1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Thực hành dịch cơ bản 1 tài liệu học tập dành cho sinh viên tiếng anh

103 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Trang 14 PART 1: TRANSLATING SENTENCES CHAPTER 1 IDENTIFYING AND TRANSLATING PARTS OF A SENTENCE 1.1 Introduction A sentence is, no doubt, the fundamental element of a text.. As often ha

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ TS VÕ THỊ LIÊN HƯƠNG (Chủ biên) TS HOÀNG THỊ LINH GIANG TS NGUYỄN VŨ QUỲNH NHƯ ThS LÊ THỊ HỒNG PHƯƠNG THỰC HÀNH DỊCH CƠ BẢN (Tài liệu học tập dành cho Sinh viên Tiếng Anh) Huế, 2021 HUE UNIVERSITY THE UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES VO THI LIEN HUONG (PhD) HOANG THI LINH GIANG (PhD) NGUYEN VU QUYNH NHU (PhD) LE THI HONG PHUONG (MA) GENERAL TRANSLATION PRACTICE (A Course Material for EFL Students) Hue, 2021 ACKNOWLEDGMENT We would like to express our gratitude to the Rectorial Board of the University of Foreign Languages, Hue University for approving of the composition of this course material We would also like to send our heartfelt thanks to the colleagues at the Department of Translation and Interpreting Studies, the Faculty of English, for sharing with us their teaching experience, thanks to which more ideas were added and the course material completed Special thanks go to Huyen Ton Nu Quy Tien, who allows us to use the findings in her assignment (submitted as part of the continuous assessment for the Translation Practice of the academic year of 2018 - 2019) in Chapter Moreover, we are fortunate to live and work in the era of Internet of Things, which enables us to search for and have access to useful non-commercial online resources to diversify the texts used for translation practice We owe our thanks to both named and anonymous authors who have made their materials available for free download and use No less important, in addition, we are always grateful to our families for their love and support, as well as their tolerance for many no-leisure-time weekends while the composition of this course material was in progress i ii TABLE OF CONTENTS Acknowledgment i Table of contents iii Abbreviations and Conventions vii Introduction 0.1 What is translation and how important is it? 0.2 The contents of the book Part 1: TRANSLATING SENTENCES Chapter Identifying and translating parts of a sentence 1.1 Introduction 1.2 Identifying the main clause 1.3 Identifying the modifiers 1.4 Identifying the adverbials 1.5 Summary 1.6 Practice Exercises 1.6.1 Exercise1: Vietnamese-English Translation 1.6.2 Exercise 2: English-Vietnamese Translation Chapter Translating different types of Adverbials 2.1 Introduction 2.2 Translating Adverbials of Cause 2.3 Translating Adverbials of Time 10 2.4 Translating Adverbials of Place 12 2.5 Translating Adverbials of Manner 12 2.6 Translating Adverbial of Condition 13 iii 2.7 Translating Adverbials of Purpose 14 2.8 Translating Adverbials of Result 15 2.9 Translating Adverbials of Contrast 16 2.10 Practice Exercises 18 2.10.1 Exercise 1: Vietnamese-English Translation 18 2.10.2 Exercise 2: English-Vietnamese Translation 19 Chapter Translating English Prepositional Phrases 21 3.1 Introduction 21 3.2 The Functions of Prepositional Phrases 22 3.2.1 Prepositional phrases as adjectival phrases 22 3.2.2 Prepositional phrases as adverbials 22 3.3 Common mistakes in translating Prepositional Phrases 23 3.3.1 Translating too literally 23 3.3.2 Translating without considering idiomatic meaning 24 3.4 Practice Exercise 24 3.4.1 Exercise 1: English-Vietnamese Translation 24 3.4.2 Exercise 2: Vietnamese-English Translation 25 Chapter Translating Relative Clauses 27 4.1 Introduction 27 4.2 An overview of relative clauses in English 27 4.3 Ways of translating English relative clauses 28 4.3.1 Translating clauses with WHERE and WHEN 29 4.3.2 Translating clauses with WHOSE 30 4.3.3 Translating clauses with WHO/WHOM and WHICH 30 4.3.4 Other ways of translating relative clauses 30 4.4 Practice Exercises 32 iv 4.4.1 Exercise 1: English - Vietnamese translation 32 4.4.2 Exercise 2: Vietnamese - English translation 33 Chapter Translating Passive Voice 34 5.1 Introduction 34 5.2 Ways of translating passive sentences into Vietnamese 35 5.3 Ways of translating passive sentences into English 37 5.4 Practice Exercises 38 5.4.1 Exercise 1: English-Vietnamese Translation 38 5.4.2 Exercise 2: Vietnamese-English Translation 39 Part 2: TRANSLATING TEXTS 41 Chapter Translating texts of Sports and Entertainment 41 6.1 Introduction 41 6.2 Building vocabulary for ‘Sports and Entertainments’ 41 6.2.1 Vocabulary related to Sports 42 6.2.2 Vocabulary related to Entertainment 44 6.3 Translation Practice 46 Text 46 Text 48 Text 50 Text 51 6.4 Further Practice 53 Text 53 Text 54 Chapter Translating texts of Education and Healthcare 56 7.1 Introduction 56 7.2 Building vocabulary for ‘Education and Healthcare’ 56 v 7.2.1 Vocabulary related to Education 57 7.2.2 Vocabulary related to Healthcare 58 7.3 Translation Practice 62 Text 62 Text 63 Text 65 Text 10 68 7.4 Further Practice 69 Text 11 69 Text 12 71 Chapter Translating texts of Business and Services 73 8.1 Introduction 73 8.2 Building Vocabulary for ‘Business and Services’ 74 8.3 Translation Practice 78 Text 13 78 Text 14 80 Text 15 82 Text 16 85 8.4 Further Practice 87 Text 17 87 Text 18 88 References 90 vi ABBREVIATIONS AND CONVENTIONS Abbreviations EFL: English as a Foreign Language SS: Source sentence ST: Source text TS: Target sentence TT: Target text Conventions * When an asterisk is put at the beginning of a phrase/sentence, it indicates that the phrase/sentence is not naturally expressed or grammatically structured [x.y] The square brackets indicate an example Within the brackets, X stands for the chapter number, Y stands for the order of the example Adapted from This is used when a text taken from a reference source is rewritten to make it simple or culturally suitable Extracted from This is used when the text is part of a longer text from a reference source Source This is used when a text is taken from a reference source Synthesized from This is used when a text is written by synthesizing information about the topic/issue from different sources vii

Ngày đăng: 06/02/2024, 06:48

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN