1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Thực hành dịch 3 tài liệu học tập dành cho sinh viên tiếng anh trần thị thảo phương

33 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Translation Practice 3
Tác giả Trần Thị Thảo Phương
Người hướng dẫn TS. Trần Thị Thảo Phương
Trường học Hue University
Chuyên ngành English
Thể loại Course Material
Năm xuất bản 2021
Thành phố Huế
Định dạng
Số trang 33
Dung lượng 847,88 KB

Cấu trúc

  • SESSION 1: INTRODUCTION TO THE COURSE (5)
  • SESSION 2: TRANSLATING TEXTS OF HEALTH CARE (15)
    • 1. Introduction (10)
    • 2. Challenges Faced By Medical Translators (15)
    • 1) Medical Terminology And Language (15)
    • 2) Specialized Community Or Audience (16)
    • 3) Medical Translation Specialization (17)
    • 4) Abbreviations And Word Compounding (17)
    • 5) Eponyms (18)
    • 3. PRACTICE (18)
  • Task 1: TRANSLATE FROM ENGLISH TO VIETNAMESE (18)
  • Task 2: TRANSLATE FROM VIETNAMESE TO ENGLISH (19)
  • SESSION 3: TRANSLATING TEXTS OF LEGISLATION (21)
    • 2. Legal Systems Are Different from Country to Country (21)
    • 3. The Laws Evolve and Systems Change (21)
    • 4. Word Selection Doesn’t Leave Room for Flexibility (21)
    • 5. Syntax and Punctuation Require Attention to Detail (22)
    • 6. Legal Translators Often Work with Strict Deadlines (22)
    • 7. The Challenges of Translating Legal Documents (22)
    • 8. PRACTICE (23)
  • SESSION 3: TRANSLATING TEXTS OF HISTORY (29)
    • 2. PRACTICE (29)

Nội dung

Thông qua các hoạt động thực hành dịch, học phần trang bị cho sinh viên kỹ năng lựa chọn từ vựng, kiểu văn bản và văn phong phù hợp để dịch đúng và đủ nội dung văn bản nguồn sang văn bản

INTRODUCTION TO THE COURSE

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN

1 Thông tin về học phần

- Tên học phần: THỰC HÀNH DỊCH 3

▪ Tổng số tiết quy chuẩn: 30

▪ (Lý thuyết: 13 tiết; Bài tập, thực hành: 17 tiết, tự học 60 tiết)

▪ Loại học phần: tự chọn

▪ Các học phần tiên quyết: TH DỊCH 1, TH DỊCH 2

▪ Mã học phần: ANH4172, ANH4 182

▪ Các học phần song hành: ANHC033, ANHC053, ANHC093

▪ Ngôn ngữ giảng dạy: Tiếng Việt & Tiếng Anh

▪ Đơn vị phụ trách: o Bộ môn: Biên – Phiên dịch o Khoa: Tiếng Anh

2 Thông tin về các giảng viên

TT Học hàm, học vị, họ và tên Số điện thoại Email

Thị Thảo Phương 0796688454 tttphuong@hueuni.edu.vn

3 Mục tiêu của học phần

MT 1 Học phần này nhằm trang bị cho sinh viên kiến thức về văn bản có độ dài trung bình, liên quan đến 2 chủ đề chính là y tế và pháp luật, và 1 chủ đề phụ về lịch sử Ngoài ra sinh viên cũng được cung cấp thêm kiến thức về sự tương đồng dị biệt gữa hai ngôn ngữ ở cấp độ văn bản

MT 2 Học phần này trang bị cho sinh viên kiến thức cơ bản về yếu tố tương đồng dị biệt gữa hai ngôn ngữ về cấu trúc đoạn và văn phong, cũng như các kỹ thuật dịch cơ bản trong dịch thuật

MT 3 Thông qua các hoạt động thực hành dịch, học phần trang bị cho sinh viên kỹ năng lựa chọn từ vựng , kiểu văn bản và văn phong phù hợp để dịch đúng và đủ nội dung văn bản nguồn sang văn bản đích

MT 4 Thông qua các hoạt động thực hành dịch, học phần trang bị cho sinh viên kỹ năng vận dụng và điều chỉnh văn bản đích sao cho phù hợp với văn hóa và diễn ngôn của ngôn ngữ đích; kỹ năng biên tập và đọc rà soát sản phẩm dịch

* Về năng lực tự chủ và trách nhiệm

MT 5 Học phần này giúp sinh viên nhận thức được tầm quan trọng của dịch đúng và đủ; nhận thức được tầm quan trọng trong việc trình bày văn bản phù hợp với văn phong trong ngôn ngữ đích;

MT 6 Học phần này giúp sinh viên ý thức được việc tự học và tự rèn luyện để mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng

4 Chuẩn đầu ra của học phần (CĐR HP )

Nội dung CĐR của học phần

Hoàn thành học phần này, sinh viên đạt được:

C ĐR HP 1 kiến thức cơ bản về dịch thuật văn bản ngắn sử dụng hàng ngày

T2 C ĐR HP 2 kiến thức cơ bản về yếu tố tương đồng dị biệt gữa hai ngôn ngữ các kỹ thuật cơ bản trong dịch thuật

T 3 C ĐR HP 3 kỹ năng lựa chọn từ vựng, văn bản và văn phong phù hợp để dịch đúng và đủ nội dung văn bản nguồn sang văn bản đích;

C ĐR HP 4 kỹ năng vận dụng và điều chỉnh văn bản đích sao cho phù hợp với văn hóa và diễn ngôn của ngôn ngữ đích kỹ năng biên tập và đọc rà soát sản phẩm dịch

Năng lực tự chủ và trách nhiệm

C ĐR HP 5 nhận thức được tầm quan trọng của dịch đúng và đủ; nhận thức được tầm quan trọng trong việc trình bày văn bản phù hợp với văn phong trong ngôn ngữ đích;

C ĐR HP 6 ý thức được việc tự học và tự rèn luyện để mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng

5 Mức đóng góp của học phần cho chuẩn đầu ra của chương trình đào tạo: Học phần đóng góp cho chuẩn đầu ra của chương trình đào tạo (kí hiệu CĐR) theo mức độ sau:

0 = Không đóng góp; 1 = Mức thấp; 2 = Mức trung bình; 3 = Mức cao

T ên HP Mức độ đóng góp của học phần cho CĐR của CTĐT

6 Nội dung tóm tắt của học phần

Chương 2: Translating texts of Health care

Chương 3: Translating texts of legislation

Chương 4: Translating texts of history

7 Phương pháp, hình thức tổ chức dạy học

- Hình thức tổ chức dạy học: diễn giải; thảo luận; thực hành; phản hồi đồng cấp bản dịch tại lớp; tự luyện dịch ở nhà các văn bản được giảng viên cung cấp

8 Nhiệm vụ của sinh viên

Sinh viên cần tham dự các buổi học, thảo luận; phải tham gia thực hiện phản hồi đồng cấp bản dịch

9 Đánh giá kết quả học tập của sinh viên

Sử dụng thang 10 điểm cho tất cả các hình thức đánh giá trong học phần

9.2 Hình thức, tiêu chí đánh giá và trọng số điểm

TT Hình thức Tiêu chí đánh giá CĐR của HP Điểm tối đa Đánh giá quá trình (trọng số 40%)

Kiểm tra - đánh giá thường xuyên

- Hoàn thành bài tập theo yêu cầu của giảng viên

- Thời gian tham dự buổi học bắt buộc

- Nắm bắt nội dung bài học và trả lời câu hỏi đầy đủ, thỏa đáng

- Phối hợp đôi/nhóm tốt, chia sẻ và xây dựng hỗ trợ nhau trong phản hồi đồng cấp

Kiểm tra - đánh giá định kỳ

Bài thi kết thúc học phần (trọng số 60%) Đánh giá cuối kỳ

Bài dịch Việt – Anh và Anh – Việt CĐR HP

[1] Bộ môn Biên Phiên Dịch (2018) A collection of texts for Translation 3 In-house Circulation Hue: University of Foreign Languages

[2] Lê Văn Sự (2011) Tuyển tập 692 đoạn văn luyện dịch Anh-Việt & Việt-Anh Nhà xuất bản Hồng Đức

[3] Minh Thu & Nguyễn Hòa (nd) Luyện dịch Việt-Anh Hà Nội

[4] Nguyễn Mạnh Thảo (2019) Thực hành biên dịch hiệu quả NXB Tổng Hợp TP Hồ Chí Minh

[5] Nguyen Van Tuan (2011) Translation 1 In-house Circulation Hue University of Foreign Languages

Các website tham khảo http://www.est-translationstudies.org/ (very good resources section) http://www.atanet.org/

Tuần Nội dung Tài liệu CĐR của HP

Session 1: Introduction to the course

A Nội dung trên lớp (2 tiết)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết)

*) Nội dung bài tập và thực hành

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết)

Sinh viên thực hành dịch các văn bản giáo viên đã đưa

Chapter 2: Translating texts of Health care (8 tiết)

A Nội dung trên lớp (2 tiết cho mỗi tuần)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết cho mỗi tuần)

2.2 Building vocabulary for translating texts of Health care

*) Nội dung bài tập và thực hành

SV thực hành dịch các văn bản từ A-V và từ V-A liên quan đến chủ đề nói trên

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết cho mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết cho mỗi tuần)

Sinh viên thực hành dịch các văn bản theo chủ đề

Chapter 3: Translating texts of Legislation (8 tiết)

A Nội dung trên lớp (2 tiết cho mỗi tuần)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết cho mỗi tuần)

2.2 Building vocabulary for translating texts of legislation

*) Nội dung bài tập và thực hành

SV thực hành dịch các văn bản từ A-V và từ V-A liên quan đến chủ đề nói trên

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết cho mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết cho mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

A Sinh viên làm bài kiểm tra (2 tiết)

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết/ mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết/ mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

Chapter 4: Translating texts of History (6 tiết)

A Nội dung trên lớp (2 tiết cho mỗi tuần)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết cho mỗi tuần)

2.2 Building vocabulary for translating texts of History

*) Nội dung bài tập và thực hành

SV thực hành dịch các văn bản từ A-V và từ V-A liên quan đến chủ đề nói trên

B Nội dung học trực tuyến (2

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết/ mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

A Sinh viên làm bài kiểm tra (2 tiết)

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết/ mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết/ mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

