Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng anh và tiếng việt

18 1.1K 4
Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt Nguyễn Anh Tuấn Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Khoa Ngôn ngữ học Chuyên ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 60.22.01 Người hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Năm bảo vệ: 2012 Abstract Trên sở nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, nêu bật hiệu việc dịch thuật biểu thức quy chiếu bóng đá có đóng góp định cho nhà nghiên cứu thể thao cách chuyển dịch từ ngữ bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt Đồng thời nêu khuynh hướng sử dụng ngơn từ báo chí Việt Nam, kinh nghiệm chuyển dịch từ ngữ cách chuẩn xác nhất, nâng cao chất lượng tác phẩm báo chí viết bóng đá nói riêng thể thao nói chung Keywords Ngơn ngữ học; Ngơn ngữ học đối chiếu; Dịch; Biểu thức quy chiếu; Tiếng Anh; Tiếng Việt Content I - PHẦN MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Khảo sát ngơn ngữ theo hướng đối chiếu vấn đề mẻ nghiên cứu Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt mang lại nhiều kết thú vị đặc điểm cấu trúc, đặc điểm ngữ nghĩa vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ Nội dung chúng tơi muốn sâu vào tìm hiểu tương đồng khác biệt ngơn ngữ văn hóa; tương đồng khác biệt phương thức tư duy, phương thức định danh; thuận lợi khó khăn dịch thuật Ngơn ngữ bóng đá tác phẩm báo chí mang phong cách mẻ đại, đặc biệt thời điểm bóng đá mơn thể thao Vua ưa chuộng khắp giới Song nghiên cứu ngơn ngữ bóng đá chưa theo kịp phát triển mạnh mẽ khắp giới Nhiều cơng trình Việt Nam có nghiên cứu cách sử dụng ngơn ngữ bóng đá báo chí, tất chưa sâu để tìm hiểu chi tiết, đặc biệt theo hướng đối chiếu Do vậy, chọn đề tài Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt với mục đích làm sáng tỏ tương đồng khác biệt cách thức sử dụng ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời nêu kinh nghiệm quý báu việc chuyển dịch từ ngữ bóng đá hai ngôn ngữ Lịch sử vấn đề Quy chiếu biểu thức quy chiếu vấn đề đề cập từ sớm Vấn đề nhà ngơn ngữ học ngồi nước quan tâm Theo nhà ngôn ngữ học Geogre Yule, tự thân từ khơng quy chiếu đến Chỉ có người chủ thể làm việc Vì vậy, coi quy chiếu hành động người nói (người viết) sử dụng hình thái ngơn ngữ làm cho người nghe (người đọc) nhận diện mà có chủ đích đề cập đến Yule cho rằng, "để có quy chiếu thành cơng, phải thừa nhận vai trị suy luận (inference) Bởi lẽ chẳng có mối liên hệ trực tiếp thực thể với từ, nhiệm vụ người nghe suy người nói có chủ định nhận diện thực thể cách sử dụng biểu thức quy chiếu cụ thể Thật chẳng bình thường mà người ta muốn quy chiếu đến thực thể hay người mà khơng biết xác 'tên gọi' từ tốt để dùng" Và ông cho "sự quy chiếu thành công thiết phải (kết của) phối hợp: người nói lẫn người nghe có vai trị việc nghĩ xem người xem xét đến gì" G Yule gọi hình thái ngơn ngữ biếu thức quy chiếu (referening expressions) phân loại sau: - Danh từ riêng: Nam, bin Laden, New York - Các cụm danh từ xác định (trong tiếng Anh, cụm danh từ có mạo từ xác định "the"): thằng cha đấy, ông giáo sư này, xóm - Các cụm danh từ khơng xác định ( tiếng Anh, cụm danh từ có mạo từ khơng xác định "a"): người đàn ông, người qua đường - Các đại từ: tơi, Liên quan đến vấn đề này, tác giả Lê Đông cho rằng: “Ngữ dụng học nói riêng thân ngơn ngữ nói chung không nghiên cứu thân quy chiếu mà quan tâm đến mối liên hệ từ ngữ quy chiếu Các mối quan hệ mối liên hệ có giá trị tín hiệu học từ ngữ mà thôi” Trong Dẫn luận ngôn ngữ học, hai tác giả Vũ Đức Nghiệu Nguyễn Văn Hiệp định nghĩa quy chiếu dùng biểu thức ngôn ngữ (từ, ngữ) vật cụ thể Chiếu vật (vật quy chiếu) vật biểu thức ngôn ngữ Hiện Việt Nam, nghiên cứu biểu thức quy chiếu theo hướng đối chiếu Theo khảo sát chúng tơi, chưa có cơng trình nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu dựa liệu hai ngôn ngữ Anh, Việt Do vậy, đề tài Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt mẻ Mục đích nghiên cứu Trên sở nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, luận văn nêu bật hiệu việc dịch thuật biểu thức quy chiếu bóng đá có đóng góp định cho nhà nghiên cứu thể thao cách chuyển dịch từ ngữ bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt Đồng thời, nêu khuynh hướng sử dụng ngơn từ báo chí Việt Nam, kinh nghiệm chuyển dịch từ ngữ cách chuẩn xác nhất, nâng cao chất lượng tác phẩm báo chí viết bóng đá nói riêng thể thao nói chung Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, dựa đặc điểm cấu trúc đặc điểm ngữ nghĩa để tìm để so sánh, đối chiếu tương đồng khác biệt Luận văn khảo sát nêu nhận xét biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt 4.2 Phạm vi nghiên cứu Trong trình nghiên cứu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa biểu thức quy chiếu ngôn ngữ tiếng Việt, khảo sát dựa ba tờ báo chuyên thể thao hàng đầu Việt Nam Báo Bóng đá, Báo Thể thao Văn hóa (TTVH) Báo Thể thao 24h (TT24h) Khi nghiên cứu đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh, chúng tơi trích dẫn từ 10 tờ báo chuyên thể thao hàng đầu nước Anh như: Daily Mail, The Sun, Guardian, Telegraph, Independent, The Times, BBC, Mirror, Daily Star & People Phương pháp nghiên cứu Để thực đề tài, luận văn sử dụng phối hợp nhiều phương pháp khác tiêu biểu nhóm phương pháp sau - Phương pháp thống kê: Thống kê phương pháp mà luận văn sử dụng, phương pháp giúp chúng tơi có ngữ liệu cụ thể để nghiên cứu Luận văn thống kê biểu thức quy chiếu bóng đá sử dụng tiếng Anh tiếng Việt, từ rút tương đồng, khác biệt mặt cấu trúc, ngữ nghĩa - Phương pháp so sánh đối chiếu: Trên sở ngữ liệu thống kê được, tiến hành đối chiếu biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, qua rút tương đồng, khác biệt ngơn ngữ, văn hóa phương thức tư hai ngôn ngữ - Phương pháp phân tích, giải thích: Ngồi việc đưa ngữ liệu, luận văn phân tích đặc điểm cấu trúc biểu thức quy chiếu Bên cạnh đó, chúng tơi có lý giải sâu ngữ nghĩa nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ tiếng Anh tiếng Việt - Phương pháp dịch thuật: Để nhận biết tương đồng khác biệt biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ, sử dụng phương pháp dịch thuật dựa tương đương ngữ nghĩa, đồng thời nêu thuận lợi, khó khăn việc dịch thuật Đóng góp luận văn Về lý luận, đề tài: “Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt” góp phần làm sáng tỏ vấn đề lý luận quy chiếu, cách phân loại biểu thức quy chiếu dựa đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa, đặc điểm phong cách báo chí Việt Nam báo chí Anh Về thực tiễn, qua việc phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ tiếng Anh tiếng Việt, hiệu việc phân tích cấu trúc, ngữ nghĩa cách chuyển dịch nhóm biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ Đồng thời, luận văn giúp ích cho nhà báo thể thao (chuyên mảng quốc tế) có ứng dụng hữu ích đọc lấy tư liệu báo nước Cấu trúc luận văn: Ngoài phần mở đầu kết luận, Luận văn chia làm chương sau: Chương 1: Cơ sở lí thuyết Chương 2: Phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt Chương : Các phương thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT Khái niệm quy chiếu loại quy chiếu Theo quan điểm G Yule, Quy chiếu phạm vi đối tượng giới người nói dùng từ ngữ phát ngơn quy chiếu từ ngữ Ở đây, phải xác định rằng: + Các đối tượng khơng thuộc ngơn ngữ + Từ ngữ đóng vai trị phương tiện, cơng cụ để quy chiếu Nói cách khác, quy chiếu cách dùng từ, chức từ Một từ ngữ tàng trữ não khơng có quy chiếu, từ ngữ sử dụng phát ngơn có quy chiếu, phát ngơn khác nhau, ngữ cảnh khác có quy chiếu khác Các ví dụ: (1a): Villa, chuyền bóng cho tơi! (1b): Del Bosque, ơng lại lựa chọn đội vậy? (1c): Torres tiền đạo giỏi (2a): Cầu thủ luống tuổi (2b): Cậu người dự bị (2c): Cậu chơi vị trí thủ mơn - Nghĩa yếu tố bên ngôn ngữ, mặt tách rời tín hiệu ngơn ngữ Trong đó, quy chiếu lại vật bên ngồi hệ thống ngơn ngữ Các từ ngữ, với thơng tin mà truyền đạt, tạo đường, cách thức để xác lập quy chiếu Tuy nhiên, để thực quy chiếu có riêng thân từ ngữ mà để làm điều cần phải kèm với nhân tố khác Các loại quy chiếu: có hai loại Quy chiếu xác định quy chiếu không xác định *Quy chiếu xác định - Từ ngữ có quy chiếu xác định từ ngữ người nói sử dụng để đồng hay đối tượng thực Trong đó, theo đánh giá người nói người nghe cung cấp đủ điều kiện cần thiết để nhằm đối tượng muốn nói tới - Quán từ xác định phương tiện dùng để đánh dấu từ ngữ có quy chiếu xác định Điều thấy rõ tiếng Anh (the), tiếng Việt khơng có phương tiện Cho nên, việc nhận diện phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh Tuy nhiên, có từ ngữ, đại đa số trường hợp, dùng với chức quy chiếu sẵn Đó là: + Tên riêng, danh từ vật đơn nhất; + Đại từ có tính trực hồi chỉ: tơi, nó, họ, đây, đấy, + Các yếu tố trực khác: đây, năm ngối + Các danh ngữ có yếu tố hạn định từ ngữ trực chỉ, hồi - Các từ ngữ có quy chiếu xác định, sử dụng, phải tuân theo số quy tắc, chiến lược: + Khi dùng từ ngữ vào chức quy chiếu xác định thì, thơng thường, đối tượng nói tới phải nằm giới nhận thức người nói lẫn người nghe + Tuy nhiên, có số phạm vi giao tiếp có chế riêng (ngoại lệ) cho phép vi phạm Trong trường hợp này, ngoại lệ khơng quy ước rõ ràng người ngầm hiểu với Những ngoại lệ thường có văn chương, báo chí + Thơng thường, từ ngữ có quy chiếu xác định phải dựa vào mốc (hệ toạ độ), tức thông tin biết Những thông tin diễn đạt ngơn ngữ ngầm hiểu (khơng nói thành lời) *Quy chiếu khơng xác định - Từ ngữ có quy chiếu khơng xác định từ ngữ người nói dùng để vào đối tượng tồn tại, nguyên tắc phải có "căn cước, địa chỉ", người nói cung cấp thơng tin phạm trù mà đối tượng thuộc vào, không đủ để xác định đối tượng VD: Hôm qua, cầu thủ bị phát sử dụng doping Nguyên nhân việc sử dụng khơng biết, khơng có khơng cần thơng tin xác định; người nói cố tình lảng tránh Có thể nói, việc xảy tượng hàng loạt nhân tố tác động - Trong thực tế giao tiếp, tách rời khỏi ngữ cảnh hiểu cách mơ hồ biểu thức không xác định: + Biểu thức không xác định có quy chiếu (tức có quy chiếu khơng xác định); + Biểu thức khơng có quy chiếu khơng xác định Ví dụ: (1a) HLV Capello tìm thủ mơn đáng tin cậy → Đối tượng tồn tại, HLV Capello xác định đối tượng cần chọn (1b) HLV Capello tìm thủ mơn đáng tin cậy, anh xem có để giới thiệu → Đối tượng chưa xác định → Không có quy chiếu (1c) HLV Capello mê thủ thành đồng hương → "thủ thành đồng hương" danh ngữ có quy chiếu khơng xác định (2a) Cậu nên tìm thành viên ban huấn luyện mà trình bày → Bất kì thuộc phạm vi "ban huấn luyện": khơng xác định khơng có quy chiếu (2b) Hôm phản ứng mạnh với thành viên ban huấn luyện → Có quy chiếu khơng xác định Ngồi ra, quy chiếu khơng xác định cịn có mơ hồ, lẫn lộn cách đọc có quy chiếu xác định cách đọc định tính Ví dụ: (1): Kẻ cãi lại HLV Mourinho đồ điên! + (1a): có quy chiếu xác định + (1b): kẻ có thuộc tính "cãi lại HLV Mourinho" Cách hiểu (1b) suy câu (1) dùng theo lối định tính (2): “Quả bóng vàng châu Âu 2009” lớn + (2a): diễn viên xác định → có quy chiếu xác định + (2b): giành “Quả bóng vàng châu Âu 2009” lớn => Cách dùng định tính (3): Vợ Beckham ln đối diện với nhiều sức ép → Nỗi khổ thuộc tính "Vợ Beckham" đem lại (có thể Beckham hay lăng nhăng), nỗi khổ bắt nguồn từ thân người phụ nữ * Các biểu thức quy chiếu Các yếu tố ngơn ngữ có ý nghĩa quy chiếu gọi biểu thức ngôn ngữ quy chiếu Một biểu thức ngôn ngữ giao tiếp khác có khả quy chiếu (ý nghĩa quy chiếu) khác Theo G Yule, quy chiếu hành động quy chiếu hành động mà người nói (người viết) sử dụng hình thái ngôn ngữ cho người nghe (người đọc) nhận diện chủ đích mà đề cập đến G Yule phân loại có biểu thức quy chiếu bao gồm: - Danh từ riêng: Llorente, Mourinho - Danh ngữ xác định: HLV người Pháp, Tiền đạo 24 tuổi - Danh ngữ không xác định: cầu thủ, trọng tài - Đại từ: Tôi, cậu ấy, ông Tuy nhiên, việc lựa chọn kiểu biểu thức quy chiếu dựa vào người nói cho người nghe biết Trong ngữ cảnh mà người nhìn thấy dùng đại từ làm biểu thức quy chiếu đủ để quy chiếu thành cơng, ngữ cảnh việc nhận diện khó khăn dùng danh ngữ phức tạp VD: HLV Mourinho gắn bó nhiều năm với Ricardo Carvalho? Cậu chuyển sang chơi cho Real Madrid => Ở đây, người nói quy định đối tượng qui chiếu Cậu – Ricardo Carvalho, HLV Mourinho Dựa khái niệm quy chiếu biểu thức quy chiếu Yule, luận văn sâu vào khảo sát biểu thức quy chiếu bóng đá - từ, ngữ mang đầy đủ đặc điểm thuộc tính liên quan đến bóng đá Sự chuyển nghĩa BTQC - Cách nhìn ngữ nghĩa học từ vựng (qua khái niệm trường nghĩa) Theo quan điểm Đỗ Hữu Châu: Mỗi tiểu hệ thống ngữ nghĩa gọi trường nghĩa Đó tập hợp từ động với ngữ nghĩa - Cách nhìn ngữ nghĩa học tri nhận (qua khái niệm ẩn dụ tri nhận) Theo quan điểm G Lakoff M Johnson: Bản chất ấn dụ tri nhận ý niệm hóa hiểu tượng loại thuật ngữ tượng loại khác Nhận diện phân loại BTQC ngơn ngữ bóng đá - Đặc điểm cấu trúc: danh ngữ xác định danh ngữ không xác định - Đặc điểm ngữ nghĩa: vay mượn từ trường nghĩa chuyên mơn túy bóng đá, trường nghĩa xã hội, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa tượng thiên nhiên… CHƢƠNG 2: PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU TRONG NGƠN NGỮ BĨNG ĐÁ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Đặc điểm BTQC ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh * Đặc điểm cấu trúc +Danh từ riêng: Mourinho, Ronaldo, Messi (tên người), Old Trafford, Nou Camp (sự vật) +Danh từ xác định: goal (bàn thắng), field (sân đấu)… +Danh ngữ xác định: New Inter Milan manager Rafael Benitez (tân HLV Inter Milan Rafael Benitez), Liverpool midfielder Lucas (tiền vệ Liverpool Lucas), 29 yearold goalkeeper Iker Casillas (thủ thành 29 tuổi Iker Casillas) + Danh từ không xác định: Referee (trọng tài), player (cầu thủ) + Danh ngữ không xác định: other forward (tiền đạo khác) * Đặc điểm ngữ nghĩa + BTQC chun mơn túy bóng đá: Stadium (sân đấu), goal (bàn thắng), goalkeeper (thủ môn), manager (HLV), offside, free-kick, penalty + BTQC vay mượn từ trường nghĩa xã hội: king (vua), throne (ngai vàng), dynasty (đế chế)… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa quân sự: fortress (pháo đài), the den (sào huyệt)… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa kinh tế: import (hàng ngoại), leftovers (hàng thừa) + BTQC vay mượn từ trường nghĩa tượng thiên nhiên: earthquake (cơn địa chấn), whirlwind (cơn lốc)… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực: speciality (đặc sản), banquet (bữa tiệc)… + BTQC vay mượn từ trường liên tưởng: The Gunner (Những thần công, CLB Arsenal), Phenomenon (Ronaldo, người hành tinh), The Shrek (hình ảnh hoạt hình giống Rooney) Đặc điểm BTQC ngơn ngữ bóng đá tiếng Việt - Đặc điểm cấu trúc + Danh từ riêng: Torres, Mourinho, MU, Arsenal… + Danh từ: Quả bóng, cầu mơn, khung thành, sân đấu… + Danh ngữ xác định: HLV người Italia, cầu thủ 29 tuổi, cựu cầu thủ Valencia… + Danh ngữ không xác định: cầu thủ, trọng tài, tiền vệ, bóng… - Đặc điểm ngữ nghĩa + BTQC bóng đá chun mơn túy: cầu thủ, trọng tài, thủ môn, hậu vệ, sân nhà, sân khách + BTQC vay mượn từ trường nghĩa xã hội: Vua, ngai vàng, bá quan văn võ, triều đại, kiến trúc sư + BTQC vay mượn từ trường nghĩa quân sự: chiến sỹ, chiến binh, pháo đài, sàn đấu, sào huyệt, tướng, tổng tư lệnh… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa kinh tế: nợ, vốn, vốn liếng, lưng vốn, hàng khủng, hàng chất lượng… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa tượng thiên nhiên: lốc, bão, hạn hán, dư chấn, mưa, núi, vùng trũng… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực: đặc sản, bữa tiệc, ăn, miếng bánh, thực đơn, mâm cỗ… Những tƣơng đồng khác biệt BTQC tiếng Anh, tiếng Việt mặt cấu trúc - Về mặt cấu trúc + Tương đồng Danh từ riêng VD: Roma captain Francesco Totti has confessed that he would like to play under Real Madrid coach Jose Mourinho => từ Totti biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ Danh từ xác định người VD: Juventus coach Antonio Conte was at pains to praise the performance of referee Christian Brighi after Saturday night's 3-1 victory over Catania => từ refree (trọng tài) biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ 10 Danh từ vật, tượng VD: The host venue, the stadium will be seeing plenty of action during the 2011 SAFF Championship from December to 11 => từ stadium (sân vận động) biểu thức quy chiếu hai ngôn ngữ Danh ngữ không xác định VD: Thirty-one people were injured today when a coach overturned on the M4 after colliding with a car => danh ngữ không xác định a coach (một HLV) sử dụng hai ngôn ngữ giống + Khác biệt Danh ngữ xác định VD1: Real Madrid midfielder Kaka is hoping that his side can get a lift by beating Atletico in the Madrid derby this weekend => Từ Real Madrid midfielder dịch tiền vệ Real Madrid, Madrid derby dịch đối đầu thành Madrid, có khác trật tự từ VD2: New Real Madrid manager Jose Mourinho admits sadness at Inter Milan exit => New Real Madrid manager dịch tân huấn luyện viên Real Madrid, đảo trật tự từ Tương đồng Danh từ riêng Khác biệt Danh từ người Danh ngữ không Danh ngữ xác vật, tượng 53 (10,6%) Tổng số xác định định 56 (11,2%) 211 (42,2%) 180 (36%) 500 từ - Về mặt ngữ nghĩa + BTQC bóng đá túy chun mơn VD1: C Ronaldo says he is happy his third-minute free-kick goal was able to "pave the way for the win => Từ free kick đá phạt cố định, cách dùng hai ngôn ngữ giống VD2: England Under-21 manager Stuart Pearce hailed the "gutsy" performances that saw his charges reach the 2011 European Championships (Daily Mail 23/8/2008) => biểu thức quy chiếu manager: người quản lý hay huấn luyện viên, tùy theo ngữ cảnh +) BTQC vay mượn từ trường nghĩa xã hội 11 VD: Borussia Dortmund and Schalke make Germany kings of Europe 1997 was a golden year for German football in continental football => biểu thức quy chiếu king nhà vua - nhà vô địch, lực số 1… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa quân VD: Villarreal stopper Carlos Marchena has stressed the importance of making the Madrigal a fortress this season as they prepare to take on Espanyol in their first home game of the new campaign => biểu thức quy chiếu fortress: pháo đài - thánh địa, miền đất dữ, sân đấu đáng sợ… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa kinh tế VD: But Cameroonian-import and former captain of Cameroon's junior national team, Momo Epande Gilbert would reduce the score in the 43rd minute => biểu thức quy chiếu Import: hàng ngoại, hàng nước - ngoại binh, cầu thủ ngoại… + BTQC vay mượn từ trường nghĩa tượng thiên nhiên VD: Neither side could find an opener as the clock ticked away and now both sides have a mountain to climb to qualify => biểu thức quy chiếu mountain: núi khó khăn, thử thách, trở ngại + BTQC vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực VD: Goals on the menu for Zlatan Ibrahimovic's return to Amsterdam => biểu thức quy chiếu menu: thực đơn - thành tích, đặc điểm bật, tố chất bật… Tương Khác biệt Tổng số 158 342 500 (31,6%) (68,4%) đồng CHƢƠNG 3: CÁC PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH CÁC BIỂU THỨC QUY CHIẾU BÓNG ĐÁ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Tƣơng đƣơng dịch thuật: ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng, mục đích thơng báo, giá trị thơng báo, giá trị biểu cảm Phƣơng pháp dịch thuật: dịch từ đối từ, Dịch nguyên văn, Dịch trung thành, Dịch ngữ nghĩa, Dịch thông báo, Dịch đặc ngữ, Dịch tự do, Phỏng dịch Chuyển dịch tương đương biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt 12 - Tương đương hoàn toàn (1) Mano Menezes continued his 100 per cent start as Brazil coach on Monday when the Selecao overcame Ukraine 2-0 in England: Từ Coach dịch là huấn luyện viên => tương đương đối (2) "Kaka is a great champion We would be happy to have him He would be received with open arms," Inter defender Javier Zanetti gives his support for the signing of Real Madrid playmaker Kaka: Từ Champion dịch nhà vô địch => tương đương đối (3) Liverpool midfielder Lucas is hoping that his side can get a lift by beating Everton in the Merseyside derby this weekend: Từ derby dịch đối đầu => tương đương đối - Tƣơng đƣơng khơng hồn tồn (1) Mano Menezes continued his 100 per cent start as Brazil maneger on Monday when the Selecao overcame Ukraine 2-0 in England: Từ maneger mang ý nghĩa huấn luyện viên, dịch người quản lý => tương đương khơng hồn tồn, có đồng ngữ nghĩa (2) Trong nhiều ngữ cảnh khác nhau, Từ Goal vừa dịch khung thành, vừa dịch bàn thắng => tương đương khơng hồn tồn, có đồng ngữ nghĩa (3) England drew 0-0 with Romania away from home, meaning that they went through 2-1 on aggregate after defeating the Romanians 2-1 at home last week Từ Home vừa dịch nhà, vừa dịch sân nhà => tương đương khơng hồn tồn, có đồng ngữ nghĩa - Chuyển dịch khơng tương đương biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt (1) Jose Mourinho sits imperiously on his Real Madrid throne as he tries to lead them to much needed success, but he could make a majestic return to Inter => Từ throne theo nghĩa ngai vàng, chuyển dịch sang tiếng Việt nghĩa thống trị, danh hiệu, vô địch => chuyển dịch không tương đương (2) Around £16m was made available at the start of the summer and the leftovers could go on securing Chelsea defender Michael Mancienne on a permanent contract: 13 Từ leftovers dịch theo nghĩa đen có nghĩa đồ thừa, chuyển sang tiếng Việt hiểu cầu thủ chất lượng, cầu thủ khơng cịn giữ vị trí… => chuyển dịch không tương đương KẾT LUẬN Trên sở lý thuyết quy chiếu biểu thức quy chiếu kết phân tích ngữ liệu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, luận văn “Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt” đến số kết luận sau Quy chiếu (theo quan điểm Yule) hành động người nói (người viết) sử dụng hình thái ngơn ngữ làm cho người nghe (người đọc) nhận diện mà có chủ đích đề cập đến G Yule phân loại biểu thức quy chiếu thành loại gồm: danh từ riêng, danh ngữ xác định, danh ngữ không xác định đại từ Sự chuyển nghĩa biểu thức quy chiếu dựa quan điểm Đỗ Hữu Châu: Mỗi tiểu hệ thống ngữ nghĩa gọi trường nghĩa Đó tập hợp từ đồng với ngữ nghĩa Dựa đặc điểm biểu thức quy chiếu bóng đá, ngơn ngữ bóng đá có vay mượn từ trường nghĩa xã hội, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa tượng thiên nhiên, trường nghĩa ẩm thực, trường liên tưởng Trong cách nhìn ngữ nghĩa học tri nhận (dựa đặc khái niệm ẩn dụ tri nhận), theo quan điểm G Lakoff M Johnson Bản chất ấn dụ tri nhận ý niệm hóa hiểu tượng loại thuật ngữ tượng loại khác Dựa tư ý niệm người phản ánh cách nhìn người giới qua lăng kính ngơn ngữ, chúng tơi nhận thấy mối liên hệ từ ngữ ẩn dụ bóng đá với trường nghĩa: xã hội, kinh tế, quân sự, tượng thiên nhiên, ẩm thực, liên tượng Nói cách khác, từ ngữ thuộc trường nghĩa khái niệm ẩn dụ hóa biểu thức quy chiếu bóng đá Dựa đặc điểm biểu thức quy chiếu, chúng tơi phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt dựa đặc điểm cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa (từ vựng), cách thức sử dụng chức Về mặt cấu trúc, chúng tơi dựa phương pháp phân tích cấu trúc phân loại biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngôn ngữ gồm: danh từ từ (ngữ) xác định danh từ (ngữ) không xác định Qua khảo sát liệu, nhận thấy biểu 14 thức quy chiếu bóng đá Anh tiếng Việt, danh từ (ngữ) xác định danh từ (ngữ) không xác định phân bố đặn Về mặt ngữ nghĩa, chúng tơi miêu tả, giải thích nghĩa từ vựng biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ dựa trường nghĩa: trường nghĩa túy chun mơn bóng đá, trường nghĩa xã hội, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa tượng thiên nhiên số trường nghĩa khác - Qua khảo sát liệu, nhận thấy biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh, từ ngữ chun mơn túy bóng đá sử dụng rộng rãi, vay mượn liên quan đến trường nghĩa khác không thực phổ biến có phần nhạt nhịa - Qua khảo sát liệu, chúng tơi nhận thấy biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Việt, từ ngữ chuyên môn túy bóng đá sử dụng phổ biến nhất, từ ngữ vay mượn từ trường nghĩa xã hội quân xuất nhiều, trường nghĩa khác khơng thực phổ biến Dựa phân tích đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa, tìm tương đồng khác biệt biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ Anh, Việt Theo khảo sát dựa liệu 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh, dựa đặc điểm mặt ngữ nghĩa, 158 biểu thức quy chiếu tiếng Anh có tương đồng mặt ngữ nghĩa với tiếng Việt (31,6%) 342 biểu thức quy chiếu tiếng Anh có khác biệt ngữ nghĩa so với tiếng Việt (68,4%) Từ số liệu này, thấy rõ biểu thức quy chiếu hai ngơn ngữ có q nhiều khác biệt mặt ngữ nghĩa, phần khác biệt cách thức sử dụng từ ngữ văn hóa hai ngơn ngữ Nhận xét cách thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu hiai ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt - Chuyển dịch tương đương hoàn toàn biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ chuyển dịch tương đương ngữ nghĩa (semantic equivalence): khả tương đương đơn vị dịch văn nguồn văn đích nghĩa sơ biểu nghĩa sở cấp độ từ - Chuyển dịch tương đương phận biểu thức quy chiếu bóng đá hai ngơn ngữ chuyển dịch tương đương đơn vị dịch văn nguồn văn đích nghĩa sơ biểu nghĩa sở cấp độ từ Tuy nhiên, tương đương khơng hồn tồn, có trường hợp từ chuyển dịch theo nghĩa có tương đồng định 15 - Chuyển dịch không tương đương khơng hồn tồn chuyển dịch tương đương ngữ dụng, (pragmatic equivalence): tương ứng đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích thơng tin ngữ dụng liên quan đến nhân tố tình giao tiếp Đó ương đương giá trị biểu cảm phong cách: tương đương nghĩa liên hội hay nghĩa biểu cảm Đây kiểu tương đương phức tạp tinh tế gắn liền với tâm lý dân tộc, với nét nghĩa văn hoá hàm chứa ngôn ngữ, với đặc điểm phong cách văn Dựa vào liệu 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh mà chúng tơi khảo sát được, chúng tơi thống kê có 231 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh dịch khơng tương đương sang tiếng Việt (46,2%) Như vậy, so sánh với biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch tương đương hoàn toàn (24,6%) biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch tương đương khơng hồn tồn (29,2%), thấy rõ biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt thường dịch nghĩa, hay người sử dụng ngơn ngữ tiếng Việt thường xun có sáng tạo thú vị để mang lại hấp dẫn (trong báo) Bên cạnh đó, khác biệt văn hóa yếu tố ảnh hưởng đến khả tri nhận dịch thuật người Việt Vì lý đó, luận văn “Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt” có đóng góp định cho người đọc việc dịch thuật ngơn ngữ bóng đá, cách thức sử dụng từ ngữ dựa khác