Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 197 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
197
Dung lượng
1,72 MB
Nội dung
汉越祈使句对比研究 摘 要 祈使句是日常生活中常用的句式之一,是汉语和越南语中广泛使用的一个 句类。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈使句 在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句的本体 研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数,为了填补这方面的空缺, 笔者选择汉越祈使句作为本文研究内容。本论文共有七章。 第一章,绪论。主要先对现代汉语和越南语祈使句各个方面的研究现状进行综述 并提出简评,同时进行了重新界定。为了给论文写作奠定可靠的理论基础,本文借用言 语行为、对比语言学、“三个平面”等理论对汉越祈使句进行对比研究。 第二章,汉越肯定祈使句对比研究。对汉越肯定祈使句主语和谓语的构成特点进 行对比研究,找出两者之间的异同点。其中,第二人称代词“你”(anh、chị、mày、 bạn)和“你们”(các anh、các chị、chúng mày、các bạn)充当主语时,一般表示命令、 要求、指示的语义;“您”(ngài)、“诸位”(chư vị)、“各位”(các vị)、“哪 位” (vị nào)、“谁”(ai)充当主语时,一般表示请求、希望或提醒的语义。汉语 中,动趋式、“V+着”式、“把”字句、动词重叠作肯定祈使句谓语一般表示说话人命 令、要求听话人“发出某一动作或行为”或“保持或进入某一状态”的意义。而越南语 中,没有汉语“V+着”式完全相应的表达形式。 第三章,汉越否定祈使句对比研究。对汉越否定祈使句主语、谓语的构成特点和 否定祈使标记进行考察研究,分析对比两者的共性和个性。进入汉越否定祈使句谓语的 动词、形容词都有[+述人]性的特点。汉语否定祈使标记包括:“别、不、莫、甭、不 用、不该、不许、不能、不要、不必”;越南语否定祈使标记包括:“ Đừng”、 “chớ”、“không được”、“ chẳng phải、khỏi phải、không phải”、“ không cần、chả (chẳng) cần、 khỏi cần”、“đừng nên、không nên、chớ nên、chẳng nên”。 第四章,汉越间接祈使句对比研究。本章借用赛尔的间接言语行为理论来分析汉 越间接祈使句并将其进行对比,找出两者之间的异同点。相同点具体如下:一,两者都 I 可以通过陈述式提出假设、提出担心或忧虑、提出意见或希望等来表达祈使意义;二, 两者都可以通过“询问听话人动作或行为的能力”、“询问听话人动作或行为的意愿”、 “询问听话人动作或行为的原因理由”的形式,间接地表达祈使意义;三,汉语和越南 语感叹式间接祈使句主要都通过夸张、感叹现实状态而暗示或表示“需求或必要”、 “不赞同或劝阻”的意义。不同点具体如下:一,提出祈使意义的方式不一样;二,汉 语中,以阐述或描述某一事情,程度副词(好、那么、太、很)一般都在形容词前面, 而越南语中,这些副词都放在形容词后面。 第五章,汉越祈使句中语气词对比研究。从表义功能上看,汉语祈使句的语气词 可以表示命令、请求、提议、催促、劝阻、嘱咐等六种意义。越南语祈使句中,语气词 可以表示命令、要求、提议、劝阻、催促、鼓励、请求、嘱咐等八种意义。总之,汉语 祈使句的语气词“吧”、“啊”、“了”、“嘛”和越南语祈使句的语气词“đi”、 “nào”、“với”、“nhé”、“đã”、“thôi”不管表示什么样的语气意义,语气词一 旦出现于祈使句句尾就对句子表意起到一定的缓和作用。 第六章,汉语祈使句越译时常见的问题。本章通过对《雷雨》和一些文学作品进 行考察,找出汉语祈使句越译时常见的问题,同时提出建议。考察结果显示越南学生在 进行祈使句翻译时存在以下问题:没掌握好汉语祈使句形式、语气词误用、语义偏误等。 同时,本文将寻求偏误产生的原因并提出一些教学建议。 第七章,结语。综合前六章的研究结果,指出本论文主要的实践价值及创新价值。同时指 出笔者研究中的不足以及尚待解决的问题。 关键词:汉越语;祈使句;对比;构成特点;偏误 II A Contrastive study on Chinese and Vietnamese imperative sentences Abstract The imperative sentence is one of the common sentences in daily life It is a kind of sentence widely used in Chinese and Vietnamese.The surface structure of imperative sentence itself seems to be relatively simple, but the imperative sentence in both Chinese and Vietnamese languages shows a series of characteristics in terms of structure form and semantic choice However, the contrastive study of imperative sentences between Chinese and Vietnamese is rare In order to fill the gap in this respect, we choose Chinese-Vietnamese imperative sentences as the research content of this thesis In the first chapter, the present research situation of imperative sentences in modern Chinese and Vietnamese is summarized and reviewed briefly, and the definition is redefined at the same time The second chapter is a contrastive study of the imperative sentences of Chinese and Vietnamese affirmation This thesis makes a contrastive study on the constituent characteristics of the subject and predicate of the Chinese and Vietnamese affirmative imperative, and finds out the similarities and differences between the two languages The third chapter is a contrastive study of Chinese and Vietnamese negative imperative sentences This thesis makes an investigation and study on the subject, predicate and negative imperative markers of Chinese and Vietnamese negative imperative sentences, and finds out their commonality and individuality In Chinese-Vietnamese negative imperative sentences, the dynamic form is the same In Chinese, the verb “bei, rang, jiao”should be preceded by the verb "be, let, call," and the verb should be added“bi” before the predicate in Vietnamese to indicate the passive meaning Both Chinese and Vietnamese negative imperative sentences have presupposition characteristics Chapter four is a contrastive study of Chinese and Vietnamese indirect imperative sentences This thesis analyzes and compares the Chinese and Vietnamese indirect imperative sentences by using Selle's indirect speech act theory to find out the differences and similarities and differences between them The fifth chapter is a contrastive study of modal words in Chinese and Vietnamese imperative sentences Through the investigation of modal words in Chinese and Vietnamese imperative sentences, the common modal words in Chinese and Vietnamese imperative sentences are found out, and the similarities and differences between them are found out by means of contrastive analysis From the perspective of semantic function, the modal words in Chinese imperative sentences can represent six meanings: command, request, proposal, urging, dissuading and charging There are eight meanings in Vietnamese imperative sentence: command, request, offer, dissuade, urge, encourage, request, charge, etc III The Chapter six, the analysis of common problems and acquisition errors in the translation of Chinese imperative sentences into Vietnamese This thesis makes an investigation of “Lei Yu”《雷雨》and some other literary works, finds out some common problems in the translation of imperative sentences from Chinese into Vietnamese, and puts forward some suggestions at the same time Chapter seven is the conclusion By assessing the findings and research content of this thesis, the main innovation and shortcomings of the thesis are summarized The practical significance of this thesis is to make a comprehensive and detailed contrastive study of imperative sentences in Chinese and Vietnamese in three aspects: syntax, semantics and pragmatics It is helpful for Vietnamese students to learn Chinese imperative sentences or Chinese students to learn Vietnamese imperative sentences Key words: Chinese and Vietnamese; imperative sentence; contrast; syntactic features; biased error IV 目 录 第一章 绪论 1.1 研究目的 1.2.汉越语祈使句研究概述 1.2.1 有关汉语祈使句的研究 1.2.2 有关越南语祈使句的研究 1.2.3 关于汉越祈使句的对比研究 12 1.3.研究对象及范围 14 1.4.理论基础和研究方法 14 1.4.1 理论基础 14 1.4.2 研究方法 17 1.5.语料来源 18 1.6 本章小结 18 第二章 汉越肯定祈使句对比研究 19 2.1 汉语肯定祈使句的构成特点 19 2.1.1 主语的构成特点 19 2.1.2 谓语的构成特点 22 2.2 越南语肯定祈使句的构成特点 35 2.2.1 主语的构成特点 37 2.2.2 谓语的构成特点 42 2.3 汉越肯定祈使句的构成特点对比 53 2.3.1 汉越肯定祈使句主语对比 53 2.3.2 汉越肯定祈使句谓语对比 62 2.4 本章小结 70 第三章 汉越否定祈使句对比研究 73 3.1 汉语否定祈使句的构成特点 73 3.1.1 否定祈使句主语的构成特点 73 3.1.2 否定祈使句谓语的构成特点 75 3.1.3 汉语否定祈使标记 85 3.2 越南语否定祈使句的构成特点 88 3.2.1 否定祈使句主语的构成特点 88 3.2.2 否定祈使句谓语的构成特点 89 3.2.3 越南语否定祈使标记 94 3.3 汉越否定祈使句的基本构成特点对比 97 3.3.1 汉越否定祈使句主语对比 97 3.3.2 汉越否定祈使句谓语对比 99 3.3.3 汉越否定祈使标记对比 105 3.4 本章小结 105 第四章 汉语和越南语间接祈使句对比研究 107 4.1 间接言语行为与间接祈使句 107 4.1.1 间接言语行为 107 4.1.2 间接祈使句 108 4.2 汉语间接祈使句 109 4.2.1 陈述式间接祈使句 110 4.2.2 疑问式间接祈使句 112 4.2.3 感叹式间接祈使句 115 4.3 越南语间接祈使句 116 4.3.1 陈述式间接祈使句 117 4.3.2 疑问式间接祈使句 119 4.3.3 感叹式间接祈使句 125 4.4 汉语和越南语间接祈使句对比 126 4.4.1 汉越间接祈使句的异同点 126 4.4.2 间接祈使句的语用特征 128 4.4.3 本章小结 129 第五章 汉越祈使句中语气词对比研究 132 5.1 汉语祈使句中常见的语气词 132 5.1.1 语气词“吧” 132 5.1.2 语气词“啊” 134 5.1.3 语气词“了” 135 5.1.4 语气词“嘛” 136 5.2 越南语祈使句中常见的语气词 137 5.2.1 语气词“đi” 137 5.2.2 语气词“nào” 138 5.2.3 语气词“với” 139 5.2.4 语气词“nhé” 140 5.2.5 语气词“đã” 142 5.2.6 语气词“thôi” 144 5.3 汉越祈使句中语气词对比研究 145 5.3.1 祈使句语气词的相同点 145 5.3.2 祈使句语气词的不同点 147 5.4 本章小结 150 第六章 汉语祈使句越译时常见的问题 152 6.1 汉语祈使句译成越南语时常见的问题 152 6.1.1 常见的问题 152 6.1.2 汉语祈使句越译时的建议 152 6.2 越南学生祈使句翻译情况 160 6.2.1 考察对象及方法 160 6.2.2 考察内容及考察结果 161 6.2.3 偏误原因及解决方法 165 6.3 本章小结 168 第七章 结语 169 参考文献 175 附录 185 致谢 189 攻读博士学位期间的学术成果 190 第一章 绪论 1.1 研究目的 祈使句是日常生活中常用的句式之一,同时也是汉语和越南语中广泛使用的 句类之一。祈使句本身的表层结构貌似比较简单,但汉语和越南语两种语言的祈 使句在结构形式以及语义选择等方面都显出一系列的特点。汉语和越南语祈使句 的本体研究已经比较多,但汉语和越南语祈使句的对比研究屈指可数。我们知道, 人类最重要的交际工具就是语言,其中了解不同语言之间的共性和个性是交流的 关键。世界上,任何事物的特征都是在与其他事物的比较后才可以显现出来,若 不经过比较就没办法知道事物间的相同点和不同点。所以对比方法不只适应于语 言学,它还适应于一切科学研究领域。在语言学的发展历程中“比较”作为语言 学的研究方法之一,它占有绝对重要的地位。“可以说比较作为一种研究方法是 语言学的起家本事。法国著名语言学家梅耶(A.Meillet)说,比较是‘建立语言 史的唯一方法’”①。 本论文的主要目的是对汉语和越南语祈使句的句法、语义、语用进行分析对 比并找出两种语言之间的异同点,其中特别关注句法对比。同时,把越南语祈使 句构成特点介绍给学习越南语的中国学生。我们对《雷雨》和一些文学作品进行 考察,找出汉语祈使句越译时常见的一些问题并提出建议。同时,对越南学生祈 使句翻译情况进行考察,指出越南学生祈使句翻译时常见的一些问题并提出解决 办法。本文的研究成果将为越南学生学习汉语祈使句或者中国学生学习越南语祈 使句提供有益的帮助。 1.2.汉越语祈使句研究概述 祈使句是重要的语用、语法范畴,前人从各个角度和层面对祈使句进行分析 和研究,取得丰硕的结果。在此,笔者对有关汉越祈使句研究现状进行梳理。 ① 引自郑述谱.从历史比较语言学到对比语言学[J].外语学刊,2001(04) 1.2.1 有关汉语祈使句的研究 在汉语语法中,汉语祈使句占有十分重要的地位,很早就受到汉语学界的关 注,关于祈使句的定义和性质,在语法学界有很多不同的观点,具体如下: 黎锦熙(1924)在《新著国语文法》提出“祈使句”这一术语。黎先生根据 语气和助词归纳出“决定句”,“疑问句”,“商榷句”,“惊叹句”四类句子, 其次把“决定句”和“商榷句”归入“祈使句”。他还认为祈使句的句尾能够出 现助词“了”,这个助词的作用是使语气变得缓和,若不用助词,请求会变为命 令,劝阻变为禁止;语气助词“罢”(吧)可以出现在祈使句中,表达一种商榷 的语气。 吕叔湘(1942)在《中国文法要略》以语气为标准,界定了祈使句的定义和范 围。他在书中明确提出祈使是“支配我们的行为目的”的语气,同时也指出祈使 语气以听话人的行为为主,但也包含本人在内的时候,其中“刚柔缓急之异”可 以造成“命令、请求、敦促、劝说”等,祈使句与语调有很大关系。吕先生认为 祈使句中常用“吧”、“啊”两个语气词,有时也会用“呢”。“吧”的主要作 用是劝阻,有时会表示准许,语气比较直爽,接近于命令;“啊”在语音上比 “吧”要响亮,有较重的催促语气,含有的劝阻意思较少;“呢”又表示用委婉 言语劝说的口气。 高名凯(1948)在《汉语语法论》一书中认为根据语义命令式可分为两种: “一是强制的命令,包括有谕令和禁令;一是非强制的命令,包括有请求和劝 告。” 另外,高先生还对“命令词”、主语缺省以及间接命令的问题进行讨论。 他试图跳出语气分类的框架并借用西方理论对汉语祈使句进行探索和研究。 丁声树(1961)《现代汉语语法讲话》谈到表祈使和禁止意义的“吧”、 “了”、“啊”等语气词,他认为语气助词“啊”主要表示催促和嘱咐的语气, “吧” 则表示较浓的劝说意味,同时举例来论证了他的观点。 赵元任(1979)在《汉语口语语法》中从汉语语法结构的角度分析并指出: “动词性词语可以作为陈述句和命令句以及其他句法成分,命令也可以采用陈述 句的形式,生活口语中还有物名做命令句的情况,用于买东西或类似的场合”。 石佩雯(1980)在《四种句子的语调变化》中认为祈使句带有浓厚的感情色彩, 她对四大句类的语调进行考察并发现:“表现命令或禁止时,多不带语气助词, 语气强硬、严厉。全句句调都高,音域较宽,重读音节的音长不增加但音量增强, 音节短促、语速较快,句尾急促下降”;“表示请求或劝阻时,常常带有语气助 词“呢”、“吧”、“了”、“啊”等,语气委婉柔和,全句语调较低,语速较 慢,重读音节拉长且音量较轻,句尾舒缓的下降”。另外,她指出带有“好吗”、 “行吗”的句子不一定是疑问句,也可以用来表示婉转的请求,这种祈使句大多 全句语调较低,音节拉长,音量轻、语速慢,句尾先平后升。 马松亭(1981)在《汉语语法修辞》指出“祈使句是含有命令、禁止、请求等 意思的句子”,这类句子是用来“要求或者希望别人做什么事或不做什么事的”。 他认为命令、禁止的语调急促沉重,请求、商量的语调比较缓和,句末常用语气 词“吧”。 朱德熙(1982)在《语法讲义》指出“从句子的功能来看,可以分为陈述句、 疑问句、祈使句、称呼句和感叹句五类”,“祈使句的作用是要求听话的人做某 事”。他认为祈使句的主语往往是第二人称代词“你、您、你们”,但祈使句的 主语常常略去不说,并且指出第一人称的“我们、咱们”也可以作祈使句的主语, 有时用听话人的名字来作祈使句的主语,这时“人名”是第二人称;谓语只能表 示动作或行为的动词或动词性结构;祈使句否定式常用“别”和“甭”来表示。 朱德熙先生承认“句子的形式和功能之间的关系是错综的”,汉语中确实存在用 疑问句形式表示祈使意义的句子。 金兆梓(1983)在《国文法之研究》根据句子主词和表词间的意义关系,将 汉语祈使句分为四种口气:“直陈句”、“传感句”、“布臆句”、“询问句”。 金兆梓指出“布臆句”是向对面人倾布心里的想法,包括命令、祈求、颂祷、陈 [18 高振明.从形式和功能的角度看命令句和命令式句的联系与差别[J].法语学 习,2006(04) [19]高治宇.祈使句的逻辑性质及语用分析[J].攀枝花学院学报,2011,28(02) [20]顾曰国.John Searle 的言语行为理论与心智哲学[J].国外语言学,1994(02) [21]何翼.从语用学的角度看委婉语[J].电子科技大学学报(社科版),2007(02) [22] 何兆熊主编.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000 [23]洪波.汉语祈使句委婉程度的表达[J].滨州教育学院学报,2000(02) [24]胡明扬.词类问题考察续集[M].北京:北京语言文化大学出版社,2004 [25]胡裕树.现代汉语(重订本)[M].上海:上海教育出版社,2011 [26]黄伯荣.陈述句、疑问句、祈使句、感叹句[M].上海:上海教育出版社,1985 [27]黄伯荣、廖序东.现代汉语(上)[M].北京:高等教育出版社,2002 [28]黄均凤.“小心 VP”祈使句的表意类型分析[J].湖北教育学院学报,2006 (01) [29]姜慧英.“别 X”祈使句研究[D].东北师范大学,硕士学位论文,2008 [30]江蓝生.禁止词“别”考源[J].语文研究,1991(01) [31]鞠金城.韩汉祈使句对比研究[D].上海外国语大学,博士学位论文,2014 [32] 黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992 [33]李德津,程美珍.外国人实用汉语语法[M].北京:北京语言大学出版社,2008 [34]李广瑜.否定祈使句式“别 V 着”刍议[J].语言教学与研究,2013(01) [35]李勉东.现代汉语语法研究[M].长春:东北师范大学出版社,2003.4 [36]李柯平.论“请求”言语行为[J] 湖南医科大学学报(社会科学版),2002(02) [37] 李圃、萧国政.现代汉语功能祈使句研究[J].语言文字应用,2010(02) [38]李泉.汉语语法考察与分析[M].北京:北京语言大学出版社,2001 176 [39]李胜昔.关于汉语祈使句系统的研究[J].益阳师专学报,1992(03) [40]李艳霞.现代汉语祈使句联[D].华中师范大学硕士学位论文,2007 [41]李勇忠.祈使句语法构式的转喻阐释[J].外语教学,2005(02) [42]梁银峰.汉语趋向动词的语法化[M].上海:学林出版社,2007 [43]刘大为.言语行为与言语说动词句[J].汉语学习,1991(06) [44]刘丹青.句类及疑问句和祈使句(《语法调查研究手册》节选)[J].语言科 学,2005(05) [45]刘国辉.间接言语行为取向的隐含动因探讨[J].山东外语教学,2001(04) [46]刘红.祈使句的显主语和隐主语[J].外语与外语教学,2002(07) [47]刘龙根.言语行为意义观浅论[J].学习与探索,2003(02) [48]刘森林.语用策略与言语行为[J].外语教学,2003(03) [49]刘影.对俄汉语祈使句教学设计[D].吉林大学硕士学位论文,2012 [50]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001 [51]陆俭明、马真.现代汉语虚词散论[M].北京:北京大学出版社,1985 [52]陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社,2005 [53]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999 [54]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982 [55]吕淑湘.汉语语法论文集[M].北京:商务印书馆,1999 [56]马清华.论汉语祈使句的特征问题[J].语言研究,1995 (01) [57]马庆株.汉语动词和动词结构[M].北京:北京大学出版社,2005 [58]马松亭.汉语语法修辞[M].济南:山东人民出版社,1981 [59]倪劲炜.祈使句中的语气副词“给我”[J].皖西学院学报,2009,25(06) 177 [60]农朗诗.祈使句语气强度影响因素初探[J].语言学刊,2006(S2) [61]彭可君.副词“别”在祈使句里的用法[J].汉语学习,1990(02) [62]齐沪扬、朱敏.现代汉语祈使句句末语气词选择性研究[J].上海师范大学学 报(哲学社会科学版),2005 (02) [63]齐沪扬.现代汉语[M].北京:商务印书馆,2007 [64]齐沪杨.语气词与语气系统[M].合肥:安徽教育出版社,2002 [65]屈正林.祈使句中动词重叠式及其语用分析[J].长春师范学院学报,2004(06) [66]商拓.汉英祈使语气表达方式比较[J].西南民族学院学报(哲学社会科学 版),1998(S3) [67]商拓.语境中祈使句的结构特点[J].修辞学习,1997(01) [68]沈阳.祈使句主语省略的不同类型[J].汉语学习,1994 (01) [69]宋春阳、李琳.“别+V+了+NP”句式及相关问题[J].汉语学习,2003(03) [70]宋红晶.现代汉语祈使句语力研究[D].苏州大学硕士学位论文,2010 [71]宋淑敏.礼貌语言分析[D].黑龙江大学硕士论文,2004 [72]宋彦云.祈使句中的动词重叠[J].语文学刊,2006(02) [73] 孙德金.汉语语法教程[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002 [74]孙慧增.祈使言语行为的功能分析[D].河北师范大学硕士论文,2005 [75]孙淑芳.隐含祈使的间接言语行为句[J].外语学刊,2001(03) [76]孙文静.“给我祈使句”研究[D].山东大学硕士学位论文,2013 [77]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000 [78]谭梅.汉英祈使句对比研究[D].四川师范大学硕士学位论文,2009 [79]王建华.语用研究的探索与扩展[M].北京:商务印书馆,2009 178 [80]王红旗.“别 V 了”中动词的特征[J].汉语学习,1997(05) [81]王建勤.第二语言习得研究[M].北京:商务印书馆,2009 [82]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985 [83] 王书贵.说“祈使句”[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1985(03) [84]吴剑锋.言语行为与现代汉语句类研究[D].华东师范大学博士论文,2006 [85]武氏恒.汉语和越南语祈使句对比研究[D].华东师范大学硕士学位论文,2012 [86]肖应平.谈祈使句的称呼语和辅助语[J].淮阴师范学院学报,2005(06) [87]肖应平.论现代汉语祈使句的时间范畴[J].盐城师范学院学报(人文社会科 学版),2009,29(04) [88]肖应平.论祈使句的焦点和话题[J].淮阴师范学院学报,2007(03) [89]邢福义主编.现代汉语 [M].北京: 高等教育出版社,1991 [90] 徐 今 呼 语 祈 使 句 第 二 人 称 主 语 的 隐 现 [J] 南 华 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版),2007(05) [91]徐今.祈使句第二人称主语的隐现[J].湖北广播电视大学学报,2010,30(10) [92]徐晶凝.现代汉语话语情态研究[M].北京:昆仓出版社,2008 [93]徐阳春.祈使句的构成、预设及恰当性[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科 学),2004(04) [94]许余龙.语言对比研究是否需要一个理论框架[J].宁波大学学报(人文科学 版),2009,22(04) [95]薛玉萍.汉语祈使句和形容词的类[J].语言与翻译,2001 (04) [96]尹相熙.现代汉语祈使范畴研究[D].复旦大学博士学位论文,2013 [97]于辉.汉语委婉语的认知理据及应用研究[D].曲阜师范大学,2006 179 [98]袁毓林.话题化及相关的语法过程[J].中国语文,1996 (04) [99]袁毓林.现代汉语祈使句研究[M].北京:北京大学出版社,1993 [100]张斌.现代汉语描写语法 [M].北京:商务印书馆,2010 [101]张伯江.现代汉语形容词做谓语问题[J].世界汉语教学,2011,25(01) [102]张荣根.间接言语行为与认知语境[J].扬州大学学报(人文社会科学 版),1998(05) [103] 张媛媛.第一人称主语祈使句研究[J].兰州学刊,2010(07) [104]张则顺.现代汉语祈使句主语隐现研究[J].汉语学习,2011 (01) [105]赵微.指令行为与汉语祈使句研究[M].上海:上海社会科学院出版社,2010 [106]赵贤德.“别”字祈使句的主语考察[J].柳州职业技术学院学报,2006 (01) [107]赵永新.汉英祈使句的比较[J] 语言教学与研究,1998 (03) [108]郑述谱.从历史比较语言学到对比语言学[J].外语学刊,2001(04) [109]周小兵、朱其智、邓小宁等著.外国人学汉语语法偏误研究[M].北京:北京语 言文化大学出版社,2007 [110]朱德熙.语法讲义[M] 北京: 商务印书馆,1982 [111] 朱 敏 “ 您 ” 主 语 祈 使 句 的 标 记 性 表 现 [J] 南 京 师 大 学 报 ( 社 会 科 学 版),2005(04) [112]朱敏.祈使句“你/你们”主语的选择制约因素[J].汉语学习,2005 (03) 180 越南语文献 [1] Bùi Đức Tịnh Văn phạm Việt Nam [M] NXB Khai Trí Sài Gòn, 1952 [2] Bùi Mạnh Hùng Ngôn ngữ học đối chiếu [M] NXB Giáo dục, 2008 [3] Bùi Minh Toán Câu hoạt động giao tiếp [M] NXB Giáo dục Việt Nam, 2012 [4] Cao Xuân Hạo, Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng, Bùi Tất Tươm Ngữ pháp chức tiếng Việt, I – Câu tiếng Việt [M].Hà Nội: NXB Giáo dục, 1992 [5] Cao Xuân Hạo Tiếng Việt – vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa[M] Hà Nội: NXB Giáo dục, 1998 [6] Cao Xuân Hạo Tiếng việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng, 1[M] NXB Khoa học xã hội, 1991 [7] Cao Xuân Hạo Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng, [M] Hà Nội: NXB Khoa học xã hội, 1991 [8] Chu Thị Thủy An Câu cầu khiến tiếng Việt [D] Đại học Vinh 2002 [9] Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt – phần câu[M] Hà Nội : Nhà xuất đại học Sư phạm, 2009 [10] Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt [M] Nhà xuất giáo dục, 2005 [11] Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông[M] Hà Nội: NXB đại học giáo dục chuyên nghiệp, 1989 [12] Đào Thanh Lan Cách biểu hành động cầu khiến gián tiếp câu hỏi cầu khiến[J] Tạp chí ngơn ngữ, 2005(11) [13] Đào Thanh Lan Nghiên cứu bước đầu câu cầu khiến góc độ ngữ pháp chức [J] Tạp chí niên, 2000 181 [14] Đào Thanh Lan Ngữ pháp- ngữ nghĩa lời cầu khiến tiếng Việt [M] Hà Nội: Nhà xuất khoa học xã hội, 2010 [15] Đào Thanh Lan Phân tích sắc thái ý nghĩa cầu khiến động từ ―ra lệnh, cấm, cho phép, yêu cầu, đề nghị, khuyên, xin, mời‖[J] Ngôn ngữ 2004 (11) [16] Đào Thanh Lan Vai trò hai động từ―mong, muốn‖trong việc biểu thị ý nghĩa cầu khiến tiếng Việt[J] Ngơn ngữ, 2005(07) [17] Đỗ Hữu Châu Các bình diện từ từ tiếng Việt [M], Nxb KHXH, 1985 [18] Đỗ Thị Kim Liên Ngữ nghĩa lời hội thoại[M] Hà Nội: NXB Giáo dục, 1999 [19] Đỗ Thị Kim Liên Ngữ pháp tiếng Việt[M] Hà Nội: NXB Giáo dục, 1999 [20] Đỗ Việt Hùng Ngữ nghĩa học – Từ bình diện hệ thống đến hoạt động[M] NXB Đại học phạm, 2013 [21] Hồng Phê Lơgic ngơn ngữ học[M] Hà Nội: NXB Khoa học xã hội, 1989 [22] Hoàng Phê Từ điển tiếng Việt [M] NXB Đà Nẵng, 1997 [23] Hoàng Phê Từ điển tiếng việt[M] NXB Đà Nẵng, trung tâm từ điển học, 2000 [24] Hoàng Trọng Phiến ―Nghi thức lời nói Việt Nam‖ [M] Art and Culture Studies 1992 (42) :1-27 [25] Hoàng Trọng Phiến Ngữ Pháp Tiếng Việt Câu[M] NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2008 [M] [26] Hoàng Trọng Phiến Ngữ pháp tiếng Việt[M] Hà Nội: NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1980 [27] Hồ Lê ―Ngữ pháp chức cống hiến khiếm khuyết‖, Ngôn ngữ (1) tr.47-52, 1993 [28] Hồ Lê Cú pháp Tiếng việt, 1[M] NXB Khoa học xã hội, 1991 [29] Hồ Lê Cú pháp tiếng Việt, 2[M] Hà Nội: NXB Khoa học xã hội, 1992 182 [30] Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, Hồng Văn Thung Giáo Trình ngữ pháp tiếng Việt[M] Nxb Giáo dục, 1983 [31] Lê Quang Thêm Ngữ nghĩa học[M] NXB Giáo dục, 2006 [32] Nguyễn Anh Quế Hư từ tiếng Việt[M] Hà Nội: NXB Khoa học xã hội, 1988 [33] Nguyễn Chí Hòa Ngữ pháp Tiếng Việt thực hành[M] NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 [34] Nguyễn Hoàng Anh Câu hỏi cầu khiến tiếng Hán đại[J] Tạp chí Khoa học ĐHQGHN- Ngoại Ngữ, 2008(24) [35] Nguyễn Hữu Cầu Lý thuyết đối dịch Hán Việt[M] NXB ĐHQG Hà