1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu câu hỏi có không giữa tiếng Trung và tiếng Việt

179 67 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 179
Dung lượng 2,34 MB

Nội dung

Nghiên cứu đối chiếu câu hỏi có không giữa tiếng Trung và tiếng Việt Nghiên cứu đối chiếu câu hỏi có không giữa tiếng Trung và tiếng Việt Nghiên cứu đối chiếu câu hỏi có không giữa tiếng Trung và tiếng Việt luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp

分类号 密级 UDC 编号 博士学位论文 汉越是非问句对比研究 学 位 申 请 人 姓 名: 申 请 学 位 学 生 类 别: 冯氏雪 全日制博士 申 请 学 位 学 科 专 业: 语言学及应用语言学 指 导 教 师 姓 名: 吴振国 教授 博士学位论文 汉越是非问句对比研究 论文作者: 冯氏雪 指导教师: 吴振国 教授 学科专业: 语言学及应用语言学 研究方向: 应用语言学 华中师范大学文学院 2014 年 月 Dissertation The contrastive study of yes no questions in Chinese and Vietnamese By Phung Thi Tuyet Supervisor: Professor Wu Zhen Guo Specialty: Linguistics and Applied Linguistics Research Area: Applied Linguistics College of Literature Central China Normal University April,2014 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在 年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名: 日期: 导师签名: 年 月 日 日期: 年 月 日 本人已经认真阅读“CALIS 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“CALIS 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中的规 定享受相关权益。同意论文提交后滞后:□半年;□一年;□二年发布。 作者签名: 日期: 导师签名: 年 月 日 日期: 年 月 日 中文摘要 疑问句历来一直受到语言学者的关注。由于研究视角的不同,疑问句一般被分为不同的次 类。汉越是非问句是根据其结构及回答特点而分出来的。该类问句要么由疑问语气词,要么由 疑问语调来构成的。由于其使用频率高,而且,在交际中能表达不同的言语功能,因此对是非 问句的研究无疑是十分有意义的课题 。此外,至今为止,尚未出现有关汉越是非问句的对比研 究。为了弥补这方面的空缺,我们选择汉越是非问句作为本文研究内容。 本文除了引言、结语和后记以外,分为四章,即:第一章 汉越是非问句句法对比;第二章 汉越是非问句语义对比;第三章 汉越是非问句功能对比;第四章 越南学生习得汉语是非问句 的偏误分析。 本文在引言部分主要先对汉越疑问句以及汉越是非问句重新做了界定。同时,对汉越是非 问句的研究现状做了简单的介绍。为了能够为论文写作打下可靠的理论基础,我们借用语言类 型学理论、三维语法论及小三角论、言语行为理论、会话含义与会话关联伦、语境以及预设等 对汉越是非问句进行研究。 第一章通过疑问句的疑问标记分析,指出汉越是非问句的疑问标记类型;在对两种语言中 疑问语气词的界定的基础上,指出汉越是非问句的抽象句法模式,并进一步细化成各种类型, 从问句及答句角度对汉语是非问句的语表进行研究。 第二章首先分析汉越是非问句的疑问句焦点、疑问程度以及预设,其次对汉越是非问句的 有疑而问问句和无疑而问问句进行语义对比,最后对汉越是非问句的答句语义类型做了分析。 第三章借用 Searle 的言语行为理论对汉越是非问句进行进一步研究,指出制约是非问句直 接言语行为和间接言语行为的条件。因为该章节集中研究汉越是非问句的语值,因此我们主要 对是非问句的间接言语行为进行分类和分析。按其在交际中实现的功能将汉越是非问句分成祈 使功能是非问句、观点表达功能是非问句、情感表达功能是非问句和寒暄功能是非问句。此外, 对汉越是非问句在会话中答句的言语行为加以分析和对比。 第四章在汉越是非问句语表、语里和语值对比的基础上,结合对越南学生学习汉语和中国 学生学习越南语的考察结果,指出越南学生习得汉语是非问句时常见的偏误类型,分析偏误成 因,并且提出一些对越汉语是非问句的教学建议。 结语部分综合前四章的研究结果,指出本论文的实践价值,同时指出我们研究中的不足以 及尚待进一步解决的问题。 关键词:汉越;是非问句;对比;句法模式;语义;功能;偏误 I 9、Anh sống chỗ cũ chứ? 11、Tơi ngồi khơng? 12、Chị nói tiếng Anh khơng? 13、Có em đến lớp muộn khơng? 14、Từ đến có xa khơng? 15、Anh có hay du lịch khơng? 16、Mai gặp lại nhé? 17、Họ li dị à? 18、Anh chưa biết tin à? 19、Chị lại ăn cơm với nhé? 20、Thế anh ăn thịt chó chưa? 21、Anh chị quen có phải khơng? 22、Chị đến Việt Nam để du lịch có phải khơng? 24、Các em sinh viên nước ? 25、Sáng qua chị gọi điện cho phải không 26、Tối qua em chơi với anh ấy,có khơng? 27、Chủ nhà nói,đêm qua em nhà lúc sáng phải không? 145 28、Chất lượng chúng có tốt khơng? 29、Bạn người Trung Quốc à? 30、Họ ăn đũa Còn anh? 31、Chị biết chiều nghỉ học chưa? 32、Chẳng lẽ anh khơng tin tơi? 33、Chả lẽ điều lại thật? 34、Bạn biết lái máy bay? Ôi trời!Thật ư? 35、Thế cịn đội bóng đá trường ? 36、Thế cịn người đàn ơng? 37、Anh có hay nói chuyện với người Việt Nam không? 38、Thôi này,chủ nhật mời cậu đến nhà hàng cậu vừa ăn vừa tìm hiểu,được khơng? 39、Nghe nói mùa thu Hà Nội đẹp lắm,phải không anh? 40、Xe đẹp quá,anh mua à? 41、A:Mình vừa nhận thư mẹ Câu khơng phải dịch) B: Thế à? Có chuyện vui khơng?(Dịch câu này) 42、A: Anh có nghiện thuốc không? (Câu dịch) B: Dạ, không ạ! (Dịch câu này) 146 附录四 PHIẾU KHẢO SÁT Thời gian học tiếng Việt: Giới tính: Hãy viết đoạn hội thoại tiếng Trung với nội dung nói việc học tiếng Việt(请以“越南 语学习”为题目写一段对话) 147 附录五 PHIẾU KHẢO SÁT 学习汉语的时间: 要求:请以“汉语学习”为题目写一段对话( Viết đoạn hội thoại với chủ đề “Việc học tiếng Trung”) 148 附录六 PHIẾU KHẢO SÁT Thời gian học tiếng Việt: 一、Bạn viết câu trả lời cho câu hỏi sau: 1、Mẹ hỏi : Mẹ: Con ăn cơm chưa ? 1.1 Trường hợp người ăn trả lời nào: Con: 1.2 Nếu người chưa ăn trả lời mẹ nào: Con: 2、Ơng hỏi cháu: Ơng:Cháu khơng ăn cơm à? 1.1 Trường hợp người cháu ăn trả lời ơng nào: Cháu: 1.2 Nếu người cháu chưa ăn trả lời ơng nào: Cháu: 3、Sếp hỏi nhân viên : Sếp : ăn cơm chưa? 1.1 Trường hợp người nhân viên ăn trả lời sếp nào: Nhân viên : 1.2 Nếu người nhân viên chưa ăn trả lời sếp nào: Nhân viên: 4、Bạn Lan hỏi bạn Hồng: Bạn Lan: Cậu không học à? Bạn Hồng: 5、Em hỏi chị: Em: Chị không ăn cơm à? Chị : 二、Bạn viết câu trả lời cho câu hỏi sau(Trong phần viết câu trả lời tiếng Trung, viết nhiều câu trả lời khác cho câu hỏi) 1、老师: 你是中国留学生吗? 149 留学生: 2、妈妈:你吃饭了吗? 女儿: 3、父亲 :你常跟他一起学习吗? 儿子 : 4、 爷爷:今天你去哪儿吗? 孙子: 5、小王: 你想吃什么吗? 小红: 150 附录七 综合考察 班级: 一、选择适当的疑问语气词 序号 例句 你大概是没有关好窗户 ? 我们一起去帮他一把 ? 他一定来 ? 他总是一个人来吗 ? 他好像有一个么妹妹 ? 他到底去 ? 今天晚上他会来 ? 她简直发疯了 ? 你恐怕不会了解他 ? 10 她是怕你担心,你难道不懂 ? 11 你大概不太习惯这种场合 ? 12 他收到我的信一定很高兴 ? 13 她恐怕还是有点儿意见 ? 吗 吧 二、回答问题 1、你不是英文系的学生吗? …………………………………………………………… 2、你还没有吃午饭吗? …………………………………………………………… 3、你不明白我的意思吗? …………………………………………………………… 4、今天你去图书馆吗? …………………………………………………………… 5、他也是你的同学吗? …………………………………………………………… 6、你去上班吗? …………………………………………………………… 151 7、您也喜欢这件外套吗? …………………………………………………………… 8、你还没有把作业做完吗? …………………………………………………………… 9、你能做的完这些练习吗? …………………………………………………………… 10、你不想吃,对吧? …………………………………………………………… 152 参考文献 汉语文献: 词典类: [1] 吕叔湘编著.现代汉语八百词(修订版本)[M].北京:商务印书馆.1999 [2] 吕叔湘主编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆.2011.第 版。 论文类: [1] 博惠钧.关于疑问句的性质与范围[J].浙江师范大学学报,2008,(5) [2] 博洁、谢祖全.普通语法与人类认知规律[J].语言文字应用,1995,(2) [3] 陈妹金.北京话疑问语气词的分布、功能及成因[J].中国语文,1995,(1) [4] 陈妹金.汉语与一些汉藏系语言疑问手段类型共性[J].语言研究,1993,(1) [5] 陈振宇.现代汉语中的非典型疑问句[J].语言科学,2008 年 月第 卷(4) [6] 程工.语言共性的心理学和生理学证据[J].解放军外国语学院学报,1999,(5) [7] 崔卫.语言共性和口语共性[J].外语学刊,2001,(1) [8] 戴耀晶.汉语疑问句的预设及其语义分析[J].广播电视大学学报,2001(2) [9] 范继淹.是非问句的句法形式[J].中国语文,1982,(6) [10] 冯丽萍、蔣萌.英语母语留学生的汉语疑问句听说读写习得研究[J].语言文字应用,2007,(4) [11] 高华、杨欣欣.再谈英汉是非问句的答语[J].合肥学院学报.2010.5 月.第 27 卷第 期 [12] 郭锐.―吗‖字句的确信度和回答方式[J].世界汉语教学,2000,(2) [13] 胡传风.语义共性与第一语言和第二语言习得中的认知因素[J].内蒙古教育学院学报,2000,(1) [14] 胡国安.语言标记性及其对语言迁移的影响[J].福建外语,2002,(4) [15] 黄国营.―吗‖字句用法初探[J].语言研究,1986,(2) [16] 贾秀英.试谈汉法疑问句的分类及异同.[J].山西大学学报,1990,(2) [17] 李定成.疑问句语序的生成机制研究[J].四川外语学院学报,2003.7 月.第 19 卷(4) [18] 李秀.试论现代汉语的疑问句式[J].内蒙古师大学报,1999.12 第 28 卷第 期 [19] 李宇明.疑问标记的复用及标记功能的衰变[J].中国语文,1997,(2) [20] 刘月华.语调是非问句.[J].语言教学和研究,1998,(2) [21] 陆剑明.关于汉语里的疑问语气词[J].中国语文,1984,(5) [22] 邵敬敏.间接问句及其相关句类比较 [J].华东师范大学学报,1994,(5) [23] 史金生.表反问的―不是……吗‖[J].中国语文,1997,(1) [24] 宋金兰,汉藏语是非句语法形式的历史演变.民族语文,1996,(1) [25] 王颖.现代汉语疑问句的预设分析[J].青年文学家.2009,(8) 153 [26] 吴早生.答语与现代汉语疑问句的语义语用分类.贵州民族学院学报,2004(1) [27] 吴早生.现代汉语疑问句的语义与逻辑分析[J].河西学院学报,2008.第 24 卷(4) [28] 邢福义.现代汉语的特指性是非问[J].语言教学与研究,1987,(4) [29] 熊作平.浅析汉语中是非问句的否定回答[J].语言教学研究,2007 年 月 [30] 徐杰、张林林.疑问程度和疑问句式[J].江西师范大学学报,1985,(2) [31] 杨永龙.句尾语气词―吗‖的语法化过程[J].语言文字学,2003,(7) [32] 易洪川.影响提问的社会因素[J].语言文字应用,1992,(4) [33] 尹洪波.现代汉语疑问句的言语行为类型[J].江汉大学学报,2007 年 月第 26 卷(3) [34] 尹洪波.现代汉语疑问句焦点研究[J].江汉大学学报,2008 年 月第 27 卷(1) [35] 尹世超.否定性答句的隐显与程度[J].汉语学习,2004.6 月(3) [36] 尹世超.否定性答句否定的隐显与程度[J].汉语学习,2004,(3) [37] 于康.汉语―是非问句‖和日语―肯否性问句‖的比较[J].世界汉语教学,1995,(2) [38] 于善志.从句法研究看英语疑问句的二语习得[J].解放军外国语学院学,2003,(5) [39] 于善志.一般疑问句疑问功能的语用消解[J].外语与外语教学,2003,(10) [40] 张伯江.疑问句功能琐议[J].中国语文,1997,(2) [41] 赵金铭.外国人语法偏误句子的等级序列[J].语言教学与研究,2002,(2) [42] 郑远汉.问对结构[J].语言文字应用,2003,(8) [43] 周业芳、徐德珍.第二语言习得的认知心理过程[J].株洲工学院学报,2004,(4) 硕博论文: [1] 董宪臣.现代汉语是非问的疑问程度研究.2007.北京大学硕士学位论文 [2] 兰巧玲.俄汉语是非问句对比研究.2007.黑龙江大学博士学位论文 [3] 龙娟.正反问句和―吗‖字是非问句的对比分析及习得研究.2011.华中师范大学硕士学位论文 [4] 王婵婵.疑问小句做主宾语考察.2008.河南大学硕士学位论文 [5] 王雪.汉语是非问句功能偏移研究.2011.黑龙江大学硕士学位论文 [6] 熊作平.英汉否定是非问句及答语研究.2008.四川师范大学硕士学位论文 [7] 杨红.现代汉语疑问语气副词与疑问句类型匹配能力研究.2011.华中师范大学硕士学位论文 [8] 朱姝.反问句的句法结构、语义语用研究.2004.四川师范大学硕士学位论文 [9] 阮青松.汉、越疑问句对比及教学难点研究.2007.广西民族大学硕士学位论文 著作类: [1] 陈 忠.认知语言学研究[M].山东教育出版社.2009 [2] 崔希亮.汉语作为第二语言习得与认知研究[M].北京大学出版社.2008 [3] 邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].北京:北京外语教学与研究出版社.1989 [4] 丁声树.现代语法讲话.[M].商务印书馆.2004 154 [5] 丁雪欢.汉语疑问句作为第二语言习得的研究[M].中国社会科学出版社.2010 [6] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语出版社.2002 [7] 黄伯荣.陈述句·疑问句·祈使句·感叹句[M].新知识出版社.1957 [8] 黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆.1998 [9] 李福印.认知语言学概论[M].北京大学出版社.2011 [10] 李福印.语义学概论[M].北京大学出版社.2009 [11] 李泉.汉语语法考察与分析[M].北京语言大学出版社.2001 [12] 李宇凤.现代汉语偏向问研究[M].四川出版集团.2010 [13] 梁远、温日豪.实用汉越互译技巧[M].北京:民族出版社.2007 [14] 刘叔新.现代汉语理论教程[M].高等教育出版社.2003 [15] 刘月华.句型和动词[M].语文出版社.1987 [16] 陆剑明.现代汉语语法教程[M].北京大学出版社.2005 [17] 吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆.1982 [18] 马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆.1998 [19] 潘文国.汉英语言对比概论[M].商务印书馆.2010 [20] 邵敬敏.汉语语法的立体研究[M].商务出版社.2001 [21] 邵敬敏.现代汉语疑问句研究[M].华东师范大学出版社.1996 [22] 沈家煊.认知与汉语语法研究[M].商务印书馆.2009 [23] 苏英霞.对外汉语教学探讨集[M].北京大学出版社.1998 [24] 孙德金.汉语语法教程[M].北京语言文化大学出版社.2002 [25] 孙亚.语用和认知概论[M].北京大学出版社.2008 [26] 索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社.2000 [27] 王建勤.第二语言习得研究[M].商务印书馆.2010 [28] 王力.中国现代语法[M] 北京:商务印书馆.1985 [29] 邢福义、汪国胜.现代汉语[M].华中师范大学出版社 2008 [30] 邢福义、吴振国.语言学概论[M].华中师范范大学出版社.2008 [31] 邢福义.现代汉语[M].高等教育出版社.2011 [32] 许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社.2010 [33] 张旺熹.汉语特殊句法的语义研究[M].北京语言大学出版社.2002 [34] 周小兵、朱其智、邓小宁.语法偏误研究[M].北京大学出版社.2010 [35] 朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆.2005 [36] 孙雁雁.汉语口语问答句衔接语模式研究[M].北京:世界图书出版公司。2011 [37] 陈昌来.现代汉语三维语法轮[M].上海:学林出版社.2005 155 [38] 冯广艺.汉语语境学教程[M].湖北人民出版社.2012 [39] 龙又珍.现代汉语寒暄系统研究[M].北京:中国社会科学出版社.2010 [40] 徐烈炯、潘海华.焦点结构和意义的研究[M].北京:外语教学与研究出版社.2005 [41] 杨玉成、赵京超 译.如何以言行事[M].北京:商务印书馆.2012 [42] 沈家煊、罗天华译.语言共性和语言类型(第二版)[M].北京:北京大学出版社,2010 越语文献: [1] Bùi Đức Tịnh,Văn phạm Việt Nam,NXB Khai Trí Sài Gịn,1952 [2] Bùi Mạnh Hùng,Ngôn ngữ học đối chiếu,NXB Giáo dục,2008 [3] Bùi Minh Toán,Câu hoạt động giao tiếp,NXB Giáo dục Việt Nam,2012 [4] Cao Xuân Hạo,Tiếng Việt- Sơ thảo ngữ pháp chức năng,quyển 1,NXB KHXN,1991 [5] Đào Thanh Lan,Ngữ pháp ngữ nghĩa lời cầu khiến Tiếng Việt,NXB Khoa học- Xã hội,2010 [6] Diệp Quang Ban,Ngữ pháp Tiếng Việt phổ thông,tập 1,2 ,NXB Đại học trung học chuyên nghiệp,1996 [7] Đỗ Hữu Châu,Bùi Minh Tốn,Đại cương ngơn ngữ học (Tập 1),NXB Giáo dục Việt Nam, 2009 [8] Đỗ Hữu Châu,Bùi Minh Tốn,Đại cương ngơn ngữ học- Ngữ dụng học, NXB giáo dục, 1983 [9] Đỗ Hữu Châu, Đại cương ngôn ngữ học –Tập 2, Ngữ dụng học, NXB Giáo dục, 2009 [10] Đỗ Việt Hùng,Ngữ nghĩa học – Từ bình diện hệ thống đến hoạt động,NXB Đại học Sư phạm, 2013 [11] Hà Thị Tuyết,Câu có hình thức nghi vấn tác phẩm Nguyễn Công Hoan,Luận văn thạc sỹ ngôn ngữ học, 2010 [12] Hồ Lê,Cú pháp Tiếng Việt,quyển 1,NXB Khoa học xã hội,1991 [13] Hoàng Phê(chủ biên),Từ điển tiếng Việt,NXB Đà Nẵng,trung tâm từ điển học,2000 [14] Hoàng Trọng Phiến,Ngữ Pháp Tiếng Việt Câu,NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội,2008 [15] Hồng Trọng Phiến,Từ điển giải thích hư từ Tiếng Việt,2009 [16] I.S.Bystrov、Nguyễn Tài Cẩn、N.V.Stankevich,Grammatika Vietnamscovo Iazjika, Leningrad, 1975 [17] Lê Anh Xuân,Câu trả lời gián tiếp có nghĩa hàm ẩn cho câu hỏi danh,Luận án tiến sỹ Ngữ văn,2004 [18] Lê Đông,Ngữ nghĩa- Ngữ dụng câu hỏi danh (Trên ngữ liệu tiếng Việt),Luận án phó tiễn sỹ khoa học,1996 [19] Lê Quang Thiêm,Ngữ nghĩa học,NXB Giáo dục,2006 156 [20] Lê Văn Lý ,Sơ thảo ngữ pháp Tiếng Việt,Sài Gòn 1972 [21] Ngữ pháp Tiếng Việt,Ủy ban khoa học xã hội 1982 [22] Nguyễn Chí Hịa,Ngữ pháp Tiếng Việt Thực Hành,NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội,2008 [23] Nguyễn Đăng Sửu,Đặc điểm câu hỏi tiếng Anh: Đối chiếu với tiếng Việt, Luận án tiến sỹ Ngữ văn, 2002 [24] Nguyễn Hữu Cầu,Lý thuyết đối dịch Hán Việt,NXB ĐHQG Hà Nội.2007 [25] Nguyễn Kim Thản,Hoàng Tuệ,Ngữ pháp Tiếng Việt,NXB KHXH.1983 [26] Nguyễn Kim Thản,Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt,NXB Giáo dục 1997 [27] Nguyễn Minh Thuyết,Nguyễn Văn Hiệp,Thành phần câu Tiếng Việt,NXB ĐHQG Hà Nội.1998 [28] Nguyễn Tài Cẩn (chủ biên) – Bùi Khánh Thế,Đinh Văn Đức,Đoàn Thiện Thuật,Hỏi đáp ngữ pháp Tiếng Việt,NXB Giáo Dục,1974 [29] Nguyễn Tài Cẩn,Ngữ Pháp Tiếng Việt,NXB ĐHQG Hà Nội,2004 [30] Nguyễn Tài Cẩn,Ngữ pháp Tiếng Việt,tập 1,2,NXB Đại học trung học chuyên nghiệp.1975 [31] Nguyễn Thị Hồng Nhung,Câu hỏi chuyện ngắn Nam Cao,Khóa luận tốt nghiệp,2005 [32] Nguyễn Thị Kim Chi,Tiểu từ tình thái tác phẩm Nam Cao từ góc nhìn ngơn ngữ hoc, Luận văn thạc sỹ ngôn ngữ học,2009 [33] Nguyễn Thị Lương,Câu tiếng Việt,NXB Đại học Sư phạm,2009 [34] Nguyễn Thị Lương,Tiểu từ tình thái dứt câu dung để hỏi với việc biểu thị hành vi ngôn ngữ tiếng việt,Luận án phó tiến sỹ khoa học ngữ văn,1996 [35] Nguyễn Thị Thìn,Câu nghi vấn tiếng Việt: Một số kiểu câu thường khơng dùng để hỏi,Luận án phó tiến sỹ khoa học ngữ văn,1995 [36] Nguyễn Thiện Giáp ( chủ biên)– Đoàn Thiện Thuật – Nguyễn Minh Thuyết, Dẫn luận ngôn ngữ học,NXB giáo dục,1995 [37] Nguyễn Thiện Giáp,Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ,NXB Giáo dục,2008 [38] Nguyễn Thiện Giáp,Dụng học Việt ngữ,NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.2009 [39] Nguyễn Thượng Hùng,Dịch thuật từ lý thuyết đến thực hành,NXB Văn hoa Sài Gòn 2005 [40] Nguyễn Văn Chiến – Phạm Thành,Ngôn ngữ học đối chiếu vấn đề dạy Tiếng Việt cho người nước ngồi,Tạp chí khoa học,Trường Đại học tổng hợp,3、1988 [41] Nguyễn Văn Hiệp,Cơ sở phân tích cú pháp,NXB Giáo dục Việt Nam,2012 [42] Nguyễn Văn Hiệp,Cú pháp Tiếng Việt,NXB Giáo dục,2009 [43] Phạm Hùng Việt,Trợ từ tiếng Việt đại,NXB Khoa học-Xã hội, 2003 157 [44] Trần Thị Bích Ngọc,Biểu thức hỏi tiểu thuyết tắt đèn Ngô Tất Tố, Đề tài nghiên cứu khoa học,2010 [45] V.Span Filov,Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt,NXB Giáo dục,1993 158 后 记 作为一名汉语教师,能有机会到中国留学是我心中梦寐以求的。我喜欢含有文化内涵的汉 字,喜欢说起来给人带有音乐感的汉语。再说,能够在中国钻研,真是多么难得的机会啊。 来到中国来到历史悠久的华中师范大学,我深感荣幸。在读博期间,我有机会跟不少知识 渊博的老师接触,通过他们的教授,我深受启发。再说,通过在中国的三年学习与生活,我有 更多的机会认识中国朋友和国际朋友,使我大大开阔了眼界。 读博期间,我受到了吴振国老师的热情指导,他在百忙之中,抽出时间来看我的论文,给 了我很多宝贵意见,只有在吴老师的倾心指导下,我的论文才能够按期进行答辩,三年的学习 负担总算能够放下了,对此我深怀感激。借此机会,我向吴老师表示由衷的感谢。吴老师让我 真正地体会到中国老师的无私的付出和热情,这对我们外国留学生来说是非常非常地珍贵。但 愿吴老师和全家人身体健康,希望吴老师为树人这个光荣事业做出更多更好的贡献。 学业快要结束了,我还有很多话要说,我要感谢我的公公婆婆,我的亲生父母,在我留学 期间,替我照顾好我的两个孩子,他们在精神上给予了我很大的支持,感谢我的丈夫,没有他 的理解与支持我无法实现自己的梦想,无法来到这所著名的学校学习和研究,完成自己的学业。 我还要感谢我的同胞丁文厚和冯金娥同学。他们在我初来乍到、人生地不熟的时候在学习上以 及生活上给予了我很大的帮助。 再一次,谨让我向吴振国老师和我的亲朋好友表示衷心的感谢! 冯氏雪 2014 年 月 15 日 于桂子山 159 ... Nguyễn Kim Thản(2008)在? ?Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt? ??(《越南语语法》)中根据 疑问句的语义兼顾疑问形式将疑问句分成四类,即? ?câu hỏi toàn bộ”(‘整体’问句)、? ?câu hỏi phận”(‘局部’问句) 、? ?câu hỏi lựa chọn”(选择问句)及“ câu hỏi mở”(‘宽域’问句,此类问句跟汉... 语学界有的根据构成疑问句的手段,也就是说从疑问句形式上将是非问句另列出来,如: Nguyễn Phú Phong(1974)将疑问句分为? ?câu hỏi không xác định hay câu hỏi mở ”(该问句使 用疑问代词) 、? ?câu hỏi chuyển đổi hay câu hỏi đóng (该问句的疑问手段是靠语调和一些副词的) ” 和? ?Câu hỏi định hướng ”(该问句的疑问手段是由一些句末语气词如:... 数个简单的格式,其所研究的是非问句句式较为单薄,未能全面地建构起汉越是非问句对比的 体系。Phùng Thị Tuyết(2006)在? ?Nghiên cứu câu nghi vấn có sử dụng trợ từ nghi vấn tiếng Trung – Đối chiếu với tiếng Việt? ?? ( 《汉语带有疑问语气词的疑问句研究—与越南语相对应的句式 对比》 )一文中,从汉语疑问语气词考察出发,总结出汉语疑问语气词,在将其在具体的句子里

Ngày đăng: 28/02/2021, 22:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w