1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong tiếng việt và tiếng trung

289 13 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 289
Dung lượng 2,79 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LƯU THỊ CẨM THU NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC CHỈ TỐ BIỂU THỊ Ý NGHĨA KHƠNG HỒN THÀNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGƠN NGỮ HỌC TP HỒ CHÍ MINH - Năm 2023 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LƯU THỊ CẨM THU NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC CHỈ TỐ BIỂU THỊ Ý NGHĨA KHƠNG HỒN THÀNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 8229020 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN HỒNG TRUNG TP HỒ CHÍ MINH - Năm 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi cam đoan Luận văn cơng trình nghiên cứu khoa học tơi hướng dẫn TS Nguyễn Hồng Trung Kết nghiên cứu viết Luận văn hoàn toàn trung thực TPHCM, ngày 19 tháng năm 2023 Người thực Lưu Thị Cẩm Thu LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn Thầy hướng dẫn TS Nguyễn Hồng Trung Trong q trình thực Luận văn, Thầy ln tận tình hướng dẫn, cho tơi góp ý quý tạo điều kiện để tơi hồn thành Luận văn Đồng thời, tơi chân thành cảm ơn TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh, Thầy Cơ Khoa Ngơn ngữ học Chính nhờ quan tâm, giúp đỡ q Thầy Cơ mà tơi có thêm động lực cho trình học tập nghiên cứu Cuối cùng, tơi cảm ơn gia đình, anh chị học viên cao học, anh chị nghiên cứu sinh, bạn bè lắng nghe, động viên suốt trình thực Luận văn DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT ILS Individual level state Sự tình tĩnh đồng nhất, khơng có tiềm thay đổi trạng thái SLS Stage level state Sự tình tĩnh tạm thời, có tiềm thay đổi trạng thái ACT Activity Sự tình hoạt động ACC Accomplishment Sự tình đoạn tính hữu đích ACH Achievement Sự tình điểm tính hữu đích SEM Semelfactive Sự tình cố PFV Perfective Chỉ tố biểu thị ý nghĩa hoàn thành IPFV Imperfective Chỉ tố biểu thị ý nghĩa khơng hồn thành ACTL Actual Chỉ tố biểu thị ý nghĩa tình thái thực CL Classifier Lượng từ tiếng Trung loại từ tiếng Việt NEG Negative marker Chỉ tố biểu thị ý nghĩa phủ định DE The de construction Đánh dấu ba trợ từ kết cấu 的,地,得 的 cuối câu phân câu có ý nghĩa khẳng định BA The ba construction Cấu trúc câu chữ 把 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề 2.1 Quá trình nghiên cứu tố biểu thị ý nghĩa khơng hồn thành tiếng Việt 2.2 Quá trình nghiên cứu tố biểu thị ý nghĩa khơng hồn thành tiếng Trung Mục đích nghiên cứu 14 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu phạm vi ngữ liệu 14 4.1 Đối tượng nghiên cứu 14 4.2 Phạm vi nghiên cứu phạm vi ngữ liệu 15 Phương pháp nghiên cứu 15 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 17 6.1 Ý nghĩa khoa học .17 6.2 Ý nghĩa thực tiễn 18 Đóng góp đề tài 18 Cấu trúc luận văn .18 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 20 1.1 Ý nghĩa thể tiếng Việt tiếng Trung 20 1.1.1 Thể tình 22 1.1.2 Thể ngữ pháp 23 1.2 Phân loại tình 26 1.2.1 Sự tình tĩnh 26 1.2.2 Sự tình động .28 1.2.2.1 Sự tình hoạt động 28 1.2.2.2 Sự tình đoạn tính hữu đích 29 1.2.2.3 Sự tình điểm tính hữu đích 30 1.2.2.4 Sự tình cố 30 1.3 Sự tương tác loại tình tố thể tiếng Việt 31 1.3.1 Sự tương tác tình tĩnh tố thể tiếng Việt 31 1.3.1.1 Khả xuất đã, rồi, tình tĩnh 31 1.3.1.2 Khả xuất tình tĩnh 32 1.3.1.3 Khả xuất từng/đã tình tĩnh 33 1.3.2 Sự tương tác tình động tố thể tiếng Việt 33 1.3.2.1 Khả xuất đã, rồi, tình động 33 1.3.2.2 Khả xuất tình động 35 1.3.2.3 Khả xuất từng/đã tình động 36 1.4 Sự tương tác loại tình tố thể tiếng Trung 36 1.4.1 Sự tương tác tình tĩnh tố thể tiếng Trung 37 1.4.1.1 Khả xuất 了 tình tĩnh 37 1.4.1.2 Khả xuất 过 tình tĩnh 39 1.4.1.3 Khả xuất 着 tình tĩnh 39 1.4.1.4 Khả xuất 在 tình tĩnh 41 1.4.2 Sự tương tác tình động tố thể tiếng Trung 42 1.4.2.1 Khả xuất 了 tình động 42 1.4.2.2 Khả xuất 过 tình động 45 1.4.2.3 Khả xuất 着 tình động 48 1.4.2.4 Khả xuất 在 tình động 49 1.5 Tương đương dịch vai trò ngữ liệu song ngữ nghiên cứu đối chiếu 52 TIỂU KẾT 55 CHƯƠNG 2: KHẢO SÁT CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA KHƠNG HỒN THÀNH CỦA TIẾNG VIỆT TRONG TIẾNG TRUNG .56 2.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố sang tiếng Trung 56 2.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình tĩnh sang tiếng Trung 57 2.1.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình động sang tiếng Trung 62 2.1.3 Khảo sát cách chuyển dịch kết hợp + đang, + + + sang tiếng Trung 67 2.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố đã, rồi, sang tiếng Trung 69 2.2.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố sang tiếng Trung 69 2.2.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình tĩnh sang tiếng Trung 71 2.2.1.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình động sang tiếng Trung 74 2.2.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố sang tiếng Trung 79 2.2.2.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình tĩnh sang tiếng Trung 80 2.2.2.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình động sang tiếng Trung 84 2.2.3 Khảo sát cách chuyển dịch tố sang tiếng Trung 85 2.2.3.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình tĩnh sang tiếng Trung 86 2.2.3.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố tình động sang tiếng Trung 87 TIỂU KẾT 89 CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA KHƠNG HỒN THÀNH CỦA TIẾNG TRUNG TRONG TIẾNG VIỆT .90 3.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố 着 sang tiếng Việt 90 3.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố 着 tình tĩnh sang tiếng Việt .91 3.1.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố 着 tình động sang tiếng Việt .99 3.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố 在 sang tiếng Việt 108 3.2.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố 在 tình tĩnh sang tiếng Việt 109 3.2.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố 在 tình động sang tiếng Việt 110 3.2.3 Khảo sát cách chuyển dịch kết hợp 还 + 在 sang tiếng Việt 111 3.3 Khảo sát cách chuyển dịch tố 了 sang tiếng Việt 116 3.3.1 Khảo sát cách chuyển dịch tố verbal - 了 sang tiếng Việt 116 3.3.2 Khảo sát cách chuyển dịch tố sentential – 了 sang tiếng Việt121 TIỂU KẾT 126 KẾT LUẬN 127 DANH MỤC CÔNG TRÌNH CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ 131 DANH MỤC CÁC TÀI LIỆU THAM KHẢO 133 PHỤ LỤC NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT - TRUNG 1 Phụ lục 1: Khảo sát cách chuyển dịch tố sang tiếng Trung Phụ lục 2: Khảo sát cách chuyển dịch kết hợp + đang, + + + sang tiếng Trung .13 124 14 看别人脚了。 两三月来一脸凶劲立时 Vẻ mặt vài ba tháng Từ vựng 没了,原先慈爱的样儿又 biến để trở với mặt hiền từ xưa 回来了。 Hồi thứ Phương tiện STT Tiếng Trung Tiếng Việt chuyển dịch tương đương “ 款软了,我疑惑是唬 - chữ đề nét yếu ớt, ngờ Từ vựng đồ chơi hù dọa người 弄人的玩意儿,对不? không ạ? 今儿爹没点头也没摇头, Hôm cha không lắc Từ vựng 八成自己都懵对了,得意 không gật, mẩm đoán đến tám phần, đắc ý cười 起来,笑道…… 这 一 招真 把 古 玩 商 的 chiêu thực vận dụng bí Từ vựng nghề buôn đồ cổ đến chỗ 诀窍玩玄了玩绝了。 huyền diệu 再 使 布帚 沾 水 刷 光 , phải mài từ từ thành vẻ xưa Từ vựng cũ 就旧了。 Hương Liên bối rối Từ vựng 香莲慌了 Hồi thứ STT Tiếng Trung 大花轿子已经摆在戈家门 口了。 这是 顶 顶 犯忌 的 事。 佟家居然也认可了。 这为嘛?吃错药了? 明知 佟 家 四少 爷 早早 在阎王那里挂上号,不也 把闺女送来了? 佟家 来 两 个佣 人 一抱 全走了。 “ 奶奶心里的石头放平 了。” 奶奶这才笑了 记着,套上它就'双脚 不沾娘家地'了,得我把你 抱上轿子。 哭着 哭 着 忽怕 脸 上脂 Phương tiện chuyển dịch tương đương Chiếc kiệu hoa lớn đỗ trước cổng Đã nhà họ Qua …ấy hai tuổi kỵ nhau, Từ vựng nhà họ Đồng cho Vậy lẽ gì? Hay uống nhầm Từ vựng thuốc? mà dù biết cậu út nhà họ Từ vựng Đồng bị Diêm Vương chấm tên từ lâu, chẳng đưa gái đến gì? Tiếng Việt .hai người làm nhà họ Đồng quơ mang gọn - bà trút cục đá đè nặng bên lòng Bấy bà cười Nhớ lấy, lồng vào "hai chân rời đất nhà mẹ đẻ", bà phải bế cháu lên kiệu Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng .khóc mãi, khóc hồi Chợt nhớ Từ vựng nước mắt làm nhoè má phấn 125 10 粉给眼泪冲花了 香莲打小哪见过这场面, Từ nhỏ đến Hương Liên chưa Từ vựng thấy cảnh nên mụ người 整个懵了。 Hồi thứ STT Tiếng Trung 1-2 平时在廊子上走来走去的 丫头们一个也不见了,连 院当中当飞来飞去的蜻蜓 蝴蝶虫子也不见了 1011 12 13 14 15 打过门子来,别的全都不 清楚,单明白了 各带各的神气到了。 这里的多多少少却一 个明白一个胡涂了。 “ 这辈子算白活了!” 乔六桥接过话说: “佟大爷向来博知广闻, 这下栽了。 吕显卿这一大套,把屋里 说得没声儿,好赛没人 了。 明摆着没话相争,学问不 顶呛了。 “完了完了!今儿我才明 白,没学问,玩小脚,纯 粹傻玩!” “脚裹小了,还能大回 来?”佟忍安说。 脸气白了。 乔六桥说: “今儿吴道子李公麟来 了,也叫他滚。” Phương tiện chuyển dịch tương đương Các a hoàn ngày thường tới lui Từ vựng hành lang, chẳng thấy ai, Từ vựng đến chuồn chuồn, bươm bướm, côn trùng thường bay qua bay lại trước sân không thấy nốt Từ ngày làm dâu đến giờ, người khác Từ vựng không hay, song riêng cô biết rõ người vẻ mặt, kéo đến Từ vựng Chuyện nhiều nhiều ít đây, Từ vựng người mù mờ, người biết rõ - coi đời sống phí Từ vựng sống hoài Kiều Lục Kiều đỡ lời: Rồi - Cụ Đồng xưa hiểu nhiều biết rộng, song lần lầm Tiếng Việt Lã Hiển Khanh nói thơi khiến Từ vựng phịng lặng ngắt khơng người Lão làm vẻ không muốn tranh cãi, Từ vựng so đọ kiến thức - Thôi rồi, rồi! Hôm tơi Rồi biết khơng có kiến thức mà thưởng Rồi ngoạn chân nhỏ thưởng ngoạn ấm thơi - Chân bó nhỏ rồi, to Rồi sao? - Đồng Nhẫn An đáp .mặt trắng bệch tức giận Từ vựng Kiều Lục Kiều nói: Từ vựng - Hơm Ngơ Đạo Tủ, Lí Cơng Lân có đến xin mời vị biến cho 吕显卿刚刚心里还拧着, Lã Hiển Khanh vừa căm gan, Từ vựng rối ruột, lúc gan ruột nở 这一下就平了。 Hồi thứ STT Tiếng Trung Tiếng Việt Phương tiện 126 10 “六爷这话差了!” 潘妈背过身子,哑嗓门叫 一声:“开赛了!” “ 否则我们真难品头论 足了。” 后来却在一处赛油锅泼水 赛地喧闹开了。 戈香莲好欢喜,一时门帘 都显亮了…… 戈香莲傻了! chuyển dịch tương đương - Ơng Sáu nói câu sai Rồi U Phan quay lưng lại, khản giọng gọi: Rồi “Bắt đầu thi rồi.” - không, thật khó bình Từ vựng phẩm Đến phịng sau cùng, họ lên tản Từ vựng chảo mỡ sôi bị vảy nước Qua Hương Liên mừng quá, Từ vựng lúc thấy rèm sáng bừng lên Qua Hương Liên ngớ người Từ vựng .但拿眼一瞧就奇了,白 nhìn đến đơi chân ta lạ thay, Bạch Kim Bảo 金宝好赛换一双小脚 đổi đôi chân khác 白金 宝,一提裙 腰, Cô nâng eo váy lên, đôi bướm lộ 蝴蝶出来了 香莲也给这一下闪呆了。 Hương Liên ngẩn người thống 客人们不敢吱声,安慰佟 Khách khứa chẳng dám ho he, 忍安几句,一个个悄悄溜 an ủi Đồng Nhẫn An vài câu len lủi 了。 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Hồi thứ Phương tiện STT Tiếng Trung Tiếng Việt chuyển dịch tương đương Bạch Kim Bảo dằn hẳn lên Từ vựng 白金宝气粗了。 这会儿想变热乎些又 có muốn thân mật Từ vựng 转不过来,反而更怕见白 chưa kịp chuyển đổi thái độ nên ngại gặp mặt Bạch Kim Bảo 金宝了。 说二少奶奶找他,挺 nói mợ Hai tìm hắn, phưỡn Từ vựng 着肚子就回来了,佟忍安 bụng Đống Nhẫn An không hay biết 也没辙。 原先是傻,这一下疯了。 糊里胡涂,抱着悔恨做古 了。 “开吧!我活腻了,要嘛 给你嘛!” 脑门撞得青砖地“通、 通、通”直响,十来下就 撞昏了 Trước dở hơi, đến lúc hóa điên thật Thế bà cụ chẳng hiểu đầu đuôi sao, mang theo nỗi hối hận làm người thiên cổ - Mổ đi! Tôi ngán sống rồi, muốn chiều! Đầu cậu đập xuống gạch xanh chan chát, chục liền ngất Từ vựng Từ vựng Rồi Từ vựng 127 10 她一连去七天 孩子的 疹子竟然退了。 桃儿端饭进来了。 不单我瞧出来,珠儿 杏儿全瞧出来了 11 桃儿以为她一时心思解不 开,不便扰她,就去了。 12 13 14 15 16 17 18 19 20 恍惚间,以为是奶奶的鬼 魂儿找来了 脸板惯了,一笑更吓人。 Hương Liên thắp hương liền bảy ngày, bệnh sởi bé đỡ hẳn Đào Nhi bưng cơm vào cho Chẳng phải em nhận đâu mà Châu Nhi, Hoa Nhi nhận thấy hết… Đào Nhi tưởng lúc cô chưa gỡ mối phiền nên bỏ đi, không quấy rối cô nửa Trong lúc hoảng hốt, cô tưởng hồn bà cô Quen nhìn vẻ mặt lạnh lùng, mụ cười lại phát khiếp Thôi tốt rồi, mợ lồng đơi bao gấu quần ngồi xem ……好了,您把这双裤腿 套儿套在外边,看看嘛样 儿吧!” “您穿惯小弯底儿,脚弓 - Mợ giầy đế cong quen cách bó nên chân chưa đủ độ 不够,全靠缠了!” cong 这才算打小脚的门缝 Kể lần ngó qua khe 往里边瞅一眼,一眼就看 cửa để nhìn kho kiến thức chân nhỏ, nhìn hoa 花了 mắt 不懂就胡涂着,懂了就非 Chưa biết, làm xong; biết rồi, không theo 照它办不可。 quy củ 白金宝眼尖,看出来,就 Bạch Kim Bảo mắt tinh nhận thấy 骂 她 : “ 臭 蹄 子 , 裹 烂 liền chửi đổng: - Đồ móng thối! Bó nát lại chẳng 了,还不是只死耗子!” thối chuột chết! ……佟忍安何等眼力,立 Đồng Nhẫn An mắt tinh nên 时看出她的脚大变模样, nhận thấy đôi chân cô đổi khác nhiều, nhìn dáng 神气全出来了。 佟忍安走过来只说一句: Lão bước tới, bảo: “后晌,你来我屋一趟。” - Chiều nay, lên phịng ta! - Lão nói 转身便走了。 Hồi thứ STT 3-4 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Rồi Từ vựng Đã Rồi Từ vựng Đã Từ vựng Phương tiện chuyển dịch tương đương Quan huyện họ Lí ngơ ngác Từ vựng 李知县怔了 五 十 下 就 血 肉 横 飞 đến năm chục roi máu rợi thịt Từ vựng nát 了。 这一手,不单叫穷人看 Lần tay khiến Từ vựng 傻了,也叫阔人看傻, người nghèo xem đến ngẩn người mà Từ vựng Tiếng Trung Tiếng Việt 128 10 11 12 甚至叫办事的人自己也 người giầu, chí thân người cuộc, xem đến ngẩn 看傻了 người 乔六桥笑道:“嘛都没见 Kiều Lục Kiều cười bảo: 着,靠骗能骗出这么大 - Chẳng nhìn thấy tranh, nhờ bịp mà tiếng tâm đến 名气,也算绝了。” gọi tuyệt 其实灌酒该掰嘴,揪耳 Thì chưa đổ rượu cho người 朵干嘛?没灌别人自个 khác, tự say trước rồi! 先醉了! 那 手 的 酒 壶 也 歪 cịn bàn tay cầm hồ rượu cầm nghiêng 了 “别是佟大爷爱小脚爱得 Hay lão họ Đồng quý chân nhỏ đến mức lú lẫn rồi? 走火入邪了?” “这话确是佟二少爷告我 - Câu chuyện cậu hai 的,可远在两年前。信 mách với từ hai năm trước Bác tin chưa? 了吧!” “ 前 天 就 听 说 您 来 - Hơm trước có nghe nói ngài tới 了。” 乔六桥急着把刚刚议论 Kiều Lục Kiều vội vàng đem câu “津门 四绝 ”的话 说 了, chuyện bàn luận “Thiên Tân tứ tuyệt” nói lại, hỏi 便问 STT Tiếng Trung 佟忍安说: “……一般茶喝到两碗才 有味,这茶热水一冲味儿 色儿全出来了。 ” Rồi Từ vựng Rồi Từ vựng Đã Từ vựng “ 这 次 他 要 叫 我 吕 某 - lần hẳn ông ta muốn Lã mỗ Từ vựng phải phục 人服了 ” Hồi thứ Rồi Tiếng Việt Phương tiện chuyển dịch tương đương Từ vựng Đồng Nhẫn An đáp: - Trà thường uống đến nước thứ hai ngấm, thử trà vừa chế nước sôi vào sắc vị tan Lực Đạt Phu bảo: Từ vựng 陆达夫说: Có thịt thịt ln đi! Để sau tết “要吃快吃,立春过后再 杀牛,就得'杖一百,充乌 lập xuân giết, bị phạt trăm trượng, đầy Urumxi 鲁木齐'了!” 这几下喷嚏,反倒清 hắt lại hóa sảng khoái Từ vựng hẳn 爽了。 再扭过头来潘妈早不 mụ biến Từ vựng 见了,好赛一阵风吹走。 gió Lục Đạt Phu cười nói: Rồi 陆达夫笑着说: “这场面赛过今年宫北大 - Quang cảnh hẳn hội hoa đăng năm phố lớn Bắc Cũng 129 10 11 1213 14 15 16 17 18 19 20 街的花灯了!” “我看是走马灯,眼珠子 跟不上,都快蹦出来 了!”乔六桥叫着。 一时众人都看傻了。 rồi! - Theo tôi, đèn kéo quân, mắt Từ vựng theo chẳng kịp, bật tròng này! - Kiều Lục Kiểu kêu lên Trong lúc, người nhìn ngây Từ vựng 粉漏下来,就把鞋底 phấn lọt xuống đế giầy in rõ Từ vựng 镂刻的莲花清清楚楚印在 hình đóa hoa sen nhà 地上了。 sắc màu tiêu tan Từ vựng 全给她身子消溶了。 người cô 白 金 宝 尖 嗓 子 高 兴 叫 一 Bạch Kim Bảo sung sướng kêu ré Rồi lên: "Hỏng rồi!" 声:“坏了!” “真是如诗如画如歌如梦 - Thật thơ họa, ca Từ vựng 如烟如酒,叫人迷了醉了 mộng, rượu, khói, khiến cho người ta mê, say, ngơ 呆了死了也值了。” ngẩn, chết đáng 可 再 一 瞧 , 白 金 宝 不 在 Nhưng nhìn đến, Bạch Kim Bảo Từ vựng 了,桃儿要去请她,佟忍 khơng cịn Đào Nhi Từ vựng 安拦住桃儿只说句:“多 toan mời Đồng Nhẫn An ngăn lại bảo: 半绍华回来了,不用管 - Chắc Thiệu Hoa trở về, thơi 她!” kệ mợ ấy! Nói Đồng Nhẫn An tới nói cười Từ vựng 就和客人们说笑去了。 khách 香莲却大方得很,肯了。 Nhưng Hương Liên thoải mái, ưng Từ vựng liền “如今很少见到,也算是 - Ngày thấy, coi Từ vựng đồ cổ 古董了。” 大伙还没挨罚就先醉了。 Ai chưa bị phạt say trước Rồi 吕显卿远看那小小红鞋, Lã Hiển Khanh ngắm hài từ xa Từ vựng 魂赛丢了,手也抖,筷子 người hồn, tay run run cầm đũa không 拿不住 华 琳 的 眼 珠 子 狠 命 往 上 Hoa Lâm ngước mắt lên, Từ vựng 抬,都没黑色了,更瞧不 chẳng tròng đen, coi thường 上。 “我学佟大爷刚才那样, - Tôi học theo cụ Đồng lúc nãy, uống Từ vựng 喝一杯认罚算了!”牛凤 cốc rượu phạt xong, - Ngưu Phượng Chương đáp 章说。 Hồi thứ STT Tiếng Trung Tiếng Việt Phương tiện chuyển dịch tương đương 130 “ 我活受保管不坑滕三 爷就是了 ” 那模样不知见鬼还是 见神了。 活受已经给他瞧后背了。 - Hoạt Thụ bảo đảm không Rồi hại ông Ba Đằng dạng lão chẳng biết giống người Từ vựng gặp ma hay gặp thần Nhưng Hoạt Thụ quay lưng Rồi Hồi thứ 10 Phương tiện chuyển STT Tiếng Trung Tiếng Việt dịch tương đương Từ lúc trở đi, Nhĩ Nhã Quyên sợ Từ vựng 打这儿尔雅绢就怵她 cô 了。 Từ vựng 佟忍安疑惑着:“比二寸 Đồng Nhẫn An nghi nhẩm tính: 二 再 强 十 倍 , 就 二 分 二 - Hơn mười lần đơi hai tấc hai Từ vựng hai phân hai, lớn kiến 2-3 了,跟蚂蚱一般大?”就 hay sao? 出门上车一路嘻嘻哈哈去 Rồi lão cửa lên xe, suốt dọc đường 了。 nói cười hỉ Từ vựng 孙玉姣 娇声娇气说: Tơn Ngọc Giảo uốn éo nói: “小女孙玉姣,母亲烧香 - Tiểu nữ Tôn Ngọc Giảo này, mẫu thân dâng hương cúng Phật 拜佛去了 ” 10 11 12 看样子这就是滕三爷和滕 家小姐了。 几位少奶奶都当是滕家小 姐半道病了,忙招呼丫头 们上来侍候…… 滕家小姐跟手也笑了。 Xem ơng Ba Đằng Rồi tiểu thư họ Đằng Mấy mợ chủ tưởng cô tiểu thư Từ vựng nửa đường bị ốm, vội gọi hầu đến chăm sóc 白金宝在人群中间叫着: “不管别人服不服,反正 我服了 ” Từ vựng 白金宝只当她怵了,索性 大喊大叫…… “你看!那片花全开了, 赛朵红云彩,多爱人 ” 香莲惊慌叫道:“好好站 着,没石子绊脚,怎么倒 了! 香莲 说: “桃儿,帮着小姐穿上 鞋,别着凉了!” Tiểu thư họ Đằng sau mỉm cười Bạch Kim Bảo đứng đám người nhà nói to: - Chẳng kể người khác có phục hay khơng, tơi tơi phục đấy! Bạch Kim Bảo lại tưởng cô sợ, làm ầm lên… - Cả đám hoa nở rộ chẳng khác đám mây hồng, thích quá! Hương Liên hốt hoảng kêu lên! - Đang đứng yên lành, chẳng gạch đá vướng vào chân, lại ngã nhỉ? Hương Liên nói: - Đào Nhi, mau giúp tiểu thư giầy vào kẻo lạnh! Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Tĩnh 131 13 14 15 1617 18 19 - Cụ nói xem tơi người Rồi ngồi “老爷的话可得罪人家月 - Cha nói làm phật ý Nguyệt Rồi Trung Tiên rồi! 中仙了……” Hương Liên không cảm thấy xấu hổ Từ vựng 香莲也不觉羞了 “这么说就见外了。” - Tôi khắp Giang Nam, Giang Bắc, dám nói đơi chân tuyệt thiên hạ Cậu chủ bảo đến dọa mợ, hóa mợ lại làm tơi phục lăn 香莲听罢一笑便了,也不 Hương Liên nghe nói cười, khơng thèm liếc nhìn Đồng Thiệu Hoa 去瞧佟绍华。 “ 您 要 喜 欢 , 就 送 您 好 - Nếu mợ Cả ưng ý, xin biếu mợ! 了。” “我跑遍江南江北,敢说 这脚顶到天了。少掌柜还 叫我来震震您,倒叫您把 我震趴下了!” Hồi thứ 11 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Phương tiện chuyển dịch STT Tiếng Trung Tiếng Việt tương đương “闹也闹了,放鞋的还不 - Có hơ hào khơng Từ vựng người cởi chân 多 ” 瘦老头子接过鞋一看,是 Lão già đón lấy, thấy giầy cũ, đế Đã 旧鞋,底儿都踩薄了。可 mòn kiểu cách cực lạ 式样怪异之极。 蛤蟆脸男人一怔,跟手笑 Người đàn ơng mặt cóc sững Từ vựng người, sau cười… 了…… - Bác có à? Đã mang đến chưa? Từ vựng “你都有?带来了吗?” Hương Liên thấy mặt lão nhợt nhạt Từ vựng 香莲见他脸色变了 今儿要是活受来打画给他 Hôm Hoạt Thụ giở tranh Đã 瞧,下边的事就没有了。 cho lão xem chẳng có chuyện 佟忍安立时呆了,眼珠子 Đồng Nhẫn An ngẩn người Từ vựng ra, chực rớt xuống đất Tĩnh 差点掉下来…… “难道是我当初买画时错 - Lẽ lúc mua tranh ta nhìn Từ vựng lầm? 眼了 ” Rồi 佟 忍 安 叫 : “ 我 明 白 Đồng Nhẫn An kêu lên: Ta hiểu rồi, tranh Lí Phục 了,刚才李复堂那幅也做 Đường vừa giả! 了假的!” Hương Liên nghe đến ngẩn ngơ Từ vựng 10 香莲听呆了! 长指甲在椅子扶手上 móng tay dài cạo kín kít vào Từ vựng 11 “得得得”磕得直响,眼神 tay vịn ghế, ánh mắt ngưng trệ 也滞了。 132 1213 14 15 16 1718 19 2021 22 佟 忍 安 声 音 也 抖 : “ 铺 子 里 没 一 幅 真 的 了!我佟忍安卖一辈子假 的,到头自己也成假的 了。” 眼珠子定住不动了。 Đồng Nhẫn An tiếng nói run: Từ vựng - Ngồi cửa hiệu chẳng có Từ vựng tranh thật! Đồng Nhẫn An đời bán giả, đến thành giả nốt .mắt lão đờ Từ vựng 只见他脸一歪嘴一斜肩膀 一偏,瘫椅子上了。 不会儿,大夫来了 小邬子去过一会儿就回来 说,活受卷包跑了,佟绍 华也不见了。 香莲听罢好赛晴天打大 雷,知道家里真出大事 了! 回到家,白金宝不知打哪 儿听到佟绍华偷了家里东 西跑了 “ 你准是跟哪个臭婊子 胡做去了 ” 绍 华 跑 了 , 没 人 护 她。 Lại thấy lão ngoẹo đầu, méo miệng, lệch vai, nằm thượt ghế Lát sau, thầy thuốc đến Tiểu Ô lúc báo Hoạt Thụ gói ghém bỏ trốn, Đồng Thiệu Hoa chẳng thấy đâu Từ vựng Hồi thứ 12 STT 1-3 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Hương Liên nghe sét đánh ban Từ vựng ngày, biết nhà xảy chuyện lớn Về đến nhà, Bạch Kim Bảo Từ vựng nghe tin đâu nói Đồng Thiệu Hoa Rồi lấy đồ vật nhà trốn - Chắc lại theo đĩ làm bậy làm bạ Đồng Thiệu Hoa bỏ trốn, chẳng cịn Từ vựng bênh Phương tiện chuyển dịch Tiếng Trung Tiếng Việt tương đương 佟 忍 安 眼 里 一 直 冒 Mắt Đồng Nhẫn An lóe sáng, Từ vựng 光,人也赛醒了,后晌居 người tỉnh ra, đến chiều nói Từ vựng Từ vựng 然好好说话了 他对香 Lão bảo Hương Liên: - Đến-lúc-bó-chân-cho-các-cháu-rồi! ' 莲说: “下、一、辈、该、裹、 脚、了!” 董秋蓉的闺女也六岁 Con gái Đổng Thu Dung sáu Từ vựng tuổi 了。 这会儿再等不及,心事快 Lúc lão đợi nữa, Rồi tâm trở thành hậu 成后事了。 香莲吓得站起身,眼瞅着 Hương Liên sợ đứng bật dậy, Từ vựng mắt nhìn thấy vách gỗ đằng 护墙板活了 chuyển động 连底儿下边的也一清 Cả phần đáy cô Từ vựng thấy rõ mồn 二楚三大白了! 133 10 11 12 13 14 15-16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 皮一松褶子更多,满脸满 了。 转天一早,香莲把全家人 都叫到院里说道:“老爷 子发话了 ” 香莲跑出房一问,莲心不 见了! 几个丫头和男佣人房前屋 后找,连 屋顶烟囱里 都找了,也不见。 Da chùng xuống nếp nhăn nhiều, Từ vựng mặt nhăn nheo… Sáng sớm hôm sau, Hương Liên cho Từ vựng gọi người sân báo tin: - Cụ ông lệnh Hương Liên chạy cửa hỏi, Liên Tâm khơng thấy đâu Cả cô hầu người làm nhà sục tìm nhà trước phịng sau, ống khói tìm khơng thấy Hương Liên mặt biến sắc 香莲脸色变了 城 里 城 外 , 河 东 水 chợ buôn người mé ngồi 西,连西城外的人市都去 thành phía tây đến 了 把桃儿两只脚都跑肿了, hai bàn chân Đào Nhi sưng lên mà phải chạy khắp nơi 还到处跑。 有的说叫大仙唬弄去了, Người bảo bị đại tiên chộp mất, kẻ 有的说叫拍花的拍走,卖 bảo bị mẹ mìn bỏ bùa mê đem bán 给教堂的神甫挖心掏肝剜 cho cha cố nhà thờ moi tim gan, khoét mắt, cắt lưỡi, lộn mề, căng tai 眼珠子割舌头捯肠子揭耳 làm thuốc tây 朵膜做洋药去了。 - Cháu Liên Tâm chưa tìm được… “莲心回不来了……” “嫂子,我看老爷子熬过 - Chị Cả ạ, xem chừng ơng cụ qua mồng khó qua 初一熬不过十五了。” hôm rằm 香莲这 吩咐人 打扫 Hương Liên bảo ban người nhà quét dọn để bày linh sàng 净了,摆上灵床。 佟忍安又硬熬三天, Đồng Nhẫn An lại cố gắng gượng ba ngày nữa, da sạm đen 人色都灰了 đứa trẻ sợ phát khóc .孩子们全吓哭了。 U Phan mắng: 潘妈骂道: “ 中间那个和第四个不 - ngón với ngón thứ tư khơng cần gập cong xuống đấy! 用掰就带着弯下去了!” Từ vựng Thảo Nhi đổi cách bó, Mĩ Tử không gào .mụ quay đầu trở phịng Đồng Nhẫn An vốn tắt thở, lúc lại sống lại! Chớ nói Hương Liên, hai anh người làm sợ tưởng xác ông già biết trỗi dậy .nếu từ Bạch Hà biển quành Từ vựng 草儿改了法儿,美子也不 叫了。 扭头回房去了。 佟忍安本来好赛没了气 儿,可这一下赛活了! 甭说香莲,两个男佣人也 怕了 以为老爷子炸尸了。 再打白河出海绕过去 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Rồi Từ vựng Từ vựng Từ vựng Đã Đã Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Rồi 134 29 30 31 32 也迟了。 没接到报丧帖子也来 了 香莲的心一下跳到嗓子眼 儿,以为佟绍华抱愧奔丧 来了。 只听一个人连着一个人叫 起来: “起火 了──起火 了 ──起 火了” 潘妈抱着一团油布, 已经烧死,人都打卷儿 了。 trở lại muộn chẳng có thiếp báo tang kéo Từ vựng đến Tim Hương Liên nẩy bật lên cổ, Từ vựng tưởng đâu Đồng Thiệu Hoa hổ thẹn chịu tang Rồi người người khác Rồi kêu ầm lên: - Cháy, cháy, cháy rồi! U Phan ôm cuộn vải dầu, chết Từ vựng cháy, người co rúm lại Hồi thứ 13 STT 10 11 12 13 Tiếng Trung Tiếng Việt Phương tiện chuyển dịch tương đương Rồi Từ vựng Từ vựng Từ vựng 大清年号也截了。 这儿早是民国了。 “不错。干嘛?怕了? “奇了,拧开它干嘛。” niên hiệu Đại Thanh Bây năm dân quốc! - Đúng vậy, sao? Sợ à? - Kì quá, xoắn ngược lại làm gì? 香莲问她:“打听明白 了?” “全明 白了,美子说,昨 晚,二少奶奶去她们房 里 桃 儿 说 : “…… 美 子 说,早几个月夜里,四少 奶奶就不给她裹了 ” .Hương Liên hỏi ngay: Từ vựng - Đã hỏi dò rõ ràng chưa? - Rõ Mĩ Tử bảo tối Rồi hơm qua, mợ Hai vào phịng mợ Tư 桃儿见香莲嘴巴赛火柿子 了,不敢再往下说。 Từ vựng - Đào Nhi nói tiếp - Mĩ Tử bảo, tháng trước đây, ban đêm mợ Tư khơng bó chân cho Đào Nhi thấy miệng Hương Liên hồng khơ, khơng dám nói thêm Đào Nhi báo Lát sau nhà đủ mặt trước sân Nguyệt Lan sững người - không để tâm ghi nhớ mà để lọt lỗ tai đủ thuộc lịng Hơm nay, tơi nói lại lần nữa, mà lần thôi, phải ghi nhớ lấy 桃儿传话下去,不会儿全 家人在当院汇齐了。 月兰傻了。 “…… 不 拿 心 记 只 拿 耳 朵 也背下来了。” “今儿咱再说一遍,我可 就说这一遍了,记住 了。” 这一来,家里给震住,静 Từ hôm ấy, người nhà sợ im Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng 135 了,可外边不静。 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 可月兰月桂美子杏儿珠儿 草儿学精了 再发 火,桃儿那条线 断了 这 可 就 愈 听 愈 乱 …… 傻 了! 没等这口气缓过来,事就 来了。 “各位父老乡亲同胞姐妹 听了!” 渐渐演讲不光陆所长几个 了,嘛嗓门都有 月桂 要是真丢,就真 要白金宝命了。 乔六桥说,多半到上海胡 混去了。 干掉 他,财物独 吞 跑 了。 白金宝也成了寡妇。底气 一下子泄了。 两个闺女长大后,渐渐听 闺女的了。 说完扭身走了。 讲习所的人 闹着把 佟家也烧了,小脚全废 了。 …… 递给 美 子说:“ 拿好 了。” 一捏没捏着,“哦,掉 了!” 她没捏住又掉了。 thin thít, ngồi đường khơng chịu yên Nguyệt Lan, Nguyệt Quế, Mĩ Tử, Hạnh Nhi, Hoa Nhi, Thảo Nhi thành thói quen nóng đường dây Đào Nhi bị đứt Nhưng ngừng loạn… Phát điên lên được! Nhưng chưa tan hết nỗi bực lại có chuyện - Các vị phụ lão, bà đồng bào Chị em nghe đây! Dần dà người diễn thuyết không riêng bọn giám đốc họ Lục mà có nhiều giọng khác Nếu Nguyệt Quế tích thật Bạch Kim Bảo khơng sống Kiều Lục Kiều bảo có phần xuống Thượng Hải chơi bời .giết xong, cuỗm tất tiền bỏ trốn Bạch Kim Bảo thành goá phụ, cịn chút xì hết Sau gái lớn lên, bà nghe lời gái Nói xong Hương Liên quay người ln .người Sở nghiên la ó địi đốt nhà họ Đồng, trừ hết lũ bó chân 30 众人全笑了。 .đưa cho Mĩ Tử bảo: - Cầm lấy nhé! Mĩ Tử cầm cầm không trúng, kim rơi xuống đất .Mĩ Tử chưa cầm chắc, kim lại rơi xuống .ai cười ầm lên 31 桃儿说:“四少奶奶这话 差了。” 董秋蓉说:“我心跳到嗓 子眼儿了。” 美子说:“哟,我娘的心 Đào Nhi bảo: - Mợ Tư nói sai rồi! Đổng Thu Dung nói: - Tim tơi đập mất! Mĩ Tử kêu: 27 28 29 32 33 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Rồi Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Rồi Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng 136 不跳了!” 3435 3637 38 39 40 41 4243 44 45 46 - Ơ! Tim mẹ khơng đập này? Mấy ngày vừa qua, gà sợ Từ vựng chồn cáo phải nhốt lồng, lặng Từ vựng tiếng im chẳng dám động cựa, bí bách Nghĩ đến đây, chẳng sợ 想想这些天就赛给黄鼠狼 憋在笼里的鸡,不能动弹 不 能 出 声 , 窝 囊 透 了 。 想到 这儿,一时 反倒没一个怕的了。 一个不剩全懵了,有的眼 Điều bất ngờ khiến ngớ ra, 不眨劲不动气不喘,活的 có người ngây tán tàn, mắt không chớp, mũi không thở, sống mà 赛死的了。 chết 辫子 细得赛小猪尾巴 bím tóc bé tí tẹo lợn bột 了。 这 阵 子 一 闹 更 不 见 Kì vừa qua nhộn nhạo, không thấy lão đâu 了。 Kiều Lục Kiều nhệch miệng cười 乔六桥咧嘴笑了。 “那倒不必,他已然叫风 - Chẳng cần phải thế, lão bị người 俗 讲 习 所 的 人 轰 出 来 Sở nghiên cứu phong tục đuổi rồi! 了!” 乔六桥哈哈大笑,满脸褶 Kiều Lục Kiều cười khiến khuôn mặt nhiều nếp nhăn: 子全出来了: - … Người Sở tức “… 所里人火了 ” 香莲听罢,脸上的惊奇反 Hương Liên nghe xong, vẻ kinh ngạc lộ nét mặt trước khơng cịn 不见了。 但如今他年岁不同,常常 Nhưng tuổi tác lão khác trước, bụng muốn biết mà miệng 心里想问,嘴懒了。 lại ngại hỏi 她心一紧,怕今后不会再 Tim bà thắt lại, sợ từ sau khơng cịn có ngày n tĩnh 有肃静的一天了。 Hồi thứ 14 STT Từ vựng Rồi Từ vựng Từ vựng Từ vựng Rồi Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Phương tiện chuyển dịch tương đương mép cong xệ xuống, mặt Từ vựng 嘴巴肉往下耷拉脸也显 长 了,眼 皮多几圈褶 子, chảy dài, mi mắt thêm tầng nếp gấp, cảm thấy mệt mỏi 总带着乏劲。 đảng, hội giải tán hàng Từ vựng 各党各会纷纷散了 loạt 香莲放在心里装不知道 bà làm khơng biết gì, ghi Từ vựng nhớ lịng 就是了。 - Ra xem này, hội cà kheo đến rồi! Từ vựng “看呀,高跷会来了!” Bây chẳng sợ Từ vựng .现在不怕了 Tiếng Trung Tiếng Việt 137 10 11 12 13 1415 16 17 桃儿 几个上去看, 都失声 Đào Nhi người bước 叫起来:“二小姐回来了!” coi, thảy kêu thất thanh: “Cô Hai này!” 旁人 也不敢多呆, 悄悄劝 Người xung quanh không lại 了月桂金 宝几句,纷 纷 散 lâu, khẽ khàng khuyên Nguyệt Quế, Kim Bảo câu bảo tản 了。 打莲 心丢 了,桃 儿暗暗把 Từ Liên Tâm tích, Đào Nhi 房里 莲心玩的用的 穿的戴 nhặt nhạnh tất quần áo, đồ 的杂 七杂八东西全 都收拾 dùng, đồ chơi thứ linh tinh khác Liên Tâm đem chỗ 走 khác 香 莲 挑 起 眉 毛 要 直 问 桃 Hương Liên nhướn lông mày lên 儿 , 见 杏 儿 在 一 旁 便 静 định hỏi thẳng Đào Nhi, thấy có Hạnh Nhi, bà thơi khơng hỏi nữa… 了 Từ vựng 月桂 在月光里小 脸甜 甜笑 Dưới ánh trăng soi, khuôn mặt nhỏ nhắn Nguyệt Quế tươi cười dịu 了 白金 宝吓唬她,脸 上带着 Bạch Kim Bảo dọa mặt 疼爱 甚至崇拜,真 拿闺女 lộ vẻ thương u, chí tơn sùng, coi gái thánh… 当圣人了 月桂 走几步,觉得 生,再 Nguyệt Quế thấy lạ, gắng chập quen 走几步,就熟了。 “可惜牛五爷走了,一去无 - Chỉ tiếc ông Năm Ngưu biệt đâu chẳng thấy tăm 音… ” 桃儿 杏儿马上就去 ,找到 Đào Nhi, Hạnh Nhi 华家 敲门没人, 一推门开 Đến nhà Hoa Lâm, gọi cổng chẳng 了,进 院子敲屋门没人, thưa, đẩy khẽ cổng mở, vào sân gõ cửa, nhà chẳng có ai, lại đẩy 一推屋门又开了。 vào Đào Nhi thấy lão điên đến bảy 桃儿见他多半疯了 phần 香莲知道出事,正要叫 Hương Liên hay tin có chuyện, 人去 救杏儿,人还 没去杏 định gọi người cứu Hạnh Nhi chân khơng trở 儿光脚回来了 Từ vựng Hồi thứ 15 Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Từ vựng Đã Từ vựng Từ vựng Từ vựng Phương tiện STT Tiếng Trung Tiếng Việt chuyển dịch tương đương 单是脑袋上各式发髻,都叫 Chỉ riêng mái tóc có Từ vựng kiểu bới khiến cho gái có mặt 在场的小闺女看傻了。 nhìn đến ngây người Cơ nói với Qua Hương Liên: Rồi 她对戈香莲说: - Bà lầm rồi! “你错了!” 这天足女子也叫她看怔看惊 Cô gái để chân tự nhiên khiến Từ vựng 138 bà nhìn mà sững người, ngẩn người kinh ngạc, trí Trị nây thực làm người xem Từ vựng 这手真叫人看对眼了。 đứng mắt 跟手见她大脚趾一抖,把烟 Tiếp gái vẩy ngón chán Từ vựng làm tuột vịng khói ra, tan thành 圈搅了,散成白烟没了。 khói trắng bay 一个小子嘴极快,跟手一嗓 Một cậu niên mau miệng kêu Rồi ầm lên: 子: - Bảo Liên nữ sĩ sợ ngất rồi! “保莲女士吓昏了!” 里外窗户全部砸得粉粉碎, Hội Triền Túc tan, mà lại tan Từ vựng đến cùng, tan triệt để, tiêu 复缠会也就垮了。 看呆看傻了。 Hồi thứ 16 STT Phương tiện chuyển dịch tương đương Không ngờ hai người ngoại quốc nói Từ vựng 不料两洋人对她说两声“拜 拜 ” 之 类 混 话 便 笑 呵 呵 走 "bai, bai" cười bỏ 了。 - Ông năm ngoái chết Thượng Rồi “他 头年死在上海了。” Hải “合不上,我往下嘛也不能 - Nếu không khớp, nói Từ vựng tiếp phần sau 说了。” “还是你爷爷出大殡那天, - Chính hôm đưa ma ông nội em, Từ vựng 你娘叫牛五爷带你走了 ” mẹ bảo ông Năm Ngưu đưa em xa “你右脚心有块记。那天你 - Gan bàn chân phải em có dấu Từ vựng 一 扬 脚 , 你 娘 就 认 出 你 来 Hôm em hất chân lên, mẹ liền nhận em 了!” “莲心,我要告诉你晚了, - Liên Tâm, chị phải nói thật với em Rồi muộn rồi, em đừng trách chị 你也别怪我。” Tiếng Trung Tiếng Việt

Ngày đăng: 14/11/2023, 10:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN