1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu câu bị động tiếng hán và tiếng việt

20 1,9K 13

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 844,85 KB

Nội dung

Do đó hướng nghiên cứu của luận văn này là phân tích đối chiếu ngôn ngữ trên bình diện cấu trúc – ngữ nghĩa biểu hiện của câu bị động.. Cụ thể, luận án tập trung miêu tả các đặc trưng cấ

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA NGÔN NGỮ HỌC - -

ĐÀM ÍCH HOA (QIN YI HUA)

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU BỊ ĐỘNG

TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Hà Nội, 2014

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA NGÔN NGỮ HỌC - -

ĐÀM ÍCH HOA (QIN YI HUA)

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU BỊ ĐỘNG

TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

Ngành : Ngôn ngữ học

Mã số : 60.22.01

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn

Hà Nội, 2014

Trang 3

LỜI CẢM ƠN

Tôi xin bày tỏ lòng cảm ơn chân thành và sâu sắc nhất tới thầy PGS-TS Nguyễn Hồng Cổn – người đã tận tình hướng dẫn tôi trong suốt thời gian qua

Qua đây tôi cũng xin cảm ơn các thầy cô trong khoa Ngôn ngữ học – Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn – ĐHQGHN đã giúp đỡ tôi trong những năm học cao học tại trường

Cuối cùng tôi xin gửi lời biết ơn tới gia đình và bạn bè đã động viên và tạo mọi điều kiên thuận lợi để tôi hoàn thành tốt luận văn này

Hà Nội, ngày 10 tháng 9 năm 2014

Học viên

Đàm Ích Hoa

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả được nêu trong luận văn tốt nghiệp này là trung thực và chưa từng được công bố trước đây

Tác giả luận văn

Đàm Ích Hoa

Trang 5

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

1 Lí do chọn đề tài 1

2 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài 1

3 Phương pháp nghiên cứu 2

4 Tư liệu và đối tượng nghiên cứu 2

5 Bố cục luận văn 2

Chương I CƠ SỞ LÝ LUẬN 3

1 Khái niệm câu bị động trong ngôn ngữ học 3

1.1 Khái niệm dạng 3

1.2 Dạng bị động trong các ngôn ngữ tổng hợp tính/biến hình 4

1.3 Dạng bị động trong các ngôn ngữ phân tích tính/đơn lập 5

2 Quan niệm về câu bị động trong tiếng Hán Error! Bookmark not defined 2.1 Quan niệm của các nhà nghiên cứu Error! Bookmark not defined 2.2 Quan niệm của tác giả luận văn Error! Bookmark not defined

3 Quan niệm về câu bị động trong tiếng Việt Error! Bookmark not defined 3.1 Quan niệm của các nhà nghiên cứu Error! Bookmark not defined 3.1.1 Quan niệm cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động.Error! Bookmark not defined

3.1.2 Quan niệm cho rằng tiếng Việt không có cấu trúc bị động Error! Bookmark not defined

3.1.3 Quan niệm của tác giả luận văn về vấn đề bị động trong tiếng Việt Error! Bookmark not defined

Chương II CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁNError! Bookmark not defined

1 Nhận diện câu bị động trong tiếng Hán Error! Bookmark not defined

2 Đặc điểm và kết cấu câu bị động tiếng Hán.Error! Bookmark not defined

Trang 6

2.1 Loại câu bị động có giới từ 被 / 叫 / 让 Error! Bookmark not defined

2.2 Loại câu bị động có trợ từ 给 và 所 Error! Bookmark not defined Chương III CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆTError! Bookmark not defined

1 Nhận diện câu bị động trong tiếng Việt Error! Bookmark not defined

2 Đặc điểm và các kết cấu câu bị động trong tiếng Việt.Error! Bookmark not defined

2.1 Loại câu có sự xuất hiện của từ “được” Error! Bookmark not defined 2.1.1 Nhóm cấu trúc bị động có từ "được" có tác thể ( N1 ) Error! Bookmark not defined

2.1.2 Nhóm cấu trúc bị động có từ "được" khuyết tác thể ( N2 ) Error! Bookmark not defined

2.2 Loại câu có sự xuất hiện của từ “bị” Error! Bookmark not defined 2.2.1 Nhóm cấu trúc bị động có từ "bị" có tác thể ( N3 ).Error! Bookmark not defined

2.2.2 Nhóm cấu trúc bị động có từ "bị" khuyết tác thể ( N4 ) Error! Bookmark not defined

2.3 Loại câu có sự xuất hiện của “bị, được” kết hợp với từ “bởi” (N5) Error! Bookmark not defined

2.4 Loại câu có sự xuất hiện của từ “do” Error! Bookmark not defined 2.5 Loại câu khuyết “bị, được” Error! Bookmark not defined 2.6 Loại câu có sự xuất hiện đồng thời của 2 từ “bị, được”.Error! Bookmark not defined

Chương IV NHỮNG TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆTError! Bookmark not defined

1 Tương đồng giữa câu bị động trong tiếng Việt và câu bị động trong tiếng

Trang 7

Hán Error! Bookmark not defined

2 Sự khác biệt giữa câu bị động trong tiếng Việt với câu bị động trong tiếng

Hán Error! Bookmark not defined KẾT LUẬN Error! Bookmark not defined TÀI LIỆU THAM KHẢO 6 XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ 11

Trang 8

1

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Trong tiếng Hán, câu bị động là một loại câu mà các nhà Hán ngữ học

đã quan tâm đến Các phương thức biểu hiện của câu bị động đã trờ thành một chuyên đề khá phong phú Tuy nhiên, về mặt cấu trúc – ngữ nghĩa , so với tiếng Việt, vẫn chưa có ai nói đến Do đó hướng nghiên cứu của luận văn này là phân tích đối chiếu ngôn ngữ trên bình diện cấu trúc – ngữ nghĩa biểu hiện của câu bị động Cụ thể, luận án tập trung miêu tả các đặc trưng cấu trúc – ngữ nghĩa của câu bị động tiếng Hán và tiếng Việt Trong quá trình nghiên cứu, tiếng Hán sẽ được coi là ngôn ngữ cơ cở và tiếng Việt là ngôn ngữ đối chiếu

Qua việc tìm hiểu về cấu trúc – ngữ nghĩa câu bị động ở hai ngôn ngữ Việt – Trung sẽ góp phần nâng cao chất lượng dạy và học ngoại ngữ

2 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài

- Về khoa học : Xét về mặt lý luận, việc nghiên cứu ngữ pháp, đặc biệt

là cấu trúc của đơn vị câu là một trong những nội dung rất quan trọng của việc nghiên cứu cấu trúc ngôn ngữ dù việc nghiên cứu dựa trên ngữ pháp truyền thống hay ngữ pháp hiện đại Câu bị động là một là một hiện tượng có tính phổ quát hay có tính loại hình ? Câu bị động có gi chức năng trong giao tiếp ? Hiện nay, việc nghiên cứu đối chiếu đặc biệt là những ngôn ngữ không cùng loại hình như tiếng Hán và tiếng Việt, phản ánh những nền văn hoà khác nhau của những cộng đồng người sử dụng vẫn chưa nhiều và chưa có tính hệ thống

Do đó việc nghiên cứu đối chiếu cẩu trúc –ngữ nghĩa câu bị động tiếng Hán

và tiếng Việt sẽ góp phần làm phông phú lý luận của ngữ pháp liên hệ với câu

và làm bộc lộ được đặc trưng loại hình của từng ngôn ngữ

- Về thực tiễn: Việc tìm hiểu về cấu trúc – ngữ nghĩa câu bị động ở hai ngôn ngữ Việt – Trung sẽ góp phần nâng cao chất lượng dạy và học ngoại ngữ

Trang 9

2

3 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn chủ yếu sử dụng phương pháp miêu tả, phân tích câu trong ngôn ngữ học

Bên cạnh đó, luận văn còn sử dụng phương pháp phân tích so sánh Phương pháp đối chiếu trường từ vựng – ngữ nghĩa cũng được sử dụng

