Lịch sử nghiên cứu vấn đề
Quá trình nghiên cứu các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong tiếng Việt
Tại Việt Nam, nhiều tác giả đã tập trung nghiên cứu các công trình đối chiếu một chiều giữa tiếng Trung và tiếng Việt Một trong những nghiên cứu nổi bật là bài viết so sánh giữa trợ từ động thái 1 “zhe (着)” trong tiếng Trung và các chỉ tố tương ứng trong tiếng Việt.
Trong luận văn này, chúng tôi xác định rằng 着 là chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong tiếng Trung Các nghiên cứu như của Phạm Lý Nhã Ca (2019) và Phạm Thị Trang (2022) đã đề cập đến ngữ nghĩa của 着, nhưng ít có nghiên cứu so sánh với cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt Phần này tổng hợp quan niệm của các học giả trong nước về vai trò của đang như một chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành Qua đó, chúng tôi phác họa những đặc trưng của đang và khả năng đối chiếu với các chỉ tố khác trong tiếng Trung.
Nguyễn Minh Thuyết gọi đang là tiền phó từ (1995), Cao Xuân Hạo (1998) gọi là vị từ tình thái, Trần Kim Phượng (2005) và Nguyễn Đức Nam (2014) gọi là phó từ,
Nguyễn Hoàng Trung (2006) gọi là chỉ tố thể, trong khi Đinh Văn Đức (2012) gọi là phụ động từ Trong nghiên cứu này, chúng tôi thống nhất sử dụng thuật ngữ "chỉ tố" để chỉ "đang" như một marker biểu thị ý nghĩa không hoàn thành Chúng tôi sẽ trình bày các quan niệm khác nhau về thuật ngữ chỉ tố trong phần cơ sở lý thuyết, với ba nhóm quan niệm chính được xác định khi các tác giả nghiên cứu về chỉ tố "đang".
Quan niệm thứ nhất cho rằng đang chủ yếu biểu thị ý nghĩa thể tiếp diễn.
Nguyễn Kim Phượng (2005) nhấn mạnh “Trong bất kì trường hợp nào, với bất kì khung thời gian nào,đangđều biểu thị ý nghĩa tiếp diễn, chưa hoàn thành” (tr.21):
(Hôm qua/ Ngày mai) Tôi đang ăn cơm (tr.22)
Tác giả nhấn mạnh “ý nghĩa này được coi là ý nghĩa bất biến của phó từ đang”
(tr.22) Tuy nhiên, ví dụ trên chỉ có thể thể hiện một phần ý nghĩa thể của chỉ tố đang.
Tác giả không chỉ đề cập đến ý nghĩa tiếp diễn mà còn nhấn mạnh ý nghĩa hạn định, với hàm ý rằng "sự tình sẽ chấm dứt vào một lúc nào đó" (tr.22) Để làm rõ, tác giả đưa ra hai ví dụ so sánh.
Ví dụ 2: a Tôi ở Hà Nội (tr.22) b Tôi đang ở Hà Nội (tr.22)
Tôi đang ở Hà Nội mang tính chất tạm thời, cho thấy ý nghĩa của chỉ tố "đang" Tuy nhiên, khi kết hợp với các vị từ tư thế như "Tôi đang nằm", ý nghĩa lại khác Điều này chứng tỏ cần phải xem xét ý nghĩa của chỉ tố này từ một góc nhìn toàn diện hơn.
Quan niệm thứ hai về vị từ trong các sự tình phân chia thành hai loại: hữu kết và vô kết, theo Cao Xuân Hạo (1998) Sự tình hữu kết có khả năng dẫn đến kết quả, trong khi sự tình vô kết thì không Phân loại này liên quan trực tiếp đến loại vị từ Vị từ động, bao gồm hành động có chủ ý (nhảy, đánh, nhìn) và không có chủ ý (rơi, cháy, đổ), có thể xuất hiện trong cả hai loại sự tình Tuy nhiên, việc xác định sự tình hữu kết hay vô kết còn phụ thuộc vào ý nghĩa của các tham tố xung quanh Ngược lại, vị từ tĩnh, như những vị từ tư thế (ngồi, cầm, giữ) và trạng thái tính chất (nóng, lạnh, sốt, già, trẻ), luôn xuất hiện trong các sự tình vô kết.
Cao Xuân Hạo (1998) phân loại vị từ thành động và tĩnh, cho rằng khi vị từ động xuất hiện, sự tình được nhận thức là liên tục, không ngừng lại Ngược lại, khi kết hợp với vị từ tĩnh, sự tình mang hàm ý có thể chấm dứt Phân tích này tương tự như ý nghĩa hạn định trong quan niệm đầu tiên, nhưng giúp người đọc hiểu rõ hơn về bản chất ý nghĩa thể Do đó, quan niệm này bổ sung cho quan niệm trước đó, với các câu chứa vị từ tĩnh như "Tôi đang bận" hay "Tôi đang nằm" gợi ý rằng trạng thái bận rộn hay nằm có thể sẽ kết thúc.
Quan niệm thứ ba, kế thừa từ quan niệm thứ hai, tập trung vào việc miêu tả và phân tích các chỉ tố thông qua các loại sự tình Theo các tác giả, "đang" được coi là một chỉ tố biểu thị ý nghĩa thể không hoàn thành, phản ánh sự diễn tiến của sự tình tại một thời điểm cụ thể mà không xác định kết điểm (Nguyễn Hoàng Trung, 2006, tr.81) Chúng tôi cho rằng ý nghĩa tiếp diễn có thể được phân thành nhiều tiểu loại khác nhau, đặc biệt khi so sánh với tiếng Trung, nơi "đang" bộc lộ các nghĩa liên quan khác Nghiên cứu này cũng chỉ ra rằng các chỉ tố như "đã", "rồi", "đã rồi" có thể biểu thị ý nghĩa không hoàn thành Việc phân loại chi tiết các sự tình và nhấn mạnh tầm quan trọng của các tham tố xung quanh giúp quan niệm này gần gũi với các nghiên cứu của học giả quốc tế như Smith (1997) và Xiao, McEnery (2004) trong việc phân tích vai trò của các chỉ tố biểu thị ý nghĩa thể trong tiếng Trung.
Quá trình nghiên cứu các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong tiếng Trung
Quá trình nghiên cứu này được chia thành ba hướng tiếp cận chính Trong tiếng Trung, hai chỉ tố 着 và 在 thể hiện ý nghĩa không hoàn thành, thu hút sự quan tâm của nhiều học giả trong lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ.
Ý nghĩa thể của sự tình được xác lập khi chỉ tố kết hợp với vị từ, trong đó các học giả thường sử dụng khái niệm động từ và tính từ hơn là khái niệm vị từ Chao trong công trình "A Grammar of Spoken Chinese" (1968) đã trình bày về các hậu tố thể 了, 过, 着 và nhận định rằng 了 là hậu tố hoàn thành, kết hợp với tính từ và động từ trạng thái, đồng thời đánh dấu ý nghĩa khởi phát Đối với 过, Chao nhấn mạnh rằng nó biểu thị thời gian trong "thể quá khứ không xác định" Hậu tố 着 có thể kết hợp với tất cả các động từ hành động và phần lớn các tính từ Tuy nhiên, tác giả không phân loại rõ các sự tình và ít đề cập đến vai trò của các tham tố xung quanh, tạo điều kiện cho quan niệm ban đầu về 了, 过, 着.
Trợ từ "着" có vai trò quan trọng trong việc đánh dấu ý nghĩa thể trong tiếng Trung Các học giả đã chỉ ra rằng "了", "过", và "着" mang những ý nghĩa thể khác nhau, cần được phân loại một cách rõ ràng Quan niệm của Chao (1986) đã mở ra những hướng nghiên cứu mới về ý nghĩa thể của các chỉ tố này Tuy nhiên, tác giả dường như chịu ảnh hưởng từ mô hình nghiên cứu thể của các ngôn ngữ Ấn Âu, dẫn đến những quan điểm nhất định về "了" và "过".
着 là những hậu tố đánh dấu thể.
Trong nghiên cứu về tham tố xung quanh và cấu trúc ngữ nghĩa của danh ngữ, Li và Thompson trong tác phẩm "A Functional Reference Grammar of Mandarin Chinese" (1989) đã chỉ ra rằng thể là “các góc nhìn khác nhau trong một tình huống” (tr.184) Họ tập trung vào bốn chỉ tố thể: 了, 过, 着 và 在, trong đó 了 được sử dụng sau vị từ trong thể hoàn thành, nhưng cũng xuất hiện trong các tình huống không hoàn thành Chỉ tố 过 được định nghĩa là “đánh dấu một sự kiện được xem như đã trải qua ít nhất một lần” (tr.236) Li và Thompson phân loại các chỉ tố dựa trên khả năng biểu thị ý nghĩa thể, không phải dựa vào từ loại, giải thích tại sao 在, mặc dù là phó từ, lại được xếp chung với 着 Họ nhận định rằng 在 và 着 biểu thị ý nghĩa durative aspect, với durative aspect thể hiện sự diễn tiến hoặc tính duy trì của một sự kiện (tr.217) Cuối cùng, nhóm tác giả phân biệt khả năng chuyển tải ý nghĩa thể của 在 và 着 dựa trên ba tiêu chí, trong đó tiêu chí đầu tiên là “các loại ngữ nghĩa của vị từ” (tr.217), cho thấy 在 kết hợp với các vị từ hành động chỉ thể tiếp diễn.
张三 在 练 跑。 2 (tr.218)
Trương Tam IPFV luyện tập chạy.
“Trương Tam đang tập chạy”.
Mặc dù không đi sâu vào các yếu tố cụ thể, nhưng nghiên cứu đã gián tiếp nhấn mạnh vai trò của các thành phần ngữ pháp xung quanh, bao gồm danh ngữ (chủ ngữ và bổ ngữ) và trạng ngữ.
Theo nhóm tác giả, 在 không thể kết hợp với các vị từ nhận thức (4a) hoặc những sự tình mà chủ thể có thuộc tính [- hữu sinh] (4b).
*a 我 在 知道 那 件 事。(tr.219)
Wǒ zài zhīdào nà jiàn shì.
Tôi IPFV biết đó CL việc.
“*Tôi đang biết việc đó.”
2 Để thống nhất hình thức, những ví dụ mà chúng tôi trích dẫn, chúng tôi sẽ chuyển qua Hán tự Phần tiếng Việt là chúng tôi tạm dịch.
* b 杯子 在 破。 (tr.219)
Chúng tôi cho rằng việc xác định khả năng xuất hiện của chỉ tố 在 trong sự tình chỉ dựa vào thuộc tính [±hữu sinh] của chủ thể là chưa đủ Cần xem xét thêm nhiều yếu tố khác để hiểu rõ hơn về các trường hợp xuất hiện của chỉ tố này.
Ngoài các vị từ đã đề cập, vị từ tĩnh, hay còn gọi là vị từ tư thế, sẽ kết hợp với 着 thay vì sử dụng 在 Trong tiếng Trung, có nhiều vị từ chỉ tư thế hoặc vị trí vật lý của một thực thể, chẳng hạn như 坐 (ngồi), 站 (đứng), và 躺 (nằm) Những vị từ này thường đi kèm với chỉ tố 着 để thể hiện sự duy trì của tư thế hoặc vị trí của thực thể.
他 在 房子 里 坐 着。(tr.219)
Tā zài fángzi lǐ zuò zhe.
Anh ấy ở nhà trong ngồi IPFV.
“Anh ấy đang ngồi ở trong nhà.”
Nhóm tác giả đề cập đến "các vị từ hoạt động biểu thị những trạng thái liên quan tới ý nghĩa hoạt động của chúng" (tr.220) Trong một số trường hợp, câu có thể sử dụng các từ như 在 hoặc 着 Tuy nhiên, ý nghĩa của sự tình khi có 在 xuất hiện sẽ khác với ý nghĩa khi có 着 Li và Thompson đã đưa ra hai ví dụ để minh họa cho điều này.
Ví dụ 6: a 他 在 穿 皮 鞋。(tr.221)
Tā zài chuān pí xié.
Anh ấy IPFV mang/xỏ da giày.
“Anh ấy đang xỏ giày da (vào chân).” b 他 穿 着 皮 鞋。(tr.221)
Tā chuān zhe pí xié.
Anh ấy mang/xỏ IPFV da giày.
“Anh ấy đang mang (đang đi bằng) giày da.”
Cả hai ví dụ đều thể hiện ý nghĩa không hoàn thành, nhưng trong câu (6a), người nói sử dụng chỉ tố 在 để nhấn mạnh tính diễn tiến của hành động Ngược lại, trong câu (6b), chỉ tố 着 được sử dụng để nhấn mạnh trạng thái của hành động trước đó, biểu thị ý nghĩa duy trì.
Nhóm tác giả cho rằng chỉ tố 着 chỉ xuất hiện trong câu phức, gắn liền với sự kiện đầu để làm nền cho sự kiện thứ hai trong chuỗi hai sự kiện liên tiếp Điều này tương đồng với việc sử dụng đang khi kết hợp với các vị từ tư thế.
他 躺 着 看 报。(tr.224)
Tā tǎng zhe kàn bào.
Anh ấy nằm IPFV đọc báo.
“Anh ấy đang nằm đọc báo.”
Quan niệm của Li và Thompson không đề cập đến các loại sự tình, nhưng điểm mới trong nghiên cứu này là nhóm tác giả đã trình bày khả năng kết hợp của chúng.
Bài viết đề cập đến sự kiện hạn định (bounded event) và vai trò của nó trong việc thiết lập thuộc tính của danh ngữ trong sự tình Nhóm tác giả cũng đã chỉ ra các loại vị từ kết hợp với 在 và 着, đồng thời nêu rõ những điểm khác biệt cơ bản giữa chúng.
Ý nghĩa thể của sự tình được xác lập qua sự tương tác giữa vị từ, chỉ tố và các tham tố xung quanh Smith (1997) đã giới thiệu lý thuyết hai thành tố, trong đó thành tố thứ nhất xác định loại sự tình và thành tố thứ hai liên quan đến hình thái vị từ Sự tương tác giữa hai thành tố này tạo ra ý nghĩa thể của sự tình Nhiều học giả sau này đã kế thừa và mở rộng lý thuyết của Smith, điều này sẽ được trình bày chi tiết trong chương 1 Tác giả Ljungqvist (2003) cũng đã có những đóng góp quan trọng trong lĩnh vực này.
The article explores the concepts of aspect, tense, and mood in Mandarin Chinese, focusing on the context-dependent nature of the marker "le." It also examines the markers "guo" and "zhe" through a relevance-theoretic lens, providing a comprehensive analysis of their meanings and usage By investigating these markers, the study highlights how they contribute to the understanding of temporal and aspectual distinctions in Mandarin, offering insights into their roles in conveying nuanced meanings within various contexts.
Trong nghiên cứu "Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-based Study" (2004), Xiao và McEnery đã kế thừa quan niệm của Smith (1997) trong việc phân tích các khía cạnh của từ 在 và 着 Nhóm tác giả đã không áp dụng thuật ngữ "durative aspect" để mô tả ý nghĩa của hai từ này.
Mục đích nghiên cứu
Đề tài này trình bày cái nhìn tổng quát về ý nghĩa thể và các phương tiện biểu thị ý nghĩa thể, đặc biệt là các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong tiếng Việt và tiếng Trung Nghiên cứu các chỉ tố này không chỉ dừng lại ở sự kết hợp với vị từ mà còn cần mở rộng ra sự tình Để xác định ý nghĩa thể của một sự tình, cần chú ý đến loại vị từ, chỉ tố thể, các tham tố xung quanh và yếu tố ngữ cảnh.
Chúng tôi so sánh các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong hai ngôn ngữ cùng loại hình để làm rõ ý nghĩa thể của các chỉ tố trong ngôn ngữ nguồn và các phương tiện tương đương trong ngôn ngữ đích.
Phương pháp nghiên cứu
Trong đề tài này, ngoài những thao tác, thủ pháp cần thiết, chúng tôi sử dụng hai phương pháp chính:
Chúng tôi áp dụng phương pháp miêu tả để nghiên cứu sự tương tác giữa loại sự tình và chỉ tố thể, điều này rất quan trọng trong việc hiểu ý nghĩa thể của sự tình Loại sự tình xác định khả năng xuất hiện của chỉ tố, trong khi chỉ tố lại góp phần tạo nên ý nghĩa thể Sự tương tác này là hai chiều, do đó, khi phân loại sự tình, cần chú ý đến các thuộc tính của chúng Phương pháp này giúp chúng tôi tập trung vào việc miêu tả và phân tích khả năng kết hợp của các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành với vị từ và các tham tố liên quan trong từng loại sự tình cụ thể.
Chúng tôi áp dụng phương pháp đối chiếu để nghiên cứu các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành giữa nguyên tác và bản dịch, cho phép rút ra kết luận liên quan đến ngữ liệu trong các văn bản Tương đương dịch, chú trọng đến ngữ cảnh, là loại tương đương được sử dụng trong nghiên cứu này, giúp dịch giả diễn đạt ý nghĩa thể của tác giả Chúng tôi thực hiện đối chiếu hai chiều Việt – Trung và Trung – Việt, qua đó quan sát khả năng hành chức của các chỉ tố thể và phương tiện chuyển tải ý nghĩa tương đương giữa hai ngôn ngữ Phương pháp này đóng vai trò quan trọng trong khảo sát chức năng của từng chỉ tố trong các sự tình cụ thể, từ đó rút ra những điểm tương đồng và khác biệt.
Chúng tôi đã thống nhất cách trình bày ví dụ trong tất cả các công trình của mình Đối với ví dụ song ngữ Việt - Trung, mỗi ví dụ sẽ bao gồm ít nhất 3 dòng: dòng đầu tiên là ngữ liệu nguyên tác, dòng thứ hai là bản dịch nguyên văn kèm theo chú giải ý nghĩa, và dòng thứ ba là ngữ liệu trong bản dịch Đối với ví dụ song ngữ Trung - Việt, mỗi ví dụ sẽ có ít nhất 4 dòng: dòng đầu tiên là ngữ liệu nguyên tác, dòng thứ hai là pinyin, dòng thứ ba là bản dịch nguyên văn kèm theo chú giải ý nghĩa, và dòng thứ tư là ngữ liệu trong bản dịch Đối với những ví dụ dài hơn, số lượng dòng sẽ tăng nhưng vẫn tuân thủ quy tắc trình bày đã nêu.
Trong bài viết này, chúng tôi kế thừa các công trình của những tác giả nổi bật như Li, C N và Thompson, S A (1989), Xiao và McEnery (2004), và Kang (2019) Những nghiên cứu đối chiếu giữa tiếng Việt và ngôn ngữ đích, cũng như ngược lại, đã được phát triển và mở rộng, đặc biệt là qua các công trình của Nguyễn Hoàng Trung.
Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy rằng việc trình bày ví dụ như trên là một thao tác cần thiết cho quá trình đối chiếu Mặc dù một số từ được chuyển dịch có thể chưa hoàn toàn phản ánh hết cách sử dụng linh hoạt trong nguyên tác, nhưng phương pháp này mang lại nhiều ưu điểm hơn so với việc chỉ dẫn lại câu trong tác phẩm và bản dịch.
Ý nghĩa khoa học và thực tiễn
Ý nghĩa khoa học
Bài viết này cung cấp cái nhìn tổng quan về ý nghĩa thể trong tiếng Việt và tiếng Trung, đặc biệt chú trọng vào các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành Chúng tôi nhấn mạnh rằng việc nghiên cứu các chỉ tố cần được thực hiện không chỉ dựa vào sự kết hợp với vị từ mà còn phải xem xét trong các tình huống cụ thể Điều này giúp làm rõ vai trò của các tham tố xung quanh và yếu tố ngữ cảnh trong việc xác định thuộc tính và phân loại sự tình.
Ý nghĩa thực tiễn
Nghiên cứu đối chiếu các chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành giữa tiếng Việt và tiếng Trung là rất quan trọng trong dạy và học ngôn ngữ Mặc dù hai ngôn ngữ này có mối liên hệ chặt chẽ, nhưng ý nghĩa của các chỉ tố không phải lúc nào cũng tương đồng Phân tích ý nghĩa của các chỉ tố trong từng tình huống cụ thể giúp người học hiểu rõ hơn về chúng Hiểu đúng các chỉ tố trong ngôn ngữ nguồn và phương tiện dịch tương đương trong ngôn ngữ đích sẽ giúp hạn chế những sai sót trong quá trình học ngoại ngữ Kết quả khảo sát và đối chiếu cũng làm rõ cách chuyển dịch các chỉ tố từ nguyên tác sang bản dịch, từ đó có thể ứng dụng hiệu quả trong công tác dịch thuật.
Đóng góp của đề tài
Nghiên cứu ý nghĩa thể cần chú trọng vào sự tương tác giữa loại sự tình và chỉ tố thể, qua việc thu thập và phân tích ngữ liệu, chúng tôi đã rút ra các kết luận quan trọng Đề tài này không chỉ củng cố quan niệm lý thuyết mà còn thực hiện đối chiếu hai chiều để làm rõ chức năng của các chỉ tố trong những sự tình cụ thể Bên cạnh đó, nghiên cứu cũng giúp người học ngoại ngữ hiểu rõ hơn về ý nghĩa của các chỉ tố trong ngôn ngữ nguồn và nhận diện các phương tiện tương đương khi chuyển dịch sang ngôn ngữ đích.
CƠ SỞ LÝ THUYẾT
Ý nghĩa thể trong tiếng Việt và tiếng Trung
Ý nghĩa thời gian là một khái niệm phổ quát, được thể hiện qua nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó một số ngôn ngữ ngữ pháp hóa ý nghĩa này thông qua thì (tense) Comrie (1985) định nghĩa thì là cách định vị ngữ pháp hóa của một sự tình trong thời gian Các ngôn ngữ biến hình thường kết hợp phạm trù thể (aspect) với phạm trù thì để thể hiện đồng thời ý nghĩa thời gian và trạng thái hoàn thành hoặc không hoàn thành của sự tình Việc xác định thì và thể trong các ngôn ngữ này có thể dựa trên các tiêu chí hình thái học Hiện nay, nhiều học giả khi nghiên cứu về thì và thể trong các ngôn ngữ đơn lập như tiếng Việt và tiếng Trung cho rằng hai ngôn ngữ này không có phạm trù thì giống như các ngôn ngữ ngữ pháp.
Lin (2006) chỉ ra bốn cách biểu thị ý nghĩa thời gian trong các ngôn ngữ vô thì, và chúng tôi cho rằng các phương thức này cũng áp dụng cho tiếng Việt Các phương thức bao gồm: sử dụng trạng ngữ chỉ thời gian, hình thái vị từ mặc định, các chỉ tố đánh dấu thể và vị từ tình thái Đối với những tình huống cần xác định khung thời gian cụ thể, trạng ngữ chỉ thời gian thường đảm nhiệm vai trò này.
Ví dụ 9(Nỗi buồn chiến tranh):
Chỉ có điều hồi đó đang chiến tranh còn bây giờ trái lại, đã hòa bình rồi.
Trong tiếng Việt, các từ "đã" và "đang" có thể xuất hiện trong các khung thời gian khác nhau, bao gồm quá khứ, hiện tại và tương lai Ví dụ, "đang" không chỉ định thời gian hiện tại mà còn có thể kết hợp với trạng ngữ chỉ thời gian không xác định ở quá khứ, như "hồi đó" Ngược lại, "đã rồi" không chỉ định thời gian quá khứ mà lại kết hợp với trạng ngữ chỉ thời gian ở hiện tại, như "bây giờ" Cao Xuân Hạo (1998) nhấn mạnh rằng các khung đề trong thời quá khứ có ý nghĩa tương đồng với thì quá khứ trong các ngôn ngữ Ấn Âu Do đó, "đang" và "đã rồi" không trực tiếp xác định thời gian mà chủ yếu thể hiện ý nghĩa thể.
Smith (1997) đã trình bày lý thuyết hai thành tố, trong đó ông cho rằng lý thuyết này cung cấp một cách tiếp cận giữa các loại sự tình, bao gồm sự kiện và trạng thái, với hình thái vị từ, thể hiện hoàn thành hoặc không hoàn thành của câu (tr.14) Khái niệm viewpoint chủ yếu liên quan đến mặt hình thái học, với các phụ tố hoặc hình vị được chỉ định khác Đối với các ngôn ngữ đơn lập, người nói thường sử dụng nhiều phương tiện khác nhau để biểu thị ý nghĩa thể, bao gồm cả việc sử dụng các chỉ tố Loại sự tình bao gồm vị từ và các tham tố của nó (tr.14).
Xiao và McEnery (2004) đã mở rộng quan niệm của Smith về sự tương tác giữa thể sự tình và thể ngữ pháp Nhóm tác giả nhấn mạnh rằng thể sự tình là khái niệm ngữ nghĩa, trong khi thể ngữ pháp thuộc về ngữ pháp Theo họ, thể sự tình mang tính phổ quát, còn thể ngữ pháp chỉ xuất hiện trong các ngôn ngữ cụ thể Trọng tâm của thể sự tình là phân loại sự tình, trong khi thể ngữ pháp tập trung vào hệ thống chỉ tố Họ khuyến nghị nên tạo điều kiện để giải thích sự tương tác này, một hướng tiếp cận cũng được áp dụng trong các nghiên cứu gần đây của chúng tôi (Lưu Thị Cẩm Thu 2022b, 2023a).
Smith (1997) và nhóm tác giả Xiao và McEnery (2004) đều tập trung vào việc phát triển một khung lý thuyết chung Tuy nhiên, nghiên cứu của Xiao và McEnery (2004) mở rộng hơn khi xem xét các khía cạnh của thể sự tình và thể ngữ pháp.
Thể sự tình đóng vai trò quan trọng trong nghiên cứu ý nghĩa thể, với ba hướng tiếp cận chính Hướng đầu tiên tập trung vào việc phân tích ý nghĩa của vị từ, như đã được đề cập bởi Xiao và McEnery.
Hướng tiếp cận nghiên cứu thể ở cấp độ từ vựng (lexical level) được cho là hiệu quả, nhưng còn hạn chế ở cấp độ câu (sentential level) (2004) Vendler (1957) là một trong những tác giả tiêu biểu của hướng tiếp cận này, phân loại sự tình thành bốn loại dựa trên ba nhóm thuộc tính [±động], [±đoạn tính] và [±hữu đích]: sự tình tĩnh, sự tình hoạt động, sự tình đoạn tính hữu đích, và sự tình điểm tính hữu đích Mặc dù quan niệm của Vendler ít đề cập đến vai trò của các tham tố xung quanh, nhưng không thể phủ nhận rằng nó đã tạo nền tảng quan trọng cho các nghiên cứu sau này.
Hướng tiếp cận nghiên cứu bản chất của thể sự tình ở cấp độ câu được đại diện bởi các học giả như Smith (Xiao và McEnery, 2004) 戴 耀 晶 (1991) nhấn mạnh rằng “Sự tình là dùng câu để miêu tả, các thành phần trong câu đều có ảnh hưởng đến ý nghĩa thể” (tr.92) Các tác giả trong hướng tiếp cận này chú trọng đến vai trò của các tham tố xung quanh, đặc biệt là cấu trúc ngữ nghĩa của danh ngữ Nguyễn Hoàng Trung (2021) cũng chỉ ra rằng “Cấu trúc danh ngữ có một vai trò quan trọng trong việc xác lập các thuộc tính ngữ nghĩa của sự tình” (tr.10).
Hướng tiếp cận hai cấp độ tập trung vào việc phân loại sự tình để nghiên cứu tương tác giữa loại sự tình và chỉ tố thể Nhóm tác giả dựa vào năm thuộc tính [±động], [±đoạn tính], [±hữu đích], [±kết quả] và [±hạn định], trong đó [±kết quả] và [±hạn định] là hai thuộc tính mở rộng so với quan niệm truyền thống Để làm rõ vai trò của hai thuộc tính này trong nghiên cứu ý nghĩa thể, nhóm tác giả đã trình bày mô hình mối quan hệ thứ bậc của ba thuộc tính liên quan đến kết điểm.
Bậc 3 [+kết quả] [-kết quả]
Bậc 2 [+hữu đích] [-hữu đích]
Bậc 1 [+hạn định] [-hạn định]
Nhóm tác giả nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bổ sung hai thuộc tính [±kết quả] và [±hạn định] trong nghiên cứu Họ lập luận rằng “[+kết quả] luôn ngụ ý [+hữu đích], và [+hữu đích] cũng ngụ ý [+hạn định].” Điều này cho thấy rằng [-kết quả] có thể liên quan đến cả [+hữu đích] và [-hữu đích], trong khi [-hữu đích] lại có thể liên quan đến [+hạn định] hoặc [-hạn định] Việc hiểu rõ mối quan hệ giữa các thuộc tính này sẽ giúp nhà nghiên cứu xác định chính xác ý nghĩa của sự tình.
Thể ngữ pháp phản ánh góc nhìn của người nói, được Smith (1997) và Xiao cùng McEnery (2004) gọi là Viewpoint aspect Trong nghiên cứu về thể ngữ pháp, các học giả thường phân chia thành thể hoàn thành (perfective aspect) và thể không hoàn thành (imperfective aspect).
(2004) cũng đã tóm tắt ba nhóm quan niệm khi các học giả luận bàn về thể hoàn thành và thể không hoàn thành.
Các tác giả thường cho rằng thể hoàn thành nhìn nhận sự tình như đã hoàn tất, trong khi thể không hoàn thành phản ánh sự diễn ra của sự tình (tr.23) Sự đồng nhất giữa thể hoàn thành và thể hoàn tất có thể dẫn đến kết quả nghiên cứu không chính xác Theo Comrie, thể hoàn thành cho thấy sự tình như một tổng thể đơn nhất, trong khi thể không hoàn thành chú ý đến cấu trúc bên trong của sự tình (tr.15) Nhiều học giả đã kế thừa quan niệm này để nghiên cứu các chỉ tố đánh dấu thể, với ý nghĩa hoàn thành nhìn từ bên ngoài và không hoàn thành từ bên trong, bao gồm nhiều khúc đoạn gắn với các ý nghĩa thể khác nhau như khởi phát, tiếp diễn, duy trì, tái diễn và thói quen Cuối cùng, sự phân biệt hoàn thành và không hoàn thành tương ứng với sự đối lập hạn định và không hạn định về mặt thời gian (Xiao và McEnery, tr.23), nhấn mạnh thuộc tính [±hạn định] của sự tình.
Việc xác định thể hoàn thành hay không hoàn thành dựa vào khả năng hành chức của các chỉ tố trong từng sự tình cụ thể Có nhiều quan niệm về thuật ngữ chỉ tố, trong đó một số nhà nghiên cứu cho rằng chỉ tố chính là những hình vị ràng buộc (phụ tố) thường xuất hiện trong ngôn ngữ biến hình Khi nghiên cứu ngôn ngữ đơn lập, quan niệm này lại đồng nhất chỉ tố với phụ tố McKenzie Linden (2017) chỉ ra rằng “Hầu hết các chỉ tố thể được biểu thị về mặt cú pháp như những phụ tố theo sau vị từ.” Trong tiếng Trung, các hậu tố như 了, 过, 着 đứng sau vị từ, trong khi 在 là tiền tố đứng trước vị từ Việc hiểu sai thuật ngữ chỉ tố theo quan niệm này có thể dẫn đến nhầm lẫn trong nghiên cứu về chỉ tố thể.
Theo Notarius (2013), chỉ tố thể được hiểu là “những phương tiện từ vựng và ngữ pháp để biểu thị thể” Phương tiện từ vựng bao gồm các vị từ mặc định như bắt đầu trong tiếng Việt và 开始 trong tiếng Trung, thể hiện ý nghĩa khởi phát Trong các ngôn ngữ biến hình, chỉ tố thể có thể là các phụ tố như tiền tố, trung tố và hậu tố Klein, Li và Hendriks (2000) chỉ ra rằng tiền tố “er-” trong tiếng Đức có chức năng đánh dấu chuyển thái, trong khi Nguyễn Vân Phổ (2011) cho biết tiền tố “za-” trong tiếng Nga cũng biểu thị ý nghĩa khởi phát qua các từ như “zagovorit” và “zapet” Tương tự, trong tiếng Latin, trung tố “-sc-” trong từ “florescere” cũng có ý nghĩa khởi phát Cuối cùng, hậu tố “-ing” trong tiếng Anh đánh dấu ý nghĩa diễn tiến, như trong câu “He is writing a letter” Trong ngôn ngữ đơn lập, chỉ tố thể thường là các từ chức năng.
Sự tương tác giữa loại sự tình và chỉ tố thể trong tiếng Việt
Việc nghiên cứu các phương tiện biểu thị ý nghĩa thể trong tiếng Việt thường xoay quanh các từđã, rồi, đã rồi, đang và từng/ đã từng.
1.3.1 Sự tương tác giữa sự tình tĩnh và các chỉ tố thể trong tiếng Việt
1.3.1.1 Khả năng xuất hiện của đã, rồi, đã rồi trong sự tình tĩnh
Trong bài báo khoa học “Ngữ nghĩa của kết cấu [đã + X] trong tiếng Việt”, Nguyễn Hoàng Trung (2015) khẳng định rằng chỉ tố “đã” là một chỉ tố thể, và để hiểu rõ ý nghĩa thể của nó, cần xem xét sự kết hợp giữa loại sự tình và hình thái vị từ/chỉ tố thể (tr.19) Ông nhấn mạnh rằng chỉ tố “đã” không chỉ đơn thuần miêu tả thời gian quá khứ, mà ý nghĩa của nó phụ thuộc vào giá trị của X, với X đại diện cho loại sự tình.
Trong bài viết, tác giả phân tích sự xuất hiện của từ "đã" trong các tình thái Theo đó, "đã" chỉ có thể kết hợp với những tình thái có hạt nhân là các từ như "cũ", "cao", "chín", "già", "muộn", để đánh dấu khúc đoạn cuối của thang độ đo lượng quá trình tự nhiên Ngược lại, từ "đã" không thể kết hợp với những tình thái có hạt nhân là các từ như "mới", "thấp", "xanh", "trẻ", "sớm", mà đánh dấu khúc đoạn đầu.
Trung đoàn 3 của Kiên đã thả neo tại đây gần hai tháng (tr.14) Mặc dù không muốn cản trở con, nhưng cha mẹ hiểu rằng tuổi tác và sự trẻ trung của con không thể ngăn cản được ước mơ của con (tr.72) Điều này cho thấy sự kết hợp giữa các vị từ trong tình huống ILS và SLS, với khả năng xuất hiện của "đã" trong tình huống tĩnh, cho thấy rằng "đã" không chỉ đánh dấu ý nghĩa quá khứ như một số hình vị trong các ngôn ngữ Ấn Âu.
Theo Cao Xuân Hạo (1998, tr.15) nhấn mạnh rằng sự xuất hiện của ngữ cảnh tĩnh có vai trò quan trọng trong việc thiết lập các giả định cho phát ngôn Tác giả đã đưa ra ví dụ minh họa cho quan điểm này.
Ví dụ 23: a Anhđã khỏe chưa? (tr.15) b Tôikhỏe rồi/ Tôi đã khỏe hẳn rồi/ Tôi vẫn còn ốm lắm (tr.15)
Tiền giả định là khi người được hỏi được cho là có bệnh, dẫn đến các câu trả lời có thể phản ánh những tình huống như trong ví dụ (23b) Nếu người đó không mắc bệnh, phản ứng của họ chắc chắn sẽ khác biệt.
1.3.1.2 Khả năng xuất hiện của đang trong sự tình tĩnh
Nguyễn Hoàng Trung (2006) cho rằng có khả năng kết hợp giữa sự tình tĩnh và sự tình động Việc kết hợp với các sự tình tĩnh ILS và SLS đóng vai trò quan trọng trong việc miêu tả trạng thái hiện tại.
Trong tác phẩm "Nỗi buồn chiến tranh," chỉ có ba cô gái sống trong hoàn cảnh khó khăn, thể hiện sự cô đơn và mất mát (tr 38) Đồng thời, nhóm trinh sát đi cùng Kiên đang phân tán khắp khu trại, phản ánh tình hình căng thẳng và sự hiện diện của chiến tranh (tr 41).
Khi kết hợp với sự tĩnh, các vị từ chỉ tư thế như nằm, ngồi hoặc các vị từ chỉ tình cảm như yêu, ghét có thể được sử dụng Tuy nhiên, sự kết hợp này không thể áp dụng cho các vị từ tri giác.
Cao Xuân Hạo (1998) và Nguyễn Hoàng Trung (2006) nhận định rằng khi kết hợp với vị từ chỉ tư thế hoặc tình cảm, từ "đang" thể hiện tính tạm thời của sự tình (tr.82).
1.3.1.3 Khả năng xuất hiện của từng/đã từng trong sự tình tĩnh
Tương tự như từ "过" trong tiếng Trung, "từng/đã từng" cũng được sử dụng để biểu thị ý nghĩa dĩ thành trong tiếng Việt Cụm từ này thường xuất hiện trong các tình huống ILS và SLS, giúp diễn đạt những trải nghiệm hoặc sự việc đã xảy ra trong quá khứ.
Sau chiến tranh, nhân vật đã trải qua cảm giác hạnh phúc và thậm chí cảm thấy hổ thẹn về cha mình Những trải nghiệm này cho thấy sự tồn tại của thực thể có thuộc tính [+hữu sinh], đã từng cảm nhận những trạng thái cảm xúc mạnh mẽ vào một thời điểm trong quá khứ.
1.3.2 Sự tương tác giữa sự tình động và các chỉ tố thể trong tiếng Việt
1.3.2.1 Khả năng xuất hiện của đã, rồi, đã rồi trong sự tình động
Trong các sự tình ACT, việc sử dụng "đã" không nhằm mục đích chỉ ra một cái đích cụ thể, do đó không thể hiện ý nghĩa hoàn thành Theo quan điểm của một số tác giả như Cao Xuân Hạo (1998) và Nguyễn Hoàng Trung (2015), "đã" trong các sự tình này có khả năng đánh dấu ý nghĩa tình thái, đặc biệt là tính hiện thực trong tiếng Việt.
Ví dụ 26(Nỗi buồn chiến tranh):
Chúng tôi đã gặp nhau trên đường chiến tranh vào một ngày nào đó Để chứng minh rằng "đã" là một chỉ tố tình thái trong các sự tình ACT, tác giả nhấn mạnh rằng "đã" có thể không kết hợp trực tiếp với vị từ.
Ví dụ 27(Nỗi buồn chiến tranh):
Bài ca chắc làđã mãi mãilìa bỏ khu rừng (tr.111)
Theo Nguyễn Hoàng Trung (2015), phụ từ "đã" luôn có khả năng kết hợp với các sự tình ACT Điều này cho phép chúng ta suy luận rằng "đã" hoạt động như một phương tiện đánh dấu ý nghĩa tình thái, đặc biệt là tình thái hiện thực.
Xét trường hợp đã xuất hiện trong sự tình ACC Nguyễn Hoàng Trung (2015) cho rằng “Ở trường hợp này, kết hợp thường biểu đạt ý nghĩa dĩ thành.” Ý nghĩa này
Nhắm đến một mục tiêu cụ thể hoặc vị từ tạo ra sự biến đổi trạng thái của đối tượng là một khái niệm quan trọng Ví dụ, trong tác phẩm của tác giả, sự tình Lan đã viết một quyển sách với trạng thái kết quả là "Có một quyển sách" Tác giả cũng cho rằng, đã có thể xuất hiện trong các sự tình ACH và sự tình SEM, mở rộng thêm về cách mà các trạng thái và hành động liên kết với nhau.
Về sau, trong bài báo khoa học “Semantics of Vietnamese đã” (2019), Nguyễn
Sự tương tác giữa loại sự tình và chỉ tố thể trong tiếng Trung
Trong phần này, chúng tôi phân tích sự tương tác giữa các loại sự tình với bốn chỉ tố 了, 过, 着 và 在 Cụ thể, 了 và 过 được coi là hai chỉ tố thể hiện ý nghĩa hoàn thành, trong khi đó, 在 và 着 lại biểu thị ý nghĩa không hoàn thành (Kang, 2019).
1.4.1 Sự tương tác giữa sự tình tĩnh và các chỉ tố thể trong tiếng Trung
1.4.1.1 Khả năng xuất hiện của 了 trong sự tình tĩnh
Chỉ tố 了 có ba vị trí chính: đứng sau vị từ (verbal - 了), ở cuối câu hoặc phân câu (sentential - 了), và đồng thời xuất hiện ở cả hai vị trí (double - 了) Linh若望 (2015) đã phân tích chức năng của chỉ tố này dựa trên khả năng xuất hiện của 了 trong các loại sự tình Đối với sự tình tĩnh, Kang (2019) cho rằng verbal - 了 có thể tương tác với các sự tình tĩnh để biểu thị sự khởi phát hoặc sự khởi đầu của sự tình tĩnh (tr.24).
涂自强 考 上 大学 的 消息,
Túzìqiáng kǎo shàng dàxué de xiāoxī, Đồ Tự Cường thi trên đại học DE tin tức
使 父母 高兴 了 好 几 天。(tr.24) shǐ fùmǔ gāoxìng le hǎo jǐ tiān. khiến ba mẹ vui mừng PFV tốt mấy ngày
Tin mà Đồ Tự Cường thi đậu đại học khiến bố mẹ anh vui mừng mấy ngày.
Trong ví dụ (33), tác giả nhấn mạnh rằng trạng thái "高兴 - vui mừng" không chỉ khởi đầu mà còn kéo dài trong vài ngày sau đó Ngữ liệu mà Kang (2019) trích dẫn cho thấy sự tương tác giữa các yếu tố ngôn ngữ trong bối cảnh này.
- 了 đều là các sự tình SLS Dựa theo quan niệm của tác giả, xét sự tương tác của verbal - 了 với sự tình ILS:
Ví dụ 34(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
老寿星 活 了 九十九
Lǎoshòuxing huó le jiǔshíjiǔ Ông cụ sống PFV chín mươi chín…
“Cụ già sống chín mươi chín năm…” (tr.161)
Tham tố 九十九 - chín mươi chín thể hiện thuộc tính [+hạn định], quy định sự xuất hiện của động từ - 了 Trong ví dụ này, 了 mô tả trạng thái hiện tại của chủ thể.
Bên cạnh verbal - 了, sentential –了 cũng hoàn toàn có thể xuất hiện trong các sự tình tĩnh Kang (2019) dẫn ra ví dụ:
春天 来 了, 草 绿 了,
Chūntiān lái le, cǎo lǜ le,
Mùa xuân đến PFV cỏ xanh PFV,
花儿 开 了, 天气 暖和 了。(tr.60) huāér kāi le, tiānqì nuǎnhuo le. hoa nở PFV thời tiết ấm áp PFV
“Mùa xuânđến rồi, cỏ xanh tươi, hoa nở, tiết trời ấm áp.”
Qua phân tích, chúng ta nhận thấy rằng cả verbal - 了 và sentential - 了 đều có thể xuất hiện trong các tình huống ILS và SLS Tuy nhiên, cần có sự phân tích chi tiết hơn về ý nghĩa của thể mà chỉ tố 了 chuyển tải trong từng sự tình Quan điểm cho rằng 了 hoàn toàn biểu thị ý nghĩa hoàn thành cần được xem xét lại Chúng tôi sẽ làm rõ vấn đề này trong chương 3.
1.4.1.2 Khả năng xuất hiện của 过 trong sự tình tĩnh
Kang (2019) định nghĩa “过” là chỉ ra một sự kiện đã được trải nghiệm vào một thời điểm không xác định, thường là trong quá khứ, và trạng thái kết quả của sự kiện đó không còn tồn tại tại thời điểm phát ngôn (tr 725).
(a) 我 喜欢 过 他。(Kho ngữ liệu)
Tôi thích PFV anh ấy.
Kang (2019) chỉ ra rằng nếu danh ngữ chủ ngữ có thuộc tính [+hữu sinh] và là con người, thì 过 đánh dấu ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm Trong ví dụ (36a), danh ngữ chủ ngữ có thuộc tính [+hữu sinh] và vị từ 喜欢 thể hiện trạng thái tâm lý tạm thời, do đó 过 nhấn mạnh việc thực thể đã từng trải nghiệm trạng thái này Ngược lại, với những danh ngữ chủ ngữ không phải con người, 过 chỉ đơn giản chỉ đến những sự tình đã xảy ra trong quá khứ Ví dụ (36b) cho thấy thực thể có thuộc tính [-hữu sinh], trong đó sự tình ILS mô tả trạng thái 坏 của lò hơi vào một thời điểm trong quá khứ 过 có khả năng kết hợp với cả hai tiểu loại của sự tình tĩnh.
1.4.1.3 Khả năng xuất hiện của 着 trong sự tình tĩnh
(b) 锅炉 坏 过。(Kang, tr.87)
“Nồi hơiđã từng bị hỏng.”
Kang cho rằng 着 là một chỉ tố biểu thị thể liên tục (continuous aspect) Đầu tiên, khi xem xét sự xuất hiện của chỉ tố 着 trong các tình huống ILS, chúng ta có thể nhận thấy vai trò quan trọng của nó trong việc diễn tả trạng thái liên tục của hành động hoặc sự việc.
Ví dụ 38(红高粱 - Cao Lương Đỏ):
他 操 着 一 口 漂亮 的 京腔 (tr.57)
Tā cāo zhe yī kǒu piàoliang de jīngqiāng
Anh ấy nói IPFV một CL đẹp DE giọng Bắc Kinh
“Anh tanóigiọng Bắc Kinh rất hay ” (tr.105)
Smith cho rằng 着 không thể kết hợp với các sự tình ILS Tuy nhiên, qua quan sát hai ví dụ, chúng ta nhận thấy rằng sự xuất hiện của 着 trong ví dụ (37) là bất khả chấp, trong khi ví dụ (38) là khả chấp Điều này cho thấy rằng trong tiếng Việt, việc sử dụng chỉ tố đang để chuyển dịch là không phù hợp trong trường hợp của ví dụ (37).
Trong câu (38), từ "操" được coi là vị từ động, nhưng người nói không miêu tả hành động của thực thể mà tập trung vào thuộc tính của nó Do đó, từ "着" có thể xuất hiện trong loại sự tình ILS này Nói cách khác, câu (37) và (38) là hai trường hợp khác nhau thuộc cùng một loại sự tình ILS, và sự xuất hiện của "着" trong mỗi trường hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể.
Bên cạnh sự xuất hiện của ILS, 着 cũng thường xuất hiện trong các tình huống SLS với hạt nhân là các vị từ tư thế Trong một số trường hợp nhất định, chúng đóng vai trò quan trọng trong việc khung hành động, nhằm biểu thị ý nghĩa duy trì.
Ví dụ 39(红高粱 - Cao Lương Đỏ):
桶 边 站 着 一 个 瘦 中国
Tǒng biān zhàn zhe yī gè shòu Zhōngguó
Thùng cạnh đứng IPFV một CL gầy Trung Quốc
人, 操 着 一 柄 黄铜 勺子 rén, cāo zhe yī bǐng huángtóng sháozi người, cầm IPFV một CL đồng thau cái môi
“Cạnh thùng cơmcó một người Trung Quốc gầy gò, taycầmmột cái môi bằng đồng thau ” (tr.40)
Giống như các chỉ tố đã được phân tích trước đó, 着 cũng có khả năng kết hợp với sự tình ILS và SLS Tuy nhiên, trong một số trường hợp cụ thể, do sự ràng buộc với ý nghĩa vị từ, 着 sẽ bị hạn chế xuất hiện trong những sự tình nhất định.
1.4.1.4 Khả năng xuất hiện của 在 trong sự tình tĩnh
Feng-hsi Liu (2012) quan niệm 在 không thể kết hợp với các sự tình tĩnh Ví dụ bên dưới là bất khả chấp:
Anh ấy IPFV thông minh.
“*Anh ấy đang thông minh.”
Xiao và McEnery (2004) cho rằng từ "在" không xuất hiện trong các tình huống ILS, nhưng vẫn có thể kết hợp với các tình huống SLS.
你 还 在 恨 我 吗?(tr.201)
Nǐ hái zài hèn wǒ ma?
Bạn vẫn/còn IPFV hận tôi NEG?
“Bạnvẫn còn đang hậntôi sao?”
SLS, với thuộc tính [±động], được coi là loại sự tình gần gũi với sự kiện và những điều đang diễn ra (Carlson, 1997, dẫn theo Xiao và McEnery, tr 209) Đặc điểm này cho phép từ 在 có thể xuất hiện cùng với sự tình SLS.
1.4.2 Sự tương tác giữa sự tình động và các chỉ tố thể trong tiếng Trung
1.4.2.1 Khả năng xuất hiện của 了 trong sự tình động
Verbal - 了 xuất hiện trong các sự tình động Thứ nhất,verbal - 了 dễ dàng xuất hiện trong các sự tình ACT:
Ví dụ 42(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
The talented and resourceful daughters-in-law embody creativity and skill, showcasing their abilities in various tasks These women demonstrate a unique blend of intelligence and craftsmanship, reflecting their dedication to family and tradition Their remarkable skills not only enhance their households but also contribute to a rich cultural legacy.
天 所 见 的 样子 做 了 鞋 tiān suǒ jiàn de yàngzi zuò le xié ngày bị thấy DE mẫu làm PFV giày
“Đám đàn bà con gái sáng ý khéo tay theo mẫu nhìn thấy hôm ấy mà khâu giầy ” (tr.360)
KHẢO SÁT CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA KHÔNG HOÀN THÀNH CỦA TIẾNG VIỆT TRONG TIẾNG TRUNG
Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố đang sang tiếng Trung
Trong tác phẩm "Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh, từ "đang" xuất hiện 214 lần, trong đó có 203 lần là sự xuất hiện của chỉ tố "đang", chiếm 84,2%.
Trong tổng số 203 sự tình, chỉ tố "đang" xuất hiện 189 lần, chiếm 93,1% (xem Phụ lục 1) Các kết hợp khác như "vẫn đang", "còn đang", và "vẫn còn đang" chỉ xuất hiện 14 lần, chiếm 6,89% (xem Phụ lục 2) Bài viết “Ý nghĩa thể của chỉ tố đang trong tiếng Việt (nghiên cứu đối chiếu với tiếng Trung)” (2022b) đã khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố này trong bản dịch "战争哀歌" (Chiến tranh ai ca) của dịch giả Hạ Lộ.
Bảng 2.1 Bảng khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của chỉ tố đang sang tiếng Trung
[ 还 + từ định vị 在]
Theo khảo sát, chỉ tố tương đương 在 xuất hiện 15 lần (chiếm 7,9%), 正 xuất hiện 9 lần (chiếm 4,8%), 正 在 cũng xuất hiện 15 lần (chiếm 7,9%), trong khi 着 xuất hiện 16 lần (chiếm 8,5%) Ngoài ra, cấu trúc [正 + vị từ + 着] xuất hiện 2 lần (chiếm 1,1%) và [还 + từ định vị 在] cũng xuất hiện 2 lần (chiếm 1,1%).
Trong tác phẩm này, đã có 4 lần xuất hiện của từ "đang" (chiếm 2.1%), trong khi các phương tiện chuyển dịch khác như từ vựng và các phương pháp không chuyển dịch xuất hiện 126 lần (chiếm 66.6%) Điều này cho thấy, bên cạnh việc sử dụng từ vựng tương đương để chuyển dịch ý nghĩa của "đang", dịch giả còn áp dụng hai chỉ tố biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong tiếng Trung là "着" và "在" Từ đó, chúng ta có thể giả định rằng "đang", "着" và "在" có những điểm tương đồng và khác biệt, tạo cơ sở cho việc đối chiếu giữa chúng.
2.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố đang trong sự tình tĩnh sang tiếng Trung Đầu tiên, xét trường hợpđangxuất hiện trong các sự tình ILS.
* b Kiên đang hiểu vấn đề này.
(c) …anh cảm thấy rõ mình đang sống (tr.189)
…他 觉得 清 自己 IPFV 活。
Ông nhận thức rõ ràng về sự sống của mình Việc kết hợp từ "đang" với các vị từ chỉ thuộc tính cố hữu và vị từ nhận thức là không khả thi Tuy nhiên, "đang" có thể kết hợp với vị từ "sống", nhấn mạnh trạng thái sống của thực thể Sự khác biệt nằm ở chỗ "đang" đứng trước vị từ, trong khi "着" lại đứng sau vị từ.
(2004) cho rằng 活 - sốnglà một vị từ đặc trưng của sự tình ILS và 着 đứng sau 活
Trong tiếng Trung, "đang" và "着" đều đóng vai trò quan trọng trong việc diễn tả thể liên tục và tính chất duy trì Cụ thể, "着" không chỉ giúp tĩnh hóa sự tình mà còn có khả năng biểu thị đồng thời cả thuộc tính tĩnh và động của sự việc.
Vào thứ hai, chúng tôi tiến hành khảo sát sự chuyển dịch của chỉ tố khi nó xuất hiện trong các tình huống SLS Đặc biệt, chúng tôi xem xét trường hợp mà chỉ tố này có chức năng biểu thị trạng thái hiện tại của thực thể.
Kiên đáp uể oải - thấy bảo đang sốt cơ mà (tr.26)
阿坚 回答 沮丧… - 看 说 IPFV 发烧
Điểm tương đồng đầu tiên giữa "đang" và "在" là cả hai đều đứng trước vị từ, thể hiện trạng thái hiện tại của thực thể Trong câu, "阿坚有气无力地回答他…… “ 不是说你在发烧吗?” (tr.21), "đang" được sử dụng để nhấn mạnh tình huống hiện tại Dịch giả đã khéo léo kết hợp "在" để truyền đạt ý nghĩa này.
Trong tiếng Trung, từ ly hợp (离合词) là những từ có hai âm tiết có thể kết hợp hoặc tách rời Ví dụ, từ 发烧 không chỉ đơn thuần diễn tả trạng thái sốt mà còn mang thuộc tính [±động] Khi miêu tả sự việc như một trạng thái tĩnh, chúng ta có thể dịch là “不是说你发着烧吗?”, trong đó 着 nhấn mạnh tính liên tục Tuy nhiên, bản dịch lại sử dụng chỉ tố 在, làm cho trạng thái trở nên động hóa Do đó, sự tình trong tác phẩm thể hiện thuộc tính [-động], trong khi bản dịch lại mang thuộc tính [+động].
Ngoài 在,đang còn có thể được chuyển dịch thành chỉ tố 着 trong những kết hợp liên quan Xét trường hợpđangđược chuyển dịch thành kết hợp [正 + … + 着]:
Bà đang ốm, ngồi bất động trong ghế bành… (tr.272)
奶奶 IPFV 生病, 坐 不 动 里 太师椅
“老人家正生着病, 静静地坐在太师椅里 ” (tr.209)
Trong ví dụ trên, 生病 cũng làtừ ly hợp Vì thế, 着 dễ dàng xuất hiện ở giữa
Trạng thái sống và bệnh tật được sử dụng để thể hiện ý nghĩa duy trì của tình trạng Hơn nữa, từ "正" đứng trước "着" có vai trò quan trọng trong việc nhấn mạnh trạng thái "sống trong bệnh tật" của một thực thể.
Phương tiện từ vựng là một trong những cách chuyển dịch được sử dụng nhiều nhất trong bản dịch:
Anh ngạc nhiên thấy mình dường như đang vui sướng… (tr.220)
他 惊奇 看 自己 好像 IPFV 愉快
“ 他惊奇地发现自己好像很快乐。” (tr.169)
Bản dịch được hiểu làAnh ngạc nhiên thấy mình dường như rất vui.Trong ví dụ
(63), dịch giả không sử dụng chỉ tố tương đương với đang mà sử dụng chính bản thân từ vựng để biểu thị.
Vị từ tư thế là một lớp vị từ quan trọng thuộc sự tình SLS Trong tác phẩm, có
Trong bài viết này, chỉ tố "đang" kết hợp với các vị từ đã xuất hiện tổng cộng 17 lần Cụ thể, "đang" kết hợp với vị từ "đứng" 7 lần (chiếm 41.2%), với vị từ "ngồi" 5 lần (29.4%), với vị từ "nằm" 4 lần (23.5%), và với vị từ "quỳ" 1 lần (5.9%) Chúng tôi sẽ tập trung phân tích trường hợp "đang" kết hợp với vị từ "đứng", vì sự kết hợp này xuất hiện 7 lần trong tác phẩm và có thể được dịch thành chỉ tố 正.
Sân ga chỉ còn lại một người đang đứng
站台 只 剩下 一 人 IPFV 站 cách Kiên mấy bước (tr.213)
离 阿坚 几 步
站台只剩下了一个人, 正站在离他几步远的地方。(tr.162)
Vị từ trong ví dụ trên thể hiện trạng thái tĩnh của thực thể, với việc chuyển dịch thành chỉ tố 正 thay vì chỉ tố 在 Sự khác biệt giữa 正 và 在 là 正 có thể kết hợp trực tiếp với vị từ tư thế, trong khi 在 không thể đứng một mình mà phải kết hợp với các chỉ tố khác Trong bản dịch, 在 không phải là chỉ tố thể mà là từ định vị, có chức năng xác định vị trí của thực thể.
Research on progressive aspect markers in Chinese primarily focuses on the marker 在 and the distinction between 在 and 着 (Li and Thompson, 1989; Xiao and McEnery, 2004) Additionally, there are studies exploring the aspectual meanings of 在, 正, and 正在 One such study is "Functional Distinction in Progressive Marking: Evidence from Collocational Patterns with Adverbs," which delves into the nuances of these markers.
Chun Lin (2006) cho rằng các từ "在", "正", và "正在" đều đứng trước vị từ và có thể thay thế cho nhau trong một số trường hợp để biểu thị ý nghĩa tiếp diễn của sự việc Tuy nhiên, tác giả cũng đã chỉ ra những chức năng khác nhau của ba chỉ tố này.
Trong tiếng Trung, từ "在" không chỉ là một chỉ tố thể mà còn có chức năng như một từ định vị Khi được sử dụng như một từ định vị, "在" có thể kết hợp với các từ chỉ nơi chốn để tạo thành trạng ngữ chỉ nơi chốn Trong trường hợp này, "在" tương đương với giới từ trong các ngôn ngữ biến hình, chẳng hạn như tiếng Anh Ví dụ, câu "她在医院工作" dịch sang tiếng Anh là "She works in a hospital," nghĩa là "Cô ấy làm việc trong bệnh viện."
KHẢO SÁT CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA KHÔNG HOÀN THÀNH CỦA TIẾNG TRUNG TRONG TIẾNG VIỆT
Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố 着 sang tiếng Việt
Trong nghiên cứu "Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study" của Xiao và McEnery (2004), ba chức năng chính của chỉ tố 着 được nêu ra: (1) chỉ tính đoạn tính của sự tình động hoặc tính liên tục của sự tình tĩnh, (2) diễn đạt các hành động chồng chéo và cung cấp thông tin nền, và (3) chỉ ra trạng thái tồn tại trong những sự tình đảo vị trí Tác giả nhấn mạnh rằng 着 thường kết hợp với các sự tình có thuộc tính [+đoạn tính] và [-kết quả] Họ xác định 着 là chỉ tố biểu thị thể duy trì, một tiểu loại của thể không hoàn thành, phân biệt với thể diễn tiến được biểu thị qua chỉ tố 在 Trong tiếng Trung, thể duy trì miêu tả sự tình tĩnh và liên tục, trong khi thể diễn tiến mô tả sự tình động đang diễn ra Tuy nhiên, tùy thuộc vào ngữ nghĩa của vị từ, loại sự tình và ngữ cảnh, 着 có thể xuất hiện trong các sự tình động và diễn tả sự tiến hành của động tác khi kết hợp với các chỉ tố như 在, 正.
Từ "着" xuất hiện 618 lần trong tác phẩm "红高粱" của nhà văn Mạc Ngôn và được dịch thành nhiều hình thức khác nhau trong bản dịch "Cao Lương Đỏ" của dịch giả Lê Huy Tiêu (tham khảo Phụ lục 7).
Bảng 3.1 Bảng khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của chỉ tố 着 sang tiếng Việt
Chương Đang Vẫn Còn Vẫn còn Đã Các phương tiện khác
Theo khảo sát, chỉ tố 着 có sự chuyển dịch đáng kể trong các cách thể hiện, với 16 lần được chuyển thành chỉ tố đang xuất hiện (2.6%), 11 lần vẫn xuất hiện (1.8%), 6 lần còn xuất hiện (1%), 1 lần vẫn còn xuất hiện (0.2%), 2 lần đã xuất hiện (0.3%), và đặc biệt, 582 lần chuyển dịch thành các phương tiện khác, chiếm 94.1%.
3.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố 着 trong sự tình tĩnh sang tiếng Việt
Chỉ tố 着 có khả năng xuất hiện trong các sự tình ILS:
干 手 上 凸 着 一 条条 丝瓜
Gàn shǒu shàng tū zhe yī tiáotiáo sīguā
Khô tay trên lồi IPFV một CL dây mướp
瓤子 一样 的 筋。(tr.12) rángzi yīyàng de jīn. ruột như nhau DE gân.
Câu ví dụ “bàn tay nổi đầygân trông như dây khoai lang” (tr.27) cho thấy sự xuất hiện của 着 cùng với vị từ 活 – sống trong ngữ cảnh ILS, được dịch thành chỉ tố đang trong tiếng Việt Trong ví dụ (105), dịch giả đã sử dụng từ vựng để truyền tải ý nghĩa của 着 Cả 着 và đang đều đóng vai trò quan trọng trong việc miêu tả ý nghĩa duy trì của sự tình.
Xét trường hợp着 miêu tả trạng thái của thực thể khi xuất hiện trong sự tình SLS:
鬼子 沉默 着。(tr.72)
河 里 的 景色 很 美, 每
Hé lǐ de jǐngsè hěn měi, měi
Sông trong DE phong cảnh rất đẹp, mỗi
一 棵 水草 都 活 着 (tr.67) yī kē shuǐcǎo dōu huó zhe một CL cỏ nước đều sống IPFV
“Cảnh sắc bên sông rất đẹp, mỗi ngọn cỏ nước đều đang sống ” (tr.122)
Bọn giặc im lặng IPFV.
Trong tiếng Trung, từ 着 được sử dụng sau vị từ 沉默 để mô tả trạng thái duy trì của thực thể 鬼 子, tức là bọn giặc Sự xuất hiện của 着 mang tính chất bắt buộc, trong khi đó, trong tiếng Việt, người dịch có thể diễn đạt ý nghĩa này thông qua vị từ mà không cần phải sử dụng từ tương đương.
Sự tình tồn tại là một loại hình sự tình tĩnh, trong đó chỉ tố 着 thường xuyên xuất hiện Nó biểu thị sự tồn tại hoặc mất đi của một sự vật Kết hợp giữa [vị từ + 着] có thể được hiểu là [có + vị từ].
Vị từ có là một trong những vị từ có khả năng biểu thị ý nghĩa tồn tại trong những sự tình nhất định.
我 家 烧 酒 作坊 院子 里,
Wǒ jiā shāo jiǔ zuòfāng yuànzi lǐ,
Tôi nhà nấu rượu xưởng sân trong,
摆 着 十 几 口 大 瓮 (tr.14) bǎi zhe shí jǐ kǒu dà wèng đặt IPFV mười mấy CL lớn vò
“Trong sân lò nấu rượu nhà tôi,cóđến mười mấy chum lớn…” (tr.31)
Vị từ trung tâm 摆, có nghĩa là đặt, bày, bố trí, thường kết hợp với 着 để diễn tả sự tồn tại của sự vật tại một vị trí xác định, chẳng hạn như trong câu "烧酒作坊院子里" - trong sân lò nấu rượu Trong ngữ cảnh này, 着 có thể được hiểu là "có".
Trong các sự tình tồn tại, vị từ khi kết hợp với 着 có thể được chuyển dịch thành một số từ chỉ hình ảnh.
瓦蓝 的 天 上 游荡 着
Wǎlán de tiān shàng yóudàng zhe ngói xanh DE trời trên bồng bềnh IPFV
一 朵朵 丰满 的 白 云 (tr.3) yī duǒduǒ fēngmǎn de bái yún một CL đầy DE trắng mây
“ từng đóa mây trắngtrôi bồng bềnhtrên bầu trời xanh biếc ” (tr.11)
Trong tiếng Việt, từ "游荡" được dịch là "trôi bồng bềnh", thể hiện sự tồn tại và tư thế nằm ngang trong không gian Sự xuất hiện của từ "着" sau vị từ không chỉ nhấn mạnh trạng thái mà còn miêu tả sự duy trì của thực thể trong một trạng thái nhất định.
白云 - mây trắng Quan sát một ví dụ khác:
河 边 潮湿 的 滩涂 上, 丛生
Hé biān cháoshī de tāntú shàng, cóngshēng sông bờ ẩm ướt DE bãi bùn trên, mọc thành bụi
着 灰 绿 色 的 芦苇 (tr.6) zhe huī lǜ sè de lúwěi
IPFV xám xanh màu DE lau sậy…
“Trên bãi ẩm ướt ven sôngmọc đầylau xám…” (tr.16)
Cụm từ "丛生" được dịch là "mọc đầy", miêu tả trạng thái phong phú và sự phát triển dày đặc của lau sậy (芦苇) bên bờ sông (河边) Trong ngữ cảnh này, từ "着" thể hiện sự tồn tại của thực thể trong trạng thái hiện tại, nhấn mạnh sự phong phú và đa dạng của hệ sinh thái ven sông.
Vị từ tư thế (posture verbs) là một loại vị từ đặc biệt trong sự tình SLS, với các vị từ này thường kết hợp với 着 Sự kết hợp này xuất hiện 26 lần trong tài liệu nghiên cứu (xem Bảng 3.2).
Bảng 3.2 Bảng thống kê tỉ lệ xuất hiện của các vị từ tư thế tiêu biểu trong tác phẩm 红高粱
STT Vị từ tư thế Tần suất Tỉ lệ (%)
Trong các sự tình SLS, hạt nhân thường là các vị từ, giúp miêu tả việc duy trì trạng thái của thực thể ở một vị trí cụ thể Đặc biệt, với ba sự tình có sự xuất hiện của vị từ 站 (đứng), chúng ta có thể thấy rõ cách mà vị từ này thể hiện sự ổn định và vị trí của đối tượng trong không gian.
Ví dụ 110: a 奶奶 舒适 地 站 着 (tr.52)
Nǎinai shūshì de zhàn zhe
Bà nội dễ chịu DE đứng IPFV
“Bà đứngthản nhiên trên đất…” (tr.96) b 湾 崖 上 孤零零 地 站 着 一
Wān yá shàng gūlínglíng de zhàn zhe yī c 和平 的 沈甸甸 的 高粱 头颅
Hépíng de shěndiàndiān de gāoliang tóulú
Hòa bình DE nặng trĩu DE cao lương ngọn
上, 站 着 一 群 鸽子 (tr.81) shàng, zhàn zhe yī qún gēzi trên, đứng IPFV một CL bồ câu…
Đàn chim câu đang đậu trên ngọn cây cao lương nặng trĩu yên lành Các thực thể được đóng khung trong tư thế đứng, với sự xuất hiện của 着 không nhất thiết bao hàm thuộc tính [+hạn định] Vị trí chuẩn của tư thế đứng trong các sự tình này lần lượt là trên đất, cạnh đầm và ngọn cây Tố 着 tương đương với tố đang, thể hiện tính chất tạm thời của tư thế Tuy nhiên, 着 bắt buộc xuất hiện sau vị từ tư thế, trong khi đang không có sự bắt buộc này và thường đứng trước vị từ Về mặt ngữ nghĩa, 着 giữ vai trò quan trọng trong việc chuyển tải ý nghĩa duy trì và tạm thời của sự tình, trong khi đang nhấn mạnh hơn đến tính chất tạm thời của tư thế.
Vịnh bờ trên lẻ loi DE đứng IPFV một
棵 叶子 焦 黄 的 小 柳 树。(tr.62) kē yèzi jiāo huáng de xiǎo liǔ shù.
CL lá khô vàng DE nhỏ liễu cây.
Cạnh đầm, một cây nhỏ với lá vàng héo đứng cô độc, thể hiện sự cô đơn của thực thể Trong một số trường hợp, bản dịch tiếng Việt có thể sử dụng các từ như "vẫn" và "còn" để nhấn mạnh trạng thái của thực thể này.
奶奶 躺 着, 胸脯 上 的
Nǎinai tǎng zhe, xiōngpú shàng de
Bà nội nằm IPFV ngực trên DE
灼烧 感 逐渐 减弱。(tr.74) zhuóshāo gǎn zhújiàn Jiǎnruò. cháy cảm giác từ từ yếu đi.
“Bàvẫn nằm, ngọn lửa trong ngực ngày một yếu dần.” (tr.133)
Trong ví dụ (111), từ tố 着 được dịch sang tiếng Việt là "vẫn", thể hiện sự tiếp tục và không thay đổi của tư thế nằm, đồng thời nhấn mạnh tình trạng hiện tại của thực thể.
Trong tiếng Trung, 着 không chỉ thường xuyên xuất hiện cùng các vị từ tư thế mà còn dễ dàng kết hợp với các vị từ chỉ vị trí Theo Li và Thompson (1989), sự hiện diện của 着 sau các vị từ chỉ vị trí nhằm nhấn mạnh trạng thái của các hành động trước đó Đồng thời, Xiao và McEnery (2004) cho rằng 着 đánh dấu trạng thái tạm thời và có khả năng sẽ kết thúc Hai quan niệm này bổ sung cho nhau, và chúng tôi cũng đã thực hiện thống kê các vị từ chỉ vị trí trong tác phẩm (xem Bảng 3.3).
Bảng 3.3 Bảng thống kê tỉ lệ xuất hiện của các vị từ vị trí tiêu biểu trong tác phẩm 红高粱
STT Vị từ vị trí Tần suất Tỉ lệ (%)
2 披 – khoác, choàng (trên vai) 3 20.0
5 戴 - đội, đeo, cài, mang 1 6.7
戴 着 两 只 白 手套、 的 日本 官儿 (tr.36)
dài zhe liǎng zhǐ bái shǒutào, de Nhật Bản quan đeo/mang IPFV hai CL trắng găng tay, DE rìběn guāner
“Một tên sĩ quan Nhật…tay đi găng trắng ” (tr.68)
Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố 在 sang tiếng Việt
Chỉ tố 在 được phân tích từ ba nguồn ngữ liệu khác nhau, với tổng số lần xuất hiện là 57 Trong đó, chỉ tố 在 xuất hiện trong 45 trường hợp, chiếm 78.9% tổng số Số còn lại là 12 lần xuất hiện trong các kết hợp khác, chiếm 21.1%.
Bảng 3.4 Bảng khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của chỉ tố 在 sang tiếng Việt
Các phương tiện chuyển dịch tương đương
Nguồn ngữ liệu Đang Còn Các phương kháctiện
红高粱 (Cao Lương Đỏ) 4 0 3 7 15.6
三寸金莲 (Gót sen ba tấc) 1 0 3 4 8.8
Theo khảo sát (xem Bảng 3.4), chỉ tố 在 được chuyển dịch thành chỉ tố “đang” chiếm 60% với 27 lần xuất hiện, trong khi chỉ tố “còn” chỉ xuất hiện 1 lần, tương đương 2.2% Đồng thời, việc sử dụng phương tiện từ vựng tương đương ghi nhận 17 lần, chiếm 37.8%.
3.2.1 Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố 在 trong sự tình tĩnh sang tiếng Việt
Tác giả Feng-hsi Liu (2012) nhấn mạnh 在 không thể kết hợp với các sự tình tĩnh Ví dụ bên dưới là bất khả chấp:
Anh ấy IPFV thông minh.
“*Anh ấy đang thông minh.”
Vì sự tình SLS có thuộc tính [±động] nên 在 hoàn toàn có thể kết hợp kết hợp với loại sự tình này:
Ví dụ 131(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
老婆子 一 天 都 在 忙 自己 的 事。 Lǎopózi yī tiān dōu zài máng zìjǐ de shì.
Bà già một ngày đều IPFV bận bản thân DE việc.
“Bà già suốt ngàybận bịuvới công việc.” (tr.163) Ở đây, nếu chúng ta không sử dụng chỉ tố 在 ở trước vị từ mà sử dụng chỉ tố
Ý nghĩa của các từ chỉ trạng thái trong tiếng Trung không hoàn toàn giống nhau Từ "在" thể hiện sự hoạt động của chủ thể "老婆子" (bà già) đang bận rộn với nhiều công việc, mang tính chất [+động] Ngược lại, từ "着" lại mang tính chất [-động], thể hiện trạng thái tĩnh hơn.
3.2.2 Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố 在 trong sự tình động sang tiếng Việt
Qua khảo sát, chúng tôi nhận thấy rằng 在 có thể kết hợp với các tiểu loại của sự tình động Khi kết hợp với những sự tình ACT, 在 thể hiện ý nghĩa diễn tiến.
Ví dụ 132(Kho ngữ liệu):
那 边 有 人 在 划 船 。
Nà biān yǒu rén zài huà chuán. Đó bên có người IPFV bơi thuyền.
“Bên kia có ngườiđang bơi thuyền kìa.”
Quan niệm truyền thống cho rằng, 在 có thể kết hợp với các vị từ thuộc sự tình ACC nhưng không thể kết hợp với các vị từ thuộc sự tình ACH Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng quan niệm này cần được thảo luận sâu hơn.
Ví dụ 133(Kho ngữ liệu):
他 在 看 一 本 书。
Tā zài kàn yī běn shū.
Anh ấy IPFV xem một CL sách.
“Anh ấyđang đọc một cuốn sách.”
Ví dụ 134(红高粱 - Cao Lương Đỏ):
Ta thấy (133) vị từ thuộc sự tình ACC hoàn toàn có thể kết hợp với 在 Ví dụ
(134) vị từ thuộc sự tình ACH nhưng 在 vẫn có thể xuất hiện để miêu tả ý nghĩa tái diễn.
Tương tự như trong tiếng Việt, từ "在" khi xuất hiện trong các tình huống SEM sẽ chuyển đổi loại thuộc tính của sự tình và mô tả ý nghĩa tái diễn.
他们 在 鼓掌。
3.2.3 Khảo sát cách chuyển dịch của kết hợp 还 + 在 sang tiếng Việt
Trong 57 sự tình có xuất hiện chỉ tố 在 , bên cạnh 45 trường hợp trên, ta còn có
12 trường hợp khác: trường hợp 还 + 在xuất hiện 11 lần (chiếm 91.7%), trường hợp
还 + 在 着 xuất hiện 1 lần (chiếm 8.3%) (xem Bảng 3.5).
只 剩下 几 只 盖子 枪 在 叭勾叭勾 响。(tr.84)
zhǐ shèng xià jǐ zhǐ gàizi qiāng zài bāgōubāgōu xiǎng. chỉ còn lại mấy CL nắp súng trường IPFV đì đẹt vang lên.
“…chỉ còn mấy khẩu súng trườngnổ đì đẹt.” (tr.152)
Bảng 3.5 Bảng khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của các kết hợp 还 + 在 sang tiếng Việt
Nguồn: Tác giả Kếthợp Nguồn ngữ liệu Đang vẫn vẫn đang còn còn đang vẫn còn vẫncòn đang
Trong quá trình thu thập dữ liệu, chúng tôi nhận thấy rằng phần lớn các trường hợp sử dụng cụm từ 还 + 在, với chỉ một trường hợp là 还 + 在 着 Các phương tiện dịch sang tiếng Việt rất đa dạng, trong đó 还 + 在 được dịch thành "chỉ tố đang" xuất hiện một lần (8.3%), "từ vẫn" xuất hiện ba lần (25%), "vẫn đang" xuất hiện một lần (8.3%), "còn" xuất hiện một lần (8.3%), "còn đang" xuất hiện hai lần (16.8%), "vẫn còn" xuất hiện ba lần (25%), và "vẫn còn đang" xuất hiện một lần (8.3%).
Tác giả Nguyễn Thiện Nam cho rằng sự phân biệt giữa "vẫn" và "còn" là một khái niệm tinh tế, khó diễn đạt một cách rõ ràng Trong tiếng Trung, từ 还 thường được dùng để diễn tả ý nghĩa của "vẫn" hoặc "còn" trong tiếng Việt Tùy vào ngữ cảnh, 还 hoặc 还 + 在 có thể được dịch sang tiếng Việt với các cách khác nhau Cụ thể, 还 + 在 thường được dịch là "vẫn đang" hoặc "còn đang".
王文义 还 在 哀嚎。(tr.10)
Vương Văn Nghĩa vẫn/còn IPFV gào thét.
“Vương Văn Nghĩavẫn đang khóc gào.” (tr.22)
那 个 死 鬼子 仰面 躺 着, 一
Nà gè sǐ guǐzi yǎngmiàn tǎng zhe, yī Đó CL chết giặc trước mặt nằm IPFV, một
条 腿 还 在 抽抽答答 地 颤动。(tr.22) tiáo tuǐ hái zài chōuchoudādā de chàndòng.
CL chân vẫn/còn IPFV giật giật DE rung rung.
Trong tác phẩm, hình ảnh "Tên giặc Nhật chết nằm ngửa, một cẳng chân còn đang giật giật" thể hiện sự sống động của cái chết Tác giả sử dụng cấu trúc 还 kết hợp với 在 để diễn tả trạng thái, nhưng dịch giả đã linh hoạt chuyển ngữ thành "vẫn đang" và "còn đang" trong các ví dụ khác nhau Điều này cho thấy sự nhạy bén trong việc truyền tải ý nghĩa và cảm xúc của câu văn.
Trong đoạn (136), dịch giả sử dụng cụm từ "vẫn đang" để mô tả sự tiếp diễn của hành động "哀嚎" - gào thét của Vương Văn Nghĩa, nhấn mạnh rằng hành động này không có sự thay đổi tại thời điểm được đề cập Tương tự, trong ví dụ (137), cụm từ "còn đang" được dùng để thể hiện sự tiếp diễn, kéo dài đến một thời điểm cụ thể, đó là lúc "死" - chết Thêm vào đó, cấu trúc "还 +" cũng được nhắc đến trong ngữ cảnh này.
在 còn có thể được chuyển dịch thànhvẫn còn đang:
他 的 心脏 还 在 跳 (tr.22)
Tā de xīnzàng hái zài tiào
Anh ấy DE tim vẫn/còn IPFV đập
“Tim anhvẫn còn đang đập ” (tr.131)
Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá cách sử dụng các từ "vẫn", "còn" và "vẫn còn đang" trong những ngữ cảnh khác nhau Câu "Tim anh ấy còn đập" thể hiện trạng thái hiện tại, trong khi câu "Mặc dù bị thương rất nặng nhưng tim anh ấy vẫn đang đập" nhấn mạnh tính đối lập giữa hai trạng thái Theo Nguyễn Thiện Nam, "vẫn" mang ý nghĩa tình thái mạnh hơn, thể hiện ý chí của chủ thể, do đó, dịch giả đã chọn cách dịch "vẫn còn đang" để phản ánh sự kiên cường trong tình huống này.
Trong một số trường hợp, dịch giả không sử dụng chỉ tốđang:
头 上 还 在 流 血 (tr.17)
Tóu shàng hái zài liú xuè Đầu trên vẫn/còn IPFV chảy máu
“Trên đầumáu vẫn chảy ” (tr.35)
Dù có sự hiện diện của chỉ tố hay không, ý nghĩa của tình huống vẫn không thay đổi nhiều Điều này nhấn mạnh tính liên tục và chưa kết thúc của một hành động hoặc trạng thái Chúng tôi cũng tìm thấy cách diễn đạt "vẫn còn" trong các nguồn ngữ liệu.
Ví dụ 140(Kho ngữ liệu):
他 还 在 为 她 伤心 。
Tā hái zài wèi tā shāngxīn.
Anh ấy vẫn/còn IPFV vì cô ấy đau lòng.
“Anh ấyvẫn còn đau lòng vì cô ta.”
Nguyễn Thiện Nam cho rằng trong những trường hợp vẫn còn, việc đánh giá lượng ngữ nghĩa và cách dùng tương tự như "vẫn" là cần thiết Tuy nhiên, trong một số tình huống khác, "đang" cần được sử dụng để thể hiện ý nghĩa cụ thể.
一 道 宽广 的 火焰, 正中 了
yī dào kuānguǎng de huǒyàn, zhèngzhòng le
một CL rộng lớn DE ngọn lửa, trúng PFV
那 辆 还 在 流 大米 的 汽车。(tr.83) nà liàng hái zài liú dàmǐ de qìchē. đó CL vẫn/còn IPFV chảy gạo DE xe hơi.
“ một ngọn lửa lớn quạt trúng vào chiếc xeđang có gạo rơi.” (tr.151)
Một ngọn lửa lớn đã thổi trúng vào chiếc xe đang rơi gạo, thể hiện rằng sự việc này vẫn đang diễn ra Sự xuất hiện của từ "đang" giúp người đọc nhận diện chính xác thực thể được đề cập - chiếc xe cụ thể đang rơi gạo Việc dịch là "chiếc xe đang có gạo rơi" là chính xác, vì nếu bỏ từ "đang", sẽ dẫn đến hai tình huống khác nhau không phản ánh đúng ý tác giả Do đó, "đang" là yếu tố quan trọng để biểu thị hai hiện tượng xảy ra đồng thời.
Dựa trên những phân tích trước đó, chúng ta nhận thấy rằng ý nghĩa của 还 và 还 + 在 có thể được diễn đạt bằng nhiều cách khác nhau trong tiếng Việt Tùy thuộc vào từng trường hợp, việc sử dụng các yếu tố bổ sung là cần thiết để truyền tải chính xác ý nghĩa mà 在 thể hiện trong ngữ cảnh gốc.
Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố 了 sang tiếng Việt
Trong hai bài viết gần đây, chúng tôi đã trình bày về verbal - 了 và sentential – 了, nhưng chưa phân tích sâu về ý nghĩa không hoàn thành của chúng cũng như ý nghĩa tình thái mà chỉ tố verbal - 了 có thể chuyển tải Do đó, phần này sẽ tập trung vào những vấn đề này để bổ khuyết cho các nghiên cứu trước.
Trong phần này, chúng tôi khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của chỉ tố verbal - 了 và sentential – 了, dựa trên tác phẩm "Tam thốn Kim Liên" của nhà văn Phùng Ký Tài và bản dịch "Gót sen ba tấc" của Phạm Tú Châu Mục đích là để xác định liệu hai chỉ tố này có hoàn toàn đánh dấu ý nghĩa thể hoàn thành trong tất cả các loại sự tình hay không.
3.3.1 Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố verbal - 了 sang tiếng Việt
Bảng 3.6 Bảng khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của chỉ tố verbal - 了 sang tiếng Việt
Hồi Đã Rồi Các phương tiện khác Tổng cộng Tỉ lệ (%)
Theo khảo sát (xem Bảng 3.6), trong việc chuyển dịch verbal - 了, chỉ tố đã xuất hiện 27 lần (chiếm 6.9%), rồixuất hiện 15 lần (chiếm 3.8%), trong khi phương tiện từ vựng tương đương chiếm ưu thế với 352 lần (89.3%).
Thứ nhất, xét trường hợp verbal - 了 xuất hiện trong các sự tình tĩnh.Verbal
- 了 khi kết hợp với sự tình tĩnh mà tiểu loại là ILS có thể đánh dấu trạng hiện tại của thực thể:
Ví dụ 142(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
香莲 已 有 了 身孕
Xiānglián yǐ yǒu le shēnyùn
Hương Liên đã có IPFV thai…
“Hương Liênđã có mang…” (tr.230)
Cấu trúc 已(经) hoặc kết hợp [已(经)+…+了] thường được dịch là "đã" Trong trường hợp này, sự kết hợp [已(经)+…+了] thể hiện ý nghĩa hiện thực Từ tố verbal - 了 chỉ xuất hiện trong các tình huống có thuộc tính [+hạn định].
Ví dụ 143(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
女人 裹 脚 兴 了 一 千 年。
Nǚrén guǒ jiǎo xìng le yī qiān nián.
Phụ nữ bó chân được IPFV một ngàn năm.
Trò bó chân của phụ nữ đã tồn tại suốt một ngàn năm, cho thấy giá trị thời gian của phong tục này Sự thực hiện việc bó chân, hay 女人裹脚, phản ánh một phần quan trọng trong văn hóa và lịch sử của phụ nữ.
Trong tiếng Trung, từ "了" không chỉ được dịch là chỉ tố "đã", mà còn thể hiện sự chuyển đổi trạng thái của thực thể trong các tình huống SLS Tương tự, trong tiếng Việt, chỉ tố "đã" cũng có thể được sử dụng để diễn đạt ý nghĩa này.
滕三爷 看 花 了 眼
Téngsānyé kàn huā le yǎn Ông Ba Đằng xem hoa IPFV mắt ….
“Ông Ba Đằngvừa trông thấy đã hoa cả mắt….” (tr.292)
Sự chuyển đổi trạng thái của thực thể thường liên quan đến các tình huống trước đó Trong ngữ cảnh của SLS, từ "了" thường được kết hợp với động từ chỉ vị thế và danh từ bổ nghĩa cho thời gian.
Ví dụ 145(Kho ngữ liệu):
大家 忙碌 了 一 天。
Dàjiā mánglù le yī tiān.
Mọi người bận rộn IPFV một ngày.
“Mọi ngườibận rộn cả một ngày.”
Qua phân tích, chúng ta nhận thấy rằng verbal - 了 không chỉ đơn thuần đánh dấu ý nghĩa hoàn thành mà còn có thể biểu thị ý nghĩa không hoàn thành trong các tình huống tĩnh Mặc dù nguyên tác luôn có sự xuất hiện của verbal - 了, nhưng trong bản dịch, điều này không phải là bắt buộc Các dịch giả có thể lựa chọn sử dụng chỉ tố đã hoặc áp dụng phương tiện từ vựng khác để chuyển ngữ.
Verbal -了 là một chỉ tố biểu thị tính hiện thực trong các sự tình động, theo quan điểm của Xiao và McEnery Tính hiện thực được hiểu là sự kiện được diễn tả trong câu thực sự xảy ra hoặc được hiện thực hóa, tức là sự kiện trở thành hiện thực đối với thời gian quy chiếu liên quan Hiện thực không đồng nghĩa với việc hoàn thành Dựa trên quan niệm này, chúng tôi tiến hành khảo sát các cặp ngữ liệu có liên quan đến verbal -了.
了 biểu thị ý nghĩa hiện thực.
Soh và Gao (2006) cho rằng verbal -了 trong các tình huống ACT thể hiện ý nghĩa kết thúc Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng verbal -了 trong các tình huống ACT lại chỉ ra rằng hành động đã xảy ra, tức là hành động đã được hiện thực hóa.
Ví dụ 146(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
立时 来 了 四 五 百 小 混星子
Lìshí lái le sì wǔ bǎi xiǎo hùnxīngzi
Lập tức đến ACTL bốn năm trăm nhỏ càn quấy
Trong câu “Lập tức bốn năm trăm thằng lỏi càn quấy kéo đến ” (tr.156), verbal -了 đứng sau vị từ 来 - đến thể hiện sự hiện thực hóa Ngoài ra, verbal -了 cũng xuất hiện trong các sự tình ACH, mang đến những ý nghĩa cụ thể và sâu sắc.
Ví dụ 147(三寸金莲 - Gót sen ba tấc):
“你 拿 刀 砍 了 我, 咱俩 去 见 官。”
Nǐ ná dāo kǎn le wǒ, zánliǎ qù jiàn guān.
“Bạn cầm dao chém ACTL tôi, chúng ta đi gặp quan.”
“- Ngài cầm daochém tôi, hai ta cùng lên trình quan.” (tr.248)
Câu "Ngài cầm dao chém tôi" thể hiện rằng tôi đang bị thương, và vết thương này là kết quả hiện tại từ hành động chém trước đó Sự xuất hiện của từ "了" sau động từ "砍" không chỉ khẳng định rằng hành động chém đã xảy ra mà còn nhấn mạnh kết quả của hành động đó trong hiện tại Ý nghĩa của "了" khi đứng sau các động từ chỉ hành động có sự tương đồng với ý nghĩa dĩ thành Đồng thời, động từ "砍" kết hợp với các yếu tố xung quanh cũng có thể diễn đạt ý nghĩa dĩ thành mà không cần phải sử dụng từ chỉ tố.
3.3.2 Khảo sát cách chuyển dịch của chỉ tố sentential – 了 sang tiếng Việt
Kang (2019) cho rằng sentential – 了 có thể được xem như một chỉ tố thể hiện ý nghĩa không hoàn thành Trong phần này, chúng tôi sẽ phân tích một số ví dụ nhằm chứng minh rằng sentential – 了 không hoàn toàn chỉ là một chỉ tố đánh dấu ý nghĩa thể hoàn thành.
Bảng 3.7 Bảng khảo sát và thống kê các phương tiện chuyển dịch tương đương của chỉ tố sentential – 了 sang tiếng Việt
Hồi Đã Rồi Các phương tiện khác Tổng cộng Tỉ lệ (%)
Theo kết quả khảo sát (xem Bảng 3.7), việc chuyển dịch sentential – 了 chỉ xuất hiện 9 lần (chiếm 3.3%), trong khi đó, hình thức "rồi" xuất hiện 40 lần (chiếm 14.8%) Phương tiện từ vựng tương đương được sử dụng nhiều nhất với 222 lần (chiếm 81.9%).
Thứ nhất, xét trường hợp sentential – 了 xuất hiện trong các sự tình tĩnh.
Khả năng xuất hiện của chỉ tố sentential –了 trong các tình huống tĩnh cho thấy rằng nó không hoàn toàn biểu thị ý nghĩa thể hoàn thành Trong quá trình dịch, dịch giả có thể chọn sử dụng chỉ tố tương đương để chuyển ngữ sentential –了 hoặc không Đặc biệt, khi xem xét trường hợp sentential –了 xuất hiện trong tình huống ILS, cần lưu ý các yếu tố ngữ cảnh để đảm bảo sự chính xác và tự nhiên của bản dịch.
董秋蓉 的 闺女 也 六 岁 了。
Dǒngqiūróng de guīnǚ yě liù suì le. Đổng Thu Dung DE con gái cũng sáu tuổi IPFV.
“Con gái Đổng Thu Dung cũngsáu tuổi.” (tr.325)