giao hàng; Payment request for the first installment from S to J; Thư yêu cầu toán lần thứ S tới J; 10 Payment request from A Law firm to J; Thư yêu cầu toán Công ty Luật A tới J; 11 Meeting minutes between J and A Law firm; Biên làm việc J Công ty Luật A; 12 Official correspondence No 16/CVJ to A Law firm (Ref failing to make a scheduled payment); Công văn số 16/CVJ việc trả nợ theo thỏa thuận J tới Công ty Luật A; 13 Payment request No 0123/ANT/J/002 from A Law firm to J; Thư yêu cầu trả nợ số 0123/ANT/J/002 Công ty Luật A tới J; 14 J’s Investment certificate No 201043000006; Giấy chứng nhận đầu tư số 201043000006 Công ty J; 15 S (Hong Kong) Limited Investment certificate No 212043.0002888; Giấy chứng nhận đầu tư số 212043.0002888 S (Hong Kong) Limited; 16 Tax registration certificate No 2500559635; Giấy chứng nhận đăng ký thuế số 2500559635; Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 49 C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn