1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng anh và tiếng việt

116 29 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 116
Dung lượng 0,98 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - NGUYỄN ANH TUẤN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU VÀ CHUYỂN DỊCH CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU TRONG NGÔN NGỮ BÓNG ĐÁ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội – 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - NGUYỄN ANH TUẤN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU VÀ CHUYỂN DỊCH CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU TRONG NGÔN NGỮ BĨNG ĐÁ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chun ngành:Ngơn ngữ học Mã số: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Hà Nội - 2012 I - PHẦN MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Khảo sát ngơn ngữ theo hướng đối chiếu vấn đề mẻ nghiên cứu Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt mang lại nhiều kết thú vị đặc điểm cấu trúc, đặc điểm ngữ nghĩa vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ Nội dung chúng tơi muốn sâu vào tìm hiểu tương đồng khác biệt ngơn ngữ văn hóa; tương đồng khác biệt phương thức tư duy, phương thức định danh; thuận lợi khó khăn dịch thuật Ngơn ngữ bóng đá tác phẩm báo chí mang phong cách mẻ đại, đặc biệt thời điểm bóng đá mơn thể thao Vua ưa chuộng khắp giới Song nghiên cứu ngơn ngữ bóng đá chưa theo kịp phát triển mạnh mẽ khắp giới Nhiều cơng trình Việt Nam có nghiên cứu cách sử dụng ngơn ngữ bóng đá báo chí, tất chưa sâu để tìm hiểu chi tiết, đặc biệt theo hướng đối chiếu Do vậy, chọn đề tài Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt với mục đích làm sáng tỏ tương đồng khác biệt cách thức sử dụng ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời nêu kinh nghiệm quý báu việc chuyển dịch từ ngữ bóng đá hai ngôn ngữ Lịch sử vấn đề Quy chiếu biểu thức quy chiếu vấn đề đề cập từ sớm Vấn đề nhà ngơn ngữ học ngồi nước quan tâm Theo nhà ngôn ngữ học Geogre Yule, tự thân từ khơng quy chiếu đến Chỉ có người chủ thể làm việc Vì vậy, coi quy chiếu hành động người nói (người viết) sử dụng hình thái ngơn ngữ làm cho người nghe (người đọc) nhận diện mà có chủ đích đề cập đến Yule cho rằng, "để có quy chiếu thành cơng, phải thừa nhận vai trị suy luận (inference) Bởi lẽ chẳng có mối liên hệ trực tiếp thực thể với từ, nhiệm vụ người nghe suy người nói có chủ định nhận diện thực thể cách sử dụng biểu thức quy chiếu cụ thể Thật chẳng bình thường mà người ta muốn quy chiếu đến thực thể hay người mà khơng biết xác 'tên gọi' từ tốt để dùng" Và ông cho "sự quy chiếu thành công thiết phải (kết của) phối hợp: người nói lẫn người nghe có vai trị việc nghĩ xem người xem xét đến gì" G Yule gọi hình thái ngơn ngữ biếu thức quy chiếu (referening expressions) phân loại sau: - Danh từ riêng: Nam, bin Laden, New York - Các cụm danh từ xác định (trong tiếng Anh, cụm danh từ có mạo từ xác định "the"): thằng cha đấy, ông giáo sư này, xóm - Các cụm danh từ khơng xác định ( tiếng Anh, cụm danh từ có mạo từ khơng xác định "a"): người đàn ông, người qua đường - Các đại từ: tơi, Liên quan đến vấn đề này, tác giả Lê Đông cho rằng: “Ngữ dụng học nói riêng thân ngơn ngữ nói chung khơng nghiên cứu thân quy chiếu mà quan tâm đến mối liên hệ từ ngữ quy chiếu Các mối quan hệ mối liên hệ có giá trị tín hiệu học từ ngữ mà thôi” Trong Dẫn luận ngôn ngữ học, hai tác giả Vũ Đức Nghiệu Nguyễn Văn Hiệp định nghĩa quy chiếu dùng biểu thức ngôn ngữ (từ, ngữ) vật cụ thể Chiếu vật (vật quy chiếu) vật biểu thức ngôn ngữ Hiện Việt Nam, nghiên cứu biểu thức quy chiếu theo hướng đối chiếu Theo khảo sát chúng tơi, chưa có cơng trình nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu dựa liệu hai ngôn ngữ Anh, Việt Do vậy, đề tài Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt mẻ Mục đích nghiên cứu Trên sở nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, luận văn nêu bật hiệu việc dịch thuật biểu thức quy chiếu bóng đá có đóng góp định cho nhà nghiên cứu thể thao cách chuyển dịch từ ngữ bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt Đồng thời, nêu khuynh hướng sử dụng ngơn từ báo chí Việt Nam, kinh nghiệm chuyển dịch từ ngữ cách chuẩn xác nhất, nâng cao chất lượng tác phẩm báo chí viết bóng đá nói riêng thể thao nói chung Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, dựa đặc điểm cấu trúc đặc điểm ngữ nghĩa để tìm để so sánh, đối chiếu tương đồng khác biệt Luận văn khảo sát nêu nhận xét biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt 4.2 Phạm vi nghiên cứu Trong trình nghiên cứu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa biểu thức quy chiếu ngôn ngữ tiếng Việt, khảo sát dựa ba tờ báo chuyên thể thao hàng đầu Việt Nam Báo Bóng đá, Báo Thể thao Văn hóa (TTVH) Báo Thể thao 24h (TT24h) Khi nghiên cứu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh, chúng tơi trích dẫn từ 10 tờ báo chuyên thể thao hàng đầu nước Anh như: Daily Mail, The Sun, Guardian, Telegraph, Independent, The Times, BBC, Mirror, Daily Star & People Phương pháp nghiên cứu Để thực đề tài, luận văn sử dụng phối hợp nhiều phương pháp khác tiêu biểu nhóm phương pháp sau - Phương pháp thống kê: Thống kê phương pháp mà luận văn sử dụng, phương pháp giúp chúng tơi có ngữ liệu cụ thể để nghiên cứu Luận văn thống kê biểu thức quy chiếu bóng đá sử dụng tiếng Anh tiếng Việt, từ rút tương đồng, khác biệt mặt cấu trúc, ngữ nghĩa - Phương pháp so sánh đối chiếu: Trên sở ngữ liệu thống kê được, tiến hành đối chiếu biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, qua rút tương đồng, khác biệt ngơn ngữ, văn hóa phương thức tư hai ngôn ngữ - Phương pháp phân tích, giải thích: Ngồi việc đưa ngữ liệu, luận văn phân tích đặc điểm cấu trúc biểu thức quy chiếu Bên cạnh đó, chúng tơi có lý giải sâu ngữ nghĩa nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ tiếng Anh tiếng Việt - Phương pháp dịch thuật: Để nhận biết tương đồng khác biệt biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ, sử dụng phương pháp dịch thuật dựa tương đương ngữ nghĩa, đồng thời nêu thuận lợi, khó khăn việc dịch thuật Đóng góp luận văn Về lý luận, đề tài: “Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt” góp phần làm sáng tỏ vấn đề lý luận quy chiếu, cách phân loại biểu thức quy chiếu dựa đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa, đặc điểm phong cách báo chí Việt Nam báo chí Anh Về thực tiễn, qua việc phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt, hiệu việc phân tích cấu trúc, ngữ nghĩa cách chuyển dịch nhóm biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ Đồng thời, luận văn giúp ích cho nhà báo thể thao (chuyên mảng quốc tế) có ứng dụng hữu ích đọc lấy tư liệu báo nước Cấu trúc luận văn: Ngoài phần mở đầu kết luận, Luận văn chia làm chương sau: Chương 1: Cơ sở lí thuyết Chương 2: Phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt Chương : Các phương thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt CHƢƠNG I - CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Quy chiếu biểu thức quy chiếu 1.1.1 Khái niệm quy chiếu: Theo quan điểm G Yule, Quy chiếu phạm vi đối tượng giới người nói dùng từ ngữ phát ngơn quy chiếu từ ngữ Ở đây, phải xác định rằng: + Các đối tượng khơng thuộc ngơn ngữ + Từ ngữ đóng vai trị phương tiện, cơng cụ để quy chiếu Nói cách khác, quy chiếu cách dùng từ, chức từ Một từ ngữ tàng trữ não khơng có quy chiếu, từ ngữ sử dụng phát ngơn có quy chiếu, phát ngôn khác nhau, ngữ cảnh khác có quy chiếu khác Các ví dụ: (1a): Villa, chuyền bóng cho tơi! (1b): Del Bosque, ông lại lựa chọn đội vậy? (1c): Torres tiền đạo giỏi (2a): Cầu thủ luống tuổi (2b): Cậu người dự bị tơi (2c): Cậu chơi vị trí thủ mơn - Nghĩa yếu tố bên ngôn ngữ, mặt khơng thể tách rời tín hiệu ngơn ngữ Trong đó, quy chiếu lại vật bên ngồi hệ thống ngơn ngữ Các từ ngữ, với thơng tin mà truyền đạt, tạo đường, cách thức để xác lập quy chiếu Tuy nhiên, để thực quy chiếu có riêng thân từ ngữ khơng thể mà để làm điều cần phải kèm với nhân tố khác Các loại quy chiếu: có hai loại Quy chiếu xác định quy chiếu không xác định *Quy chiếu xác định - Từ ngữ có quy chiếu xác định từ ngữ người nói sử dụng để đồng hay đối tượng thực Trong đó, theo đánh giá người nói người nghe cung cấp đủ điều kiện cần thiết để nhằm đối tượng muốn nói tới - Quán từ xác định phương tiện dùng để đánh dấu từ ngữ có quy chiếu xác định Điều thấy rõ tiếng Anh (the), tiếng Việt khơng có phương tiện Cho nên, việc nhận diện phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh Tuy nhiên, có từ ngữ, đại đa số trường hợp, dùng với chức quy chiếu sẵn Đó là: + Tên riêng, danh từ vật đơn nhất; + Đại từ có tính trực hồi chỉ: tơi, nó, họ, đây, đấy, + Các yếu tố trực khác: đây, năm ngoái + Các danh ngữ có yếu tố hạn định từ ngữ trực chỉ, hồi - Các từ ngữ có quy chiếu xác định, sử dụng, phải tuân theo số quy tắc, chiến lược: + Khi dùng từ ngữ vào chức quy chiếu xác định thì, thơng thường, đối tượng nói tới phải nằm giới nhận thức người nói lẫn người nghe + Tuy nhiên, có số phạm vi giao tiếp có chế riêng (ngoại lệ) cho phép vi phạm Trong trường hợp này, ngoại lệ khơng quy ước rõ ràng người ngầm hiểu với Những ngoại lệ thường có văn chương, báo chí + Thơng thường, từ ngữ có quy chiếu xác định phải dựa vào mốc (hệ toạ độ), tức thông tin biết Những thơng tin diễn đạt ngơn ngữ ngầm hiểu (khơng nói thành lời) *Quy chiếu không xác định - Từ ngữ có quy chiếu khơng xác định từ ngữ người nói dùng để vào đối tượng tồn tại, nguyên tắc phải có "căn cước, địa chỉ", người nói cung cấp thông tin phạm trù mà đối tượng thuộc vào, không đủ để xác định đối tượng VD: Hôm qua, cầu thủ bị phát sử dụng doping Nguyên nhân việc sử dụng khơng biết, khơng có khơng cần thơng tin xác định; người nói cố tình lảng tránh Có thể nói, việc xảy tượng hàng loạt nhân tố tác động - Trong thực tế giao tiếp, tách rời khỏi ngữ cảnh hiểu cách mơ hồ biểu thức không xác định: + Biểu thức khơng xác định có quy chiếu (tức có quy chiếu khơng xác định); + Biểu thức khơng có quy chiếu khơng xác định Ví dụ: (1a) HLV Capello tìm thủ mơn đáng tin cậy → Đối tượng tồn tại, HLV Capello xác định đối tượng cần chọn (1b) HLV Capello tìm thủ mơn đáng tin cậy, anh xem có để giới thiệu → Đối tượng chưa xác định → Khơng có quy chiếu (1c) HLV Capello mê thủ thành đồng hương → "thủ thành đồng hương" danh ngữ có quy chiếu khơng xác định (2a) Cậu nên tìm thành viên ban huấn luyện mà trình bày → Bất kì thuộc phạm vi "ban huấn luyện": không xác định khơng có quy chiếu (2) Much maligned when Harry Redknapp took over, it took the Welshman 24 games to feature on a winning team in the Premier League However, the trust placed upon the left-footer has helped him mature into one of Spurs' most potent weapons He finished the season in style, with vital goals against Arsenal and Chelsea Từ weapon có nghĩa gốc vũ khí, chuyển dịch sang tiếng Việt hiểu mũi nhọn, cầu thủ đáng sợ => chuyển dịch không tương đương (4) Angel Di Maria was making good headway frequently down the left, while Lionel Messi was causing menace for the Asian outfit too It was Di Maria who was first to arrow an effort towards goal, but his effort was well over the top: Từ arrow nghĩa gốc mũi tên, chuyển dịch sang tiếng Việt hiểu tiền đạo nguy hiểm, trung phong cắm => chuyển dịch không tương đương (5) The report claims Inter have a number of interests in Spain with Karim Benzema, Xabi Alonso, and Atletico Madrid bomber Diego Forlan all on the club's radar: Từ bomber có nghĩa bom, cỗ máy dội bom chuyển dịch sang tiếng Việt hiểu tiền đạo có khả bùng nổ, chân sút lợi hại => chuyển dịch không tương đương - Nhóm biểu thức quy chiếu quy chiếu bóng đá vay mượn trường nghĩa tượng thiên nhiên 100 (1) Klaas-Jan Huntelaar ended a whirlwind week by netting a brace in Holland's 2-1 win against Finland on Tuesday evening The attacker scored a hat-trick against San Marino on Friday and left Milan for Schalke only days before that: Từ whirlwind nghĩa gốc lốc, chuyển sang tiếng Việt hiểu tiền đạo xuất sắc, tiền đạo nguy hiểm => chuyển dịch không tương đương (2) Tuttosport reports Del Neri is planning a new wave of transfers in January - a move confirmed by Giuseppe Marotta on Thursday when he claimed the club would strengthen Từ wave nghĩa gốc sóng, chuyển sang tiếng Việt hiểu mua sắm, tuyển quân xảy nội đội bóng => chuyển dịch không tương đương (3) Neither side could find an opener as the clock ticked away and now both sides have a mountain to climb to qualify Rubin will host Copenhagen in a must win game for the Russians and Panathinaikos will need to defeat Barcelona Từ mountain nghĩa gốc núi chuyển dịch sang tiếng Việt hiểu thách thức, khó khăn => chuyển dịch không tương đương (4) In what was a largely quiet first period, there was a continuing one-man surge from Stankovic as he had two further efforts from range, the second of which saw the Serbian thunder a volley off the top of Lobont’s bar: 101 Từ Thunder nghĩa gốc sấm sét chuyển sang tiếng Việt hiểu sức mạnh, uy lực => chuyển dịch khơng tương đương - Nhóm biểu thức quy chiếu vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực (1) Winning on penalties is a German speciality They boast a 100% record in the World Cup and have missed just a single one in a shootout way back in 1982 Hence why we all fell off the chair when Lukas Podolski made a hash of his against Serbia: Từ speciality nghĩa gốc đặc biệt, chuyển dịch sang tiếng Việt lại hiểu đặc sản, tố chất => chuyển dịch không tương đương (2) Goals on the menu for Zlatan Ibrahimovic's return to Amsterdam: Từ menu nghĩa gốc thực đơn, chuyển dịch sang tiếng Việt lại hiểu phẩm chất => chuyển dịch không tương đương (3) More of a footballing battle than banquet, but a Damien Duff strike serves up a home win: Từ banquet nghĩa gốc bữa tiệc, chuyển dịch sang tiếng Việt hiểu trận đấu hấp dẫn, liệt => chuyển dịch không tương đương * Dựa vào liệu 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh mà chúng tơi khảo sát được, chúng tơi thống kê có 231 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh dịch không tương đương sang tiếng Việt (46,2%) Như vậy, so sánh với biểu thức quy chiếu bóng đ tiếng 102 Anh chuyển dịch tương đương hồn tồn (24,6%) biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch tương đương khơng hồn tồn (29,2%), thấy rõ biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt thường dịch nghĩa, hay người sử dụng ngôn ngữ tiếng Việt thường xuyên có sáng tạo thú vị để mang lại hấp dẫn (trong báo) Bên cạnh đó, khác biệt văn hóa yếu tố ảnh hưởng đến khả tri nhận dịch thuật người Việt Tiểu kết chƣơng Tương đương dịch thuật trùng hợp hay tương ứng nhiều bình diện (ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa , ngữ dụng) đơn vị văn nguồn văn đích với tư cách vừa sản phẩm vừa phương tiện dịch thuật trình giao tiếp Các bình diện tương đương dịch thuật gồm tương đương ngữ âm, tương đương ngữ pháp, tương đương ngữ nghĩa tương đương ngữ dụng Về phương pháp, dịch thuật có phương pháp dịch dịch từ đối từ, dịch nguyên văn, dịch trung thành, dịch ngữ nghĩa, dịch thông báo, dịch đặc ngữ, dịch tự do, dịch Trong chuyển dịch tương đương biểu thức quy chiếu bóng đá từ Anh sang Việt, dịch tương đương hoàn toàn xét đến khả tương đương đơn vị dịch văn nguồn văn đích nghĩa sơ biểu, nghĩa sở cấp độ từ cách tuyệt đối Cịn cách chuyển dịch tương đương khơng hoàn toàn từ chuyển dịch theo nghĩa có tương đương cách tương đối 103 Tương đương khơng hồn tồn tương đương ngữ dụng, (pragmatic equivalence): tương ứng đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích thơng tin ngữ dụng liên quan đến nhân tố tình giao tiếp Đó ương đương giá trị biểu cảm phong cách: tương đương nghĩa liên hội hay nghĩa biểu cảm Đây kiểu tương đương phức tạp tinh tế gắn liền với tâm lý dân tộc, với nét nghĩa văn hoá hàm chứa ngôn ngữ, với đặc điểm phong cách văn Trong cách chuyển dịch biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tượng tương đương khơng hồn tồn ý nghĩa xuất nhiều, chịu ảnh hưởng văn hóa, đặc điểm phong cách văn hai ngôn ngữ 104 KẾT LUẬN Trên sở lý thuyết quy chiếu biểu thức quy chiếu kết phân tích ngữ liệu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, luận văn “Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt” đến số kết luận sau Quy chiếu (theo quan điểm Yule) hành động người nói (người viết) sử dụng hình thái ngơn ngữ làm cho người nghe (người đọc) nhận diện mà có chủ đích đề cập đến G Yule phân loại biểu thức quy chiếu thành loại gồm: danh từ riêng, danh ngữ xác định, danh ngữ không xác định đại từ Sự chuyển nghĩa biểu thức quy chiếu dựa quan điểm Đỗ Hữu Châu: Mỗi tiểu hệ thống ngữ nghĩa gọi trường nghĩa Đó tập hợp từ đồng với ngữ nghĩa Dựa đặc điểm biểu thức quy chiếu bóng đá, ngơn ngữ bóng đá có vay mượn từ trường nghĩa xã hội, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa tượng thiên nhiên, trường nghĩa ẩm thực, trường liên tưởng Trong cách nhìn ngữ nghĩa học tri nhận (dựa đặc khái niệm ẩn dụ tri nhận), theo quan điểm G Lakoff M Johnson Bản chất ấn dụ tri nhận ý niệm hóa hiểu tượng loại thuật ngữ tượng loại khác Dựa tư ý niệm người phản ánh cách nhìn người giới qua lăng kính ngơn ngữ, chúng tơi nhận thấy mối liên hệ từ ngữ ẩn dụ bóng đá với trường nghĩa: xã hội, kinh tế, quân sự, tượng thiên nhiên, ẩm thực, liên tượng Nói cách khác, từ ngữ thuộc trường nghĩa khái niệm ẩn dụ hóa biểu thức quy chiếu bóng đá Dựa đặc điểm biểu thức quy chiếu, phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng 105 Việt dựa đặc điểm cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa (từ vựng), cách thức sử dụng chức Về mặt cấu trúc, dựa phương pháp phân tích cấu trúc phân loại biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ gồm: danh từ từ (ngữ) xác định danh từ (ngữ) không xác định Qua khảo sát liệu, nhận thấy biểu thức quy chiếu bóng đá Anh tiếng Việt, danh từ (ngữ) xác định danh từ (ngữ) không xác định phân bố đặn Về mặt ngữ nghĩa, chúng tơi miêu tả, giải thích nghĩa từ vựng biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngôn ngữ dựa trường nghĩa: trường nghĩa túy chun mơn bóng đá, trường nghĩa xã hội, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa tượng thiên nhiên số trường nghĩa khác - Qua khảo sát liệu, chúng tơi nhận thấy biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh, từ ngữ chun mơn túy bóng đá sử dụng rộng rãi, vay mượn liên quan đến trường nghĩa khác không thực phổ biến có phần nhạt nhịa - Qua khảo sát liệu, nhận thấy biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Việt, từ ngữ chun mơn túy bóng đá sử dụng phổ biến nhất, từ ngữ vay mượn từ trường nghĩa xã hội quân xuất nhiều, cịn trường nghĩa khác khơng thực phổ biến Dựa phân tích đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa, chúng tơi tìm tương đồng khác biệt biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngôn ngữ Anh, Việt Theo khảo sát dựa liệu 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh, dựa đặc điểm mặt ngữ nghĩa, 158 biểu thức quy chiếu tiếng Anh có tương đồng mặt ngữ nghĩa với tiếng Việt (31,6%) 342 biểu thức quy chiếu tiếng Anh có khác biệt ngữ nghĩa so với tiếng Việt (68,4%) Từ số liệu này, thấy rõ biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ có nhiều khác biệt mặt ngữ nghĩa, 106 phần khác biệt cách thức sử dụng từ ngữ văn hóa hai ngôn ngữ Nhận xét cách thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu hiai ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt - Chuyển dịch tương đương hồn tồn biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngôn ngữ chuyển dịch tương đương ngữ nghĩa (semantic equivalence): khả tương đương đơn vị dịch văn nguồn văn đích nghĩa sơ biểu nghĩa sở cấp độ từ - Chuyển dịch tương đương phận biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngôn ngữ chuyển dịch tương đương đơn vị dịch văn nguồn văn đích nghĩa sơ biểu nghĩa sở cấp độ từ Tuy nhiên, tương đương khơng hồn tồn, có trường hợp từ chuyển dịch theo nghĩa có tương đồng định - Chuyển dịch khơng tương đương khơng hồn tồn chuyển dịch tương đương ngữ dụng, (pragmatic equivalence): tương ứng đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích thơng tin ngữ dụng liên quan đến nhân tố tình giao tiếp Đó ương đương giá trị biểu cảm phong cách: tương đương nghĩa liên hội hay nghĩa biểu cảm Đây kiểu tương đương phức tạp tinh tế gắn liền với tâm lý dân tộc, với nét nghĩa văn hố hàm chứa ngơn ngữ, với đặc điểm phong cách văn Dựa vào liệu 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh mà khảo sát được, thống kê có 231 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh dịch không tương đương sang tiếng Việt (46,2%) Như vậy, so sánh với biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch tương đương hồn tồn (24,6%) biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch tương đương khơng hồn tồn (29,2%), thấy rõ biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch 107 sang tiếng Việt thường dịch nghĩa, hay người sử dụng ngôn ngữ tiếng Việt thường xuyên có sáng tạo thú vị để mang lại hấp dẫn (trong báo) Bên cạnh đó, khác biệt văn hóa yếu tố ảnh hưởng đến khả tri nhận dịch thuật người Việt Vì lý đó, luận văn “Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt” có đóng góp định cho người đọc việc dịch thuật ngơn ngữ bóng đá, cách thức sử dụng từ ngữ dựa khác biệt văn hóa hai ngơn ngữ 108 TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nhà xuất Giáo dục Cao Xuân Hạo - Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiểu Anh Việt - Việt Anh, Nhà xuất Khoa học xã hội Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục Đào Thanh Lan (2005), Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đềthuyết, Nhà xuất Đại học quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán (2007), Đại cương Ngôn ngữ học (tập 1), Nhà xuất Giáo dục Đỗ Hữu Châu (2009), Tuyển tập Từ vựng – Ngữ nghĩa (Tập 1), Nxb Giáo dục Đỗ Hữu Châu (2009), Tuyển tập Đại Cương – Ngữ dụng học – Ngữ pháp văn (Tập 2), Nxb Giáo dục Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt – Câu, Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp Hoàng Văn Vân (2002), Ngữ pháp kinh nghiệm Cú tiếng Việt mô tả theo quan điểm chức hệ thống, Nhà xuất Khoa học xã hội 10 Hoàng Văn Vân (2006), Nghiên cứu dịch thuật, Nhà xuất Khoa học xã hội 109 11 John Lyons (2006), Ngữ nghĩa học Dẫn luận, (Nguyễn Văn Hiệp dịch) , Nhà xuất Giáo dục 12 Lý Tồn Thắng (2005), Ngơn ngữ học tri nhận từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội 13 Mai Ngọc Chừ - Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Toán (2007), Nhập môn Ngôn ngữ học, Nhà xuất Giáo dục 14 Mak Halliday (2004), Dẫn luận Ngữ pháp chức năng, (Hoàng Văn Vân dịch), Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 15 Nguyễn Lai (1990), Nhóm từ hướng vận động Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 16 Nguyễn Lai (2004), Những giảng Ngôn ngữ học đại cương - Tập I, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 17 Nguyễn Thị Quy (2002), Ngữ pháp chức Tiếng Việt - Vị từ hành động, Nhà xuất khoa học xã hội 18 Nguyễn Kim Thản (1967), Động từ tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội 19 Nguyễn Minh Thuyết - Nguyễn Văn Hiệp (2004), Thành phần câu tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 20 Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 110 21 Nguyễn Tài Cẩn (1975), Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ, Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp Hà Nội 22 Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội Hà Nội 23 Simon C Dik (2005), Ngữ pháp chức năng, Nhà xuất Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh 24 Trần Ngọc Thêm (2006), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 25 Vũ Đức Nghiệu - Nguyễn Văn Hiệp (2006), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nhà xuất Đại học quốc gia Hà Nội 26 V.S Panfilov (Nguyễn Thúy Minh dịch, 2008), Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 27 V B Kasevich (1999), Những yếu tố sở Ngôn ngữ học đại cương, Nhà xuất Giáo dục 28 Wallace L Chafe (1998), Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, (Nguyễn Văn Lai dịch), Nhà xuất Giáo dục 29 Ba tờ báo thể thao hàng đầu Việt Nam Thể thao Văn Hóa, Bóng đá Thể thao 24h 30 Các tờ báo thể thao tiếng Anh giới: The Sun, Daily Mail, The Guardian, Daily Telegraph, The Times, The Independent, Daily Mirror, Daily Star, The People Daily Express 111 MỤC LỤC I - PHẦN MỞ ĐẦU 1 Tính cấp thiết đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Đóng góp luận văn CHƢƠNG I - CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Quy chiếu biểu thức quy chiếu 1.1.1 Khái niệm quy chiếu: 1.1.2 Các biểu thức quy chiếu: 1.2 Sự chuyển nghĩa biểu thức quy chiếu 10 1.2.1 Cách nhìn ngữ nghĩa học từ vựng (qua khái niệm trường nghĩa) 10 1.2.1.1 Khái niệm trường nghĩa 10 1.2.1.2 Phân loại trường nghĩa 12 1.2.1.3 Hiện tượng chuyển trường từ vựng 14 1.2.2 Cách nhìn ngữ nghĩa học tri nhận (qua khái ẩn dụ tri nhận) 20 1.3 Các biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá 22 1.3.1 Nhận diện biểu thức quy chiếu ngôn ngữ bóng đá: 22 1.3.2 Phân loại biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá 23 1.3.2.1.Về mặt cấu trúc (ngữ pháp) 23 1.3.2.2 Về mặt ngữ nghĩa (từ vựng) 25 CHƢƠNG 2: PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU TRONG NGƠN NGỮ BĨNG ĐÁ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 31 2.1 Đặc điểm biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh 31 2.1.1 Đặc điểm cấu trúc biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh 31 2.1.1.1 Danh từ (ngữ) xác định 31 2.1.1.2 Danh từ (ngữ) không xác định 33 112 2.1.2 Đặc điểm ngữ nghĩa biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh 35 2.1.2.1 Biểu thức quy chiếu bóng đá chun mơn túy 35 2.1.2.2 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa xã hội 37 2.1.2.3 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa quân 38 2.1.2.4 Biểu thức quy chiếu vay mượn từ trường nghĩa kinh tế 39 2.1.2.5 Biểu thức quy chiếu vay mượn từ trường nghĩa tượng thiên nhiên 39 2.1.2.6 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa khác 41 2.2 Đặc điểm biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Việt 44 2.2.1 Đặc điểm cấu trúc biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Việt 44 2.2.1.1 Danh từ (ngữ) xác định 44 2.2.1.2 Danh (từ) ngữ không xác định 45 2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Việt 46 2.2.2.1 Biểu thức quy chiếu bóng đá túy: 46 2.2.2.2 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa xã hội 48 2.2.2.3 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa quân 51 2.2.2.4 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa kinh tế58 2.2.2.5 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa tượng thiên nhiên 62 2.2.2.6 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa khác 65 2.3 Những tƣơng đồng khác biệt biểu thức quy chiếu tiếng Anh tiếng Việt 68 2.3.1 Những tương đồng khác biệt biểu thức quy chiếu tiếng Anh tiếng Việt mặt cấu trúc 68 2.3.1.1 Những tương đồng biểu thức quy chiếu tiếng Anh tiếng Việt mặt cấu trúc 68 113 2.3.1.2 Những khác biệt biểu thức quy chiếu tiếng Anh tiếng Việt mặt cấu trúc 70 2.3.2 Những tương đồng khác biệt biểu thức quy chiếu tiếng Anh tiếng Việt mặt ngữ nghĩa 72 2.3.2.1 Biểu thức quy chiếu bóng đá túy chuyên môn 72 2.3.2.2 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa xã hội 74 2.3.2.3 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa quân 76 2.3.2.4 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa kinh tế78 2.3.2.5 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn trường nghĩa tượng thiên nhiên 79 2.3.2.6 Biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa khác: 81 CHƢƠNG 3: CÁC PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU BÓNG ĐÁ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 85 3.1 Tƣơng đƣơng dịch thuật phƣơng pháp chuyển dịch 85 3.1.1 Tương đương dịch thuật 85 3.1.1.1 Khái niệm tương đương dịch thuật (translation equivalence) 85 3.1.1.2 Các bình diện tương đương dịch thuật: 85 3.1.2 Các phương pháp chuyển dịch 87 3.2 Chuyển dịch tương đương biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt 89 3.2.1 Chuyển dịch tương đương hoàn tồn biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt 89 3.2.1 Chuyển dịch tương đương phận biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt 93 3.3 Chuyển dịch không tương đương biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt 95 KẾT LUẬN 105 114 ... tài Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt mẻ Mục đích nghiên cứu Trên sở nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá. .. TRONG NGƠN NGỮ BĨNG ĐÁ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Đặc điểm biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh Khi nghiên cứu đặc điểm biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, tiến... Chương 2: Phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt Chương : Các phương thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt CHƢƠNG I - CƠ

Ngày đăng: 15/03/2021, 16:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w