biệt văn hóa hai ngơn ngữ References TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nhà xuất Giáo dục Cao Xuân Hạo - Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiểu Anh Việt - Việt Anh, Nhà xuất Khoa học xã hội Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục Đào Thanh Lan (2005), Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề-thuyết, Nhà xuất Đại học quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Tốn (2007), Đại cương Ngơn ngữ học (tập 1), Nhà xuất Giáo dục Đỗ Hữu Châu (2009), Tuyển tập Từ vựng – Ngữ nghĩa (Tập 1), Nxb Giáo dục 16 Đỗ Hữu Châu (2009), Tuyển tập Đại Cương – Ngữ dụng học – Ngữ pháp văn (Tập 2), Nxb Giáo dục Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt – Câu, Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp Hoàng Văn Vân (2002), Ngữ pháp kinh nghiệm Cú tiếng Việt mô tả theo quan điểm chức hệ thống, Nhà xuất Khoa học xã hội 10 Hoàng Văn Vân (2006), Nghiên cứu dịch thuật, Nhà xuất Khoa học xã hội 11 John Lyons (2006), Ngữ nghĩa học Dẫn luận, (Nguyễn Văn Hiệp dịch) , Nhà xuất Giáo dục 12 Lý Tồn Thắng (2005), Ngơn ngữ học tri nhận từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội 13 Mai Ngọc Chừ - Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Tốn (2007), Nhập mơn Ngơn ngữ học, Nhà xuất Giáo dục 14 Mak Halliday (2004), Dẫn luận Ngữ pháp chức năng, (Hoàng Văn Vân dịch), Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 15 Nguyễn Lai (1990), Nhóm từ hướng vận động Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 16 Nguyễn Lai (2004), Những giảng Ngôn ngữ học đại cương - Tập I, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 17 Nguyễn Thị Quy (2002), Ngữ pháp chức Tiếng Việt - Vị từ hành động, Nhà xuất khoa học xã hội 18 Nguyễn Kim Thản (1967), Động từ tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội 19 Nguyễn Minh Thuyết - Nguyễn Văn Hiệp (2004), Thành phần câu tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 20 Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 21 Nguyễn Tài Cẩn (1975), Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ, Nhà xuất Đại học Trung học chuyên nghiệp Hà Nội 22 Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội Hà Nội 23 Simon C Dik (2005), Ngữ pháp chức năng, Nhà xuất Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh 24 Trần Ngọc Thêm (2006), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 17 25 Vũ Đức Nghiệu - Nguyễn Văn Hiệp (2006), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nhà xuất Đại học quốc gia Hà Nội 26 V.S Panfilov (Nguyễn Thúy Minh dịch, 2008), Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục 27 V B Kasevich (1999), Những yếu tố sở Ngôn ngữ học đại cương, Nhà xuất Giáo dục 28 Wallace L Chafe (1998), Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, (Nguyễn Văn Lai dịch), Nhà xuất Giáo dục 29 Ba tờ báo thể thao hàng đầu Việt Nam Thể thao Văn Hóa, Bóng đá Thể thao 24h 30 Các tờ báo thể thao tiếng Anh giới: The Sun, Daily Mail, The Guardian, Daily Telegraph, The Times, The Independent, Daily Mirror, Daily Star, The People Daily Express 18 ... tài Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt mẻ Mục đích nghiên cứu Trên sở nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá. .. biểu thức quy chiếu kết phân tích ngữ liệu biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt, luận văn ? ?Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch biểu thức quy chiếu ngơn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng. .. Chương 2: Phân tích đối chiếu biểu thức quy chiếu ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh tiếng Việt Chương : Các phương thức chuyển dịch biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt CHƢƠNG 1: CƠ

Ngày đăng: 24/01/2014, 23:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan