1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Thực hành dịch cơ bản 1 tài liệu học tập dành cho sinh viên tiếng anh

103 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 1,63 MB

Cấu trúc

  • 0.1 What is translation and how important is it? (12)
  • 0.2 The contents of the book (12)
  • Part 1: TRANSLATING SENTENCES (14)
  • Chapter 1 Identifying and translating parts of a sentence (14)
    • 1.1 Introduction (14)
    • 1.2 Identifying the main clause (14)
    • 1.3 Identifying the modifiers (15)
    • 1.4 Identifying the adverbials (16)
    • 1.5 Summary (17)
    • 1.6 Practice Exercises (17)
      • 1.6.1 Exercise1: Vietnamese-English Translation (17)
      • 1.6.2 Exercise 2: English-Vietnamese Translation (18)
  • Chapter 2 Translating different types of Adverbials (20)
    • 2.1 Introduction (20)
    • 2.2 Translating Adverbials of Cause (20)
    • 2.3 Translating Adverbials of Time (21)
    • 2.4 Translating Adverbials of Place (23)
    • 2.5 Translating Adverbials of Manner (23)
    • 2.6 Translating Adverbial of Condition (24)
    • 2.7 Translating Adverbials of Purpose (25)
    • 2.8 Translating Adverbials of Result (26)
    • 2.9 Translating Adverbials of Contrast (27)
    • 2.10 Practice Exercises (29)
      • 2.10.1 Exercise 1: Vietnamese-English Translation (29)
      • 2.10.2 Exercise 2: English-Vietnamese Translation (30)
  • Chapter 3 Translating English Prepositional Phrases (32)
    • 3.1 Introduction (32)
    • 3.2 The Functions of Prepositional Phrases (33)
      • 3.2.1 Prepositional phrases as adjectival phrases (33)
      • 3.2.2 Prepositional phrases as adverbials (33)
    • 3.3 Common mistakes in translating Prepositional Phrases (34)
      • 3.3.1 Translating too literally (34)
      • 3.3.2 Translating without considering idiomatic meaning (35)
    • 3.4 Practice Exercise (35)
      • 3.4.1 Exercise 1: English-Vietnamese Translation (35)
      • 3.4.2 Exercise 2: Vietnamese-English Translation (36)
  • Chapter 4 Translating Relative Clauses (38)
    • 4.1 Introduction (38)
    • 4.2 An overview of relative clauses in English (38)
    • 4.3 Ways of translating English relative clauses (39)
      • 4.3.1 Translating clauses with WHERE and WHEN (40)
      • 4.3.2 Translating clauses with WHOSE (41)
      • 4.3.3 Translating clauses with WHO / WHOM and WHICH (41)
      • 4.3.4 Other ways of translating relative clauses (41)
    • 4.4 Practice Exercises (43)
      • 4.4.1 Exercise 1: English - Vietnamese translation (43)
      • 4.4.2 Exercise 2: Vietnamese - English translation (44)
  • Chapter 5 Translating Passive Voice (45)
    • 5.1 Introduction (45)
    • 5.2 Ways of translating passive sentences into Vietnamese (46)
    • 5.3 Ways of translating passive sentences into English (48)
    • 5.4 Practice Exercises (49)
      • 5.4.1 Exercise 1: English-Vietnamese Translation (49)
      • 5.4.2 Exercise 2: Vietnamese-English Translation (50)
  • Part 2: TRANSLATING TEXTS (0)
  • Chapter 6 Translating texts of Sports and Entertainment (52)
    • 6.1 Introduction (52)
    • 6.2 Building vocabulary for ‘Sports and Entertainments’ (52)
      • 6.2.1 Vocabulary related to Sports (53)
      • 6.2.2 Vocabulary related to Entertainment (55)
    • 6.3 Translation Practice (57)
  • Text 1 (0)
  • Text 2 (0)
  • Text 3 (0)
  • Text 4 (0)
    • 6.4 Further Practice (64)
  • Text 5 (0)
  • Text 6 (0)
  • Chapter 7 Translating texts of Education and Healthcare (67)
    • 7.1 Introduction (67)
    • 7.2 Building vocabulary for ‘Education and Healthcare’ (67)
      • 7.2.1 Vocabulary related to Education (68)
      • 7.2.2 Vocabulary related to Healthcare (69)
    • 7.3 Translation Practice (73)
  • Text 7 (0)
  • Text 8 (0)
  • Text 9 (0)
  • Text 10 (0)
    • 7.4 Further Practice (80)
  • Text 11 (0)
  • Text 12 (0)
  • Chapter 8 Translating texts of Business and Services (84)
    • 8.1 Introduction (84)
    • 8.2 Building Vocabulary for ‘Business and Services’ (85)
    • 8.3 Translation Practice (89)
  • Text 13 (0)
  • Text 14 (0)
  • Text 15 (0)
  • Text 16 (0)
    • 8.4 Further Practice (98)
  • Text 17 (0)
  • Text 18 (0)

Nội dung

Trang 14 PART 1: TRANSLATING SENTENCES CHAPTER 1 IDENTIFYING AND TRANSLATING PARTS OF A SENTENCE 1.1 Introduction A sentence is, no doubt, the fundamental element of a text.. As often ha

What is translation and how important is it?

Ever since the written literature came into being, translation has been used as a means of communication and information exchange between parties speaking different languages Today, anything that is written can be translated: advertisements, books, games software, legal documents, websites, film subtitles, etc and the list is almost endless

The verb ‘translate’ means to carry across In the context of communication, it is understood as “carrying across a message or a text.” Thus, translation has been considered as a process of communication that involves a sender and a receiver of a message

In this case, the sender sends a message that is coded in the source language (the language being translated from) The code is decoded into the target language (the language being translated to) by a translator before handing over to the receiver of the message Therefore, the purpose of translation is to pass on an understanding to people in their own language and create the same impact as the original text

In the globalized world, the social, economic and technological boundaries between nations have disappeared Translation has become an allied activity, helping to lift up the restrictions between nations Translation has also grown into a major form of communication, a strong channel for the circulation of ideas and opinions, information and influence.

The contents of the book

This course material is written for students of English as a Foreign Language, focusing on the practical aspects of translating familiar topics between English and Vietnamese Theoretical issues will be discussed in simple terms and only where necessary It is designed based on the unit descriptions (2018) for the compulsory course of Translation Practice 1 (course code ANH4172), issued by the Department of Translation and Interpreting Studies, Faculty of English Therefore, the objectives of this course material are consonant with the objectives of the mentioned course Particularly, it aims to provide students with the fundamentals of general translation of sentences and short texts; raise students’ awareness of the similarities and differences in sentence structures and meanings between English and Vietnamese; build students’ skills to analyze and reproduce a text of medium length in the most appropriate language and layout

The contents of the course material are divided into two parts Part 1 focuses on translating sentences, providing students with tips of analyzing sentences and translating special segments in the sentence, such as adverbials, or grammatical aspects of sentence structure such as passive voice and relative clauses Part 2 focuses on translating short texts, including topics of Entertainments and Sports, Education and Healthcare and Business and Services

Texts for translation in this course material vary in terms of genres and styles with the view to familiarizing students to the translation of different text types The language of the texts is suitable to learners at the intermediate level of proficiency.

Identifying and translating parts of a sentence

Introduction

A sentence is, no doubt, the fundamental element of a text No matter how long or short the text is, it is made up of sentences Therefore, translating a text is based on translating sentences In general, a sentence is constructed from clauses Identifying componential clauses of a sentence is essential to understand the sentence well before the translation process takes place In this chapter, the basic steps to translating a sentence is presented with tips and techniques.

Identifying the main clause

A sentence, in the simplest term, includes the subject represented by a noun phrase and a finite verb or verb phrase In practice, the noun phrase as the subject is often modified by one or more phrases/clauses, and so is the verb phrase Consider the following sentence:

[1.1] SS: Theo tin từ Bộ Thông tin - Truyền thông, trong giai đoạn từ 2011 đến 2015, nguồn ngân sách nhà nước đầu tư cho phát triển lĩnh vực Thông tin - Truyền thông là 5.000 tỉ đồng

In this sentence, the main idea lies in ‘nguồn ngân sách nhà nước đầu tư cho phát triển lĩnh vực Thông tin - Truyền thông là 5.000 tỉ đồng,’ and thus the main clause of the whole sentence In this main clause, the subject is ‘nguồn ngân sách nhà nước’ and the complement is the amount of VND 5,000 billion

The core part of the sentence is as follows:

TS: The state budget is (worth) VND 5,000 billion.

Identifying the modifiers

There is further a question to solve in the subject of example [1.1]: What is the role of the phrase after the subject (‘đầu tư cho phát triển lĩnh vực Thông tin - Truyền thông’)? Answering this question helps to identify the function as well as the syntactic structure of the phrase in the sentence

The phrase is apparently adjectival It gives particular information about the noun phrase as subject As often happens in an English sentence, this phrase can be structured in the form of a relative clause, a participial phrase or a prepositional phrase: a relative clause: The state budget which is used for the development in the field of Information and Communication a participial phrase: The state budget allocated for the development in the field of Information and Communication a prepositional phrase: The state budget for the development in the field of Information and Communication

The complete main clause of the sentence is

TS: The state budget which is used for/allocated for/for the development of the field of Information and Communication is (worth) VND 5,000 billion

When the main clause is identified and translated, the remaining of the SS will be identified in terms of function and syntactic structure.

Identifying the adverbials

Also take example [1.1], the beginning of the sentence (‘Theo tin từ Bộ Thông tin - Truyền thông, trong giai đoạn từ 2011 đến 2015’) can be divided into two parts as they are separated by a comma The first part (Theo tin từ Bộ Thông tin - Truyền thông’) gives the source from which the information in the main clause comes, which is equivalent to the phrase ‘according to the Ministry of Information and Communication’ in English The second part

(‘trong giai đoạn từ 2011 đến 2015’) is an adverbial of time, equivalent to ‘in the period of 2011 - 2015’, ‘between 2011 and 2015’, or ‘from 2011 to 2015’

The English version for [1.1] is as follows:

TS: According to the Ministry of Information and Communication, in the period of 2011 - 2015, the state budget allocated for the development in the field of Information and Communication is (worth) VND 5,000 billion

The phrases in the English sentence, nonetheless, are not usually in the order as above There should be an adjustment, including re-ordering different parts of the sentence and conjugating the verb in the proper tense Firstly, since the adverbials are subordinate, they often come after the main clause in an unmarked (not showing any particular feature or style) sentence Secondly, an adverbial must appear together with the verb phrase it modifies In the case of SS [1.1], the period of time from 2011 to

2015 indicates the time for the budget allocation, and thus the adverbial must come after the verb ‘allocate’, whereas the prepositional phrase ‘according to the Ministry of Information and Communication’ indicates the source of information for the whole sentence, so it can be used at the beginning of the sentence or at the end of the sentence, separated from the sentence by a comma Furthermore, as the period of time is in the past, the main verb must be in the simple past tense:

[1.1] TS: The state budget allocated for the development in the field of Information and Communication in the period of 2011 - 2015 was (worth) VND 5,000 billion, according to the Ministry of Information and Communication.

Summary

These are steps to analyzing and translating sentences:

Breaking down sentences into parts by identifying the main clause, the modifiers and the adverbials

Translating the expression in SL into an equivalent in TL Putting different parts together to make a TS

Refining the TS in terms of syntax and style

Although the example [1.1] has Vietnamese as the SL, these steps are applicable to all sentences no matter what their SL is.

Practice Exercises

Break down each of the following sentences into the main clause and the subordinates, then translate them into English

1 Nổi lên với bài hát đầu tay Ướt mi (1957) qua tiếng hát Thanh Thúy, Trịnh Công Sơn trở thành một hiện tượng âm nhạc thời đó

2 Nhờ tính cần cù và ý chí mạnh mẽ, anh ấy đã gây dựng cơ nghiệp từ một số vốn rất khiêm tốn

3 Anh ấy bày tỏ hy vọng là công ty sẽ làm ăn phát đạt trong những năm tới

4 Các tình nguyện viên đã giúp đỡ các em học sinh có hoàn cảnh khó khăn

5 Giáo dục là một trong những cách tốt nhất để loại bỏ các bất bình đẳng xã hội và kinh tế

6 Lũ lụt đã làm ngập nhiều vùng ở duyên hải miền Trung, gây ách tắc giao thông nhiều nơi trên Quốc lộ 1A

7 Ông ấy từ chối tham dự cuộc họp, cho rằng ông không nhận được sự tôn trọng đúng mực

8 Trong 5 năm trở lại đây, khoa Tiếng Nhật, Đại học Hà Nội đã đào tạo được hơn 600 cử nhân chính quy và 260 cử nhân vừa làm vừa học

9 Làn sóng lây lan Covid-19 trên diện rộng ở Tokyo đặt thủ đô của Nhật Bản trước thách thức có thể tổ chức thế vận hội mùa hè vào tháng 7 năm 2021 hay không

10 Theo một nghiên cứu mới được công bố trên tạp chí

Neurology, lượng vitamin E và C trong chế độ ăn có liên quan tỷ lệ nghịch với nguy cơ mắc bệnh Parkinson

Break down each of the following sentences into the main clause and the subordinates, then translate them into English

1 The development of jazz can be seen as part of the larger continuum of American popular music, especially dance music In the twenties, jazz became the hottest new thing in dance music, much as ragtime had at the turn of the century, and as would rhythm and blues in the fifties, rock in the fifties, and disco in the seventies

2 Carnegie Hall, the famous concert hall in New York City, has again undergone a restoration While this is not the first, it is certainly the most extensive in the building’s history As a result of this new restoration, Carnegie Hall once again has the quality of sound that it had when it was first built

3 In some places, people can’t grow crops because the weather is too hot and dry, or too wet This often means that they don’t have enough to eat Sometimes, people can’t buy food because of a war, or a natural disaster like a bad storm Maybe food is too expensive and people don’t have enough money to feed themselves and their families

4 Tobacco is addictive, and smokers need increasingly larger doses to reach the desired effect They become physically and psychologically dependent on it and will suffer severe withdrawal symptoms when they do eventually quit smoking

5 Forbes reports that 72 per cent of Instagram users have bought something when using the app and 70 per cent of Pinterest users use the platform to find new and interesting products Companies can now create posts that allow users to shop directly on social media instead of companies’ own websites This allows retailers to reach their customers more quickly and easily.

