1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng anh và tiếng việt

18 1,1K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Anh Tuấn
Người hướng dẫn PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn
Trường học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận văn
Năm xuất bản 2012
Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 325,16 KB

Nội dung

Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt Nguyễn Anh Tuấn Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Khoa Ngôn ngữ họ

Trang 1

Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá

tiếng Anh và tiếng Việt

Nguyễn Anh Tuấn

Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn

Khoa Ngôn ngữ học

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 60.22.01

Người hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn

Năm bảo vệ: 2012

Abstract Trên cơ sở nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong

ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt, nêu bật ra được những hiệu quả trong việc dịch thuật các biểu thức quy chiếu bóng đá cũng như có những đóng góp nhất định cho các nhà nghiên cứu về thể thao trong cách chuyển dịch từ ngữ bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt Đồng thời cũng nêu ra được những khuynh hướng về các sử dụng ngôn từ trên báo chí Việt Nam, những kinh nghiệm về chuyển dịch từ ngữ một cách chuẩn xác nhất, nâng cao chất lượng các tác phẩm báo chí viết về bóng đá nói riêng và thể thao nói chung

Keywords Ngôn ngữ học; Ngôn ngữ học đối chiếu; Dịch; Biểu thức quy chiếu; Tiếng

Anh; Tiếng Việt

Content

I - PHẦN MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Khảo sát ngôn ngữ theo hướng đối chiếu là một vấn đề khá mới mẻ và nghiên cứu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt mang lại nhiều kết quả thú vị đặc điểm cấu trúc, đặc điểm ngữ nghĩa cũng như những vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch biểu thức quy chiếu giữa

hai ngôn ngữ Nội dung chính là chúng tôi muốn đi sâu vào tìm hiểu là những tương

đồng và khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa; những tương đồng và khác biệt về phương thức tư duy, phương thức định danh; những thuận lợi và khó khăn trong dịch thuật

Ngôn ngữ bóng đá trong các tác phẩm báo chí mang một phong cách khá mới mẻ

và hiện đại, đặc biệt ở trong thời điểm bóng đá là một môn thể thao Vua được ưa

Trang 2

chuộng trên khắp thế giới Song chính nghiên cứu về ngôn ngữ bóng đá chưa theo kịp

sự phát triển mạnh mẽ của nó trên khắp thế giới Nhiều công trình ở Việt Nam đã có những nghiên cứu về cách sử dụng ngôn ngữ bóng đá trên báo chí, nhưng tất cả đều chưa đi sâu để tìm hiểu chi tiết, đặc biệt là theo hướng đối chiếu

Do vậy, chúng tôi chọn đề tài Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức

quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt với mục đích làm sáng tỏ hơn

những sự tương đồng và khác biệt về cách thức sử dụng ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt, đồng thời nêu ra được những kinh nghiệm quý báu trong việc chuyển dịch từ ngữ bóng đá trong hai ngôn ngữ

2 Lịch sử vấn đề

Quy chiếu và các biểu thức quy chiếu là một vấn đề được đề cập từ rất sớm Vấn

đề này được các nhà ngôn ngữ học trong và ngoài nước hết sức quan tâm

Theo nhà ngôn ngữ học Geogre Yule, thì tự thân các từ không quy chiếu đến cái gì

cả Chỉ có con người mới là chủ thể làm việc đó Vì vậy, có thể coi sự quy chiếu như là một hành động trong đó người nói (người viết) sử dụng các hình thái ngôn ngữ làm cho người nghe (người đọc) có thể nhận diện được cái mà mình có chủ đích đề cập đến Yule cũng cho rằng, "để có được sự quy chiếu thành công, chúng ta phải thừa nhận vai trò của suy luận (inference) Bởi lẽ chẳng có một mối liên hệ trực tiếp nào giữa các thực thể với các từ, nhiệm vụ của người nghe là làm sao suy ra đúng được là người nói có chủ định nhận diện cái thực thể nào đó bằng cách sử dụng một biểu thức quy chiếu cụ thể Thật là chẳng bình thường khi mà người ta muốn quy chiếu đến một thực thể hay một người nào đó mà không biết chính xác 'tên gọi' nào có thể là cái từ tốt nhất để dùng" Và ông cũng cho rằng "sự quy chiếu thành công nhất thiết phải là (kết quả của)

sự phối hợp: cả người nói lẫn người nghe đều có vai trò của mình trong việc nghĩ xem người kia đang xem xét đến cái gì"

G Yule gọi các hình thái ngôn ngữ như thế là những biếu thức quy chiếu (referening expressions) và phân loại như sau:

- Danh từ riêng: Nam, bin Laden, New York

- Các cụm danh từ xác định (trong tiếng Anh, đó là các cụm danh từ có mạo từ xác định "the"): thằng cha đấy, ông giáo sư này, cái xóm này

- Các cụm danh từ không xác định ( trong tiếng Anh, đó là các cụm danh từ có mạo từ không xác định "a"): một người đàn ông, một người qua đường

Trang 3

- Các đại từ: tôi, nó

Liên quan đến vấn đề này, tác giả Lê Đông cho rằng: “Ngữ dụng học nói riêng và bản thân ngôn ngữ nói chung không nghiên cứu bản thân các quy chiếu mà nó chỉ quan tâm đến những mối liên hệ giữa từ ngữ và quy chiếu Các mối quan hệ ở đây là các mối liên hệ có giá trị tín hiệu học của từ ngữ mà thôi”

Trong cuốn Dẫn luận ngôn ngữ học, hai tác giả Vũ Đức Nghiệu và Nguyễn Văn

Hiệp định nghĩa quy chiếu là dùng một biểu thức ngôn ngữ (từ, ngữ) chỉ ra một sự vật

cụ thể nào đó Chiếu vật (vật được quy chiếu) là vật được biểu thức ngôn ngữ chỉ ra Hiện tại ở Việt Nam, những nghiên cứu về các biểu thức quy chiếu theo hướng đối chiếu là khá ít Theo khảo sát của chúng tôi, chưa có công trình nào nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu dựa trên cứ liệu của hai ngôn ngữ Anh,

Việt Do vậy, đề tài Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong

ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt của chúng tôi là khá mới mẻ

3 Mục đích nghiên cứu

Trên cơ sở nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt, luận văn nêu bật ra được những hiệu quả trong việc dịch thuật các biểu thức quy chiếu bóng đá cũng như có những đóng góp nhất định cho các nhà nghiên cứu về thể thao trong cách chuyển dịch từ ngữ bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt Đồng thời, chúng ta cũng nêu ra được những khuynh hướng về các

sử dụng ngôn từ trên báo chí Việt Nam, những kinh nghiệm về chuyển dịch từ ngữ một cách chuẩn xác nhất, nâng cao chất lượng các tác phẩm báo chí viết về bóng đá nói riêng và thể thao nói chung

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt, dựa trên những đặc điểm cấu trúc và đặc điểm ngữ nghĩa để tìm ra để so sánh, đối chiếu sự tương đồng và khác biệt Luận văn này sẽ khảo sát và nêu ra những nhận xét chính về biểu thức quy chiếu ngôn ngữ bóng đá giữa tiếng Anh và tiếng Việt

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Trong quá trình nghiên cứu đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ tiếng Việt, chúng tôi khảo sát dựa trên ba tờ báo chuyên về thể

Trang 4

thao hàng đầu ở Việt Nam là Báo Bóng đá, Báo Thể thao Văn hóa (TTVH) và Báo Thể

thao 24h (TT24h)

Khi nghiên cứu đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa của các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh, chúng tôi trích dẫn từ 10 tờ báo chuyên về thể thao hàng

đầu ở nước Anh như: Daily Mail, The Sun, Guardian, Telegraph, Independent, The

Times, BBC, Mirror, Daily Star & People

5 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện đề tài, luận văn sử dụng phối hợp nhiều phương pháp khác nhau tiêu biểu là các nhóm phương pháp sau

- Phương pháp thống kê: Thống kê là phương pháp đầu tiên mà luận văn sử dụng, phương pháp này giúp chúng tôi có những ngữ liệu cụ thể để nghiên cứu Luận văn thống kê về các biểu thức quy chiếu bóng đá được sử dụng trong tiếng Anh và tiếng Việt, rồi từ đó rút ra những sự tương đồng, khác biệt về mặt cấu trúc, ngữ nghĩa

- Phương pháp so sánh đối chiếu: Trên cơ sở ngữ liệu thống kê được, chúng tôi tiến hành đối chiếu các biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt, qua đó rút

ra được những tương đồng, khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và phương thức tư duy ở hai ngôn ngữ

- Phương pháp phân tích, giải thích: Ngoài việc đưa ra được những ngữ liệu, luận văn cũng phân tích được những đặc điểm chính về cấu trúc của các biểu thức quy chiếu Bên cạnh đó, chúng tôi cũng có những lý giải sâu hơn về ngữ nghĩa các nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá ở hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt

- Phương pháp dịch thuật: Để nhận biết sự tương đồng và khác biệt của các biểu thức quy chiếu ở hai ngôn ngữ, chúng tôi sử dụng phương pháp dịch thuật dựa trên sự tương đương ngữ nghĩa, đồng thời nêu ra được những thuận lợi, khó khăn trong việc dịch thuật

6 Đóng góp của luận văn

Về lý luận, đề tài: “Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt” góp phần làm sáng tỏ những vấn đề lý luận như quy chiếu, cách phân loại các biểu thức quy chiếu dựa trên đặc điểm cấu trúc

và ngữ nghĩa, đặc điểm phong cách báo chí Việt Nam và báo chí Anh

Về thực tiễn, qua việc phân tích đối chiếu các biểu thức quy chiếu bóng đá trong hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt, chúng tôi chỉ ra được những hiệu quả trong việc

Trang 5

phân tích cấu trúc, ngữ nghĩa và cách chuyển dịch nhóm biểu thức quy chiếu ở hai ngôn ngữ Đồng thời, luận văn này sẽ giúp ích cho các nhà báo thể thao (chuyên về mảng quốc tế) có những ứng dụng hữu ích khi đọc và lấy tư liệu ở các báo nước ngoài

7 Cấu trúc luận văn: Ngoài phần mở đầu và kết luận, Luận văn của chúng tôi

được chia làm 3 chương như sau:

Chương 1: Cơ sở lí thuyết

Chương 2: Phân tích đối chiếu các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt

Chương 3 : Các phương thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1 Khái niệm quy chiếu và các loại quy chiếu

Theo quan điểm của G Yule, Quy chiếu là phạm vi đối tượng của thế giới được người nói chỉ ra khi dùng một từ ngữ nào đó trong phát ngôn là quy chiếu của từ ngữ đó Ở đây, chúng ta phải xác định rằng:

+ Các đối tượng được chỉ ra đó không thuộc về ngôn ngữ

+ Từ ngữ ở đây đóng vai trò là phương tiện, công cụ để chỉ ra quy chiếu Nói một cách khác, chỉ ra quy chiếu là một cách dùng từ, là một chức năng của từ

Một từ ngữ được tàng trữ trong bộ não thì không có quy chiếu, chỉ những từ ngữ được sử dụng trong phát ngôn thì mới có quy chiếu, và trong các phát ngôn khác nhau, ngữ cảnh khác nhau thì có quy chiếu khác nhau

Các ví dụ:

(1a): Villa, chuyền bóng cho tôi!

(1b): Del Bosque, sao ông lại lựa chọn đội hình như vậy?

(1c): Torres là một tiền đạo giỏi

(2a): Cầu thủ này đã luống tuổi

(2b): Cậu ấy là người dự bị của tôi

(2c): Cậu ấy chơi ở vị trí thủ môn

- Nghĩa là một yếu tố bên trong của ngôn ngữ, là mặt không thể tách rời của tín hiệu ngôn ngữ Trong khi đó, quy chiếu lại là sự vật bên ngoài hệ thống ngôn ngữ Các

từ ngữ, với thông tin mà nó truyền đạt, đã tạo ra những con đường, cách thức để xác lập

Trang 6

các quy chiếu Tuy nhiên, để thực hiện sự quy chiếu thì nếu chỉ có riêng bản thân từ ngữ không thể mà để làm điều này nó cần phải được đi kèm với các nhân tố khác

Các loại quy chiếu: có hai loại là Quy chiếu xác định và quy chiếu không xác

định

*Quy chiếu xác định

- Từ ngữ có quy chiếu xác định là những từ ngữ được người nói sử dụng để chỉ ra

và đồng nhất một hay những đối tượng của hiện thực Trong đó, theo đánh giá của người nói thì người nghe đã được cung cấp đủ điều kiện cần thiết để nhằm đúng đối tượng muốn nói tới

- Quán từ xác định là phương tiện dùng để đánh dấu từ ngữ có quy chiếu xác định Điều này có thể thấy rất rõ trong tiếng Anh (the), nhưng trong tiếng Việt thì không có phương tiện như vậy Cho nên, việc nhận diện sẽ phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh Tuy nhiên, có những từ ngữ, trong đại đa số trường hợp, được dùng với chức năng là chỉ quy chiếu sẵn Đó là:

+ Tên riêng, các danh từ chỉ những sự vật đơn nhất;

+ Đại từ có tính trực chỉ hoặc hồi chỉ: tôi, nó, họ, đây, đấy, bây giờ

+ Các yếu tố trực chỉ khác: ở đây, năm ngoái

+ Các danh ngữ có yếu tố hạn định là những từ ngữ trực chỉ, hồi chỉ

- Các từ ngữ có quy chiếu xác định, khi sử dụng, phải tuân theo một số quy tắc, chiến lược:

+ Khi dùng một từ ngữ vào chức năng quy chiếu xác định thì, thông thường, đối tượng được nói tới phải nằm trong thế giới nhận thức của cả người nói lẫn người nghe + Tuy nhiên, có một số phạm vi giao tiếp có những cơ chế riêng (ngoại lệ) cho phép được vi phạm Trong trường hợp này, những ngoại lệ đó tuy không được quy ước

rõ ràng nhưng mọi người đều ngầm hiểu với nhau Những ngoại lệ này thường có trong văn chương, báo chí

+ Thông thường, một từ ngữ có quy chiếu xác định phải dựa vào những mốc (hệ toạ độ), tức là những thông tin đã biết Những thông tin này có thể diễn đạt bằng ngôn ngữ hoặc được ngầm hiểu (không nói ra thành lời)

*Quy chiếu không xác định

- Từ ngữ có quy chiếu không xác định là những từ ngữ được người nói dùng để chỉ vào một đối tượng tồn tại, và về nguyên tắc phải có "căn cước, địa chỉ", nhưng ở đây

Trang 7

người nói chỉ cung cấp thông tin chỉ ra phạm trù mà đối tượng thuộc vào, chứ không đủ

để xác định đối tượng

VD: Hôm qua, một cầu thủ bị phát hiện sử dụng doping

Nguyên nhân của việc sử dụng như vậy có thể do không biết, không có hoặc không cần thông tin xác định; cũng có thể do người nói cố tình lảng tránh Có thể nói, việc xảy ra hiện tượng như vậy là do hàng loạt các nhân tố tác động

- Trong thực tế giao tiếp, nếu tách rời khỏi ngữ cảnh thì có thể hiểu một cách mơ

hồ về một biểu thức không xác định:

+ Biểu thức không xác định nhưng có quy chiếu (tức là có quy chiếu không xác định);

+ Biểu thức không có quy chiếu và không xác định

Ví dụ:

(1a) HLV Capello đã tìm được thủ môn đáng tin cậy

→ Đối tượng đã tồn tại, HLV Capello đã xác định được đối tượng cần chọn

(1b) HLV Capello đang tìm một thủ môn đáng tin cậy, anh xem có ai đó để giới thiệu

→ Đối tượng chưa xác định → Không có quy chiếu

(1c) HLV Capello khá mê một thủ thành đồng hương

→ "thủ thành đồng hương" là một danh ngữ có quy chiếu không xác định

(2a) Cậu nên tìm một thành viên ban huấn luyện mà trình bày

→ Bất kì ai thuộc phạm vi là "ban huấn luyện": không xác định và không có quy chiếu

(2b) Hôm nay tôi đã phản ứng mạnh với một thành viên ban huấn luyện

→ Có quy chiếu không xác định

Ngoài ra, quy chiếu không xác định còn có sự mơ hồ, lẫn lộn giữa cách đọc có quy chiếu xác định và cách đọc định tính

Ví dụ:

(1): Kẻ cãi lại HLV Mourinho là đồ điên!

+ (1a): có quy chiếu xác định

+ (1b): chỉ bất kì kẻ nào có thuộc tính "cãi lại HLV Mourinho"

Cách hiểu (1b) suy ra câu (1) được dùng theo lối định tính

(2): “Quả bóng vàng châu Âu 2009” là một ngôi sao lớn

+ (2a): chỉ một diễn viên xác định → có quy chiếu xác định

Trang 8

+ (2b): bất kì ai giành “Quả bóng vàng châu Âu 2009” đều là ngôi sao lớn

=> Cách dùng định tính

(3): Vợ của Beckham luôn đối diện với nhiều sức ép

→ Nỗi khổ ở đây là chính thuộc tính "Vợ của Beckham" đem lại (có thể bởi vì Beckham hay đi lăng nhăng), chứ nỗi khổ không phải bắt nguồn từ bản thân người phụ

nữ đó

* Các biểu thức quy chiếu

Các yếu tố ngôn ngữ có ý nghĩa quy chiếu được gọi là các biểu thức ngôn ngữ quy chiếu Một biểu thức ngôn ngữ trong những cuộc giao tiếp khác nhau sẽ có khả năng quy chiếu (ý nghĩa quy chiếu) khác nhau

Theo G Yule, sự quy chiếu là một hành động và sự quy chiếu là một hành động

mà trong đó người nói (người viết) sử dụng các hình thái ngôn ngữ cho người nghe (người đọc) nhận diện được cái chủ đích mà mình đề cập đến

G Yule đã phân loại có 4 biểu thức quy chiếu bao gồm:

- Danh từ riêng: Llorente, Mourinho

- Danh ngữ xác định: HLV người Pháp, Tiền đạo 24 tuổi

- Danh ngữ không xác định: một cầu thủ, một trọng tài

- Đại từ: Tôi, cậu ấy, ông ấy

Tuy nhiên, việc lựa chọn kiểu biểu thức quy chiếu nào là dựa vào cái người nói cho rằng người nghe đã biết Trong ngữ cảnh mà mọi người đều nhìn thấy dùng các đại

từ làm biểu thức quy chiếu có thể đủ để quy chiếu thành công, nhưng ở những ngữ cảnh việc nhận diện khó khăn hơn có thể dùng danh ngữ phức tạp

VD: HLV Mourinho từng gắn bó nhiều năm với Ricardo Carvalho? Cậu ấy đã

chuyển sang chơi cho Real Madrid => Ở đây, người nói quy định đối tượng được qui chiếu là Cậu ấy – Ricardo Carvalho, chứ không phải là HLV Mourinho

Dựa trên khái niệm về quy chiếu và các biểu thức quy chiếu của Yule, trong luận

văn này chúng tôi đi sâu vào khảo sát các biểu thức quy chiếu bóng đá - những từ, ngữ

mang đầy đủ những đặc điểm và thuộc tính liên quan đến bóng đá

2 Sự chuyển nghĩa các BTQC

- Cách nhìn của ngữ nghĩa học từ vựng (qua khái niệm trường nghĩa)

Theo quan điểm của Đỗ Hữu Châu: Mỗi tiểu hệ thống ngữ nghĩa được gọi là một

trường nghĩa Đó là tập hợp những từ động nhất với nhau về ngữ nghĩa

- Cách nhìn của ngữ nghĩa học tri nhận (qua khái niệm ẩn dụ tri nhận)

Trang 9

Theo quan điểm của G Lakoff và M Johnson: Bản chất của ấn dụ tri nhận là ở sự

ý niệm hóa và hiểu những hiện tượng loại này trong thuật ngữ các hiện tượng loại khác

3 Nhận diện và phân loại các BTQC trong ngôn ngữ bóng đá

- Đặc điểm về cấu trúc: danh ngữ xác định và danh ngữ không xác định

- Đặc điểm về ngữ nghĩa: vay mượn từ các trường nghĩa chuyên môn thuần túy

bóng đá, trường nghĩa xã hội, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa chỉ hiện tượng thiên nhiên…

CHƯƠNG 2: PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU TRONG NGÔN NGỮ BÓNG ĐÁ TIẾNG ANH VÀ

TIẾNG VIỆT

1 Đặc điểm của các BTQC trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh

* Đặc điểm về cấu trúc

+Danh từ riêng: Mourinho, Ronaldo, Messi (tên người), Old Trafford, Nou Camp

(sự vật)

+Danh từ xác định: goal (bàn thắng), field (sân đấu)…

+Danh ngữ xác định: New Inter Milan manager Rafael Benitez (tân HLV Inter Milan Rafael Benitez), Liverpool midfielder Lucas (tiền vệ Liverpool Lucas), 29

year-old goalkeeper Iker Casillas (thủ thành 29 tuổi Iker Casillas)

+ Danh từ không xác định: Referee (trọng tài), player (cầu thủ)

+ Danh ngữ không xác định: other forward (tiền đạo khác)

* Đặc điểm ngữ nghĩa

+ BTQC chuyên môn thuần túy bóng đá: Stadium (sân đấu), goal (bàn thắng), goalkeeper (thủ môn), manager (HLV), offside, free-kick, penalty

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa xã hội: king (vua), throne (ngai vàng), dynasty (đế chế)…

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa quân sự: fortress (pháo đài), the den (sào huyệt)…

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa kinh tế: import (hàng ngoại), leftovers (hàng thừa)

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa chỉ hiện tượng thiên nhiên: earthquake (cơn địa chấn), whirlwind (cơn lốc)…

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực: speciality (đặc sản), banquet (bữa tiệc)…

Trang 10

+ BTQC vay mượn từ trường liên tưởng: The Gunner (Những khẩu thần công, chỉ CLB Arsenal), Phenomenon (Ronaldo, người ngoài hành tinh), The Shrek (hình ảnh hoạt hình khá giống Rooney)

2 Đặc điểm của các BTQC trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Việt

- Đặc điểm cấu trúc

+ Danh từ riêng: Torres, Mourinho, MU, Arsenal…

+ Danh từ: Quả bóng, cầu môn, khung thành, sân đấu…

+ Danh ngữ xác định: HLV người Italia, cầu thủ 29 tuổi, cựu cầu thủ Valencia… + Danh ngữ không xác định: một cầu thủ, một trọng tài, một tiền vệ, một quả bóng…

- Đặc điểm về ngữ nghĩa

+ BTQC bóng đá chuyên môn thuần túy: cầu thủ, trọng tài, thủ môn, hậu vệ, sân nhà, sân khách

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa xã hội: Vua, ngai vàng, bá quan văn võ, triều đại, kiến trúc sư

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa quân sự: chiến sỹ, chiến binh, pháo đài, sàn đấu, sào huyệt, tướng, tổng tư lệnh…

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa kinh tế: món nợ, vốn, vốn liếng, lưng vốn, hàng khủng, hàng chất lượng…

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa chỉ hiện tượng thiên nhiên: cơn lốc, cơn bão, hạn hán, dư chấn, cơn mưa, ngọn núi, vùng trũng…

+ BTQC vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực: đặc sản, bữa tiệc, món ăn, miếng bánh, thực đơn, mâm cỗ…

3 Những tương đồng và khác biệt giữa các BTQC tiếng Anh, tiếng Việt về mặt cấu trúc

- Về mặt cấu trúc

+ Tương đồng

Danh từ riêng

VD: Roma captain Francesco Totti has confessed that he would like to play under

Real Madrid coach Jose Mourinho => từ Totti trong biểu thức quy chiếu ở hai ngôn ngữ

là như nhau

Danh từ xác định chỉ người

VD: Juventus coach Antonio Conte was at pains to praise the performance of

referee Christian Brighi after Saturday night's 3-1 victory over Catania => từ refree

Ngày đăng: 24/01/2014, 23:15

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2004
2. Cao Xuân Hạo - Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiểu Anh Việt - Việt Anh, Nhà xuất bản Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiểu Anh Việt - Việt Anh
Tác giả: Cao Xuân Hạo - Hoàng Dũng
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
Năm: 2005
3. Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2005
4. Đào Thanh Lan (2005), Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề-thuyết, Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề-thuyết
Tác giả: Đào Thanh Lan
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội
Năm: 2005
5. Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán (2007), Đại cương Ngôn ngữ học (tập 1), Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương Ngôn ngữ học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2007
7. Đỗ Hữu Châu (2009), Tuyển tập Đại Cương – Ngữ dụng học – Ngữ pháp văn bản (Tập 2), Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tuyển tập Đại Cương – Ngữ dụng học – Ngữ pháp văn bản
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2009
8. Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt – Câu, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt – Câu
Tác giả: Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1980
9. Hoàng Văn Vân (2002), Ngữ pháp kinh nghiệm của Cú tiếng Việt mô tả theo quan điểm chức năng hệ thống, Nhà xuất bản Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp kinh nghiệm của Cú tiếng Việt mô tả theo quan điểm chức năng hệ thống
Tác giả: Hoàng Văn Vân
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
Năm: 2002
10. Hoàng Văn Vân (2006), Nghiên cứu dịch thuật, Nhà xuất bản Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu dịch thuật
Tác giả: Hoàng Văn Vân
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
Năm: 2006
11. John Lyons (2006), Ngữ nghĩa học Dẫn luận, (Nguyễn Văn Hiệp dịch) , Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa học Dẫn luận
Tác giả: John Lyons
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2006
12. Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất bản Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt
Tác giả: Lý Toàn Thắng
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
Năm: 2005
13. Mai Ngọc Chừ - Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Toán (2007), Nhập môn Ngôn ngữ học, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhập môn Ngôn ngữ học
Tác giả: Mai Ngọc Chừ - Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Toán
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2007
14. Mak Halliday (2004), Dẫn luận Ngữ pháp chức năng, (Hoàng Văn Vân dịch), Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận Ngữ pháp chức năng
Tác giả: Mak Halliday
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2004
15. Nguyễn Lai (1990), Nhóm từ chỉ hướng vận động trong Tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhóm từ chỉ hướng vận động trong Tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Lai
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1990
16. Nguyễn Lai (2004), Những bài giảng về Ngôn ngữ học đại cương - Tập I, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những bài giảng về Ngôn ngữ học đại cương
Tác giả: Nguyễn Lai
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2004
17. Nguyễn Thị Quy (2002), Ngữ pháp chức năng Tiếng Việt - Vị từ hành động, Nhà xuất bản khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng Tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thị Quy
Nhà XB: Nhà xuất bản khoa học xã hội
Năm: 2002
18. Nguyễn Kim Thản (1967), Động từ tiếng Việt, Nhà xuất bản Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Động từ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Kim Thản
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
Năm: 1967
19. Nguyễn Minh Thuyết - Nguyễn Văn Hiệp (2004), Thành phần câu tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành phần câu tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Minh Thuyết - Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 2004
20. Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1999
21. Nguyễn Tài Cẩn (1975), Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội
Năm: 1975

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w