4 Tư liệu và đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các câu có dạng bị động trong tiếng Hán và tiếng Việt

Tư liệu nghiên cứu là một số tác phẩm văn học của Việt Nam và Trung Quốc cũng như một số bài báo trên các trang mạng của Việt Nam

và Trung Quốc

5 Bố cục luận văn

Ngoài phần mở đầu và kết luận, Luận văn gồm 4 chương:

Chương 1: Cơ sở lí luận

Chương 2: Câu bị động trong tiếng Hán

Chương 3: Câu bị động trong tiếng Việt

Chương 4 : Những tương đồng và khác biệt của câu bị động trong tiếng Việt và tiến Hán

Trang 10

3

Chương I CƠ SỞ LÝ LUẬN

1 Khái niệm câu bị động trong ngôn ngữ học

1.1 Khái niệm dạng

Dạng là một phạm trù ngữ pháp phổ biến của động từ Trong một phát ngôn, ta thường phân biệt hai yếu tố liên quan đến động từ : chủ ngữ ngữ pháp và đối tượng của hành động Trong đó chủ ngữ ngữ pháp có thể là chủ thể của hành động nhưng cũng có thể là đối tượng của hành động Mối quan

hệ giữa hành động, chủ thể hành động và đối tượng của hành động có thể được biểu thị bằng dạng thức của hành động Lúc này, căn cứ vào dạng thức của động từ chúng ta có thể biết được chủ ngữ ngữ pháp là tác nhân gây ra hành động hay là đối tượng chịu sự tác động của hành động

Các dạng thức khác nhau của động từ dùng để biểu thị mối quan hệ giữa chủ thể và hành động chính là sự thể hiện của phạm trù dạng

Phạm trù dạng được thể hiện bằng nhiều hình thức khác nhau tùy theo từng ngôn ngữ Nếu như trong tiếng Latin dạng được thể hiện bằng hình thái của động từ thì trong tiếng Anh, tiếng Pháp nó lại được thể hiện bằng sự kết

hợp giữa trợ động từ to be ( tiếng Anh ) hay être ( tiếng Pháp ) với phân từ

quá khứ

Ví dụ như :

a) He was given an apple by me (Anh ấy được tôi đưa cho 1 quả táo) b) Il a été donné une pomme par moi (Anh ấy được tôi đưa cho 1 quả táo)

Dạng bị động là một hiện tượng ngữ pháp phổ biến ở các ngôn ngữ biến hình như Anh, Pháp, Nga … Đây cũng là một đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học Tuy nhiên, với mỗi một trường phái ngữ pháp lại có một quan

điểm riêng của mình về hiện tượng ngôn ngữ thú vị này

Trong các ngôn ngữ có phạm trù dạng, khi đề cập đến phạm trù dạng của động từ (chủ yếu là động từ ngoại động ) người ta thường phân biệt hai

Trang 11

4

hình thái đối lập của dạng là hình thái chủ động ( active forms ) và hình thái

bị động ( passive forms ), cũng thường được gọi là dạng chủ động ( active voice ) và dạng bị động ( passive voice )

Trong các ngôn ngữ không có phạm trù dạng, phương thức bị động thường được thể hiện qua các giới từ, hư từ, trợ từ hoặc các động từ đặc biệt

1.2 Dạng bị động trong các ngôn ngữ tổng hợp tính/biến hình

Ở các ngôn ngữ biến hình dạng bị động là một hiện tượng phổ biến Thông thường, trong các ngôn ngữ này chúng ta có thể thấy được hai dạng của động từ :

- Dạng chủ động :

Dạng thức này được sử dụng khi chủ ngữ ngữ pháp là tác nhân của hành động, còn bổ ngữ là đối tượng hướng tới của hành động đó

Dạng chủ động thường không có dấu hiệu hình thức cụ thể nào để biểu thị riêng mà thường trùng với dạng thức của thời và ngôi

Xét ví dụ sau :

Mr.Chinh call me ( Ông Chinh gọi tôi ) Trong đó Mr.Chinh vừa có

vai trò là chủ ngữ ngữ pháp lại vừa là tác nhân của hành động call, do đó từ

call có dạng chủ động

Un camion a renversé un pieton ( Một chiếc xe tải đã làm ngã một

người đi bộ ) Ở đây camion vừa là chủ ngữ ngữ pháp vừa là tác nhân của hành động renversé