A Nội dung trên lớp (2 tiết) Review – Student’s feedback

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Sinh viên thực hành dịch các văn bản theo chủ đề (4 tiết)

12 Yêu cầu của giảng viên đối với học phần

- Phòng học: Phòng học có ghế rời, tiện cho người học dễ di chuyển tạo nhóm trong các hoạt động thảo luận

- Phương tiện phục vụ giảng dạy: máy chiếu; cassette; loa và máy tính kết nối mạng Internet ổn định

Thừa Thiên Huế, ngày 30 tháng 10 năm 2020

Những điều chỉnh, cập nhật của ĐCCT (ghi rõ những điều chỉnh qua các lần rà soát, đánh giá, chỉnh sửa ĐCCT định kỳ)

Nội dung điều chỉnh Lý do điều chỉnh Người thực hiện Người phê duyệt

Thời điểm điều chỉnh Điều chỉnh theo format mới

- Thông qua việc rà soát lại chương trình hằng năm

Cập nhật/ bổ sung thêm những tài liệu mới hằng năm

TRANSLATING TEXTS OF HEALTH CARE

Introduction

*) Nội dung bài tập và thực hành

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết)

Sinh viên thực hành dịch các văn bản giáo viên đã đưa

Chapter 2: Translating texts of Health care (8 tiết)

A Nội dung trên lớp (2 tiết cho mỗi tuần)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết cho mỗi tuần)

2.2 Building vocabulary for translating texts of Health care

*) Nội dung bài tập và thực hành

SV thực hành dịch các văn bản từ A-V và từ V-A liên quan đến chủ đề nói trên

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết cho mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết cho mỗi tuần)

Sinh viên thực hành dịch các văn bản theo chủ đề

Chapter 3: Translating texts of Legislation (8 tiết)

A Nội dung trên lớp (2 tiết cho mỗi tuần)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết cho mỗi tuần)

2.2 Building vocabulary for translating texts of legislation

*) Nội dung bài tập và thực hành

SV thực hành dịch các văn bản từ A-V và từ V-A liên quan đến chủ đề nói trên

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết cho mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết cho mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

A Sinh viên làm bài kiểm tra (2 tiết)

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết/ mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết/ mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

Chapter 4: Translating texts of History (6 tiết)

A Nội dung trên lớp (2 tiết cho mỗi tuần)

*) Nội dung lý thuyết (1 tiết cho mỗi tuần)

2.2 Building vocabulary for translating texts of History

*) Nội dung bài tập và thực hành

SV thực hành dịch các văn bản từ A-V và từ V-A liên quan đến chủ đề nói trên

B Nội dung học trực tuyến (2

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết/ mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

A Sinh viên làm bài kiểm tra (2 tiết)

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết/ mỗi tuần)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Nội dung tự học (4 tiết/ mỗi tuần)

Sinh viên thực hành tìm và dịch các văn bản theo chủ đề

A Nội dung trên lớp (2 tiết) Review – Student’s feedback

B Nội dung học trực tuyến (2 tiết)

Có thể học trực tuyến qua Google Meet hoặc Zoom (trong trường hợp dịch bệnh)

C Sinh viên thực hành dịch các văn bản theo chủ đề (4 tiết)

12 Yêu cầu của giảng viên đối với học phần

- Phòng học: Phòng học có ghế rời, tiện cho người học dễ di chuyển tạo nhóm trong các hoạt động thảo luận

- Phương tiện phục vụ giảng dạy: máy chiếu; cassette; loa và máy tính kết nối mạng Internet ổn định

Thừa Thiên Huế, ngày 30 tháng 10 năm 2020

Những điều chỉnh, cập nhật của ĐCCT (ghi rõ những điều chỉnh qua các lần rà soát, đánh giá, chỉnh sửa ĐCCT định kỳ)

Nội dung điều chỉnh Lý do điều chỉnh Người thực hiện Người phê duyệt

Thời điểm điều chỉnh Điều chỉnh theo format mới

- Thông qua việc rà soát lại chương trình hằng năm

Cập nhật/ bổ sung thêm những tài liệu mới hằng năm

SESSION 2: TRANSLATING TEXTS OF HEALTH CARE

The market has so many ups and downs and some specified challenges of healthcare and medical translation Every form of translation is no doubt challenging, but when it comes to healthcare and medical translation, it is rather a bit extra tough Medical translation is quite demanding at this present point and it needs more than the basic translation services Medical translation helps in connecting businesses and customers and also some professionals, working together to improve lives and health of people

Medical form of translation is quite mandatory in disseminating not just medical knowledge but also for the medical discoveries taking place daily This form of translation help is crucial in offering healthcare services to foreigners, businesses and people, who want their medical reports etc translated in other language

Not everyone has the capability of performing accurate medical translations It always takes specialist to do the right job.

Challenges Faced By Medical Translators

Translation in the field of medicine is quite seamless In some of the multicultural counties like the USA, healthcare service provider might have to treat over 10 patients every day from various countries These patients might not have the ability to speak or understand English or the native language of doctor But, without proper translation services, patients won’t be able to understand anything regarding their diagnosis, prescriptions, fill up prescriptions and more Translators might have to face Difficulties in translation process sometimes Without proper translation services, patients won’t be able to come back from succeeding medical appointments and follow the instructions or recovering whatever ails them.

Medical Terminology And Language

Medical translation has to be properly accurate because it comprises of careers and lives It always is in need of specialists quite knowledgeable in special language of healthcare and medicine The terminology remains specified, whether it can concern medicine, patient’s health condition or disease afflicting them The words in this section are specified and take expert to understand such words, which are not used outside this session The clients need to ensure they are working with translators, who are the core subject matter experts The medical translator has to be highly proficient in various languages and should have proper medical experience in specified sector

The person should possess deeper knowledge of the technical terminology of this session They should be able to offer documents, which are quite useful to nurses and doctors taking absolute care for patients.

Specialized Community Or Audience

While moving further with the basic medical services, languages used in medicine are solely reserved for the said specialized community Only the best team offering Global healthcare translation services can help This section comprises of technical, occupational, academic and professional practice areas and knowledge Along with that, medical translation is solely concerned about major factors like user, user’s field and special medical language based application

Major Challenges Of Medical Translation & Healthcare Translation

This form of language is applied in a different manner when used between experts This language use varies based on communicative situations and participants These terms are used when translation is used in expert to expert communication like imaging reports, research papers, case studies, case notes and discharge summaries Whenever medical translation takes place between layman and a doctor, the medical translator needs to use less complex languages They will be able to cover patient fact sheets, package leaflets and more The terminology used in the text needs to be quite easy to understand and explained properly

Proficient knowledge will help medical translator to fit the language properly and using terminology to intended audiences only They might sometimes have to include extend of details in native language, while discussing any particular form of health issue of patients Medical translation is no doubt a tough arena because of its multiple factors

One such factor is the terminology, which branches well into multiple aspects Even though the use of Latin in teaching and writing medicine has ended in 19th century, still some of its uses are still prevalent even now.

Medical Translation Specialization

Sometimes, you might find this question poking your mind most often How to Deal with Translation Problems with ease? Well, when you have experienced translators by your side, finding the right answer to this question won’t be that tough Medical translation is known to cover diversified field Like doctor have their own specializations, such translators will often specialize in various sections as well A translator with expert knowledge in hematology won’t be able to work on medical documents working on cardiology or oncology

It is time for the LSPs to employ medical expert translators with experience in various sections of medicine and healthcare Clients always have to be specified in their requests made for medical translation to translate the medical documents with 100% accuracy.

Abbreviations And Word Compounding

When you enter the medical field, you will come across so many abbreviations and acronyms English often proves to be the lingua franca in the field of medicine and most of these abbreviations and acronyms are adapted from some of the other languages However, there are some readily made exceptions available, which the translators have to work their way out

Some of the basic examples of compound nominal phrases are patient safety, contrast medium and heart failure These terms are widely used in medical English While translating into another language, these similar phrases might have some syntactic shifts or phrase changes Suffixes and prefixes are common too, as widely derived from Latin or Greek Some examples might help you with better understanding

• Carnio – of the cranium, and more

The differences in affixes cause variations in the field of semantic distribution Sometimes, doublets can be troublemakers as translators have to choose carefully the terms used for specified audiences Most of these words are taken from some of the well-known Greek or Latin terms.

Eponyms

A larger section of medical terminology has eponyms like Parkinson’s disease, Alzheimer’s disease and more These terms are widely derived from some parts of human anatomy, medical tools, diseases, symptoms and sighs, or even medical procedure Some might include geographical places or even name of some fictitious characters

(adapted from https://vinalocalize.com/major-challenges-of-medical-translation- healthcare-translation/)

TRANSLATE FROM ENGLISH TO VIETNAMESE

Text 1: Hospitals in Viet Nam

Hospitals are a significant component of health service delivery Achieving universal health coverage (UHC) is impossible without clearly identifying the role of hospitals and optimizing their performance Nevertheless, countries continue to struggle to improve hospital planning and management Facility-level challenges, such as weak management, long waiting periods, poor quality and safety, and low patient satisfaction impair hospital performance At the level of the health system, challenges such as limited integration with primary health care, cost escalation, weak regulation and inadequate monitoring undermine hospitals’ contributions to population health outcomes

Viet Nam's hospital system consists of a public-private mix, in which the public hospitals play substantial roles in providing health care services to the people Overall, public hospitals are key drivers of efficiency and healthcare cost escalation

Hospital autonomy reforms in Viet Nam were initiated in the 1990s, with a new policy allowing hospitals to charge user fees It is well recognized that public hospitals in Viet Nam need to strengthen its finance and management and be effectively governed at the system level to drive improvement in quality and efficiency In parallel, the government also plans to intensify its investment in grassroots health care system (district and commune level) to reduce overcrowding in central and tertiary hospitals and promote overall service integration across the system and care providers

From https://www.who.int/vietnam/health-topics/hospitals

Text 2: Cancer in Viet Nam

Cancer is a generic term for a large group of diseases characterized by the growth of abnormal cells beyond their usual boundaries that can then invade adjoining parts of the

Cancer is the second leading cause of death globally and is estimated to account for 9.6 million deaths in 2018 Viet Nam has about 165 000 new cancer cases and about 115 000 cancer deaths each year The age-standardized rate of cancer mortality in Viet Nam is 104 (per 100000 population) rank 57 globally