Nội, 2007 [36] Nguyễn Kim Thản, Hoàng Tuệ Ngữ pháp Tiếng Việt[M] NXB KHXH, 1983 [37]Nguyễn Kim Thản Động từ tiếng Việt[M] Hà Nội: NXB Khoa học xã hội, 1977 [38] Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp Thành phần câu tiếng Việt[M] Hà Nội: NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 1998 [39] Nguyễn Tài Cẩn Ngữ pháp Tiếng Việt, tập 1,2[M] NXB Đại học trung học chuyên nghiệp, 1975 [40] Nguyễn Tài Cẩn Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ [M] Nhà xuất ĐH&THVN, 1975 [41] Nguyễn Thị Lương Tiểu từ tình thái dứt câu dùng để hỏi với việc biểu thị hành vi ngôn ngữ tiếng Việt[D] Hà Nội: Luận án phó Tiến sĩ ngữ văn Trường Đại học quốc gia Hà Nội, 1996 [42] Nguyễn Thị Quy Vị từ hành động tiếng Việt tham số nó[M] Hà Nội: NXB Khoa học xã hội, 1996 [43] Nguyễn Thiện Giáp Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ [M], NXB Giáo dục 2008 [44] Nguyễn Thiện Giáp Từ vựng học tiếng Viêt[M] NXB ĐH&THCN, 1985 183 [45] Nguyễn Văn Chiến- Phạm Thành Ngôn ngữ học đối chiếu vấn đề dạy Tiếng việt cho người nước ngồi Tạp chí khoa học Trường Đại học tổng hợp, 1988 [46] Nguyễn Văn Độ Những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trung lời thỉnh cầu tiếng Anh tiếng Việt[J] Tạp chí ngơn ngữ, 1999(01) [47] Nguyễn Văn Độ Tìm hiểu mối liên hệ ngơn ngữ văn hóa [J] Tạp chí ngơn ngữ, 2004 [M] [48] Nguyễn Văn Hiệp Cơ sở phân tích cú pháp[M] NXB Giáo dục Việt Nam, 2012 [49] Nguyễn Văn Thanh Tiếng Việt đại[M] NXB Khoa học xã hội, 2003 [50] Trần Kim Phượng Khảo sát phương tiện từ vựng (động từ) biểu thị ý nghĩa cầu khiến câu tiếng Việt[D] Hà Nội: Luận văn Thạc sĩ ngữ văn, Đại học quốc gia Hà Nội, 2000 [51] Vũ Thị Thanh Hương.― Chiến lược lịch sử thay đổi mức lợi thiệt lời cầu khiến tiếng Việt‖ [J], Ngôn ngữ 2000(10) [52] Vũ Thị Thanh Hương ―Lịch tiếng Việt chiến lược hay chuẩn mực‖ Thành phố Hồ Chí Minh: Báo cáo tham dự hội nghị ngôn ngữ học quốc tế lần thứ V, 2000 [53] Vũ Thị Thanh Hương Gián tiếp lịch lời cầu khiến tiếng Việt[J] Tạp chí Ngơn ngữ, 1999(01) 英语文献 [1] Austin, J How to Do Things with Words[M], Oxford University Press, 1962 [2] Searle, J R Speech Acts [M], Cambridge University Press, 1969 [3]Searle, J “Indirect Speech Acts”, Syntax and Semantics (vol.3) New York, 1975 [4] Searle, J.“A Classitication of Illocutionary Acts”, Language and Society (5), 1976 184 附录 越南太原大学外国语学院学生使用汉语祈使句的情况调查 附录一 PHIẾU KHẢO SÁT DỊCH 班级: 学习汉语的时间: 翻译成汉语(翻译时请采用词语可以加强句子的祈使意义) Anh đứng lại tí ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Bạn chờ tơi, tơi ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 3.Anh bớt nói điều nhảm nhí ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 4.Các cút hết cho ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Hãy thật cho ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Chị im miệng cho ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Đừng để họ ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… Đừng có chiều hư 185 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 9.Đặt balo xuống! ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 10 Mẹ để đã, vào nghe nói ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 11 Mày ngoan ngoãn ngồi cho tao ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 12 Ba chờ chút nói ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 13 Cuối rồi, cô quên ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 14 Được, mày nói thẳng thừng ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 15 Bác thổi cơm cho em ăn với ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 186 附录二 PHIẾU KHẢO SÁT DỊCH 班级: 学习汉语的时间: 翻译成越南语(依你看,下面哪个句子不属于祈使句就填 x) 坐下坐下,别站着。 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 您还是到楼上歇着吧 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 都收拾收拾,去送送这个人吧。 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 您要静一静!生气对你身体不好。 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 5.不,你最好现在喝了它吧! ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 6.明天,都给我把这些东西脱下来 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 要不明天我们去动物园玩? 187 ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 你喝点儿东西吧? ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 衣服放得太乱了! ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… 10 你别进来吧,可以吗? ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… 188 致谢 时间如白驹过隙,博士研究生的生活一眨眼就要结束了。每当回首过往, 心里总有一种说不出的感觉:快乐、困惑、无望、兴奋等等,我想只有读过博 士的同学才能深刻体会。我绝不会忘记熬夜写论文的日子,绝不会忘记论文撰 写不顺利时的失望感觉,更不会忘记找到研究想法的兴奋感觉。在这段时间中, 我每一步成长和每一次成功离不开老师们、朋友们和家人的帮助和支持,在此 我要对他们表示衷心的感谢! 首先,我要感谢我的导师吴辛丑教授,我非常荣幸可以为老师您的第一位 博士留学生。读博期间,在吴老师严格的指导和悉心的栽培下,让我得到了很 大的成长。在毕业论文写作过程中,吴老师给了我很多宝贵意见,让我的论文 得到不断的完善。今天我终于能看到自己的博士论文完稿,对此我深怀感激。 感谢储泽祥、张玉金、邵慧君老师在我选题时已给我提出宝贵的意见。 感谢我的家人,感谢我的父母,感谢我的公公婆婆,感谢我的丈夫,感谢 我妹妹,感谢我小女儿,感谢你们鼓励和支持,支持我实现自己的梦想。感谢 中国同学们对我热情无私的帮助,感谢在华师的越南朋友和外国朋友的关心和 帮助,谢谢你们跟我分享留学生活的甜苦,在这里的岁月是我美好的时光。 再一次,谨让我向吴辛丑老师和各位老师、我的亲朋好友表示衷心的感谢, 谢谢您们的支持和陪伴! 武氏玄庄 (VU THI HUYEN TRANG) 2019 年 03 月,广州 189 攻读博士学位期间的学术成果 武氏玄庄.汉越祈使句中“给我”与“cho tôi/cho tao”对比分析[J] 《Journal of Military foreign language studies》,2018 第 11 期 武氏玄庄.汉越肯定祈使句形容词谓语的基本构成特点对比分析[J] 《Journal of Military foreign language studies》,2018 第 15 期 190 ... 学研讨会,会上很多学者就把汉语和越南语有关的语言现象进行了报告。会上有 很多研究成果关于汉越对比研究,但是与汉越祈使句对比相关的研究成果到目前 为止屈指可数。Vũ Thị Hằng(2012)在 Nghiên cứu đối chiếu câu cầu khiến tiếng Hán câu cầu khiến tiếng Việt (汉语和越南语祈使句对比研究)一文中,在前 人对汉语和越南语祈使句研究成果基础上,对汉语和越南语祈使句进行对比分析,... 还有一些文章,她在《Ý nghĩa cầu khiến động từ“Nên、 cần、 phải” câu tiếng Việt (2004)(《“Nên、 cần、 phải”三个动词在越南语句子中的指使意义》)、《Vai trò hai động từ“Mong、 muốn”trong việc biểu thị ý nghĩa cầu khiến tiếng Việt (2005)(《“Mong、... lịch lời cầu khiến tiếng Việt 《越南语祈使句的间接与礼貌》里认为:在交际中,间接祈使方式是增加 礼貌程度的一种方法,但是间接祈使方式在越南语祈使句中没有英语的那么明显。 10 在越南语祈使句中,间接祈使方式表示礼貌程度的限制主要有三个原因:功能的 限制、活动范围的限制、表示礼貌程度的其他方式的限制。 在 Câu cầu khiến tiếng Việt (《越南语祈使句》)中,Đào