- Dạng bị động :

Dạng thức này được sử dụng khi chủ ngữ ngữ pháp là đối tượng chịu tác động của hành động do một chủ thể khác gây ra Trong các ngôn ngữ biến hình ( Anh, Pháp, Nga …, gọi chung là ngôn ngữ Ấn – Âu ), dạng bị động là tập hợp các hình thái động từ bị động Đây là dạng thức phổ biến trong các ngôn ngữ Ấn Âu

Xét ví dụ sau :

Trang 12

5

Tea is drunk by the farmer everyday Ở đây chủ ngữ ngữ pháp tea là

đối tượng chịu sự tác động của hành động drink do chủ thể famer tạo ra

Станкu производятся этим заводом ( Những chiếc máy được sản

xuất bởi nhà máy này ) Chủ ngữ ngữ pháp cтанкu là đối tượng chịu sự tác động của hành động производятся do chủ thể заводом gây ra

- Dạng phản thân :

Bên cạnh 2 dạng thường gặp trên, trong các ngôn ngữ tổng hợp tính/biến hình người ta còn nhắc tới dạng phản thân của động từ Dạng phản thân được sử dụng trong những tình huống khi chủ thể gây ra hành động đồng thời cũng là chủ thể chịu sự tác động của chính hành động đó Dạng thức này thường gặp trong một số ngôn ngữ biến hình như tiếng Nga, tiếng Pháp

Một số động từ phản thân trong tiếng Nga :

мытся/rửa, купается/tắm, оставлятся/rời xa, ( nguyên dạng : мыть, оставлять, купаетъ)

Do đó, người ta nói đến dạng khi người ta nói có thể sử dụng hai hoặc hơn hai hình thức ( chủ động, bị động, phản thân ) của vị từ để thể hiện các kiểu khác nhau của mối quan hệ giữa vị từ với các tham tố của hành động

1.3 Dạng bị động trong các ngôn ngữ phân tích tính/đơn lập

Do các ngôn ngữ thuộc nhóm phân tích tính/đơn lập không có sự biến đổi hình thái từ nên các ngôn ngữ này không có các phạm trù ngữ pháp như : giống, số, cách, ngôi, thức, thể, thời, dạng Do trong các ngôn ngữ phân tích tính/đơn lập không có dạng, nên hiển nhiên chúng cũng không có dạng chủ động, dạng bị động Tiếng Việt và tiếng Hán là các ngôn ngữ phân tích tính/đơn lập nên khi muốn thể hiện kiểu nói bị động thì bắt buộc phải thêm

một số động từ đặc biệt ( bị, được, phải ) trong tiếng Việt; các trợ từ ( 给 所 ) hay các giới từ ( 被 ,叫 ,让 ) trong tiếng Hán

Trang 13

6

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tiếng Việt

1 Vũ Bằng – Miếng ngon Hà Nội, NXB VHTT, 2000

2 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb

DDHvTHCN, Hà Nội

3 Đỗ Hữu Châu (1999), Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb

ĐHQG HN, Hà Nội

4 Đỗ Hữu Châu (2007), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐHQG HN,

Hà Nội

5 Đỗ Hữu Châu (2007), Giáo trình từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐHSP

6 Nguyễn Hồng Cổn, Câu bị động,

http://vn.360plus.yahoo.com/nghcon/article?mid=20&prev=21&next=19

7 Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên, Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 8 năm 2004

8 Nguyễn Đức Dân (1998), Logic và tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội

9 Hữu Đạt (2000), Phong cách học và các phong cách chức năng tiếng

Việt, Nxb Văn hóa thông tin, Hà Nội

10 Hữu Đạt (2002), Tiếng Việt thực hành, Nxb KHXH, Hà Nội

11 Hữu Đạt (2009), Đặc trưng ngôn ngữ và văn hóa giao tiếp tiếng Việt,

Nxb GDVN, Hà Nội

12 Lâm Quang Đông, Cấu trúc nghĩa biểu hiện của câu với nhóm vị tử

trao/tặng ( Trong tiếng Anh và tiếng Việt ), NXB KHXH, Hà Nội

13 Lê Đông, Nguyễn Văn Hiệp, Khái niệm tình thái trong ngôn ngữ học,

Tạp chí Ngôn ngữ, Số 6-7/2003

14 Nguyễn Thiện Giáp, 777 khái niệm ngôn ngữ học, NXB ĐHQG, Hà

Nội, 2010

Trang 14

7

15 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB ĐH&THCN, Hà

Nội, 1985

16 Nguyễn Thiện Giáp (1988), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội

17 Nguyễn Thiện Giáp ( chủ biên ) (2003), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb

Giáo dục

18 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Những lĩnh vực ứng dụng của Việt ngữ học, Nxb ĐHQGHN, Hà Nội

19 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ,

Nxb Giáo dục, Hà Nội

20 Nguyễn Thiện Giáp, Giáo trình ngôn ngữ học, NXB ĐHQG, Hà Nội

21 Nguyễn Thiện Giáp, Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, NXB

Hà Nội, 2009

22 Nguyễn Thiện Giáp (2011), Vấn đề “Từ” trong tiếng Việt, Nxb GD,

Hà Nội

23 Cao Xuân Hạo (1999), Tiếng Việt – mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb GD, Hà Nội

24 Nguyễn Văn Hiệp, Cú pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2009

25 Nguyễn Văn Hiệp, Cấu trúc câu tiếng Việt nhìn từ gióc độ ngữ nghĩa,

Tạp chí Ngôn ngữ, Số 11/2004

26 Nguyễn Văn Hiệp, Một số phạm trù tình thái chủ yếu trong ngôn ngữ,

Tạp chí Ngôn ngữ, Số 8/2007

27 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa (2001), Phong cách học tiếng Việt,

Hà Nội

28 Đinh Trọng Lạc (1994), 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội

29 Thạch Lam, Hà Nội 36 phố phường, NXB Văn nghệ tpHCM, 1998

30 Đào Thanh Lan, Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề - thuyết,

Nxb ĐHQG Hà Nội, 2002

Trang 15

8

31 Hoàng Phê (1989), Logic ngôn ngữ học, Nxb KHXH, Hà Nội

32 Hoàng Phê ( chủ biên ) (2006), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng

33 Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Việt : Câu, NXB ĐH và THCN,

Hà Nội, 1980

34 Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, NXB Hội nhà văn, Hà Nội, 1999

35 Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng, Bùi Tất Tươm, Cao Xuân Hạo

(Chủ biên), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, quyển 1, NXB GD, 2000

36 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, tập 2, NXB

KHXH, Hà Nội, 1964

37 Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Tổng hợp, Tp

Hồ Chí Minh, 1981

38 Nguyễn Kim Thản, Động từ trong tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội,

1997

39 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong tiếng Việt, Nxb KHXHHN,

Hà Nội

40 Hoài Thanh, Hoài Chân (2001), Thi Nhân Việt Nam, Nxb Văn học

41 Lê Quang Thiêm (2008), Ngữ nghĩa học, Nxb GD, Hà Nội

42 Hoàng Đạo Thúy – Phố phường Hà Nội xưa, NXB VHTT, 2000

43 Nguyễn Minh Thuyết, Vai trò của được, bị trong câu bị động tiếng

Việt – Những vấn đề các ngôn ngữ Phương Đông, Viện Ngôn ngữ học, 1986

44 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa – dân tộc của

ngôn ngữ và tư duy ở người Việt ( trong sự so sánh với những dân tộc khác ),

Nxb ĐHQGHN, Hà Nội

45 Nguyễn Đức Tồn (2005), Đặc trưng văn hóa – dân tộc của ngôn ngữ

và tư duy – một hướng nghiên cứu về tâm lí – ngôn ngữ học tộc người, in

trong “Việt ngữ học dưới ánh sáng các lí thuyết hiện đại”, Nxb KHXH, Hà Nội

Ngày đăng: 10/09/2016, 11:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w