Translating different types of Adverbials

Introduction

An adverbial is a group of words that function as an adverb in a sentence There are various types of adverbials in English They can be used to add explanatory detail about how or why things happen In other words, the types of adverbials are corresponding to the types of adverbs In speech practice, a group of words can function differently, and thus being assigned with different types of adverbials

In this chapter, common ways of translating adverbials will be presented, with a special focus on Vietnamese-English translation This is due to the fact that a Vietnamese adverbial can be rendered in many ways in English.

Translating Adverbials of Cause

In Vietnamese, the adverbial of cause is often indicated by the words vì, do, nhờ, etc In translating this, students often think of the clause beginning with the conjunction BECAUSE but there are more ways than just presenting a BECAUSE-clause Take the following sentence as an example

[2.1] SS: Do hiểu được nhu cầu nghiên cứu của sinh viên, khoa tiếng Anh đã bổ sung tủ sách và tân trang lại phòng đọc sách

In this sentence, the first part ‘Do hiểu được nhu cầu nghiên cứu của sinh viên’ is a subordinate clause indicating the cause leading to the action in the main part of the sentence ‘khoa tiếng

Anh đã bổ sung nhiều sách mới và tân trang lại phòng đọc sách’

This adverbial can be expressed in one of the following forms:

A clause beginning with the conjunction BECAUSE:

TS: Because the English Department is aware of students’ need for research, it has supplied several new books and refurbished the reading room

TS: Being aware of students’ need for research, the English Department has supplied several new books and refurbished the reading room

TS: Aware of students’ need for research, the English Department has supplied several new books and refurbished the reading room

TS: The English Department, which is aware of students’ need for research, has supplied several new books and refurbished the reading room

Note that analyzing a sentence before any translation is done is fundamental work It allows the translator to make a sensible choice.

Translating Adverbials of Time

Similar to adverbials of causes, the English adverbials of time can be expressed in many other ways than just a clause beginning with WHEN/WHILE Let us take an example

[2.2] SS: Khi còn nhỏ, anh ấy đã thể hiện tài năng hội họa The most common version for this sentence begins with the conjunction WHEN:

TS: When/while he was still a child, he already showed his talent in painting

There are, nonetheless, other ways of saying ‘khi còn nhỏ’ in

TS: While still a child, he already showed his talent in painting

TS: As a child, he already showed his talent in painting

TS: Being a child, he already showed his talent in painting

In some cases, much consideration should be taken for the choice of the adverbial of time in use because of the cognitive differences in the ways of expression between Vietnamese and English For example,

[2.3] SS: Mãi cho đến khi buổi họp kết thúc, anh ta mới xuất hiện

The problem of translating this sentence into English lies in how to put the phrase “mãi cho đến khi” into English words because there is nothing like *until when in English However, speakers of English often use NOT … UNTIL to express a similar situation, and thus the target sentence for this should be a negative sentence:

TS: He did not turn up until the meeting was over

In this sentence, therefore, we not only translate, but also transfer the meaning of the source sentence into the target sentence, taking into account the differences in the ways of expressing and the structural equivalents in the two languages.

Translating Adverbials of Place

Whereas the English adverbials of place are easily recognizable through conjunctions such as WHERE, WHEREVER, or

EVERYWHERE, the Vietnamese equivalents are often hidden

[2.4] SS: Tôi giấu chiếc chìa khóa ở chỗ không ai có thể tìm ra

In this sentence, the adverbial is complexly indicated through the phrase ở chỗ không ai có thể tìm ra that is literally translated as

“in the place which nobody could find” - a phrase with a relative clause The conjunction WHERE is hidden in the combination “in the place which”

TS: I put the key where nobody would find it

In the English-Vietnamese translation, however, WHERE in the relative clause is often translated as nơi or nơi mà This is a notable mismatch between the process of two-way translation.

Translating Adverbials of Manner

While the adverbials of manner in English are easily realized through AS, AS IF, AS THOUGH, HOW, JUST AS, or THE WAY THAT, the Vietnamese counterparts are often hidden The most common sign of an adverbial of manner in Vietnamese is the word như in the sentence

[2.5] SS: Cuộc sống bình lặng ở ngôi làng này vẫn trôi qua như nó vẫn vậy

TS: The quiet life of the village still goes by as it does

Sometimes, the expression như thế nào or nhường nào that appears after an experession that describes a characteristic or feeling is seen as an expression of manner:

[2.6] SS: Hãy chiêm ngưỡng 20 bức ảnh ấn này để biết thế giới quanh ta thú vị đến nhường nào

TS: Let’s (Please) admire these 20 impressive photos to see how interesting the world around us is

Adverbials of manner do not cause as much trouble to the process of Vietnamese-English translation as other types of adverbials may do.

Translating Adverbial of Condition

The conditional clause in an English sentence is introduced with the conjunction IF, or its similar forms such as UNLESS, IN CASE, PROVIDING, etc In Vietnamese, this adverbial is introduced with words and phrases such as nếu (‘if’), với điều kiện là (‘on the condition that ’), chỉ khi (‘only when’) etc The last expression chỉ khi (‘only when’) is sometimes used in the adverbial of time, which makes it very confusing to make a choice between the two types of adverbials in translating from Vietnamese into English

[2.7] SS: Nếu bị tuyên là có tội, ông ấy có thể đối diện mức án 10 năm tù

When the condition is emphasized, the IF-clause or its reduced clause is used

TS: If he is convicted, he may face a sentence of ten years (or, ten years in prison)

TS: If convicted, he may face a sentence of ten years (or, ten years in prison)

When the condition is not emphasized, a participial phrase can be used, which can be understood either as “if convicted” or as “when convicted”:

TS: Convicted, he may face a sentence of ten years (or, ten years in prison).

Translating Adverbials of Purpose

Adverbials of Purpose in Vietnamese are indicated by two words để and nhằm, which can be rendered in English by a variety of expressions: a prepositional phrase with FOR, an infinitive phrase with TO/IN ORDER TO, and a clause with SO THAT/IN ORDER THAT The following are examples of adverbials of purposes:

[2.8] SS: Họ nuôi bò để lấy thịt

For this sentence, the adverbial is often in the form of a prepositional phrase or an infinitive phrase:

TS: They raise cows for meat/to have meat

In other cases, a clause is more suitable

[2.9] SS: Trong phòng thi, bàn được xếp cách khá xa nhau để sinh viên không gian lận

TS: In the exam room, tables and chairs are arranged at a good distance so that the students cannot cheat

Sometimes, there are adverbials in Vietnamese in between the condition and the purpose This is the case of ‘muốn cần phải ’

[2.10] SS: Muốn có được một công việc tốt sau này, bây giờ các em cần phải trang bị cho mình các kỹ năng mềm bên cạnh việc nâng cao trình độ

The adverbial ‘muốn có được một công việc tốt sau này’ can be considered either as a condition or a purpose, and thus can be translated into English as follows:

TS: If you want to get a good job later, you now have to be prepared with soft skills in addition to widening your knowledge

TS: In order to get a good job later, you now have to be prepared with soft skills in addition to widening your knowledge

The four types of adverbials as listed above are common adverbials often encountered in doing translation There are, of course, several other types of adverbials as well as various ways of expressing them in the daily language use.

Translating Adverbials of Result

An adverbial of result sets the result of what happens when an activity is conducted In Vietnamese the adverbials of result often contain the words such as nên, khiến, làm cho, etc

[2.11] SS: Ngoài các bài đọc có chủ đề quen thuộc, quyển sách còn có hơn 100 hình ảnh minh họa bắt mắt nên nó nhanh chóng trở thành quyển sách bán chạy nhất

In English, the adverbials of result are often introduced by

A clause with the co-ordinative conjunction SO:

TS: In addition to the reading texts on familiar topics, the book contains more than 100 illustrations, so it soon becomes a best-seller

TS: In addition to the reading texts on familiar topics, the book contains more than 100 illustrations, making it soon a best-seller

TS: In addition to the reading texts on familiar topics, the book contains more than 100 illustrations, which makes it soon a best-seller

An independent clause, beginning with THIS:

In addition to the reading texts on familiar topics, the book contains more than 100 illustrations This makes it soon a best-seller

The way of using an independent clause in place of an adverbial of result implies that translation is not just a way of rendering words and phrases in the source language equivalents in the target language It is a process of transforming and transferring.

Translating Adverbials of Contrast

Adverbials of contrast (or concession) are used to show the difference between two ideas or actions, beginning with

ALTHOUGH, THOUGH, EVEN THOUGH, IN SPITE OF, DESPITE, WHILE and WHEREAS

In Vietnamese, the adverbials of contrast are signaled by dù, mặc dù, cho dù, which are often rendered by ALTHOUGH, THOUGH,

IN SPITE OF, or DESPITE in English

[2.12] SS: Bọn trẻ rất thích buổi cắm trại dù cuối buổi chiều trời mưa to

The adverbial of contrast is expressed in a clause:

TS: The children really enjoyed the camping although/though it rained heavily late in the afternoon

THOUGH and ALTHOUGH mean the same They are used with clauses giving unexpected results THOUGH can be used in any part of the sentence but ALTHOUGH cannot be used in the end of a sentence

TS: The children really enjoyed the camping, it rained heavily late in the afternoon, though

The adverbial of contrast is expressed in a nominal phrase:

TS: The children really enjoyed the camping, despite/in spite of heavy rain late in the afternoon

EVEN THOUGH is a slightly stronger form of ALTHOUGH It is often used in unexpected circumstances:

[2.13] SS: Chúng tôi quyết định mua nhà cho dù chúng tôi không có đủ tiền

TS: We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money

The adverbials of contrast are also started with WHEREAS and

WHILE if the two ideas are opposite facts It does not matter that the two ideas must be negative and positive meaning

[2.14] SS: Hầu hết các máy tính bàn mới đều có nhiều cổng

USB, nhưng các loại máy cũ thì chỉ có một cổng

TS: Whereas most new PCs have several USB slots, older ones often only had one

Note that WHILE used in adverbial of time has a completely different meaning In English-Vietnamese translation, the contrastive indicator WHILE is often translated as trong khi đó This makes it easy for the reader to mistake it for the time indicator WHILE It is recommended that WHEREAS and WHILE should also be translated as mặc dù or cho dù to avoid such mistake when WHEREAS and

WHILE begin the sentences, and as nhưng if the clauses begun with

WHEREAS and WHILE come before the main clauses

[2.15] SS: While there was no conclusive evidence, most people thought he was guilty

TS: Mặc dù không có các bằng chứng chắc chắn, hầu hết mọi người đều nghĩ rằng anh ấy có tội

In case emphasis is needed, EVEN IF can be used In English,

EVEN IF is used to emphasize that it will not change a situation (although something may happen or may be true):

[2.16] SS: Tôi sẽ không bao giờ nói cho anh biết cho dù tôi biết

TS: I would never tell you even if I knew.

Practice Exercises

Identify the adverbials in the following sentences and then translate the sentences into English For each sentence, provide at least two English versions of the adverbials

1 Vì không nói được tiếng Anh, ông ấy phải làm điệu bộ để diễn đạt điều ông ấy muốn nói

2 Ấn Độ đã đạt được những thành tích ngoạn mục trong ngành công nghệ thông tin nhờ sự đầu tư đúng đắn của chính phủ vào hệ thống giáo dục

3 Để sản phẩm cạnh tranh được với hàng ngoại nhập, chúng ta phải cải tiến mẫu mã và chất lượng

4 Một chương trình ca nhạc hai đêm để tưởng niệm cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã diễn ra tại L’Espace, Hà Nội, nhân kỷ niệm ngày sinh của ông

5 Nếu bạn muốn đi nhanh, hãy đi một mình Nếu bạn muốn đi xa, hãy đi cùng nhau

6 Vì bạn có những trải nghiệm tôi không có và tôi có những trải nghiệm bạn không có, chúng ta luôn tạo được tiềm năng cho những ý tưởng tuyệt vời khi chúng ta cùng nhau

7 Dù bức tranh của em không phải là một kiệc tác, thầy phải thừa nhận màu sắc em sử dụng thật sự gây ấn tượng với thầy

8 Nếu hệ thống thoát nước không được cải thiện, đường phố sẽ ngập lụt trong mùa mưa

9 Đường đến nhà em anh chỉ mất có 20 phút, nhưng đường đến tim em anh phải mất đến 2 năm

10 Nếu bệnh dịch không được ngăn chặn kịp thời, nguy cơ lây nhiễm ở trẻ em sẽ rất cao

Identify the adverbials in the following sentences and then translate the sentences into Vietnamese

1 In the days of Elvis Presley, The Beatles and The Rolling Stones, the music industry had been mainly about making music and selling records

2 Japan’s Emperor Akihito formally abdicated Tuesday, 30 April, 2019 during a historic ceremony in Tokyo, becoming the country’s first monarch to step down from the Chrysanthemum Throne in two centuries

3 If you are a beachcombing visitor to the Hebrides Islands or Scotland’s western coast, you might be surprised by what the sea offers up in the way of beach treasures

4 Because New Zealand lies in the Southern Hemisphere, the seasons are the reverse of those in the Northern Hemisphere Our summer is their winter, and the farther north one travels in New Zealand, the warmer it gets

5 When the Polynesian navigator Kupe came across New Zealand in about 950 A.D., he called it Aotearoa – the Land of the Long White Cloud

6 While the number of families with access to the Internet and cable television has risen sharply in the past decade, what tends to be overlooked is that a significant proportion of households are unable to afford the fees for these services

7 In Britain the hottest month of the year is July, while in

Australia it is usually the coldest

8 In most Western nations, Christmas Day is the least active day of the year for business and commerce; almost all retail, commercial and institutional businesses are closed, and almost all industries cease activity (more than any other day of the year), whether laws require such or not

9 The Great Wall of China, one of the greatest wonders of the world, was first built between 220–206 BC It began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great” wall until the Qin

10 Emperor Qin Shihuang succeeded in his effort to have the walls joined together to serve as fortification to protect the northern borders of the Chinese Empire from invasion

Afterwards it was rebuilt and maintained over the years, between the 5th century BC and the 16th century.

Translating English Prepositional Phrases

Introduction

A prepositional phrase is a group of words that begins with a preposition followed by a noun phrase or a nominal phrase

[3.1] into the house after them on the table in the street

A prepositional phrase never occurs alone because it functions as a modifier in the sentence However, it is flexibly placed in several positions in a sentence:

When it is placed at the beginning of a sentence, it is separated from the rest of the sentence by a comma

[3.2] SS: In the meeting, many executive members express their disappointment to the turnover rate

TS: Trong cuộc họp, các thành viên quản trị thể hiện sự thất vọng đối với tỷ lệ doanh thu

The prepositional phrase can occur in the middle or at the end of the sentence

[3.3] Lizza is in the garden taking care of the roses

Lizza đang ở trong vườn chăm sóc những chậu hoa hồng [3.4] I go on a diet with low-carb

Tôi giảm cân với thực đơn ít tinh bột

In this chapter, prepositional phrases will be introduced in terms of their functions in sentences, and the translation of these phrases will be analyzed based on the common mistakes that come from students’ translation work The focus is the translation of English prepositional phrases into Vietnamese because prepositional phrases are language-specific of English and there is no counterpart in Vietnamese.

The Functions of Prepositional Phrases

Prepositional phrases occur with high frequency in English texts because they have several functions

3.2.1 Prepositional phrases as adjectival phrases

One of the functions of the prepositional phrase is to modify a noun to it clear, specific:

[3.5] SS: The rose is a flower of great beauty

TS: Hoa hồng là loài hoa tuyệt đẹp

[3.6] SS: I have passed a night without sleep

TS: Tôi vừa có một đêm không ngủ

When the prepositional phrase functions as an adjectival phrase in the sentence, the preposition is sometimes not translated as in [3.5]

A prepositional phrase can add some information to make a verb, an adjective or even an adverb clearer and more precise In example [3.7] the prepositional phrase functions as an adverb to modify the verb

[3.7] SS: She arranged the porcelain plates with care

TS: Cô ấy sắp xếp những chiếc đĩa sứ [rất] cẩn thận

Prepositional phrases can go after an adjective, as in [3.8], and after an adverb, as in [3.9], as follows:

[3.8] SS: Her face was pale with fright

TS: Cô ấy xanh mặt vì hoảng sợ

[3.9] SS: The plane arrived late in the afternoon

TS: Máy bay hạ cánh lúc chiều muộn

Similar to a prepositional phrase as an adjectival phrase, when the prepositional phrase functions as an adverbial in the sentence, the preposition is sometimes not translated as in [3.7].

Common mistakes in translating Prepositional Phrases

It is clear that the prepositional phrase is widely used in everyday English, and thus prepositional phrases are undoubtedly part of the common things to translate The problem lies in the grammatical mismatch between the two languages

Each preposition in Vietnamese has its own meaning that is not affected by the noun, adjective or verb that goes with it On the contrary, the meaning of a preposition in English depends on the words it goes with The difference explains the mistakes that EFL learners often make when they do the translation

For example, the preposition AT, which is often rendered in Vietnamese as tại, ở (for place) and lúc (for time) However, it depends on

[3.10] SS: It was love at first sight, and he proposed to me six weeks later

TS: *Chúng tôi đã yêu nhau tại cái nhìn đầu tiên, và anh ấy đã cầu hôn tôi sáu tuần sau đó

TS: Chúng tôi đã yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên, và anh ấy đã cầu hôn tôi sáu tuần sau đó

[3.11] SS: John just wants to win at any price

TS: *John muốn thắng tại/ở bất cứ giá nào

TS: John muốn thắng bằng bất cứ giá nào (= bằng mọi giá)

3.3.2 Translating without considering idiomatic meaning

In English, there is no rule of prepositional collocations The same preposition can have different meaning if it combines with words of different grammatical categories These combinations often occur in idioms, which requires the translator to have a good command of the idioms in use For example,

[3.12] SS: She says she’s leaving him for good

TS: *Cô ấy nói rằng cô ấy rời bỏ anh ấy để cho tốt TS: Cô ấy nói rằng cô ấy sẽ rời bỏ anh ấy mãi mãi

It is rare to have a combination in which an adjective follows a preposition as in ‘for good’ A good observation will help the translator figure out this combination to be idiomatic This means that a close look up in the dictionary is necessary for a precise meaning Similarly, the expression ‘at length’ has the idiomatic meaning of “having a lot of details” in the following example:

[3.13] SS: He quoted at length from the report

TS: * Anh ấy đã trích dẫn dài từ bản báo cáo

TS: Anh ấy đã trích dẫn chi tiết từ bản báo cáo.

Practice Exercise

Identify the prepositional phrases in the following sentences and try to translate the sentences into Vietnamese

1 My grandma has been under the weather

2 Tom is such a playful boy He can play outside till the cows come home

3 Students must discuss their proposals in depth with their advisers

4 He showed up at our house out of the blue

5 Brian will be out of town this weekend

6 Bob made raspberry cupcakes from scratch

7 To achieve this agreement, there has been a lot of negotiation behind the scene

8 The villages are no more than a mile apart as the crow flies

9 It was regretful that she had made the decision on the spur of the moment

10 His measures brought the country to the verge of economic collapse

11 Within reason, the provincial authorities do what they can to prevent traffic accidents

12 They still haven’t said if I’ve got the job The decision is up in the air at the moment

13 The local government has come under fire from the media that they have done too little to prevent the spread of the novel coronavirus

14 Stephen’s proposal is beside the point of our project It is unrealistic!

15 After hearing the news, she felt in a daze

Translate the following sentences into English Pay attention to the use of appropriate prepositions

1 Tham gia hoạt động ngoại khoá là việc làm rất tốt đối với sinh viên

2 Bảo tàng chứng tích chiến tranh mở cửa cho tất cả các du khách

3 Thầy giáo ấy rất được học sinh yêu thích vì thầy có phương pháp dạy học hay

4 Cô ấy có vẻ không nghiêm túc trong việc tham dự khoá đào tạo biên dịch viên

5 Thằng bé rất hứng thú về chuyến đi chơi Nha Trang vào tuần tới

6 Chúng ta nên đọc cảnh báo về sự lây lan của bệnh dịch

7 Dự án này có được thực hiện hay không tuỳ thuộc vào quyết định của thủ tướng chính phủ

8 Cô ấy đã gọi điện chúc mừng tôi vì tôi giành giải nhất cuộc thi

9 Tôi nghĩ bạn không nên tiêu quá nhiều tiền vào việc hát karaoke hàng tuần

10 Quang là một thanh niên đầy ắp những ý tưởng mới trong đầu

11 Họ chiến đấu hết sức dũng cảm

12 Trước mặt mọi người anh ấy ủng hộ kế hoạch của tôi, nhưng anh ấy chỉ trích kế hoạch đó khi gặp riêng tôi

13 Không ai có thể nói một cách chắc chắn tương lai chúng ta sẽ như thế nào trong mười năm tới

14 Điều này, xét một cách tích cực nhất, cũng chỉ là một giải pháp tạm thời

15 Thật đáng tiếc là kết quả đã hoàn toàn trái ngược với kỳ vọng của anh ta.

Translating Relative Clauses

Introduction

Relative clauses are generally regarded as a point of grammar in European languages; however, they are often better treated as a point of style when they are translated into languages, especially East Asian languages Research into translating relative clauses has been carried out in many language pairs, such as English-Thai (Leenakitti & Pongpairoj, 2019), English-Vietnamese (Nguyen,

According to Nguyen (2002), Vietnamese EFL learners often have difficulties translating relative clauses from English into Vietnamese They tend to use the connective word mà to join the main clause and the subordinate clause This makes the target sentence sound “Western” rather than “pure Vietnamese” The problem may come from the mismatch in grammatical issues between the two languages Many Vietnamese linguists (e.g., Diệp Quang Ban, 1989); Hoàng Trọng Phiến, 2009) stated that the Vietnamese language does not have relative pronouns, and that the word mà that EFL learners often used in their translation was a function word, connecting the two parts of the sentence However, although there is no such a relative pronoun in Vietnamese, there are ways of expressing the relative clause structures.

An overview of relative clauses in English

This section provides an overview of relative clauses as part of English grammar It is adapted from the online sources of British Council Online English Courses

A relative clause is adjectival It comes after the noun or noun phrase to tell more about the people or things or to join two clauses There are two types of relative clauses: defining and non-defining relative clauses

A defining relative clause tells which people or thing we are talking about:

[4.1] I like the woman who lives next door

Without “who lives next door” we do not know which woman is being talked about

A non-defining relative clause gives us extra information about something We don’t need this information to understand the sentence, but it is good to have extra information

[4.2] I live in London, which has some fantastic parks

Everyone knows London, so “which has some fantastic parks” does not help to identify London, but add more information about London

Relative clauses are introduced by WHO, WHICH, WHOM, WHOSE,

WHERE and WHEN In the next section, different ways of translating relative clauses will be presented based on the types of relative clauses and the relative words that introduce the relative clauses.

Ways of translating English relative clauses

As mentioned, the use of connective word mà in the target sentence when translating relative clauses from English into Vietnamese is not effective For one thing, it makes the target sentence sound ‘foreign’ For another, the word mà does not match the grammatical category of those used to introduce the relative clause Therefore, it is essential to adjust and/or adapt the translation of relative clauses

4.3.1 Translating clauses with WHERE and WHEN

In most situations, WHERE can be literally translated into Vietnamese words nơi However, it is sometimes omitted

When the SS contains the word PLACE, the word WHERE should be omitted, because these two words are equivalent to Vietnamese words nơi

[4.3] SS: Do you remember the place where we caught the bus?

TS: Anh còn nhớ nơi chúng ta đón xe buýt không?

When the SS contains a word that is generally understood as a place, the word WHERE is often omitted

[4.4] SS: Stratford-upon-Avon is the town where Shakespeare was born

TS1: Stratford-upon-Avon là thị trấn nơi Shakespeare đã ra đời

TS2: Stratford-upon-Avon là thị trấn Shakespeare đã ra đời

Similar to WHERE, WHEN can be translated into Vietnamese as khi or omitted in the Vietnamese sentences

When the SS contains the phrase THE TIME, the translated version can be ‘khoảng thời gian khi/lúc’:

[4.5] SS: The time when I was studying at college was the best learning experience in my life

TS: Khoảng thời gian khi tôi học đại học là trải nghiệm học hỏi đẹp nhất của đời tôi

When the SS contains a word or phrase that is generally used as an expression of time (e.g., the day, the holiday, summer), WHEN is often omitted in the TS

[4.6] SS: I remember my twentieth birthday It was the day when the tsunami happened

TS: Tôi vẫn nhớ sinh nhật lần thứ 21 của mình Hôm ấy là ngày xảy ra sóng thần

As WHOSE is a word indicating possessive relation to the antecedent noun, in most situations, this word is translated into Vietnamese as có

[4.7] SS: The woman whose car is a BMW is coming tonight

TS: Người phụ nữ có chiếc xe BMW tối nay sẽ đến [4.8] SS: Do you know the boy whose mother is a nurse? TS: Bạn có biết thằng bé có mẹ làm y tá không?

4.3.3 Translating clauses with WHO / WHOM and WHICH

Words like WHO, WHOM and WHICH in English relative clauses are usually not translated into Vietnamese The relative clause turns to be a modifier to the noun in the target sentence

[4.9] SS: I don’t like people who are big-headed

TS: Tôi không thích những kẻ kiêu căng

4.3.4 Other ways of translating relative clauses

There are some situations in which other ways of translating are needed because the omission of the relative words (relative pronouns) may affect the smoothness and naturalness of the target sentence

The non-defining relative clauses sometimes look like appositive clauses because they appear between two commas and the uses of these two clauses are somewhat similar Although

Vietnamese grammar does not have relative clauses, Vietnamese speakers do use appositive clauses Therefore, it is a useful alternative providing there is an appropriate adjustment

[4.10] SS: St Andrew University, which is the oldest university in Scotland, is the Scottish equivalent of Oxford

TS: Đại học St Andrew, Đại học cổ kính nhất Scotland, được coi là bản sao của Đại học Oxford của nước này

As mentioned, it is important to adjust the target sentence to avoid unnecessary repetition because the apposition in English often repeats the key noun or nominal expression, or makes use of a synonym of the key noun

4.3.4.2 Splitting the source sentence into independent simple sentences

Splitting the SS into independent simple sentences is a good way to handle the translation of the SS that contain a non-defining clause, as the ideas in the two clauses are fairly independent

[4.11] SS: My grandmother, who is 96 now, is a big fan of the

TS: Bà tôi là một người hâm mộ cuồng nhiệt của nhóm nhạc Beatles Bà năm nay đã 96 tuổi

This way of translation is also applicable to a relative clause that modifies the whole idea of the main clause

[4.12] SS: New Zealand has no snakes or dangerous wild animals, which makes it the ideal spot for an outdoor vacation

TS: New Zealand (Tân Tây Lan) không có rắn hoặc các động vật hoang dã nguy hiểm Điều đó khiến đất nước này trở thành địa điểm lý tưởng cho những kỳ nghỉ ngoài trời.

Practice Exercises

Translate the following sentences into Vietnamese Pay attention to the intelligible ways of expressing English relative clauses in the target sentences

1 The Ring of Fire, which goes from New Zealand up to Asia and across the ocean to Alaska, is an enormous chain of volcanoes all around the Pacific Ocean

2 To many people around the world, Australia is the land of kangaroos and koala bears, where residents and tourists alike romp on any of thousands of beaches

3 The coat, which Dan had on yesterday, was made of pure alpaca and cost a bomb

4 To calm his angry girlfriend, Joey offered an apology which Francine did not accept

5 Brian said goodnight to his roommate Justin, who continued to play video games until his eyes were blurry with fatigue

6 The police are looking for the car whose driver was masked

7 The car, the driver of which jumped out just before the accident, was completely destroyed

8 The early 1980s was a hard time when most Vietnamese people were very poor

9 The Maya civilization was developed by the Maya peoples in an area that encompasses southeastern Mexico, all of Guatemala and Belize, and the western portions of Honduras and El Salvador

10 The heavy rain, which was unusual for the time of year, destroyed most of the plants in my garden

Translate the following sentences into English Note that relative clauses can be used in the target sentences

1 Là một siêu sao, Cristiano Ronaldo luôn trở thành tâm điểm của cánh báo chí Chính điều này đã khiến cho cuộc sống của anh đôi khi trở nên căng thẳng và dễ tổn thương

2 Tôi muốn đi Tây Ban Nha vào mùa đông, khi ấy sẽ ít khách du lịch hơn

3 Anh ấy rất tiếc vì đã không cưới được cô gái tôi yêu tha thiết

4 Đến bây giờ anh ấy vẫn muốn biết lý do vì sao cô ấy từ chối tôi

5 Chúng tôi tìm kiếm ứng viên là người địa phương hoặc có am hiểu về địa phương nơi thực hiện dự án

6 Công viên mở cửa tự do cho dân chúng ngoại trừ một ngày cuối tuần khi người ta tổ chức trưng bày hoa

7 Đó là người phụ nữ giàu nhất vùng Vàng bạc trong nhà của bà ấy bị trộm hôm qua

8 Học viện là nơi có sinh viên từ khắp nơi trên thế giới đến học tiếng Anh cung cấp rất nhiều khóa học linh hoạt

9 Không có con đường bằng phẳng và rộng mở trong khoa học; chỉ những ai không sợ vất vả, khó khăn mới có thể đạt đến thành tựu cao nhất

10 Chuyến bay bị hoãn, đồng nghĩa với việc chúng tôi phải chờ thêm 3 tiếng nữa ở sân bay.

Translating Passive Voice

Introduction

Passive voice is a natural part of English grammar There has been much controversy about its use because it sometimes causes difficulty to even native speakers of English However, it is undeniable that it is useful in some specific genres

In English, the passive voice is used to show interest in the person or object that experiences an action rather than the person or object that performs the action Toyota (2009) described the English passive voice as follows:

It is commonly divided into two constructions, the verbal passive and the adjectival passive The distinction is made according to the characteristics of the past participle When it behaves like the verb, the construction is considered to be the verbal passive and when it shows adjectival characteristics, the adjectival passive” (p 476-477)

For the verbal passive, the sentence structure pattern comprises:

SUBJECT [ RECIPIENT OF ACTION ]+ BE + PAST PARTICIPLE

Many EFL speakers often translate ‘by’ into Vietnamese as bởi, retaining the structure of the English sentence This translation is acceptable among English users while it sounds strange to the ears of non-English users

On the part of Vietnamese, it is often thought that the passive notion is often presented through the use of được or bị, which means ‘receiving the positive or negative effect’, respectively Consider the following English source sentences (SS) and the Vietnamese target sentences (TS)

[5.1] SS: Jill was given a bar of chocolate

TS: Jill được cho một thanh sô-cô-la

[5.2] SS: A bar of chocolate was given to Jill

TS: *Một thanh sô-cô-la được đưa cho Jill

The Vietnamese sentence in [3.2] does not sound natural in Vietnamese A remedy in this situation is that we change it into active voice by adding an indefinite person subject người ta, có người or ai đó:

Người ta đưa một thanh sô-cô-la cho Jill or, Có người đưa một thanh sô-cô-la cho Jill

There are certain difficulties for the translation from Vietnamese to English, too This is due to the differences in the way of expressing and the category of verbs For example, it is natural for a Vietnamese to say ‘Tôi được biết là anh đã chuyển vào thành phố Hồ Chí Minh sinh sống’ In this sentence, the word được does not mean anything passive, so the passive target sentence does not make any sense to the target audience: *I am known that you have moved to Ho Chi Minh City

In fact, the phrase được biết means that the speaker happens to know something The following sentence should be a better translated version:

[5.3] TS: I heard that you moved to Ho Chi Minh City

In the following sections, particular ways of translating passive voice will be presented with the view to helping students deal with their translation more effectively.

Ways of translating passive sentences into Vietnamese

When the action is emphasized, passive sentences can be translated into Vietnamese as cần phải or nên

[5.4] SS: Preventive measures should be taken to reduce crime in the area

TS: Cần phải áp dụng các biện pháp phòng tránh để giảm tội phạm trong khu vực

When the passive sentence comes in the causative form, that is, someone else will make the action happen, the Vietnamese equivalent depends on the context In most situations, the Vietnamese expressions should be cho (làm gì) as in [3.4] and đi (làm gì) as in [3.5]

[5.5] SS: She will have an air-conditioner installed in the dining room

TS: Bà ấy sẽ cho lắp đặt một máy điều hòa trong phòng ăn

[5.6] SS: I had my hair cut yesterday

TS: Hôm qua tôi đi cắt tóc

Sometimes, the Vietnamese sentence does not have any indication of the source sentence being passive:

[5.7] SS: I had this photo taken when I went on holiday in

TS: Tôi chụp ảnh này khi đi nghỉ hè ở Đức

When the source sentence begins with the passive structure:

IT IS + PAST PARTICIPLE + THAT + CLAUSE the target sentence often begins with an active reporting clause: người ta rằng

If the source sentence begins with IT IS EXPECTED THAT the target sentence can be expressed in an impersonal way: Dự báo/dự kiến rằng

[5.8] SS: It is supposed that thieves doped a guard dog and stole $10, 000 worth of goods

TS: Người ta cho rằng kẻ trộm đã đánh thuốc chó bảo vệ và lấy đi món hàng có giá trị 10.000 đô-la

[5.9] SS: It is expected that there will be over ten million

Vietnamese travelling abroad via aviation next year

TS: Dự báo trong năm tới sẽ có hơn mười triệu khách Việt Nam đi du lịch nước ngoài bằng máy bay/qua đường hàng không

In some situations, you need to understand the action, the actor and the reason behind the action to produce a sound translated version For example,

[5.10] Something must be done (Consider in which context can the sentence be used, who can do something, why it is done, etc.)

[5.11] This system is already being introduced (Consider what system it could be, who introduces it, to whom it is introduced, where it is introduced, etc.)

[5.12] Transport must be felt reliable, convenient and comfortable (Consider in which context, who feels reliable, convenient and comfortable, etc.)

Ways of translating passive sentences into English

As mentioned, Vietnamese sentences containing the word được are not necessarily passive sentences The translation of these sentences, therefore, needs a special consideration The optimal remedy is to make the English sentence active For example,

[5.13] SS: Chúng tôi đến sân vận động sớm để được thưởng thức không khí vui nhộn

TS: *We arrived at the stadium early to be enjoyed the exciting atmosphere

The word được in this situation can be considered as a filler or can mean “an opportunity to do something.” The source sentence, in this sense, should be translated as it is an active sentence

TS: We arrived at the stadium early to enjoy the exciting atmosphere

In some cases, the word được connotes a benefit as a result of a certain activity Therefore, translating a Vietnamese sentence containing được should sometimes be a transfer of the meaning, which requires a change of the main verb as in the target sentence [5.3] above.

Practice Exercises

Passive voice is used in almost every sentence in the following texts Translate the texts into Vietnamese, make sure passive voice is appropriately expressed in the target texts

Once Birmingham and Sheffield, two of the largest towns in England, began to quarrel The quarrel started as each of them claimed to be able to produce the most skillful piece of work

A special jury was chosen to decide which city would show the greatest skill The day arrived A steel spider with long thin legs was produced by representatives of Sheffield The spider was made by the best workers It was as small as a pea It ran about on the table as if it were alive A wonderful mechanism had been put in that little body Everybody was sure that the first place would be given to Sheffield Then a sewing needle was laid on the table by representatives of Birmingham A smile appeared on the lips of the jury when the needle was noticed

Then the top of the needle was screwed off and 4 needles were drawn out, one from another The first needle, as it was, had been the case of the four other needles The needles were handed over to each member and examined with great interest In whose favour did the jury decide?

The hamburger is the most eaten food in the whole world The first hamburgers were made and sold in Connecticut in 1895 by an American called Louis Lassen Louis called them hamburgers because he was given the recipe by sailors from Hambourg in Germany

Hamburgers became a favourite meal in America in the early part of the twentieth century Their popularity grew even more after the second world war, when they were bought in large quantities by teenagers who preferred fast food to family meals In 1948, a hamburger restaurant in San Bernardino, California was opened by two brothers Dick and Mac Donald

Since then over 25,000 McDonald’s restaurants have been opened worldwide Now 35 million MacDonald’s hamburgers are eaten every day in 115 countries from India to the Artic Circle

Translate the following sentences into English Note that the use of

‘được’ and ‘bị’ sometimes does not have to be expressed in passive voice in English, while some Vietnamese ways of speaking require passive voice expressions in English

1 Sinh viên theo học tại khoa tiếng Anh sẽ được học với đội ngũ giảng viên có kinh nghiệm, nhiệt tình trong môi trường năng động, và hệ thống cơ sở vật chất hiện đại

2 Ngoài các chương trình học tập chính khóa, sinh viên được tham gia vào các hoạt động ngoại khóa, các câu lạc bộ để rèn luyện các kỹ năng mềm và tạo kết nối xã hội

3 Tổng điều tra dân số và nhà ở năm 2019 được tiến hành vào ngày 01/4/2019 theo Quyết định số 772/QĐ-TTg ngày 26/6/2018

4 Mặc dù tỉ lệ hút thuốc đang giảm tại nhiều nước trên thế giới, ước tính đến năm 2025 vẫn có khoảng 18 triệu người hút thuốc tại Việt Nam, chiếm 23% dân số cả nước

5 Triều Tiên đang cho lắp đặt lại nhiều loa tuyên truyền cỡ lớn ở các khu vực dọc biên giới liên Triều Những chiêc loa này đã từng dỡ bỏ theo thỏa thuận vào năm 2018 với Hàn Quốc

6 Khoảng 30% người Việt Nam trưởng thành bị mất ngủ và không thể làm tốt công việc trong ngày hôm sau

7 Khán giả VTV sẽ được thưởng thức một chương trình nghệ thuật đặc sắc chào mừng Tết Độc lập của đất nước

8 Khi bạn tham gia các hoạt động tình nguyện bạn sẽ được gặp gỡ với nhiều bạn đồng trang lứa hoặc các anh chị lớn hơn để học hỏi kinh nghiệm trong học tập và cuộc sống

9 Chính quyền thành phố vừa cho nâng cấp hệ thống thoát nước để chống ngập lụt vào mùa mưa

10 Người ta cho rằng có quá nhiều trở ngại đối với tiến trình hoà bình tại Trung Đông

CHAPTER 6 TRANSLATING TEXTS OF SPORTS AND

The theme Sports and Entertainments most often appears in the form of media stories Translating media stories is both interesting and challenging It is interesting because it has a number of visual elements that may help the translator specify the meaning in context It is challenging because it has its own way of expression and in certain cases, punctuation had to change In other words, the biggest challenge in translating such stories is finding the appropriate language for the audience

In translating texts of the theme Sports and Entertainments between English and Vietnamese, there is also the terminological difficulty as certain sports and entertainment forms are too foreign to the target audience This requires the translator to understand the subject matter as well as get well-prepared for the glossary These can be accomplished by researching the subject matter prior to the translation

6.2 Building vocabulary for ‘Sports and Entertainments’

For texts on the theme of Sports and Entertainments, it is necessary to read the text carefully to make sure you understand the text and make a list of special terms related to the subject matter in the text Pay attention to the media nickname, especially in internationally-recognized sports such as football or tennis When you check the equivalents of these terms in the target language, keep in mind that the terms can be borrowed and reused in the target text and, if necessary, there should be a footnote to explain or give further information The following tasks will provide you with some basic topic-related vocabulary

Task 1: Use the words/phrases below to label the football pitch, then provide a Vietnamese equivalent for each word/phrase centre circle goal line corner area penalty spot centre line goal box half-way line penalty area centre spot touch line

A Football Pitch (photo taken from the Internet)

Task 2: Match a sport term in column A with a description in column B, then provide a Vietnamese equivalent for each term

1 arena (n) A events of running, jumping, throwing, etc

2 amateur (n) B to shout encouragement to a team or a player

3 athlete (n) C the person one competes against in a contest or a game

5 beat (n) E a shot that is hit in a high arc, usually over the opponent’s head

6 captain (n) F a level area for holding sports events, surrounded by seats for spectators

7 cheer on (v) G to defeat someone in a game or a competition

8 lob (n.) H an attitude of fairness, respect for opponents, and graciousness in winning or losing

9 offside (n) I a person who trains for and competes in a sport

K In an illegal position ahead of the ball (in football, rugby, hockey, etc.)

12 draw (n) L the leader of a team

Task 3: Complete the crossword puzzle with words or phrases related to entertainment

1 a group of people, sometimes with trained animals, who perform acts with skill in a show that travels around to different places

3 a small piece of paper or card for admission to an event

4 a musical play in which most of the words are sung

7 someone who moves their feet and body to music

10 someone who creates artistic pictures

13 a building where objects of historical interest are kept

14 where people can watch a performance or other activity

15 someone who is skilled in playing an instrument

1 a building where games are played for money

5 a performance with different characters acting out a story

6 someone who performs in films or plays

8 a sign indicating that you are on a social media app

11 a group of people gathered together to watch or listen to a performance

12 a building where people pay to watch films

Task 4: Complete the sentences with the words in the right column, then translate them into Vietnamese

1 Did you hear that his last film made an absolute ? a change

2 I have to renew my to Film Monthly next month b income

3.You have to have a star in your film if you want success c industry

4 I watch TV more now because the cinema has become quite d spending

5 Unless her next film makes a good , her career will be in trouble e expense

6 The producers decided that it wouldn’t be

to film in the Caribbean f commercial

7 The cinema has started to half-price for students and pensioners g fee

8 The shop refused to exchange the video unless I could find the h fortunate

9 The star was annoyed when he had to attend the film premiere at his own i fund

10 A survey shows that on cinema- going has increased by ten per cent j economical

11 A new film studio has opened up in the old

area outside the town k dear

12 He became incredibly when he invested in a film that won five Oscars l profit

13 Most directors work hard to find producers to their next film m subscription

14 The actress demanded an increase in her

when they made her part longer n receipt

15 My has dropped since I changed job so I can’t really afford luxuries like the cinema o wealthy

(Adapted from Mann & Taylore-Knowles, 2003)

Activity 1: Read the text below and answer these questions

1 What is the text about?

2 What kind of language is used in the text?

3 What is the tone of the text?

As stated in the text, ‘cầu mây’ is not of British origin, and thus it has no English name When you encounter a concept that is foreign to both source and target language, you can use the term in its original language, in this case, sepak takraw Note that when a foreign term is used, it must be italicized in the text

Activity 2: Translate the text into English Take into consideration the issues discussed in Activity 1

Translating texts of Sports and Entertainment

Introduction

The theme Sports and Entertainments most often appears in the form of media stories Translating media stories is both interesting and challenging It is interesting because it has a number of visual elements that may help the translator specify the meaning in context It is challenging because it has its own way of expression and in certain cases, punctuation had to change In other words, the biggest challenge in translating such stories is finding the appropriate language for the audience

In translating texts of the theme Sports and Entertainments between English and Vietnamese, there is also the terminological difficulty as certain sports and entertainment forms are too foreign to the target audience This requires the translator to understand the subject matter as well as get well-prepared for the glossary These can be accomplished by researching the subject matter prior to the translation.

Building vocabulary for ‘Sports and Entertainments’

For texts on the theme of Sports and Entertainments, it is necessary to read the text carefully to make sure you understand the text and make a list of special terms related to the subject matter in the text Pay attention to the media nickname, especially in internationally-recognized sports such as football or tennis When you check the equivalents of these terms in the target language, keep in mind that the terms can be borrowed and reused in the target text and, if necessary, there should be a footnote to explain or give further information The following tasks will provide you with some basic topic-related vocabulary

Task 1: Use the words/phrases below to label the football pitch, then provide a Vietnamese equivalent for each word/phrase centre circle goal line corner area penalty spot centre line goal box half-way line penalty area centre spot touch line

A Football Pitch (photo taken from the Internet)

Task 2: Match a sport term in column A with a description in column B, then provide a Vietnamese equivalent for each term

1 arena (n) A events of running, jumping, throwing, etc

2 amateur (n) B to shout encouragement to a team or a player

3 athlete (n) C the person one competes against in a contest or a game

5 beat (n) E a shot that is hit in a high arc, usually over the opponent’s head

6 captain (n) F a level area for holding sports events, surrounded by seats for spectators

7 cheer on (v) G to defeat someone in a game or a competition

8 lob (n.) H an attitude of fairness, respect for opponents, and graciousness in winning or losing

9 offside (n) I a person who trains for and competes in a sport

K In an illegal position ahead of the ball (in football, rugby, hockey, etc.)

12 draw (n) L the leader of a team

Task 3: Complete the crossword puzzle with words or phrases related to entertainment

1 a group of people, sometimes with trained animals, who perform acts with skill in a show that travels around to different places

3 a small piece of paper or card for admission to an event

4 a musical play in which most of the words are sung

7 someone who moves their feet and body to music

10 someone who creates artistic pictures

13 a building where objects of historical interest are kept

14 where people can watch a performance or other activity

15 someone who is skilled in playing an instrument

1 a building where games are played for money

5 a performance with different characters acting out a story

6 someone who performs in films or plays

8 a sign indicating that you are on a social media app

11 a group of people gathered together to watch or listen to a performance

12 a building where people pay to watch films

Task 4: Complete the sentences with the words in the right column, then translate them into Vietnamese

1 Did you hear that his last film made an absolute ? a change

2 I have to renew my to Film Monthly next month b income

3.You have to have a star in your film if you want success c industry

4 I watch TV more now because the cinema has become quite d spending

5 Unless her next film makes a good , her career will be in trouble e expense

6 The producers decided that it wouldn’t be

to film in the Caribbean f commercial

7 The cinema has started to half-price for students and pensioners g fee

8 The shop refused to exchange the video unless I could find the h fortunate

9 The star was annoyed when he had to attend the film premiere at his own i fund

10 A survey shows that on cinema- going has increased by ten per cent j economical

11 A new film studio has opened up in the old

area outside the town k dear

12 He became incredibly when he invested in a film that won five Oscars l profit

13 Most directors work hard to find producers to their next film m subscription

14 The actress demanded an increase in her

when they made her part longer n receipt

15 My has dropped since I changed job so I can’t really afford luxuries like the cinema o wealthy

(Adapted from Mann & Taylore-Knowles, 2003)

Translation Practice

Activity 1: Read the text below and answer these questions

1 What is the text about?

2 What kind of language is used in the text?

3 What is the tone of the text?

As stated in the text, ‘cầu mây’ is not of British origin, and thus it has no English name When you encounter a concept that is foreign to both source and target language, you can use the term in its original language, in this case, sepak takraw Note that when a foreign term is used, it must be italicized in the text

Activity 2: Translate the text into English Take into consideration the issues discussed in Activity 1

Cầu mây là một môn thể thao có nguồn gốc Đông Nam Á và là một môn thể thao phổ biến tại Thái Lan, Malaysia, Indonesia, Myanmar, Philippines, Campuchia, Lào Nó tương tự như bóng chuyền, nhưng cầu mây sử dụng loại cầu làm bằng cây mây và chỉ cho phép cầu thủ sử dụng chân, đầu gối, ngực và đầu để chạm bóng

Tại các đại hội thể thao Đông Nam Á (SEA Games),

Thái Lan là quốc gia mạnh nhất ở môn thể thao này Người ta cho rằng môn cầu mây xuất hiện 500 năm về trước như là môn bóng đá của Xiêm (tên gọi trước đây của Thái Lan) Theo nhà sử học người Phỏp Franỗois

Henri Turpin, người Xiêm chơi cầu mây để giữ dáng

Môn cầu mây có hai phiên bản Phiên bản thứ nhất không mang tính cạnh tranh mà là sự phối hợp biểu diễn các kỹ năng để luyện tập hình thể, cải thiện độ khéo léo, thả lỏng tứ chi sau một thời gian dài ngồi, đứng hoặc làm việc Đến những năm 1940, người ta đưa ra phiên bản thứ hai, hay còn gọi là phiên bản lưới, và luật chơi bài bản của trò chơi Phiên bản này khiến trò chơi thực sự là cuộc cạnh tranh giữa hai đội Môn thể thao này cũng chính thức trở thành một trong những nội dung thi đấu của SEA Games

Activity 1: Read the text below and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 Where do you think the text may be from?

3 What can you tell about the writer of this text (e.g., gender, marital status, etc.)

Football is a national sport in Britain It appears that everyone in Britain has his/her own favorite team In the text, ‘the Spurs’ is the nickname of the Tottenham Hotspur football club When you translate it into Vietnamese, use the official name of the club

Activity 2: Translate the text into Vietnamese Take into consideration the issues discussed in Activity 1

I had never been to a football match with my own father He was disabled and was bed-ridden during most of my childhood So, I had always had this image in mind that if I had ever had a son, we’d go to a football game together, hand in hand

By eight, my son was a passionate supporter He would write out his own lists of goals and records in his horrible handwriting

He would go to bed reading his Spurs books and programmes, falling asleep with them on his little chin He only lives three streets away now and we still talk about football all the time This is because football is not just a game that begins and ends Football is a passion for life, cutting across all ages, all classes, and all backgrounds

As a parent, it’s hard to share interests with your children and find common ground However, with football, there are no generation gaps You can discuss the match, any match, with the very old or the very young, and your opinion will be listened to I used to ring my father-in-law, who died at 96, every Saturday at 5:30 pm after Sports Reports for decades just to discuss how Carlisle United had got on It was our point of contact, what we had in common Yes, I know a pretty superficial point of contact, but is going on about shopping, babies or relationships really all that more meaningful?

My son rings me after he has seen a match on television or at half-time on his mobile, if he’s at a match without me He might be indulging me as I indulged my father-in-law, but that doesn’t bother me Football has replaced the zoo as the half-day a week treat for divorced fathers You also see middle-class, middle-aged fathers suddenly acquiring an interest in football, which they never had before, as a way of establishing a relationship with their children whom they’ve hardly talked to for 20 years because they were so busy in their careers

(Extracted from Evans, Dooley & Zdravchev, 2000)

Activity 1: Read the text below and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 What kind of language is used in the text?

3 What is the tone of the text?

Director Anh Hung Tran lives in France Although his films have settings in Vietnam, the scripts were often in French Therefore, in order to translate the titles of his films into English, it is necessary to consider the French titles Sometimes, it is easier to translate from French (than from Vietnamese) into English

In the field of motion picture, Cannes Film Festival is one of the five internationally recognized film festivals, and thus the French original terms are conventionally retained in texts of European languages When you translate these terms, keep the French terms for awards In this text, the ‘giải camera vàng’ is Caméra d’Or

Activity 2: Translate the text into English Take into consideration the issues discussed in Activity 1

Mùi Đu Đủ Xanh (1993) là phim truyện đầu tay của đạo diễn người Pháp gốc Việt, Trần Anh Hùng Dù phim được dàn dựng và quay tại Boulogne, Pháp, toàn bộ diễn viên thủ vai chính đều là người gốc Việt và ngôn ngữ phim là tiếng Việt

Bộ phim đã đoạt giải camera vàng và giải César cho phim đầu tay hay nhất tại Liên hoan phim Cannes 1993 Bộ phim cũng được đề cử giải Oscar cho phim ngoại ngữ hay nhất tại lễ trao giải Oscar lần thứ 66, giúp phim trở thành bộ phim nói tiếng Việt đầu tiên nhận đề cử Oscar danh giá

Mùi đu đủ xanh cũng là sự hợp tác đầu tiên giữa đạo diễn Trần Anh

Hùng và nhà soạn nhạc người Việt Tôn

Thất Tiết, người sau này cũng viết nhạc cho hai bộ phim khác của Trần Anh

Hùng là Xích lô và Mùa hè chiều thẳng đứng

Mùi đu đủ xanh khắc hoạ rõ nét những nét đặc trưng trong tính cách con người Việt Nam Đó là sự nhẫn nại và đức hy sinh của người phụ nữ Họ là những con người thầm lặng, sống đầy nhẫn nhịn như Mùi – nhân vật chính của phim Bên cạnh cảm nhận về thân phận và tính cách con người, đạo diễn còn dẫn dắt người xem đến với những cảm nhận tinh tế về thiên nhiên Việt Nam

(Synthesized from Wikipedia and Dan Tri newspaper)

Activity 1: Read the text below and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 What is the purpose of the text?

3 What is the tone of the text?

The Academy Awards are awards given annually by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in the United States This formal name is not always known by the Vietnamese public When you translate it into Vietnamese, use the full name of the organization, which should be ‘Giải thưởng Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh’, and sometimes you need to add ‘Hoa

Kỳ’ as the coutry of origin Nonetheless, it is acceptable to translate it as ‘Giải Oscars’ as this informal name is widely known among

Vietnamese who are interested in the field of motion pictures

Further Practice

The following texts are for further practice to enhance the vocabulary and sharpen skills in translating texts related to the theme of Sports and Entertainment

Read the text below and translate it into English Make sure you have adjustment of time expressions and verb tense

NHỮNG SỚM MAI VIỆT NAM: 20 NĂM NHỚ

Năm 2021, nhiều hoạt động nghệ thuật tưởng nhớ cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn diễn ra tại nhiều tỉnh thành trên khắp cả nước Đại diện gia đình nhạc sĩ Trịnh Công Sơn cho biết 7 chương trình biểu diễn tưởng nhớ cố nhạc sĩ diễn ra tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Huế, Bình Dương, Bắc Ninh, Hải Phòng, Đà Lạt với chủ đề chung là “Những sớm mai Việt Nam”

Trong bối cảnh đất nước và thế giới đang đối đầu với COVID-19, các đêm nhạc Trịnh chọn những bài hát có chủ đề về những khó khăn trong cuộc sống, có tính triết lý, thiền Phần hình ảnh được trình chiếu tại các đêm nhạc thể hiện rõ sự hy sinh của tập thể y bác sĩ, quân đội và cán bộ khi đối phó với các cơn bão lụt miền Trung và dịch bệnh COVID-19

Bên cạnh chuỗi đêm nhạc Trịnh Công Sơn còn có triển lãm tranh Trịnh Công Sơn, trưng bày các tác phẩm tranh do nhạc sĩ vẽ lúc sinh tại Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam Tại Huế, quê hương thân yêu và là cái nôi trữ tình cho tâm hồn nhạc sĩ, dự kiến sẽ xây dựng công trình tượng Trịnh Công Sơn tại công viên Trịnh Công Sơn Sự kiện ra mắt phim Em và Trịnh cuối năm 2021, do Phan Gia Nhật

Linh làm đạo diễn, cũng là một trong những hoạt động tưởng nhớ nhạc sĩ được nhiều khán giả chờ đợi

(Adapted from Tuoi Tre Online)

Read the film review below and translate it into Vietnamese Make sure you reproduce it into the language that fits the target speech culture

The Green Mile is a 1999 American fantasy crime drama film written and directed by Frank Darabont and based on Stephen King’s 1996 novel of the same name It stars Tom Hanks as a death row corrections officer and Michael Clarke Duncan as an enigmatic inmate David Morse, Bonnie Hunt, Doug Hutchison and James Cromwell appear in supporting roles

Although much of the three-hour movie takes place in the prison during the U.S Great Depression, there is an intelligent use of exterior locations and flashbacks The story starts with Paul Edgecomb (Tom Hanks) walking the green mile - the greenish pathway from cellular to the execution room- with a variety of convicts He gets acquainted with John Coffey (Michael Clarke

Duncan), a huge black man condemned for cruelly killing two young sisters Throughout the movie, one can feel that Coffey had the physical strength to kill anyone, but deep inside his heart, he embodies kindness itself Coffey is depicted as having a simple, naive nature and a fear of the dark, but seems to have an extraordinary, supernatural ability At a certain time in the story, Paul starts doubting whether Coffey is actually guilty of killing the two young innocent girls

The Green Mile is one of the best movies ever made, and for good reasons To start with, the acting and direction are just amazing In addition, the story is thought provoking, depicting the eternal battle between good and evil The story contrasts generous, altruistic characters with others who represent humanity’s cruelty With that being said, the movie’s downside is the horrific torture scene near the end It might be very disturbing and scary for kids

CHAPTER 7 TRANSLATING TEXTS OF EDUCATION

Written materials about Education and Healthcare are found in different text types, ranging from casual weblogs, newspaper articles, academic research papers, or flyers and leaflets Within the scope of this chapter, students are provided with exercises relevant to the translation of texts in Education and Healthcare which aim at a wide general readership (e.g., health and education magazines, e- newspapers and personal blogs)

In the first section focusing on vocabulary development, words and collocations commonly found in the themes of Education and Healthcare will be presented in various exercises to raise the awareness of different lexical patterning of the source and the target language (Baker, 1992) This helps to better prepare learners for translation tasks related to healthcare and education

In the second section, there are six short texts related to Education and Healthcare to work on, equally divided between English-Vietnamese and Vietnamese-English translation

7.2 Building vocabulary for ‘Education and Healthcare’

Having an extensive vocabulary will help one express oneself with clarity and precision, especially in specialized areas such as Education and Healthcare In this section, you will be exposed to different tasks that help boost your vocabulary

Task 1: Search for the words hidden within the grid Words can be written in any direction including backwards and along diagonals

Task 2: Use the words below to fill in the gaps, then provide a Vietnamese equivalent for each word or the phrase it combines lecture primary cirriculum experiments graduated campus degree revise academic principal

1 The school is known for ……… excellence

2 There is accommodation for five hundred students on

3 Maths is an important part of the school ………

4 She has a ……… in physics from the University of Edinburgh

5 Lina has just ……… from university

6 We went to a ……… on Italian art

7 My daughter is seven and she is at ……… school

8 She is the ……… of a London school

9 I have to ……… because I have an exam tomorrow

10 He started studying science when he was young He enjoyed doing ………

Task 3: Use the hints below to complete the crossword puzzle

5 Bacteria that can spread disease

9 Fried or scrambled breakfast food

3 The _ _ _ _ _ _ in your upper arm is the bicep

Task 4: Fill in each gap a suitable word from the given list cure evidence exercise fast foods healthiest heart attacks illnesses increase obesity overeating sedentary weight

In the last forty years, more and more people in Western countries like the U.S.A., Great Britain and Australia have become very overweight, a condition that doctors call (1)……… In the last twenty years obesity rates have also increased in developing countries, especially among young people who have been targeted by advertisements for Western (2)……… like hamburgers, pizzas, deep-fried chicken and donuts

Obesity is a very serious health problem because obese people have a much higher chance of developing many serious (3)……… than people of normal weight These illnesses include heart disease, which can lead to fatal (4)………., Type 2 diabetes, which can cause blindness, kidney disease and the loss of arms and legs, and many types of cancer which are very difficult to (5)……… But the chances of developing these terrible illnesses is greatly reduced if we can keep our bodies at a healthy (6)………

Research has found that there are three main causes of obesity The first is (7)………., which means eating more food than our bodies need The second is what scientists call a (8)……… lifestyle, which means spending too much time sitting in front of a television or computer, and not enough time doing physical work or exercise The third cause is consuming sugary drinks and foods that

(9)……… the amount of fat our bodies produce and store

A lot of (10)……… shows that the unhealthiest foods are those with high levels of animal fat like processed and fatty meats, egg yolks and high-fat dairy products, and those with high levels of refined carbohydrates like white bread, sugar, sweets, cakes, snack foods and soft drinks The evidence also shows that the

Translating texts of Education and Healthcare

Introduction

Written materials about Education and Healthcare are found in different text types, ranging from casual weblogs, newspaper articles, academic research papers, or flyers and leaflets Within the scope of this chapter, students are provided with exercises relevant to the translation of texts in Education and Healthcare which aim at a wide general readership (e.g., health and education magazines, e- newspapers and personal blogs)

In the first section focusing on vocabulary development, words and collocations commonly found in the themes of Education and Healthcare will be presented in various exercises to raise the awareness of different lexical patterning of the source and the target language (Baker, 1992) This helps to better prepare learners for translation tasks related to healthcare and education

In the second section, there are six short texts related to Education and Healthcare to work on, equally divided between English-Vietnamese and Vietnamese-English translation.

Building vocabulary for ‘Education and Healthcare’

Having an extensive vocabulary will help one express oneself with clarity and precision, especially in specialized areas such as Education and Healthcare In this section, you will be exposed to different tasks that help boost your vocabulary

Task 1: Search for the words hidden within the grid Words can be written in any direction including backwards and along diagonals

Task 2: Use the words below to fill in the gaps, then provide a Vietnamese equivalent for each word or the phrase it combines lecture primary cirriculum experiments graduated campus degree revise academic principal

1 The school is known for ……… excellence

2 There is accommodation for five hundred students on

3 Maths is an important part of the school ………

4 She has a ……… in physics from the University of Edinburgh

5 Lina has just ……… from university

6 We went to a ……… on Italian art

7 My daughter is seven and she is at ……… school

8 She is the ……… of a London school

9 I have to ……… because I have an exam tomorrow

10 He started studying science when he was young He enjoyed doing ………

Task 3: Use the hints below to complete the crossword puzzle

5 Bacteria that can spread disease

9 Fried or scrambled breakfast food

3 The _ _ _ _ _ _ in your upper arm is the bicep

Task 4: Fill in each gap a suitable word from the given list cure evidence exercise fast foods healthiest heart attacks illnesses increase obesity overeating sedentary weight

In the last forty years, more and more people in Western countries like the U.S.A., Great Britain and Australia have become very overweight, a condition that doctors call (1)……… In the last twenty years obesity rates have also increased in developing countries, especially among young people who have been targeted by advertisements for Western (2)……… like hamburgers, pizzas, deep-fried chicken and donuts

Obesity is a very serious health problem because obese people have a much higher chance of developing many serious (3)……… than people of normal weight These illnesses include heart disease, which can lead to fatal (4)………., Type 2 diabetes, which can cause blindness, kidney disease and the loss of arms and legs, and many types of cancer which are very difficult to (5)……… But the chances of developing these terrible illnesses is greatly reduced if we can keep our bodies at a healthy (6)………

Research has found that there are three main causes of obesity The first is (7)………., which means eating more food than our bodies need The second is what scientists call a (8)……… lifestyle, which means spending too much time sitting in front of a television or computer, and not enough time doing physical work or exercise The third cause is consuming sugary drinks and foods that

(9)……… the amount of fat our bodies produce and store

A lot of (10)……… shows that the unhealthiest foods are those with high levels of animal fat like processed and fatty meats, egg yolks and high-fat dairy products, and those with high levels of refined carbohydrates like white bread, sugar, sweets, cakes, snack foods and soft drinks The evidence also shows that the

(11)……… foods are fresh fruits and vegetables, whole grains, beans, nuts, fish and other seafood If we mostly eat these healthy foods, and also get plenty of (12)………., we should enjoy long and healthy lives

Task 5: Match each word with its definition, then provide a

…… diagnose (v.) A a physical/mental feature that indicates illness/disease

B the practice of encouraging people to minimize contact and closeness by maintaining a minimum distance

C identify an illness by examining the symptoms

D describing a disease that can be transmitted from animals to humans

…… outbreak (n.) E a living thing, too small to be seen without a microscope, that causes infectious disease in animals and humans

…… droplets (n.) F describing a disease that can pass from person to person, usually by direct contact

…… symptoms (n.) G a substance used to protect humans and animals from a disease

…… treatment (n.) H an indirect protection from a disease resulting from a large percentage of the population gaining immunity (through vaccination or disease recovery)

…… vaccine (n.) I person infected with a virus etc who transmits or spreads it to an unusually large number of people

…… zoonotic (adj.) J the time from a person’s first exposure to a disease to the time when symptoms develop

…… virus (n.) K describing a disease that can be transmitted through the environment

L a sudden occurrence of a disease (or other unpleasant thing)

M medical care given to a patient for an illness or injury

N the spray produced when people cough or sneeze, and which can spread diseases

O the person identified as the first to become infected with a disease in an outbreak

Translation Practice

Activity 1: Read the text below and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 What is the purpose of the text?

3 What is the tone of the text?

The education systems vary from culture to culture, and thus the Vietnamese system is fairly different from that of the UK and English-speaking countries In translation, the differences between the two system should be taken into consideration

One common word in English that can have many equivalents in Vietnamese, depending on the context and level of eduation, is the word “student” When it refers to the learners at school, the Vietnamese word for “student” is học sinh, at colleges and universities, it should be sinh viên When the level of education is not clear in the source text, it is wise to use the word người học instead

Activity 2: Translate the text into English Take into consideration the issues discussed in Activity 1

Bạo lực học đường không chỉ là mối quan tâm của nhiều bậc phụ huynh, thầy cô giáo và nhà quản lý giáo dục mà còn là của toàn xã hội Đó là một hình thức bạo lực phổ biến ở thanh thiếu niên trong môi trường học đường Nó được xác định bằng các hành vi hung hăng có chủ đích, xảy ra lặp đi lặp lại trong thời gian dài

Hầu hết trẻ em ở độ tuổi đi học đều bị bắt nạt theo một số hình thức nào đó do sự mất cân bằng quyền lực trong các mối quan hệ của thanh thiếu niên và các nhóm đồng trang lứa Nghiên cứu cho thấy bạo lực học đường gia tăng và đạt đỉnh điểm ở đầu tuổi vị thành niên, đặc biệt là ở cấp trung học Nạn nhân thường là học sinh nhút nhát, trầm tính và không có nhiều bạn bè Nó cũng có thể xảy ra khi một học sinh mới vào trường và trông khác với các học sinh khác

Các nhà khoa học xã hội nói rằng những nạn nhân bị bắt nạt phải chịu đựng trong im lặng và cảm thấy xấu hổ về những gì đã xảy ra Họ sợ các lần bắt nạt khác sẽ xảy ra và làm tổn thương họ nhiều hơn Những nạn nhân bị bắt nạt có xu hướng xa rời cuộc sống xã hội và càng trở nên cô đơn và cô lập hơn Các nạn nhân bị bắt nạt hay bị trầm cảm, và trong một số trường hợp, họ tự sát

Activity 1: Read the text below and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 What kind of language is used in the text?

3 What is the tone of the text?

4 What is the purpose of the text?

Activity 2: Translate the text into Vietnamese Take into consideration the issues discussed in Activity 1

The year 2020 has been a tumultuous one for educators Hundreds of thousands of teachers across the globe had to get to grips with online platforms to deliver their lessons Millions of students were stuck at home doing their lessons via websites like Zoom This has created an unprecedented transformation in education as technology has taken center stage The quality of education differed around the world according to the quality of Internet connections, the level of preparedness of teachers and their competence in engaging with the technology It also depended on what kind of devices students had at home Many students were deprived of lessons because they had no computer, tablet or smartphone

The Education Ministry in Malaysia has rolled out a new initiative to help underprivileged children Around 150,000 eligible pupils from 500 schools will receive a device to enable them to participate in online lessons The Malaysian Education Minister hopes to build on the success of this initial rollout to expand the program The plans include enhancing educational television programming for students with no Internet access, and employing sign language interpreters to help the hard of hearing A teacher said she was happy her government was prioritizing students’ needs

(Adapted from Breaking News English)

Activity 1: Read the text below and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 What is the purpose of the text?

3 What is the tone of the text?

Medical language can be difficult to understand as it contains terminology and complex subject matter For this, medical document translation requires a special, careful preparation to ensure precision and accuracy because any mistake can lead to serious consequences Within the scope of a basic course in translation, you are not required to aim high, but it is necessary to prepare you with an overview of translating medical term

Huang (2017) identifies two main problems with translating medical documents novice translators often encounter, namely, medical knowledge and medical terminology Especially, determining the right terminology to translate is a hard work Montalt and Gonzalez-Davis (2006) presented the challenges for translators from the standpoint of French-English translation However, these are also representative of the difficulties that translators encounter in any pairs of languages First, the target audience will determine whether the text is translated into layperson terms or medical terms (or both) For example, the French “varicelle” will be translated into English “varicella” if the intended person is a doctor, but into “chickenpox”, if the intended person is a patient Second, the eponym (a person or thing that a place, discovery, era or invention is named after) is a big problem For example, the infantile scurvy has the many other terms:

Barlow’s disease, Mửller-Barlow disease, Barlow’s syndrome, Moeller’s disease, vitamin C deficiency syndrome Choosing one term or another depends on which is more common in the target culture

Apart from the terminology-related problems, there is the culture challenge when a term is translated for a layperson A translator may think about euphemism for unpleasant topics For example, “critically ill” is translated into Vietnamese as “rất/vô cùng nguy kịch” In the translation of this term, the translator has the understanding about euphemism of both source and target language because the two expressions, literally unrelated, are used for a patient without any hope of recovery

Activity 2: Translate the text into English Take into consideration the issues discussed in Activity 1

VI-RÚT CORONA VÀ VẤN ĐỀ Y TẾ TOÀN CẦU

Vi-rút là một loại vi sinh vật rất nhỏ không thể nhìn nếu không có kính hiển vi Nó gây ra bệnh truyền nhiễm ở người và động vật Vào tháng 12 năm 2019, một loại bệnh mới được phát hiện ở Trung Quốc Khi điều tra, người ta nhận ra căn bệnh này do một loại vi rút mới thuộc họ vi-rút corona gây ra, và căn bệnh từ đó có tên chính thức là COVID-19

Người ta tin rằng COVID-19 có nguồn gốc từ một chợ thịt và động vật sống ở thành phố Vũ Hán, tỉnh

Hồ Bắc, Trung Quốc Các nhà khoa học ban đầu nghĩ rằng nó là bệnh lây truyền từ động vật sang người, nhưng ngay sau đó phát hiện ra rằng nó lây từ người sang người, gây ra hội chứng hô hấp cấp nghiêm trọng

COVID-19 sau đó nhanh chóng lây lan sang nhiều quốc gia khác và được Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) chính thức công bố là đại dịch vào ngày 11 tháng 3 năm 2020 Tất cả các quốc gia được yêu cầu báo cáo bất kỳ trường hợp COVID-19 nào mới được xác nhận trong vòng 48 giờ Đại dịch COVID-19 thay đổi nhanh chóng và đòi hỏi các chiến lược khác nhau để duy trì các dịch vụ phòng ngừa lâm sàng, bao gồm cả chủng ngừa

Vi rút gây ra COVID-19 lây lan chủ yếu khi một người bị nhiễm bệnh tiếp xúc gần với người khác Các giọt bắn chứa vi-rút có thể lây lan từ mũi và miệng của người bị bệnh khi họ thở, ho, hắt hơi, hát hoặc nói Những người khác bị nhiễm nếu vi rút xâm nhập vào miệng, mũi hoặc mắt của họ Vi-rút cũng có thể lây lan qua các bề mặt bị ô nhiễm, mặc dù đây không phải là con đường lây truyền chính

Những người bị nhiễm có thể truyền vi rút cho người khác trong vòng hai ngày trước khi bản thân họ xuất hiện các triệu chứng Các triệu chứng của COVID-19 bắt đầu từ một đến mười bốn ngày sau khi tiếp xúc với vi-rút thường rất đa dạng, bao gồm sốt, ho, mệt mỏi, khó thở, mất khứu giác và vị giác

Further Practice

The following texts are to enhance the vocabulary and sharpen skills in translating texts related to the theme of Education and Healthcare

Translating texts and other materials in the field of Oriental medicine, including acupuncture, herbal medicine and nutrition is a complex and intellectually challenging process It requires an understanding of the differences in language, culture and way of thinking between the Oriental and the West

In a text about an Oriental concept that is hardly transated into English, there is a thumb-up tip that we refer to the Chinese equivalent concept Sometimes, we can borrow a Chinese word written in the standard system of romanized spelling for Chinese (pingyin), and possibly, provide an additional explanation if necessary In text 11, the following words are topic-specific: y học cổ truyền Trung Quốc = traditional Chinese medicine điểm huyệt = strategic points chi = qi kinh mạch = meridians

Read the text and translate it into English

Châm cứu là một phương pháp chữa bệnh lâu đời của y học cổ truyền Trung Quốc Nó liên quan đến việc châm các kim rất mỏng qua da của bạn tại các điểm huyệt trên cơ thể Là một thành phần quan trọng của y học cổ truyền Trung Quốc, châm cứu được sử dụng phổ biến nhất để điều trị cơn đau, nhưng nó cũng được sử dụng để điều trị các bệnh lý khác

Châm cứu tìm cách giải phóng dòng chảy của năng lượng trọng yếu của cơ thể, gọi là “chi” bằng cách kích thích các điểm dọc theo 14 mạch năng lượng (kinh mạch) Bằng cách châm kim vào các điểm cụ thể dọc theo các kinh mạch này, các thầy thuốc châm cứu tin rằng dòng chảy năng lượng của bạn sẽ tái cân bằng

Thầy thuốc châm cứu sẽ thăm khám và đánh giá tình trạng của bệnh nhân, châm một hoặc nhiều kim mỏng, vô trùng Bệnh nhân sẽ được yêu cầu nằm ngửa, nằm sấp hoặc nghiêng sang một bên, tùy thuộc vào vị trí kim châm

Kim châm cứu rất mỏng, và hầu hết bệnh nhân không cảm thấy đau hoặc rất ít đau khi người ta châm kim vào Họ thường nói rằng họ cảm thấy tràn đầy sinh lực hoặc thư giãn sau khi điều trị Tuy nhiên, kim có thể gây đau rát tạm thời

Một số nhà khoa học tin rằng kim châm khiến cơ thể tiết ra endorphin - chất giảm đau tự nhiên - và có thể thúc đẩy lưu lượng máu và thay đổi hoạt động của não Những người hoài nghi nói rằng châm cứu chỉ hiệu quả vì mọi người tin rằng nó hiệu quả Đó là hiệu ứng giả dược mà thôi

Read the text below and translate it into Vietnamese

The term “dyslexia” is used to describe a number of problems associated with reading, writing or spelling Short-term memory, mathematics, concentration, personal organization and sequencing may also be affected We do not know exactly what causes dyslexia, but we do know that it tends to run in the family We also know that more boys suffer from dyslexia than girls and that dyslexia is more common in urban areas than in rural

One of the most common signs of dyslexia is “reversals”

People with this kind of problem often confuse letters like “b” and “d” when reading and writing or they sometimes read and write words like “tip” and “won” as “pit” and “now” Other common characteristics are lack of punctuation, misspelling, mixed-up sentence structure and poor grammatical construction

People are born with dyslexia, but it is only when they begin to learn to write that it becomes a noticeable problem For children with dyslexia, going to school can be a traumatic experience Poor achievement can make them feel frustrated and insecure They are reluctant to go to school and sometimes even skip school altogether Cheating, stealing and experimenting with drugs can also occur when children regard themselves as failures

It is a common misconception that dyslexic people are of inferior intelligent Yet Albert Einstein, Leonardo da Vinci, Thomas Edison and Hans Christian Andersen were apparently all dyslexic There is no total cure for dyslexia; however, the effects of dyslexia can be lessened with the guidance of skilled specialists and a lot of determination

CHAPTER 8 TRANSLATING TEXTS OF BUSINESS

Translating texts of Business and Services has grown as a result of globalization Companies require translation for in-house purposes as well as for communicating with customers and partners Common texts of Business and Services that are often translated include: company reports and financial reports, banking and accounting documents; business, finance and economics’ texts; business correspondence, and presentation and promotion materials

The different types of texts suggest that documents of the theme Business and Services vary in writing styles Nonetheless, the English language in documents of Business and Services belongs to the English for Specific Purposes (ESP) and can be considered as a variant of international English Therefore, the Business English has common characteristics First, sentences are shorter and more simply structured than those in legal/governmental documents Second, Business English uses active voice and avoids first person point of view and nominalizing verbs

For these characteristics, in translation of business-related texts into English, translators need to consider these tips:

 Use clear language – short, simple sentences that do not confuse readers or waste their time

 Write from the point of view of the company

 Avoid using discriminatory and disagreeable language

8.2 Building Vocabulary for ‘Business and Services’

The language of business is often described as polite and diplomatic language, and thus it varies in the expression styles The users of business language often choose carefully the phrases to use in their communication to have good impact on the outcome of their business As English is the global language of business, there is special vocabulary as well as idiomatic expressions This language is, therefore, difficult for non-English speakers sometimes as they hardly make sense of a certain expression if their language does not have an equivalent Building your field-specific vocabulary remains a vital skill that will help you communicate more clearly In English for Business and Services, in particular, vocabulary is a valuable tool that facilitates the understanding of documents Therefore, translators will be required to have a good command of business-related words that are usually not covered in the textbooks of standard English as a Foreign Language courses

One of these business-related vocabulary sets is about the terms describing the organization of a business, and its transaction in the business world; others are known in English as office jargon The best way to build business vocabulary is to stay up-to-date on relevant business documents, but it is necessary to facilitate students with basic terms in Business and Services for the purpose of the course In the following tasks, you will be exposed to some terms widely used in Business English and helpful for your translation

Task 1: Complete the crossword puzzle with words or phrases related to entertainment (adapted from English Club)

1 All the workers in a company

5 How many _ _ _ _ _ did our sales staff get today?

7 A manager’s job is to _ _ _ a company

2 Quantity, or a sum of money

3 Our company is looking _ _ _ a new manager

6 This person works in the music business

Translating texts of Business and Services

Introduction

Translating texts of Business and Services has grown as a result of globalization Companies require translation for in-house purposes as well as for communicating with customers and partners Common texts of Business and Services that are often translated include: company reports and financial reports, banking and accounting documents; business, finance and economics’ texts; business correspondence, and presentation and promotion materials

The different types of texts suggest that documents of the theme Business and Services vary in writing styles Nonetheless, the English language in documents of Business and Services belongs to the English for Specific Purposes (ESP) and can be considered as a variant of international English Therefore, the Business English has common characteristics First, sentences are shorter and more simply structured than those in legal/governmental documents Second, Business English uses active voice and avoids first person point of view and nominalizing verbs

For these characteristics, in translation of business-related texts into English, translators need to consider these tips:

 Use clear language – short, simple sentences that do not confuse readers or waste their time

 Write from the point of view of the company

 Avoid using discriminatory and disagreeable language.

Building Vocabulary for ‘Business and Services’

The language of business is often described as polite and diplomatic language, and thus it varies in the expression styles The users of business language often choose carefully the phrases to use in their communication to have good impact on the outcome of their business As English is the global language of business, there is special vocabulary as well as idiomatic expressions This language is, therefore, difficult for non-English speakers sometimes as they hardly make sense of a certain expression if their language does not have an equivalent Building your field-specific vocabulary remains a vital skill that will help you communicate more clearly In English for Business and Services, in particular, vocabulary is a valuable tool that facilitates the understanding of documents Therefore, translators will be required to have a good command of business-related words that are usually not covered in the textbooks of standard English as a Foreign Language courses

One of these business-related vocabulary sets is about the terms describing the organization of a business, and its transaction in the business world; others are known in English as office jargon The best way to build business vocabulary is to stay up-to-date on relevant business documents, but it is necessary to facilitate students with basic terms in Business and Services for the purpose of the course In the following tasks, you will be exposed to some terms widely used in Business English and helpful for your translation

Task 1: Complete the crossword puzzle with words or phrases related to entertainment (adapted from English Club)

1 All the workers in a company

5 How many _ _ _ _ _ did our sales staff get today?

7 A manager’s job is to _ _ _ a company

2 Quantity, or a sum of money

3 Our company is looking _ _ _ a new manager

6 This person works in the music business

Task 2: Fill in each of the blanks in the text below with one of the following words There are two words that you do not need trade record money died deal trader efficient split raised value amount broker transaction negotiating

Prince William and Prince Harry recently took to the trading floor where they registered a world record 25-billion-euro deal for charity They spent around an hour negotiating deals at the BGC Partners brokerage in London’s Docklands during the firm’s annual charity day to raise (1) in memory of its 658 employees who (2) in the 9/11 attacks on the World (3) Centre in New York

The last and biggest (4) the brothers made was for 25 billion euros, a deal which broke a world (5) for a forward foreign exchange A BGC (6) mentored Harry through the deal he made alongside William The brothers switched from desk to desk (7) deals with firms including Barclays and Citi Prince Harry egged on brokers to raise the (8) of deals, calling out figures and lifting his hand to indicate the (9) needed to be higher Prince William was also very (10) , making enough efforts to concentrate on the (11) despite the noise around him

The money (12) by each charity day is divided among several charities in the UK and abroad The Princes were raising money for SkillForce, of which William is patron, and WellChild, where Harry is patron

(Extracted from Learn English Today)

Task 3: Match a business term in column A with a description in column B, then provide a Vietnamese equivalent for each term

1 Headquarter A an office established by a company or a legal entity to conduct marketing and other non-transactional operations, generally in a foreign country where a branch office or subsidiary is not warranted

B someone who holds shares of stock in a corporation

C a contract between two or more persons who agree to pool talent and money and share profits or losses

D The connected chain of all of the business entities, both internal and external to the company, that perform or support the logistics function

E the total amount of money that needs to be spent by a business

6 shareholder F the office that serves as the administrative center of an enterprise

7 supply chain G wealth in the form of money or property owned by a person or business and human resources of economic value

8 revenue H maintaining policies, plans, and procedures for the effective management of employees

9 partnership I a business entity in which shares of the company's stock can be bought and sold by shareholders

10 cost J A group of people elected by the stockholders of a corporation to set the policies for the corporation

11 capital K a business entity created by two or more parties, generally characterized by shared ownership, shared returns and risks, and shared governance

L the entire amount of income before any deductions are made

Translation Practice

Activity 1: The following text is a compiled from different sources Read the and answer the questions

1 What is the text about?

2 What is the purpose of the text?

3 What are the words or phrases that you think you may have problem transferring the meaning?

As business activities are usually connected with the regulations of a country’s government and laws, there are certain legal terms and expressions that you need to use precisely In this text, the following words and expressions requires the exact use

Ban hành lệnh cấm: to impose a ban on something

Ban hành nghị định: to issue a decree

Có hiệu lực từ (+ngày tháng): to become effective from (+date); to take effect (from +date); to come into force from (+date)

Business concepts are often difficult to translate literally The translator, therefore, needs to understand the contextual meaning of the word and provide an equivalent that is best suited the situation, causing least confusion to the reader

In this text, for example, the concepts like taxi công nghệ and taxi truyền thống cannot be literally translated into English as technological taxi and traditional taxi, respectively Instead, we need to consider the “real” meaning of each expression Taxi công nghệ refers to the kind of taxi booked through mobile app, and thus it should be “app-booking taxi”, while taxi truyền thống is the kind of ordinary taxi, or standard taxi

“CUỘC CHIẾN” GIỮA CÁC HÃNG TAXI

Cuộc chiến giá cả đã nổ ra trên toàn thế giới giữa các hãng taxi Sự cạnh tranh hành khách ngày càng lớn vì có nhiều ứng dụng công nghệ khác nhau cho phép đặt taxi giá rẻ Một số hãng taxi đã cắt giảm giá vé hơn một nửa để đánh bại các công ty đối thủ Ứng dụng đặt taxi lớn nhất thế giới là Uber, được thành lập vào năm 2009 và hoạt động ở khoảng 200 thành phố trên toàn cầu Có nhiều tranh cãi xung quanh hoạt động của các công ty công nghệ ở nhiều nước trên thế giới như Anh, Pháp và Singapore Ở Thái Lan, cuộc chiến căng thẳng giữa Uber và taxi truyền thống dẫn đến việc Chính phủ Thái Lan đã ban hành lệnh cấm xe cá nhân chạy Uber và GrabCar Ở Việt Nam, sự xuất hiện của taxi công nghệ như Grab, Uber cũng tạo ra sự phản đối mãnh mẽ từ các hãng taxi truyền thống Để chấm dứt cuộc chiến kéo dài trong suốt nhiều năm qua, Chính phủ đã ban hành Nghị định 10/2020/NĐ-CP về điều kiện kinh doanh vận tải bằng xe ô tô, chính thức có hiệu lực từ ngày 1/4/2020

Activity 2: Translate the text into English

Activity 1: Read this letter and answer the questions before translating it

1 What is the text about?

2 What is the purpose of the text?

3 What is the relationship between the letter writer and the recipient?

4 Based on the relationship, what do you think the terms of address the letter writer and the recipient should be like?

For Vietnamese translators, the difficulty they face is more than the lack of an equivalent of a business expression in Vietnamese One of the problems they encounter is the asymmetry in the first and the second person pronouns between the two languages In English, the formality is indicated through the use of words, phrases, the nominalization and politeness-associated sentence structures rather than through person pronouns In Vietnamese, on the other hand, your choice of person pronouns indicates your social hierarchy compared with that of your partner, and the respect you show to him/her

In business language, you do not speak from your point of view, but rather, on behalf of the company Your audience is not a specific person, but different groups Therefore, a good way to deal with the word choice is to use honorifics, which is often created by adding ‘Quý’ before a general noun describing the group of audience (e.g quý độc giả, quý khách) When there is no such general noun, the second person ‘you’ in English should be translated as ‘quý vị’

As you may be well aware, Lasell has routinely received commendations for our commitment to product safety Every item that is sold under the Lasell name is subject to rigorous product testing When design flaws are detected, the model is revised to eliminate the problem In addition, our products are built from the strongest plastics to ensure that you never have a problem with a Lasell product

In the unlikely event that products are released with previously undetected flaws, great steps are taken to ensure that every flawed item is removed from the market and replaced for customers

Late last week, our exceptional quality assurance team identify a previously undetected minor flaw in the air filters in our 6000X model Because our records show that you have recently purchased a 6000X vacuum cleaner, we want to inform you of this flaw and of your right to return the product for a new one Please be assured that there is absolutely no safety risk to you or any operators of the machine However, to ensure that you are satisfied with the quality of our products, we would like to ask you to contact the Lasell store nearest to you The store will arrange to pick up your machine at your home at a time that is convenient for you

Our customers’ satisfaction is foremost on our mind, and we want to make sure that you are not inconvenienced in any manner

A replacement vacuum cleaner will be delivered at the time of the pickup Furthermore, customers who share in the exchange will receive a free gift in appreciation of their business

(Extracted from a sample for TOEIC test, EnglishPost.org)

Activity 2: Translate the text into Vietnamese Pay attention to appropriate terms for the first and the second person in this text Text 15

Activity 1: Read the text below and answer the questions

1 What is the purpose of the text?

2 What is the relationship between the writer and the recipient of the text?

4 What do you think is the English equivalent of the Vietnamese honorific quý?

Addition and Omission in Translating

As the two languages (English and Vietnamese) belong to two different linguistic families, we cannot deliberately avoid adding or omitting certain words while translating texts between English and Vietnamese as a result of the linguistic mismatch that exist between the SL and the TL The phenomena of addition and omission arise from a lack of equivalents or a redundancy of meaning in the TT

Addition and omission techniques are inevitable and accepted as techniques in translation at the lexical, contextual or structural levels Bielsa and Bassnett (2009) argue that “the information that passes between cultures [ ] is not only translated in the interlingual sense, it is reshaped, edited, synthesized and transformed for the consumption of a new set of readers” (p.2)

There are many untranslatable or unnecessary words in Vietnamese that are often omitted, such as the copulas ‘thì, mà là’ and particles ‘cái, con’ In addition, there are correlative conjunctions that only need a single conjunction equivalent in English; otherwise, it leads to the grammatical errors, such as ‘vì nên ’ and ‘mặc dù nhưng ’ These cannot be translated into

English as ‘because so ’ and ‘although , but ’ and thus, one must be omitted In English - Vietnamese translation, these words should be added in Vietnamese target texts to sound fine to the ears of the Vietnamese audience

In text 15, PIN (Personal Identification Number) is a borrowed word from an English acronym, which includes the word

‘number’ in itself Meanwhile, Vietnamese speakers cannot say PIN on its own right because they have the habit of using particle before nouns The word ‘số’ is, therefore, used before PIN as a particle In translating into English, this word ‘số’ must be omitted

On the other hand, there must be some additions in the English text to ensure the grammaticality For example, sentences like ‘Xin vui lòng đọc kĩ’ and ‘Chúng tôi khuyến nghị quý vị ghi chú số điện thoại này và lưu giữ cẩn thận’ need the addition of an object after the verb đọc and lưu giữ For the former sentence, the verb ‘read’ requires the object ‘it’ (or ‘information’ that is mentioned in the preceding sentence), and for the latter, the verb ‘keep’ (or ‘save’) need ‘it’ (or ‘this number’ in the previous clause)

Activity 2: Translate the text into Vietnamese Make sure it reads well for the target audience

Kính chào quý khách hàng của Ngân hàng ABC,

Further Practice

The following texts are to enhance the vocabulary and sharpen skills in translating texts related to the theme of Business and Services

Read the text below and translate it into English

Người nước ngoài đến Việt Nam du lịch hoặc làm việc bây giờ không còn gặp những trở ngại về thông tin liên lạc Chỉ mất 15

- 30 phút là họ đã có thể hòa mạng MobiFone Tất cả thủ tục đều nhanh chóng, thuận lợi

Hòa mạng MobiFone trả trước cho người nước ngoài

Khách hàng khi đến các cửa hàng bán lẻ của MobiFone để hòa mạng cần chuẩn bị bản chính hộ chiếu còn thời gian sử dụng ít nhất 6 tháng Khách hàng cần cung cấp đầy đủ các thông tin theo hợp đồng hòa mạng của MobiFone Nhân viên MobiFone sẽ hỗ trợ khách hàng thực hiện Cước phí hòa mạng là 50.000đ/thẻ sim Gói cước trả trước này phù hợp với người nước ngoài không lưu trú lâu tại Việt Nam

Hòa mạng MobiFone trả sau cho khách nước ngoài

Thủ tục hòa mạng trả sau MobiFone dành cho người nước ngoài có yêu cầu các thông tin và giấy tờ nhiều hơn so với trả trước Cụ thể là khách hàng cần mang theo bản chính hộ chiếu còn thời hạn sử dụng tối thiểu là 6 tháng Khách hàng đóng khoảng tiền đặt cọc là 3.000.000đ tại cửa hàng Ngoài ra, khách hàng phải có một giấy bảo lãnh của Đại sứ quán hoặc cơ quan, tổ chức mà khách hàng đang công tác

Read the text below and translate it into Vietnamese

GAZ INTERNATIONAL SELLS ITS SIBERIAN OIL

ZURICH - Yevgeni Star, a mid-sized Russian oil company, has bought the Siberian oil and gas operations of Zurich-based Gaz International While no official figures have been released by either firm, the deal is believed to worth in the vicinity of $145 million

Until recently, Gaz International had been seeking to expand its exploration and refining operations, but it has reportedly been frustrated by local regulatory bodies Gaz International shares rose by 1% as news of the sale filtered into the media

Yevgeni Star, which has some cross-share holdings with large industrial corporations in related and unrelated fields, notably in the energy and shipbuilding sectors, will become one of Russian’s leading players in the vital strategies area of energy supplies

Explaining the reasons for the sale, Gaz International CEO Fritz Faschier told reporters yesterday, “Our board of directors believes that this is the ideal time to consolidate our operations by concentrating on less-risky investments while at the same time boosting our interests in research and development I mean, in particular, research into alternatie fuels and energy sources I have no doubt that this deal is in the interests of both parties.”

It is known that the deal includes significant technology transfers A team of Gaz International engineers and administrators will train Yevgeni engineeers in the operation of exploration and extraction technology developed by the international giant

Yevgeni Star operators were also keen to acquire Gaz International’s license to explore and develop northern oil fields until 2015 The current production of 10,000 barrels a day is expected to at least double over the next 5 years

Due to the complex nature of legal arrangements surrounding the transfer of licenses and technological information, the deal is not expected to be sewn up before Januray of next year Approval for the license transfer must be negotiated with Russian authorities while several major Swiss banks will vet the financial arrangements and the details of technology transfer

Bielsa, E., & Bassnett, S (2009) Translation in Global News New

Breaking News English https://breakingnewsenglish.com/

British Council Online English Courses (n.d.) Relative pronouns and relative clauses Retrieved from: https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar- reference/relative-pronouns-and-relative-clauses

Business English Resources https://www.businessenglishresources.com/learn-english-for- business/student-section/

Diệp Quang Ban (1989) Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội:

EnglishClub (n.d.) Business Vocabulary Crosswords Retrieved from: https://www.englishclub.com/esl- games/vocabulary/crossword-business.htm

English Grammar (2012) Passive voice: Texts, proverbs and quotations Retrieved from http://englishstandarts.blogspot.com/2012/06/passive-voice- texts-proverbs-and.html

EnglishPost.org (n.d.) Resources to pass the TOEIC test Retrieved from: https://englishpost.org/toeic-listening-and-reading- test/#17_TOEIC_Test_PDF

Evans, V., Dooley, J & Zdravchev, C (2000) Practice tests for level B1+ London: Express Publishing [Photocopiable materials]

Hoàng Trọng Phiến (2008) Ngữ pháp tiếng Việt – Câu Hà Nội:

NXB Đại học Quốc gia

Huang, J (2017, March 15) Terminology Issues Unique to Medical

Translation [Weblog post] Retrieved from Terminology Coordination, European Parliament https://termcoord.eu/2017/03/terminology-issues-unique-to- medical-translation/

Khoa Tiếng Anh (2018) Đề cương chi tiết học phần ngành Ngôn ngữ Anh Huế: Trường ĐH Ngoại ngữ, ĐH Huế (lưu hành nội bộ)

Learn English Today (n.d.) Business English Retrieved from: https://www.learn-english- today.com/lessons/lesson_contents/exercises/business_gap- ex2.html

Leenakitti, N & Pongpairoj, N (2019) A Study of Translation of

Relative Clauses from English into Thai PASAA: Journal of

Mann, M & Taylore-Knowles, S (2003) Skills for First

Certificate: Use of English Bangkok: MacMillan

MyEnglishPages.com (n.d.) Reading: Reading materials and

Comprehension texts Retrieved from: https://www.myenglishpages.com/site_php_files/reading.php

Nguyễn Thủy Minh (2002) Một số cách dịch các mệnh để phụ quan hệ tiếng Anh sang tiếng Việt Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại Ngữ, 18(2), 33-38

Purdue Online Writing Lab https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/professi onal_technical_writing/basic_business_letters/index.html

Taylor, A & Malarcher, C (2007) TOEIC starter (3 rd ed.) Ho Chi

Minh City, Vietnam: Compass Publishing

Toyota, J (2009) Fossilisation of passive in English: Analysis of passive verbs English Studies, 90(4), 476-497.

Ngày đăng: 06/02/2024, 06:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN