1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

CÁCH KHẮC PHỤC KHÓ KHĂN KHI BIÊN DỊCH CÁC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH TẠI TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ FOURUS

41 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Cách Khắc Phục Khó Khăn Khi Biên Dịch Các Văn Bản Hành Chính Tại Trung Tâm Ngoại Ngữ Fourus
Người hướng dẫn Cô Nguyễn Thị Thời Minh
Trường học Trường Cao Đẳng Kinh Tế - Kỹ Thuật Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngoại Ngữ
Thể loại Báo Cáo Thực Tập Tốt Nghiệp
Năm xuất bản 2023
Thành phố TP.Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 41
Dung lượng 380,81 KB

Cấu trúc

  • 2. Nội dung thực tập (7)
  • CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ CÔNG TY THỰC TẬP (8)
    • 1.1 Tổng quát về công ty (8)
    • 1.2 Lịch sử phát triển (9)
    • 1.3 Sơ đồ và cơ cấu của công ty (9)
      • 1.3.1 Sơ đồ của công ty (9)
      • 1.3.2 Cơ cấu của công ty (9)
  • CHƯƠNG 2: NỘI DUNG THỰC TẬP TẠI CÔNG TY (11)
    • 2.1. Mô Tả Công Việc (11)
    • 2.2. Phương Thức Làm Việc và quy trình thực hiện (11)
    • 2.3. Kết quả đạt được (12)
  • CHƯƠNG 3: SO SÁNH THỰC TẾ VỚI LÝ THUYẾT. ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP CẢI TIẾN (13)
    • 3.1 Cơ sở lý thuyết (13)
      • 3.1.1. Khái niệm về biên dịch (13)
      • 3.1.2. Trong biên dịch có những loại dịch nào (13)
      • 3.1.3. Cách sử dụng biên dịch như thế nào trong hợp đồng và văn bản (14)
      • 3.1.4. Những từ và cụm từ tiếng anh hay dùng trong biên dịch về hợp đồng và văn bản (15)
    • 3.2. So sánh giữa thực tế với lý thuyết (16)
    • 3.3. Kinh nghiệm khi làm biên dịch viên tại trung tâm ngoại ngữ (18)
      • 3.3.3. Đề xuất các phương pháp cải tiến (20)
  • CHƯƠNG 4: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ (21)
    • 4.1. Kết luận (21)
    • 4.2. Kiến nghị (21)
      • 4.2.1. Về công ty thực tập (21)
      • 4.2.2. Về nhà trường (21)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (23)
  • PHỤ LỤC (23)

Nội dung

CÁCH KHẮC PHỤC KHÓ KHĂN KHI BIÊN DỊCH CÁC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH TẠI TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ FOURUS CÁCH KHẮC PHỤC KHÓ KHĂN KHI BIÊN DỊCH CÁC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH TẠI TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ FOURUS CÁCH KHẮC PHỤC KHÓ KHĂN KHI BIÊN DỊCH CÁC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH TẠI TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ FOURUS CÁCH KHẮC PHỤC KHÓ KHĂN KHI BIÊN DỊCH CÁC VĂN BẢN HÀNH CHÍNH TẠI TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ FOURUS

Nội dung thực tập

- Giúp đỡ các anh chị ở trong trung tâm ngoại ngữ

- Cần phải chuẩn bị những gì trước khi đến trung tâm

- Sắp xếp một số tài liệu ở trung tâm ngoại ngữ

- Biên dịch các văn bản và hợp đồng

Công ty TNHH Anh Ngữ Fourus

TỔNG QUAN VỀ CÔNG TY THỰC TẬP

Tổng quát về công ty

- Tên công ty: Công ty TNHH Anh Ngữ Fourus

- Thời gian hoạt động: 6 năm

- Tên chủ doanh nghiệp: Nguyễn Quang Nhật Tân

- Địa chỉ: 73, Đường Số 6, Phường Bình Trị Đông B, Quận Bình Tân

- Email: fourus.englishacademy@gmail.com

- Lĩnh vực kinh doanh: Giáo dục khác chưa được phân vào đâu; Dịch vụ hỗ trợ giáo dục

Lịch sử phát triển

Công ty TNHH Anh Ngữ Fourus, thành lập năm 2023, hướng đến việc hỗ trợ người học tiếng Anh tiếp cận ngôn ngữ một cách tự nhiên và hiệu quả Mục tiêu của Fourus là tạo ra môi trường chăm sóc đặc biệt cho từng học viên, giúp họ thành thạo trong việc sử dụng tiếng Anh và phát triển niềm yêu thích với việc học ngôn ngữ này.