According to recent evidence, between 30% and 50% of cancer deaths could be prevented by modifying or avoiding key risk factors, including avoiding tobacco products, reducing alcohol consumption, maintaining a healthy body weight, exercising regularly, and addressing infection-related risk factors

The key mission of WHO’s work on cancer control is to promote national cancer control policies, plans and programmes that are harmonized with strategies for noncommunicable diseases and other related health concerns

From https://www.who.int/vietnam/health-topics/cancer

TRANSLATE FROM VIETNAMESE TO ENGLISH

Text 1: Đã phân bổ hơn 141,5 triệu liều vaccine phòng COVID-19

Cập nhật trên cổng thông tin tiêm chủng vaccine phòng COVID-19, tính đến 14h ngày 5/12, cả nước đã tiêm gần 127,5 triệu liều vaccine phòng COVID-19 các loại khác nhau

Bộ Y tế cho biết đến hết ngày 3/12, cả nước đã tiếp nhận hơn 150 triệu liều vaccine phòng COVID-19 Đơn vị chuyên môn của Bộ đã tiến hành phân bổ 95 đợt vaccine phòng COVID-19 với tổng số 141,5 triệu liều, số còn lại mới tiếp nhận, đang tiến hành các thủ tục để kiểm định chất lượng, xuất xưởng

Các địa phương, đơn vị đang nỗ lực triển khai tiêm chủng để nhanh chóng đạt được độ bao phủ mũi 1 cho những đối tượng trong độ tuổi chỉ định tiêm chủng và trả mũi 2 cho những người đã tiêm mũi 1 đủ thời gian

Số liều tiêm cho người từ 18 tuổi trở lên là 121.701.696 liều, trong đó có 68.942.399 liều mũi 1 và 52.759.297 liều mũi 2 Tỷ lệ bao phủ ít nhất 01 liều vacine là 95,6% và tỷ lệ tiêm đủ 02 liều vaccine là 73,1% dân số từ 18 tuổi trở lên

Trích từ: https://suckhoedoisong.vn/chieu-5-12-ca-nuoc-da-tiem-gan-1275-trieu- lieu-vaccine-phong-covid-19-4-tinh-nao-co-ty-le-tiem-mui-1-thap-nhat-

Text 2: Chăm sóc sức khỏe ban đầu là gì?

Chăm sóc sức khỏe ban đầu là những phương pháp, kỹ thuật thực hành chăm sóc sức khỏe cơ bản và thiết yếu, có cơ sở khoa học, mà mọi người có thể chấp nhận và tham gia với mức chi phí phù hợp mà Nhà nước có thể cung ứng

Chăm sóc sức khỏe ban đầu là những chăm sóc cơ bản về sức khỏe, phục vụ được mọi người trong một quốc gia, phù hợp với đặc điểm địa lý, kinh tế từng vùng Tùy vào từng quốc gia và thời điểm, các nội dung chăm sóc sức khỏe ban đầu sẽ khác nhau Bên cạnh đó, các nội dung này cũng cần thay đổi để phù hợp với tình hình kinh tế, xã hội ở từng thời điểm, giai đoạn

Chăm sóc sức khỏe ban đầu tại Việt Nam gồm 10 nội dung như sau:

• Kiểm soát bệnh dịch ở địa phương

• Bảo vệ bà mẹ trẻ em

• Cung cấp thuốc thiết yếu

• Cung cấp lương thực, thực phẩm, cải thiện dinh dưỡng bữa ăn

• Điều trị và phòng bệnh

• Cung cấp nước sạch và đảm bảo vệ sinh môi trường

• Kiện toàn mạng lưới y tế

Trích từ https://www.vinmec.com/vi/tin-tuc/thong-tin-suc-khoe/suc-khoe-tong- quat/cham-soc-suc-khoe-ban-dau-la-gi-va-gom-nhung-noi-dung-nao/

TRANSLATING TEXTS OF LEGISLATION

Legal Systems Are Different from Country to Country

Legal systems in different countries vary a lot, and so do the specific documents This variety of paperwork creates just the right environment for ambiguity in translation Often, international organizations provide guidance and some best practices to help translators transform documents from one language to another without changing them

However, that doesn’t make the work any less difficult for language experts A legal translator should know all the variations and similarities between the standard of both the source and target language

Experts should be aware of the existence of terms with no equivalent or with multiple equivalents in the target language They should also be trained to identify the correct usage of every term depending on the context, to avoid misunderstandings

Without proper knowledge of the legal terminology, translators are very likely to leave room for interpretation This can easily cause later disputes, with many possible consequences on the client’s resources and reputation.

The Laws Evolve and Systems Change

Not only are legal systems different, but they also keep changing and updating Templates and guidelines that worked a month or a week ago may not be relevant by the time you reach your deadlines

Legal translators must keep up with a series of norms and regulations that often change overnight It involves staying connected to everything that happens in both countries, as well as keeping an eye on every new law that might affect their work

In this case, being a member of a professional organization can help a language expert stay updated without having to subscribe to all the legal magazines in the region.

Word Selection Doesn’t Leave Room for Flexibility

Legal executives often speak a language within the language, using terms that even native speakers barely understand and often misuse Add the fact that terminology in legal documents is often very rigid, and you’ll get the least flexible translation niche

Of course, translators are required to interpret the source document and understand the meaning behind it However, they have a very narrow framework when it comes to choosing the best words Creativity passes to second place when it comes to legal translations

Working with a glossary of terms and building a solid translation memory can be the best ways to overcome this challenge in translating legal documents It also saves linguists time and reduces the risks of translation errors.

Syntax and Punctuation Require Attention to Detail

The trickiest part of translating legal documents lies in their syntax Also, most of these documents use what’s called “wooden language”–a series of pompous and ambiguous words that make the material hard to read

It’s the standard in the legal industry to use the passive voice; complex sentences that seem endless, an infinite number of commas, semicolons, and apostrophes In plain English? It’s the worst nightmare of any linguist, writer, or translator!

Punctuation rules aren’t universal either And as for the Oxford comma? It doesn’t exist in many languages and can even generate quite a confusion

The bad news is that the translation must follow the same rules as the original, as most countries rely on the same best practice of the wooden language when writing legal documents It’s very easy to change a comma into a semicolon or add a period in the wrong place

Unfortunately, a missing comma is enough to create ambiguity in legal contracts, where every omission or interpretation can change the terms and conditions The best way to avoid this sort of mistake is to have a second pair of eyes for proofreading Or, have a local specialist check the translated version of the document before handing it to the client.

Legal Translators Often Work with Strict Deadlines

Most of the time, legal documents are tied to events that involve courtrooms, deadlines, and corporate actions They all have some strict timescales in common Delays in this industry can trigger a series of unpleasant events for the translators involved, as well as their clients and their client’s business partners

Language experts need to be aware of any challenge that could slow down the translation project and overcome any obstacles in time.

The Challenges of Translating Legal Documents

As you can see, translating legal documents is not exactly a breeze It’s a complex task that requires language skills, legal knowledge, and, oftentimes, speed It’s impossible to be successful in this niche without specialized training Also, working with CAT tools and using a translation memory can make the job easier

Last but not least, translating legal documents requires translators to have a high level of experience to meet all the requirements in this niche Often, they’re required to obtain specific certifications to be able to do this job

Finally, as legal translations often need to be legalized or certified to be relevant, legal translators should be registered with official institutions, such as the Ministry of Justice or a regional court

(adapted from http://clearwordstranslations.com/language/fr/top-5-challenges-

PRACTICE

HUE UNIVERSITY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

College of Agriculture and Forestry Independence – Freedom – Happiness

RECTOR OF HUE COLLEGE OF AGRICULTURE AND FOERSTRY

Place of birth: Hue city

Who has completed the university program, official system, course 2004 – 2008 at the Hue College of Agriculture and Forestry and successfully defended her final thesis majored in Horticulture

All the procedures for graduating certification and degree are in process

The Hue College of Agriculture and Forestry issues this certificate to facilitate this student in her effort to look for a job before the official degree is awarded

This certificate is valid until 20 September, 2008

HEAD OF TRAINING AND STUDENT AFFAIRS

Assoc Prof Nguyen Minh Hoan, Ph.D

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE SOCIALIST REPUBLIC

HUE UNIVERSITY Independence – Freedom – Happiness

No 845/QĐ-ĐHH-TCNS Hue, September 25,

On the appointment of staff and lecturers to study abroad

THE PRESIDENT OF HUE UNIVERSITY

Pursuant to the Decree No 30/CP dated April 4, 1994 of the Government on the establishment of Hue University and the Decision No 4889/QĐ-BGD&ĐT-TCCB dated September 6, 2006 of the Minister of Education and Training on the appointment of the President of Hue University;

Pursuant to the Regulations on the Organization and Operation of Hue University (issued in accordance with the Decision No 720/GD-ĐT dated February 28, 1996 of the Minister of Education and Training);

Pursuant to the Decision No 3360/QĐ-BGD&ĐT-TCCB dated June 21, 2005 of the Ministry of Education and Training on the issuance of the Regulation on decentralized administration of Thai Nguyen University, Hue University and Da Nang University;

Pursuant to the request of the individual and suggestion of the College of Agriculture and Forestry, Hue University specified in the document No 457 and 458/DHNL-TCNS dated September 22, 2008;

At the proposal of the Director of Hue University Personnel Office,

Article 1: To appoint the following people of the College of Agriculture and Forestry,

Hue University, to participate in the workshop on Post harvesting preservation and Pest control in Korea:

1 Mrs Do Thi Bich Thuy, PhD Lecturer (code: 15.111), Vice-Head of the Mechanic and Technological Department

2 Mr Nguyen Duc Chung, Msc Lecturer (code 15.111), the Mechanic and Technological Department

Article 2: During the study abroad, the people named in the article 1 have to strictly follow all regulations of the Government After the completion of the workshop, they have to return home and submit a report to the Hue University (via the Personnel Office)

Article 3: The Directors of the Administrative Office and the related functional offices of Hue University, Rector of the College Agriculture and Forestry, Hue University and the people named in the article 1 are responsible for realizing this Decision

Foreign Affairs (for immigration procedures)

Office, Personnel Office and personal record pp PRESIDENT VICE PRESIDENT

Phát triển và Hợp tác

GS.TS Lê Văn Thuyết

Trưởng Ban Đại học Huế

Kính gởi GS.TS Lê Văn Thuyết,

V/v: Xác nhận sự tham dự của ông trong cuộc họp Hội đồng MI lần thứ 2 năm 2009

Chúng tôi đánh giá cao sự xác nhận tham gia của ông vào cuộc họp Hội đồng Viện Mekong lần thứ hai năm 2009 được tổ chức vào ngày 14/12/2009 tại Nay Pyi Taw, Myanma

Chúng tôi đã sắp xếp cho chuyến đi của ông

Nếu ông cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với Văn phòng thư ký theo địa chỉ dưới đây

Chúng tôi xin cám ơn sự hợp tác của ông Chúng tôi rất mong được đón tiếp ông trong buổi họp hàng năm này

Giám đốc Đính kèm: Như trên

Phòng Điều phối chương trình và thông tin (cô Anne Pumira, Cô Tina Vang)

Email: pornwilao@mekonginstitute.org, jwang@mekonginstitute.org

Tên và địa chỉ người gửi: Đại học

Số tài khoản người gửi

Vận đơn hàng không Expeditor sea

Bản sao 1,2 và 3 từ bản gốc Vận đơn hàng không đều có giá trị như nhau

Tên và địa chỉ người nhận hàng

Số tài khoản người nhận Đồng ý các loại hàng hoá được mô tả đây là đúng theo đơn đặt hàng và tuân thủ các điều kiện vận chuyển (ngoại trừ phần được chú thích) TUÂN THEO CÁC ĐIỀU KIỆN CỦA HỢP ĐỒNG VÀ NGƯỢC LẠI TẤT CẢ HÀNG HÓA ĐỀU CÓ THỂ ĐƯỢC VẬN CHUYỂN BỞI BẤT KỲ PHƯƠNG TIỆN NÀO KHÁC BAO GỒM ĐƯỜNG BỘ HOẶC CÁC LOẠI HÌNH VẬN CHUYỂN KHÁC TRỪ PHI CÁC HƯỚNG DẪN

CỤ THỂ TRÁI NGƯỢC ĐƯỢC ĐƯA RA BỞI CÁC NHÀ CUNG CẤP VẬN CHUYỂN, VÀ NHÀ CUNG CẤP VẬN CHUYỂN CAM KẾT RẰNG MÓN HÀNG VẬN CHUYỂN SẼ ĐƯỢC VẬN CHUYỂN ĐẾN CÁC TRẠM DỪNG NHANH NƠI MÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN VẬN CHUYỂN THÍCH HỢP SẼ SỰ QUAN TÂM CỦA CÁC CHỦ HÀNG SẼ HƯỚNG VỀ CÁC GIỚI HẠN TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC PHƯƠNG TIỆN VẬN CHUYỂN Chủ hàng có thể làm tăng giới hạn trách nhiệm bằng cách tính cước vận chuyển cao hơn và khoản phí bổ sung nếu cần

Phòng Kế hoạch tổng hợp

Tên và thành phố đơn vị vận tải

Sân bay và tuyến bay xuất phát (địa chỉ đơn vị vận tải đầu tiên) và lộ trình đề xuất

Số tham chiếu Thông tin vận chuyển cần thiết

TRANSLATING TEXTS OF HISTORY

PRACTICE

Brief history of the Nguyen dynasty

The Nguyen dynasty (1802-1945) began with the reign of king Gia Long, who was the dynasty’s founder, and ended with the reign of king Bao Dai who was the last monarch time of Vietnam Prior to the Nguyen dynasty, were the nine Nguyen Lords, who deserve credit for extending

The Nguyen dynasty (1802-1945) began with the reign of king Gia Long, who was the dynasty’s founder, and ended with the reign of king Bao Dai who was the last monarch time of Vietnam Prior to the Nguyen dynasty, were the nine Nguyen Lords, who deserve credit for extending the territory southwards In 1558, the first Lord Nguyen, Hoang, came to be the garrison chief of Thuan Hoa, and opened a new page in this territory’s history The more developed and consolidated the regime of the Nguyen became, the fiercer was the struggle with the Trinh from the North This situation resulted in a civil war lasting more than 200 years Simultaneously, the process of widening their territory southwards was also strongly promoted By 1757, the Nguyen Lords had established their sovereignty over all the south region

In the process of establishing and developing the government over the southern region (Dang Trong), the Nguyen Lords had moved and set the capital from Ai Tu (1558-1570) to Tra Bat (1570-1600), Dinh Cat (1600-1626), Phuoc Yen (1626-1636), Kim Long (1636-1687), Phu Xuan (1687-1712), Bac Vong (1712-1738) then returned to Phu Xuan again (1738-1775) In

1775, as the result of many socio-political factors, the last Nguyen Lord lost Phu Xuan into the hands of the northern Trinh This was followed by the complete collapse of the Trinh regime to the power of Tay Son forces The Nguyen did not recover until one of their descendants retrieved their fortune and established the Nguyen dynasty

The nine Nguyen Lords included:

In 1802, after he defeated the forces of Tay Son, Nguyen Anh, who was a descendant of Nguyen Lords, unified the country and established the Nguyen dynasty During his reign he took the name Gia Long

Phu Xuan became the capital of the country for the next 143 years Succeeding Gia Long, twelve kings of the Nguyen dynasty built up Phu Xuan as the powerful political and cultural centre of a unified Vietnam It reflected the enhancement of the country’s territory and concentrated the cultural values of a vast territory The Nguyen also left a huge heritage including a number of national historical books, national gazetteers, repertory of the administrative regulations, epitaphs, royal edicts, land registers, family records and suchlike Most importantly, the tangible cultural heritage of not only this dynasty but also of the earlier dynasties were all well restored and preserved during the Nguyen dynasty Due to this policy, many heritage buildings from Ly dynasty to the later Le dynasty, such as Mot Cot pagoda, Tran Quoc pagoda and Dau pagoda, remain until the present day

The greatest achievement of the Nguyen is the outstanding cultural values represented by three cultural heritages that have been recognized by the UNESCO They are two World Cultural Heritage Sites including Hue Monument Complex and Hoi An Ancient Town, together with Vietnamese Court Music, listed as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity

Bao Dai king (1926-1945) http://hueworldheritage.org.vn

Việt Nam và Mỹ sau cuộc chiến

Bước ra sau chiến tranh, cùng với niềm tự hào đã chiến thắng "siêu cường số một" thế giới, Việt Nam đã có được thống nhất và độc lập - mục tiêu mà nhiều thế hệ người Việt đã đấu tranh suốt từ thời Pháp thuộc Chiến thắng của họ cũng góp phần đưa đến chiến thắng của những người cộng sản ở Lào và Campuchia, thành lập Cộng hòa dân chủ nhân dân Lào và Campuchia Dân chủ, mở rộng phe xã hội chủ nghĩa do các đảng cộng sản lãnh đạo

Sau chiến tranh, Việt Nam phải tiếp quản những di sản nặng nề mà Mỹ để lại, không chỉ về kinh tế mà còn về văn hóa - xã hội Nhà văn đoạt giải Nobel Gabriel Garcia Marquez đã đến thăm Việt Nam vào giữa tháng 7 năm 1979 mô tả [466] :

Dưới thời Mỹ chiếm đóng, Sài Gòn không còn giữ được bản sắc văn hóa của mình, trở thành một "thiên đường nhân tạo" được bao bọc bởi quân đội và sự viện trợ của Mỹ, của hàng tấn đồ tiếp tế Người dân thành phố ảo tưởng rằng đó là đời sống thực của họ Vì thế, chiến tranh kết thúc khiến người dân trở nên lạc lõng và xa rời thực tế, để rồi 4 năm sau khi người Mỹ cuối cùng rút đi, họ không thể gượng dậy được

Cái giá cho sự cuồng nhiệt này là hết sức kinh ngạc: toàn miền Nam có 360.000 người tàn tật, 1 triệu quả phụ, 500.000 gái điếm, 500.000 con nghiện ma túy, 1 triệu người mắc bệnh lao và hơn 1 triệu lính thuộc chế độ cũ, tất cả đều lạc lõng trong xã hội mới Khoảng 10% dân số Sài Gòn bị mắc bệnh hoa liễu nặng (do lây từ gái điếm) và có 4 triệu người mù chữ trên khắp miền nam Không có gì lạ nếu tìm thấy trên những con phố nhiều trẻ em lang thang phạm tội và cũng không lạ nếu xuất hiện những trẻ em với mái tóc nâu vàng, mắt xanh mũi lõ, da đen, những đứa trẻ đã bị cha của chúng bỏ rơi

Những nỗ lực hàn gắn vết thương chiến tranh của Việt Nam bắt đầu ngay sau ngày giải phóng Hệ thống nông nghiệp và giao thông được xây dựng lại nhanh nhất có thể Một hệ thống trường cấp tốc được thành lập Y tế xã hội hóa phòng bệnh được tổ chức và quá trình giáo dục gái mại dâm hoàn lương (phục hồi nhân phẩm), trẻ mồ côi và người nghiện bắt đầu diễn ra Không có cuộc tắm máu nào cả như phía Mỹ dự đoán Trái lại, Việt Nam đã nỗ lực giúp quân nhân chế độ cũ và giới tư sản không kinh doanh hòa nhập với xã hội mới Nhiều việc làm mới được tạo ra để giải quyết công việc cho hơn 3 triệu người thất nghiệp

Mặc dù thế, nhiều khó khăn lớn và cấp bách vẫn tồn tại, bất chấp mọi nỗ lực, sự kiên nhẫn và hy sinh của họ Sự thật là Việt Nam thiếu nguồn lực để có thể giải quyết một thảm họa lớn và nhiều vấn đề như vậy Chiến dịch Phượng

Hoàng của CIA đã sát hại nhiều nhân tài và thay thế bằng một bộ máy tham nhũng của chế độ cũ Hơn nữa, tổng thống lúc đó, Gerald Ford, đã không thực hiện lời hứa của nước Mỹ đưa ra trong các thỏa thuận Paris năm 1973 là bồi thường chiến tranh cho Việt Nam hơn 3 tỷ USD trong vòng hơn 5 năm Chưa kể chính quyền Jimmy Carter cản trở những nỗ lực của Việt Nam nhằm nhận được cứu trợ của quốc tế

TRÍCH TỪ: https://vi.wikipedia.org/wiki/Chi%E1%BA%BFn_tranh_Vi%E1%BB%87t_Nam#Vi

%E1%BB%87t_Nam_v%C3%A0_M%E1%BB%B9_sau_cu%E1%BB%99c_chi%E1

Ngày đăng: 06/02/2024, 06:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w