Sơ đồ và cơ cấu của công ty

1.3.1 Sơ đồ của công ty

1.3.2 Cơ cấu của công ty:

Giám Đốc là người đại diện cho doanh nghiệp, có nhiệm vụ quản lý và điều hành công ty theo các chính sách nội bộ và quy định pháp luật Việt Nam Người Giám Đốc chịu trách nhiệm trước pháp luật và tập thể nhân viên trong công ty.

Phòng kế toán đóng vai trò quan trọng trong việc quản lý, huy động và sử dụng nguồn vốn của công ty một cách hiệu quả và đúng mục đích Nhiệm vụ chính của phòng kế toán là ghi chép các nghiệp vụ tài chính phát sinh trong quá trình hoạt động, xác định kết quả kinh doanh và lập báo cáo tài chính theo quy định Ngoài ra, phòng kế toán còn phân tích hiệu quả hoạt động kinh doanh để đưa ra những quyết định tài chính chính xác.

Phòng Kế Toán của công ty đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp thông tin cần thiết cho người quản lý, giúp họ đưa ra những quyết định chiến lược tối ưu nhất nhằm mang lại lợi ích cho công ty.

Phòng giảng viên có nhiệm vụ xây dựng kế hoạch giảng dạy cho các khóa học dựa trên chương trình học và mục tiêu đào tạo Việc tạo và tổ chức tài liệu giảng dạy, bao gồm sách giáo trình, bài giảng và tài liệu tham khảo, là rất quan trọng Giảng viên sẽ dạy các buổi học theo kế hoạch, áp dụng phương pháp giảng dạy phù hợp với đối tượng học viên và mục tiêu học tập Họ cũng cần tạo điều kiện thuận lợi cho sự tương tác và học tập của học viên, đồng thời xây dựng môi trường tích cực và động lực cho việc học.

NỘI DUNG THỰC TẬP TẠI CÔNG TY

Mô Tả Công Việc

- Giúp đỡ các anh chị ở trong trung tâm ngoại ngữ

- Cần phải chuẩn bị những gì trước khi đến trung tâm

- Sắp xếp một số tài liệu ở trung tâm ngoại ngữ

- Biên dịch các văn bản và hợp đồng

- Tìm hiểu về ngôn ngữ chính thức và thuật ngữ

Phương Thức Làm Việc và quy trình thực hiện

- Phân Tích Văn Bản: Tận dụng kỹ năng phân tích để hiều rõ nội dung, mục tiêu và đối tượng của văn bản hành chính.

Xây dựng và duy trì một danh sách từ vựng chuyên ngành là rất quan trọng để đảm bảo sự chính xác trong việc sử dụng các thuật ngữ hành Việc này không chỉ giúp cải thiện khả năng giao tiếp mà còn nâng cao hiệu quả công việc trong lĩnh vực chuyên môn.

- Tìm Hiểu Ngữ Cảnh Văn Hóa: Nghiên cứu ngữ cảnh văn hóa của văn bản để tránh hiểu lầm và đảm bảo tính phù hợp trong biên dịch.

- Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Ngôn Ngữ: Tận dụng công cụ dịch máy và từ điển chuyên ngành để kiểm tra và đối chiếu thông tin ngôn ngữ.

- Kiểm Tra Liên Tục và Sửa Lỗi: Thực hiện kiểm tra liên tục và sửa lỗi để cải thiện chất lượng và đảm bảo tính chính xác.

Để tối ưu hóa quá trình học tập từ các dự án biên dịch, hãy tạo ra bản ghi và ghi chú chi tiết về những vấn đề cụ thể Việc ghi chú này giúp bạn theo dõi và ghi lại những điểm quan trọng đã học được từ mỗi dự án, từ đó nâng cao hiệu quả làm việc và cải thiện kỹ năng biên dịch.

Chú ý đến ngữ pháp và cấu trúc câu là rất quan trọng để đảm bảo bản dịch mạch lạc và rõ ràng Việc kiểm tra ngữ pháp giúp nâng cao chất lượng nội dung, tạo sự dễ hiểu cho người đọc.

- Tư Duy Sáng Tạo trong Biên Dịch: Sử dụng sự sáng tạo đế chọn từ ngữ và cách biểu đạt để bản dịch trở nên tự nhiên

Khi nhận văn bản hoặc hợp đồng cần dịch, bước đầu tiên là dịch từng từ một cách chính xác, sau đó điều chỉnh để phù hợp với văn phong của ngôn ngữ đích, bao gồm cả tiếng Việt và tiếng Anh.

Sau khi hoàn thành việc dịch, tôi sẽ mượn bản đối chiếu để kiểm tra kỹ năng dịch của mình và xác định mức độ chính xác Tiếp theo, tôi sẽ chỉnh sửa và hoàn thiện bản dịch để đảm bảo chất lượng, sau đó gửi lại cho cán bộ hướng dẫn.

Kết quả đạt được

Sau vài tuần thực tập tại trung tâm ngoại ngữ Fourus, em đã nhận được sự hướng dẫn tận tình và chính xác, từ đó học hỏi được nhiều điều mới mẻ và tích lũy kinh nghiệm quý giá Đợt thực tập này đã giúp em hiểu rõ hơn về công việc của một biên dịch viên, mở rộng vốn từ vựng và phát triển bản thân một cách hiệu quả.

SO SÁNH THỰC TẾ VỚI LÝ THUYẾT ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP CẢI TIẾN

Cơ sở lý thuyết

Biên dịch được ví như tình yêu, theo Newmark, vì bản chất của nó khó có thể định nghĩa rõ ràng Dù chứa đựng nhiều cảm xúc và lý luận, việc hiểu sâu về biên dịch vẫn là một thách thức không dễ dàng.

Đến nay, nhiều học giả đã đưa ra quan điểm và tranh luận về định nghĩa và bản chất của biên dịch Trước tiên, cần xem xét ý nghĩa của biên dịch để hiểu rõ hơn về lĩnh vực này.

Biên dịch, theo tiếng Hán, được hiểu là "sự dịch chuyển", "sự thông dịch" và "sự giải nghĩa" Theo định nghĩa trong từ điển, biên dịch là quá trình chuyển đổi bài viết hoặc lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, giúp người đọc và người nghe hiểu được nội dung một cách chính xác và đầy đủ.

3.1.1 Khái niệm về biên dịch:

- Biên dịch là quá trình dịch văn bản viết bằng một ngôn ngữ nguồn sang một ngôn ngữ khác mà không làm mất đi ý nghĩa gốc ban đầu.

Biên dịch, hay còn gọi là dịch viết, xuất hiện khi nền văn học được ghi chép bằng chữ viết phát triển Người thực hiện công việc này được gọi là biên dịch viên hoặc dịch giả, trong đó biên dịch viên thường là vị trí khởi đầu cho những người mới vào nghề dịch.

3.1.2 Trong biên dịch có những loại dịch nào:

Dịch dựa trên ngữ pháp (Grammar translation) là phương pháp dịch chú trọng vào cấu trúc ngữ pháp của câu Phương pháp này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức vững về ngữ pháp và khả năng nhận diện các thành phần trong câu.

Dịch từng chữ (Word-For-Word) là phương pháp chuyển đổi ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch bằng cách dịch tuần tự từ, vế và câu Phương pháp này thường được áp dụng khi có sự tương đồng về cấu trúc câu giữa hai ngôn ngữ.

Dịch nguyên văn là quá trình chuyển đổi cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc sang cấu trúc tương đương của ngôn ngữ đích, trong khi từ vựng được dịch theo nghĩa thông thường nhất Phương pháp này tách rời ngữ cảnh nhưng vẫn giữ được ý nghĩa đen của văn bản.

Dịch thoát là phương pháp dịch mà người dịch không bị ràng buộc bởi ngôn ngữ gốc, mà thay vào đó, sử dụng ngôn ngữ dịch để diễn giải ý nghĩa của bản gốc một cách tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh, văn hóa của ngôn ngữ đó Chính vì vậy, bản dịch theo phương pháp này thường dài hơn so với bản gốc.

Dịch đa nghĩa là một thách thức lớn trong lĩnh vực dịch thuật Nhiều từ đa nghĩa trong văn bản gốc có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau, điều này khiến cho việc truyền đạt chính xác nội dung trở nên khó khăn trong ngôn ngữ đích.

3.1.3 Cách sử dụng biên dịch như thế nào trong hợp đồng và văn bản:

Trong hợp đồng và văn bản, thuật ngữ "biên dịch" thường mang ý nghĩa khác so với lĩnh vực lập trình Có hai cách phổ biến mà thuật ngữ này có thể được áp dụng.

Biên dịch ngôn ngữ là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đặc biệt quan trọng trong các hợp đồng quốc tế Việc biên dịch đảm bảo sự hiểu biết chính xác và đồng bộ giữa các bên tham gia, giúp tránh những hiểu lầm và tranh chấp có thể xảy ra do sự khác biệt ngôn ngữ.

Biên dịch hợp đồng đóng vai trò quan trọng trong việc giải thích và hiểu đúng nghĩa vụ, điều khoản và điều kiện của hợp đồng, đặc biệt khi các bên ký kết đến từ các quốc gia hoặc vùng có ngôn ngữ và văn hóa khác nhau Quy trình này giúp đảm bảo rằng mọi bên đều nắm rõ và thực hiện đúng các điều khoản trong văn bản hợp đồng, từ đó giảm thiểu rủi ro và tranh chấp.

3.1.4 Những từ và cụm từ tiếng anh hay dùng trong biên dịch về hợp đồng và văn bản:

- be in effect: có hiệu lực

- On behalf of: Thay mặt cho

- Insurance company: Công ty bảo hiểm

So sánh giữa thực tế với lý thuyết

Khi làm biên dịch viên tại trung tâm ngoại ngữ Fourus, tôi đã gặp phải nhiều khó khăn, trong đó ba khó khăn lớn nhất là thiếu từ vựng, thiếu kiến thức chuyên ngành và chưa quen với sự đa dạng của các thể loại văn phong.

Ngôn ngữ pháp lý đòi hỏi sự hiểu biết chuyên sâu về các thuật ngữ pháp lý; nếu biên dịch viên thiếu kiến thức này, họ sẽ gặp khó khăn trong việc sử dụng từ vựng chính xác.

- ngữ pháp lý trong các lĩnh vực như luật sư, hợp đồng, và quy trình pháp lý.

Thiếu kho từ vựng chuyên ngành có thể gây ra những hiểu lầm và sự không chính xác trong biên dịch, đặc biệt trong các lĩnh vực như kỹ thuật và tài chính Việc biên dịch viên không nắm vững từ vựng chuyên ngành sẽ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch.

Thiếu từ vựng về ngôn ngữ và văn hóa địa phương có thể dẫn đến hiểu lầm trong quá trình biên dịch, đặc biệt khi gặp phải các thuật ngữ hoặc biểu hiện ngôn ngữ đặc thù.

 Thiếu kiến thức chuyên ngành:

Biên dịch viên thường thiếu kiến thức sâu sắc về các khái niệm pháp lý cũng như những yếu tố quan trọng trong hợp đồng và văn bản hành chính Điều này có thể dẫn đến việc dịch sai hoặc không đầy đủ thông tin, ảnh hưởng đến tính chính xác và hiệu lực của tài liệu Do đó, việc trang bị kiến thức pháp lý cho biên dịch viên là rất cần thiết để đảm bảo chất lượng dịch thuật.

Thiếu hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa địa phương có thể gây ra những hiểu lầm và dẫn đến sự không chính xác trong quá trình biên dịch Việc nắm vững ngôn ngữ địa phương không chỉ giúp cải thiện chất lượng biên dịch mà còn tạo ra sự kết nối tốt hơn giữa các nền văn hóa khác nhau.

Thiếu kiến thức về lịch sử và văn hóa có thể dẫn đến việc hiểu sai bối cảnh của văn bản Việc nắm vững các yếu tố lịch sử và văn hóa là rất quan trọng để đảm bảo sự chính xác trong việc tiếp nhận thông tin.

 Chưa quen với thể loại văn phong đa dạng:

Ngôn ngữ pháp lý thường gây khó khăn trong việc biên dịch, đặc biệt là khi xử lý các thuật ngữ chuyên ngành và cấu trúc phức tạp trong hợp đồng và quy tắc pháp luật Việc hiểu và chuyển ngữ chính xác những nội dung này là rất quan trọng để đảm bảo tính hợp lệ và hiệu lực của văn bản pháp lý.

Ngôn ngữ địa phương và văn hóa có thể gây khó khăn cho người đọc khi họ chưa quen thuộc với từ vựng và các biểu hiện đặc trưng Sự thiếu hiểu biết này có thể dẫn đến hiểu lầm và làm mất đi ý nghĩa thực sự của văn bản.

Biểu đồ biểu thị khó khăn khi biên dịch

Thiếu từ vựng Thiếu kiến thức chuyên ngành

Chưa quen với thể loại văn phog đa dạng

Kinh nghiệm khi làm biên dịch viên tại trung tâm ngoại ngữ

3.3.1 Kinh nghiệm khi làm biên dịch viên:

Sau mấy tuần làm biên dịch viên tại trung tâm ngoại ngữ fourus, em đã rút ra được những kinh nghiệm sau đây:

Để bắt đầu sự nghiệp biên dịch viên, điều kiện tiên quyết là phải thành thạo tiếng Anh, nhằm đảm bảo khả năng diễn đạt chính xác và đầy đủ nội dung cần chuyển ngữ.

Biên dịch viên không chỉ cần thành thạo tiếng Anh mà còn phải hiểu rõ tiếng mẹ đẻ để linh hoạt trong việc sử dụng ngôn từ, giúp người nghe và người đọc dễ dàng tiếp cận và hiểu đúng nội dung.

Dù bạn có khả năng viết tốt, việc rèn luyện ngữ pháp chính xác vẫn rất quan trọng Hơn nữa, từ vựng trong ngôn ngữ hiện đại luôn thay đổi và có thêm nhiều từ mới, vì vậy cần thường xuyên cập nhật vốn từ của bản thân.

 Am hiểu về văn hóa:

Khi chuyển ngữ giữa các ngôn ngữ, chúng ta thường gặp phải rào cản văn hóa Việc hiểu biết về văn hóa giúp chúng ta lựa chọn cách diễn đạt phù hợp, từ đó nâng cao độ chính xác và sự dễ hiểu của bản dịch.

3.3.2 Những khó khăn và phương pháp khắc phục: a) Thiếu kiến thức chuyên ngành:

Khi dịch các văn bản kỹ thuật hoặc tài liệu chuyên ngành, người dịch thường gặp khó khăn do sự xuất hiện của biệt ngữ chuyên môn và các thủ tục cụ thể Những yếu tố đặc thù này đòi hỏi người dịch không chỉ có kiến thức ngôn ngữ mà còn phải hiểu sâu về lĩnh vực liên quan để đảm bảo tính chính xác và rõ ràng trong bản dịch.

- Tùy vào thể loại văn bản cần dịch: tài liệu, hồ sơ, sách, truyện, tạp chí,

Người dịch cần linh hoạt và khéo léo trong việc sử dụng các phong cách diễn đạt khác nhau để đảm bảo bản dịch trở nên mượt mà, tự nhiên và phù hợp với đối tượng độc giả.

Để khắc phục hiệu quả khi biên dịch văn bản có chứa từ ngữ chuyên ngành, việc trau dồi kiến thức về lĩnh vực đó và các ngành nghề liên quan là rất cần thiết Đọc nhiều tài liệu sẽ giúp bạn có được kiến thức chuyên sâu và cập nhật kịp thời những thay đổi trong lĩnh vực Ngoài ra, việc liên hệ với các chuyên gia hoặc khách hàng trong ngành cũng là một cách hữu ích để nhận được sự hỗ trợ cần thiết.

Từ vựng đóng vai trò quan trọng trong quá trình dịch thuật; một kho từ vựng phong phú giúp nâng cao hiệu quả dịch và giảm thiểu thời gian cần thiết Thiếu hụt từ vựng có thể gây khó khăn, ảnh hưởng tiêu cực đến chất lượng bản dịch.

Nhiều dịch giả đã vượt qua khó khăn trong việc dịch thuật bằng cách liên tục đọc tài liệu và sách báo, từ đó tích lũy vốn từ vựng phong phú trong các ngôn ngữ mà họ mạnh Việc này không chỉ giúp họ nâng cao kỹ năng dịch thuật mà còn hiểu rõ hơn về ý nghĩa của từ đa nghĩa trong ngữ cảnh sử dụng.

Trong tiếng Việt, có nhiều từ đồng âm khác nghĩa, nghĩa là những từ có cách phát âm giống nhau nhưng mang ý nghĩa khác nhau trong từng ngữ cảnh.

Để khắc phục vấn đề dịch thuật, người dịch cần cẩn thận đọc kỹ văn bản nguồn nhằm hiểu rõ ý nghĩa trước khi tiến hành dịch Cấu trúc của ngôn ngữ cũng đóng vai trò quan trọng trong quá trình này.

Một trong những thách thức phổ biến trong dịch thuật là sự khác biệt trong cấu trúc câu giữa các ngôn ngữ Chẳng hạn, trong tiếng Anh, tính từ thường được đặt trước danh từ, trong khi đó, trong tiếng Pháp, tính từ lại đứng sau danh từ.

Để khắc phục khó khăn trong dịch thuật, việc nắm vững kiến thức ngôn ngữ là rất quan trọng Ngoài ra, sử dụng công cụ kiểm tra ngữ pháp và các kỹ thuật hỗ trợ khác sẽ giúp đảm bảo cấu trúc câu chính xác mà không làm thay đổi ý nghĩa của tài liệu gốc.

3.3.3 Đề xuất các phương pháp cải tiến:

- Tìm nhiều mối liên hệ từ càng tốt

- Dùng các mẹo ghi nhớ

- Sử dụng danh sách từ vựng

Ngày đăng: 27/12/2023, 15:40

w