Nghiên cứu đối chiếu câu bị động tiếng hán và tiếng việt

69 288 6
Nghiên cứu đối chiếu câu bị động tiếng hán và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC - ĐÀM ÍCH HOA (QIN YI HUA) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU BỊ ĐỘNG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC - ĐÀM ÍCH HOA (QIN YI HUA) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU BỊ ĐỘNG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Hà Nội, 2014 LỜI CẢM ƠN Tôi xin bày tỏ lòng cảm ơn chân thành sâu sắc tới thầy PGS-TS Nguyễn Hồng Cổn – người tận tình hướng dẫn tơi suốt thời gian qua Qua xin cảm ơn thầy cô khoa Ngôn ngữ học – Trường đại học khoa học xã hội nhân văn – ĐHQGHN giúp đỡ năm học cao học trường Cuối tơi xin gửi lời biết ơn tới gia đình bạn bè động viên tạo điều kiên thuận lợi để tơi hồn thành tốt luận văn Hà Nội, ngày 10 tháng năm 2014 Học viên Đàm Ích Hoa LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu, kết nêu luận văn tốt nghiệp trung thực chưa cơng bố trước Tác giả luận văn Đàm Ích Hoa MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài Phương pháp nghiên cứu Tư liệu đối tượng nghiên cứu Bố cục luận văn Chương I CƠ SỞ LÝ LUẬN Khái niệm câu bị động ngôn ngữ học 1.1 Khái niệm dạng 1.2 Dạng bị động ngơn ngữ tổng hợp tính/biến hình 1.3 Dạng bị động ngôn ngữ phân tích tính/đơn lập Quan niệm câu bị động tiếng Hán 2.1 Quan niệm nhà nghiên cứu 2.2 Quan niệm tác giả luận văn Quan niệm câu bị động tiếng Việt 3.1 Quan niệm nhà nghiên cứu 10 3.1.1 Quan niệm cho tiếng Việt có cấu trúc bị động 10 3.1.2 Quan niệm cho tiếng Việt khơng có cấu trúc bị động 13 3.1.3 Quan niệm tác giả luận văn vấn đề bị động tiếng Việt 15 Chương II CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN 18 Nhận diện câu bị động tiếng Hán 18 Đặc điểm kết cấu câu bị động tiếng Hán 21 2.1 Loại câu bị động có giới từ 被 / 叫 / 让 24 2.2 Loại câu bị động có trợ từ 给 所 28 Chương III CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT 29 Nhận diện câu bị động tiếng Việt 29 Đặc điểm kết cấu câu bị động tiếng Việt 30 2.1 Loại câu có xuất từ “được” 30 2.1.1 Nhóm cấu trúc bị động có từ "được" có tác thể ( N1 ) 31 2.1.2 Nhóm cấu trúc bị động có từ "được" khuyết tác thể ( N2 ) 32 2.2 Loại câu có xuất từ “bị” 34 2.2.1 Nhóm cấu trúc bị động có từ "bị" có tác thể ( N3 ) 35 2.2.2 Nhóm cấu trúc bị động có từ "bị" khuyết tác thể ( N4 ) 36 2.3 Loại câu có xuất “bị, được” kết hợp với từ “bởi” (N5) 38 2.4 Loại câu có xuất từ “do” 40 2.5 Loại câu khuyết “bị, được” 42 2.6 Loại câu có xuất đồng thời từ “bị, được” 44 Chương IV NHỮNG TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 49 Tương đồng câu bị động tiếng Việt câu bị động tiếng Hán 49 Sự khác biệt câu bị động tiếng Việt với câu bị động tiếng Hán 52 KẾT LUẬN 55 TÀI LIỆU THAM KHẢO 56 XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ 61 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Trong tiếng Hán, câu bị động loại câu mà nhà Hán ngữ học quan tâm đến Các phương thức biểu câu bị động trờ thành chuyên đề phong phú Tuy nhiên, mặt cấu trúc – ngữ nghĩa , so với tiếng Việt, chưa có nói đến Do hướng nghiên cứu luận văn phân tích đối chiếu ngơn ngữ bình diện cấu trúc – ngữ nghĩa biểu câu bị động Cụ thể, luận án tập trung miêu tả đặc trưng cấu trúc – ngữ nghĩa câu bị động tiếng Hán tiếng Việt Trong trình nghiên cứu, tiếng Hán coi ngôn ngữ cở tiếng Việt ngơn ngữ đối chiếu Qua việc tìm hiểu cấu trúc – ngữ nghĩa câu bị động hai ngôn ngữ Việt – Trung góp phần nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài - Về khoa học : Xét mặt lý luận, việc nghiên cứu ngữ pháp, đặc biệt cấu trúc đơn vị câu nội dung quan trọng việc nghiên cứu cấu trúc ngôn ngữ dù việc nghiên cứu dựa ngữ pháp truyền thống hay ngữ pháp đại Câu bị động một tượng có tính phổ qt hay có tính loại hình ? Câu bị động có gi chức giao tiếp ? Hiện nay, việc nghiên cứu đối chiếu đặc biệt ngơn ngữ khơng loại tiếng Hán tiếng Việt, phản ánh văn hoà khác cộng đồng người sử dụng chưa nhiều chưa có tính hệ thống Do việc nghiên cứu đối chiếu cẩu trúc –ngữ nghĩa câu bị động tiếng Hán tiếng Việt góp phần làm phơng phú lý luận ngữ pháp liên hệ với câu làm bộc lộ đặc trưng loại hình ngơn ngữ - Về thực tiễn: Việc tìm hiểu cấu trúc – ngữ nghĩa câu bị động hai ngôn ngữ Việt – Trung góp phần nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ Phương pháp nghiên cứu Luận văn chủ yếu sử dụng phương pháp miêu tả, phân tích câu ngơn ngữ học Bên cạnh đó, luận văn cịn sử dụng phương pháp phân tích so sánh Phương pháp đối chiếu trường từ vựng – ngữ nghĩa sử dụng Tư liệu đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn câu có dạng bị động tiếng Hán tiếng Việt Tư liệu nghiên cứu số tác phẩm văn học Việt Nam Trung Quốc số báo trang mạng Việt Nam Trung Quốc Bố cục luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, Luận văn gồm chương: Chương 1: Cơ sở lí luận Chương 2: Câu bị động tiếng Hán Chương 3: Câu bị động tiếng Việt Chương : Những tương đồng khác biệt câu bị động tiếng Việt tiến Hán Chương I CƠ SỞ LÝ LUẬN Khái niệm câu bị động ngôn ngữ học 1.1 Khái niệm dạng Dạng phạm trù ngữ pháp phổ biến động từ Trong phát ngôn, ta thường phân biệt hai yếu tố liên quan đến động từ : chủ ngữ ngữ pháp đối tượng hành động Trong chủ ngữ ngữ pháp chủ thể hành động đối tượng hành động Mối quan hệ hành động, chủ thể hành động đối tượng hành động biểu thị dạng thức hành động Lúc này, vào dạng thức động từ biết chủ ngữ ngữ pháp tác nhân gây hành động đối tượng chịu tác động hành động Các dạng thức khác động từ dùng để biểu thị mối quan hệ chủ thể hành động thể phạm trù dạng Phạm trù dạng thể nhiều hình thức khác tùy theo ngôn ngữ Nếu tiếng Latin dạng thể hình thái động từ tiếng Anh, tiếng Pháp lại thể kết hợp trợ động từ to be ( tiếng Anh ) hay être ( tiếng Pháp ) với phân từ khứ Ví dụ : a) He was given an apple by me (Anh đưa cho táo) b) Il a été donné une pomme par moi (Anh đưa cho táo) Dạng bị động tượng ngữ pháp phổ biến ngơn ngữ biến Anh, Pháp, Nga … Đây đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học Tuy nhiên, với trường phái ngữ pháp lại có quan điểm riêng tượng ngôn ngữ thú vị Trong ngôn ngữ có phạm trù dạng, đề cập đến phạm trù dạng động từ (chủ yếu động từ ngoại động ) người ta thường phân biệt hai hình thái đối lập dạng hình thái chủ động ( active forms ) hình thái bị động ( passive forms ), thường gọi dạng chủ động ( active voice ) dạng bị động ( passive voice ) Trong ngơn ngữ khơng có phạm trù dạng, phương thức bị động thường thể qua giới từ, hư từ, trợ từ động từ đặc biệt 1.2 Dạng bị động ngơn ngữ tổng hợp tính/biến hình Ở ngơn ngữ biến hình dạng bị động tượng phổ biến Thông thường, ngôn ngữ thấy hai dạng động từ : - Dạng chủ động : Dạng thức sử dụng chủ ngữ ngữ pháp tác nhân hành động, bổ ngữ đối tượng hướng tới hành động Dạng chủ động thường khơng có dấu hiệu hình thức cụ thể để biểu thị riêng mà thường trùng với dạng thức thời ngơi Xét ví dụ sau : Mr.Chinh call me ( Ơng Chinh gọi tơi ) Trong Mr.Chinh vừa có vai trị chủ ngữ ngữ pháp lại vừa tác nhân hành động call, từ call có dạng chủ động Un camion a renversé un pieton ( Một xe tải làm ngã người ) Ở camion vừa chủ ngữ ngữ pháp vừa tác nhân hành động renversé - Dạng bị động : Dạng thức sử dụng chủ ngữ ngữ pháp đối tượng chịu tác động hành động chủ thể khác gây Trong ngơn ngữ biến hình ( Anh, Pháp, Nga …, gọi chung ngôn ngữ Ấn – Âu ), dạng bị động tập hợp hình thái động từ bị động Đây dạng thức phổ biến ngơn ngữ Ấn Âu Xét ví dụ sau : Chương IV NHỮNG TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Tương đồng câu bị động tiếng Việt câu bị động tiếng Hán Qua phân tích đặc điểm cấu trúc câu bị động tiếng Hán tiếng Việt thấy dạng câu ngơn ngữ Hán Việt có số nét tương đồng - Trước tiên, dạng bị động ngôn ngữ Hán, Việt nhận thấy chủ thể hành động ( tác thể ) không giữ vai trò chủ ngữ câu Đảm nhận vai trò câu lại đối tượng hành động ( bị thể hay bổ ngữ trực tiếp động từ ) Hay nói cách khác, bổ ngữ trực tiếp câu chủ động chuyển lên vị trí chủ ngữ câu bị động chủ thể hành động từ vị trí chủ ngữ câu chủ động lại chuyển xuống vị trí bổ ngữ tác nhân câu bị động Chẳng hạn : Trong tiếng Việt : (1) Em bé đeo khuyên, đeo khánh, bị người ta cho ăn kẹo, tháo khuyên hay khánh, thả đường, may (2) Chelsea bị fan hâm mộ trích nặng nề phong độ cỏi Torres (3) Chiếc dây chuyền vàng mà cô dâu vừa mẹ chồng trao tặng phút trước bị tên cướp ngồi sau giật đứt trước ngỡ ngàng người (4) Một ngày sau cháu trình báo “mất tích”, bà Katherine Jackson cảnh sát xác định an toàn nhà gái Rebbie Arizona Ở ví dụ trên, giữ vai trị chủ ngữ câu bổ ngữ trực tiếp câu chủ động tương ứng : 49 (1) : Chủ ngữ Em bé đeo khuyên, đeo khánh câu bị động bổ ngữ câu chủ động : người ta cho em bé đeo khuyên, đeo khánh ăn kẹo, tháo khuyên hay khánh, thả đường, may (2) : Chủ ngữ Chelsea câu bị động bổ ngữ câu chủ động: fan hâm mộ trích Chelsea nặng nề phong độ cỏi Torres (3) : Chủ ngữ dây chuyền vàng ( mà cô dâu vừa mẹ chồng trao tặng phút trước ) câu bị động bổ ngữ câu chủ động: tên cướp ngồi sau giật đứt dây chuyền vàng mà cô dâu vừa mẹ chồng trao tặng phút trước trước ngỡ ngàng người (4) : Chủ ngữ bà Katherine Jackson câu bị động bổ ngữ câu chủ động : Một ngày sau cháu trình báo “mất tích”, cảnh sát xác định bà Katherine Jackson an toàn nhà gái Rebbie Arizona Hay tiếng Hán : (1) 病人被他们不负责任地往地上一丢 : Người bệnh bị họ quăng xuống đất cách vô trách nhiệm (2) 每天,教室被同学们打扫得干干净净 : Các lớp học học sinh quét dọn ngày (3) 昨天,小华的车放在外面被偷了 : Hôm qua, xe tiểu Hoa để bị trộm (4) 他却几乎被风浪所吞噬 : ơng gần bị sóng nuốt chửng - Cả ngôn ngữ tồn câu bị động khuyết tác thể Trong 50 số trường hợp câu bị động chuyển thành câu chủ động tương ứng Chẳng hạn : Trong tiếng Việt : (1) Cá nhân hút thuốc lá, thuốc lào nơi công cộng rạp hát, rạp chiếu phim, phòng họp, phòng làm việc, bệnh viện, thư viện, phòng đợi nhà ga, bến xe, sân bay, bến cảng, phương tiện giao thông công cộng nơi cơng cộng khác có quy định cấm bị xử phạt cảnh cáo phạt tiền từ 50.000 - 100.000 đồng (2) Thay dài km trước đây, đoạn đường sắt đô thị lòng đất từ Kim Mã đến Ga Hà Nội rút ngắn xuống 3,5 km (3) Buổi vinh danh dự kiến tổ chức vào thứ sáu tới khách sạn Pestana Palace Lisbon, sau Mourinho hoàn tất buổi họp báo phóng viên nước Với ví dụ biêt tác thể hành động tác động lên bị thể câu : - Với ví dụ (1), bị thể cá nhân ( hút thuốc lá, thuốc lào nơi công cộng rạp hát, rạp chiếu phim, phòng họp, phòng làm việc, bệnh viện, thư viện, phòng đợi nhà ga, bến xe, sân bay, bến cảng, phương tiện giao thông công cộng nơi công cộng khác có quy định cấm ), hành động tác động lên bị thể phạt khơng có diện tác thể Ở biết tác thể ai, người thực hành động phạt bị thể - Ví dụ (2), thấy bị thể đoạn đường sắt thị lịng đất từ Kim Mã đến Ga Hà Nội, hành động tác động lên bị thể rút ngắn, biết tác thể thực hành động ai, đơn vị nào, quan - Cũng tương tự vậy, ví dụ (3) khơng thể biết tổ chức buổi vinh danh 51 Trong tiếng Hán : (1) 所有的学生都被放回家了: Tất học sinh cho nhà (2) 开学后,有一名同学被开除了 : Sau khai giảng có học sinh bị đuổi học ( 3) 小王被骂了一顿 : Tiểu Vương bị mắng trận Cả câu ví dụ thiếu tác thể thực hành động tác động lên bị thể, người đọc biết đối tượng tác thể Sự khác biệt câu bị động tiếng Việt với câu bị động tiếng Hán a Sự khác biệt thứ câu bị động tiếng Hán bị động tiếng Việt từ bị/được khơng có vai trị đánh dấu câu bị động mà cịn mang ý nghĩa tình thái “ tích cực/tiêu cực ”, thể đánh giá người nói ảnh hưởng hành động lên đối tượng Sự tương phản sắc thái tích cực sắc thái tiêu cực câu bị động tiếng Việt rõ nét Chẳng hạn : (1) 60 nạn nhân lũ lụt cứu sống nhờ trực thăng nhà lãnh đạo Kim Jong-un kịp thời gửi tới, Thông Trung ương Triều Tiên (KCNA) cho biết (2) Tết mặc áo đẹp, ăn tha hồ, nghỉ học, đốt pháo, chơi ngày, chả nạt nộ Ai vui vẻ tươi tỉnh (3) Bull Brazen nghĩa “con bị rỗng”, thùng to rỗng bên trong, tù nhân bị nhốt bị đốt chết đám cháy bên - Ở ví dụ (1) với có mặt từ câu cho thấy câu mang ý nghĩa tình thái tích cực, với bị thể nạn nhân, động từ cứu, tác thể trực thăng Khi chuyển câu dạng chủ động 52 thấy rõ ý nghĩa tình thái tích cực mà từ mang lại câu bị động : (1) Một trực thăng nhà lãnh đạo Kim Jong-un kịp thời gửi tới kịp thời cứu sống 60 nạn nhân Thông Trung ương Triều Tiên ( KCNA ) cho biết - Ở ví dụ (2), từ cho thấy đánh giá người nói, thể mong muốn đối tượng chịu tác động động từ ( em nhỏ ) : mặc áo đẹp, ăn tha hồ, nghỉ học, đốt pháo, chơi ngày … Câu khó chuyển dạng câu chủ động khơng có - Ví dụ (3) câu bị động có từ bị, thể không mong muốn đánh giá tiêu cực chủ thể ( tù nhân ) chịu tác động hành động ( nhốt, đốt ) : tù nhân bị nhốt bị đốt chết đám cháy bên Câu bị động bị động tiếng Hán biểu thị ý không mong muốn, khơng hài lịng chủ ngữ, giống ví dụ Nhưng có câu bị động biểu thị ý không mong muốn, khơng hài lịng khơng phải dành cho chủ ngữ, mà người nói, quan hệ chủ thể khơng rõ ràng Bên cạnh đó, tiếng Hán có số câu bị động mang sắc thái trung tính Chẳng hạn như: (1) 教室的玻璃被风刮掉了 : Kính lớp học bị gió thổi rơi (2) 钱被偷走了 : Tiền bị lấy (3) 本市许多道路被洪水冲垮 : Nhiều đường thành phố bị ngập lụt (4) 小刚被调走了 : Tiểu Cương bị điều - Ở ví dụ (1) cho thấy khơng thái độ người nói trước việc kính bị gió thổi rơi khơng mong muốn - Ở ví dụ (2), rõ ràng tác thể hành động lấy cắp tiền không vui, 53 không mong muốn hành động xảy với - Ví dụ (3) tượng ngập lụt thành phố không mong muốn, khó rõ đối tượng không mong muốn ngập lụt xảy - Câu số (4) câu bị động mang sắc thái trung tính Chúng ta khơng thể biết bị thể hành động điều Tiểu Cương có mong muốn hay khơng mong muốn hành động xảy Do đánh giá câu bị động mang tính tích cực câu bị động mang tính tiêu cực Khơng có vậy, câu bị động có 被 tiếng Hán khơng phải lúc mang sắc thái tiêu cực hoàn toàn Ở số trường hợp, dịch sang tiếng Việt thấy rõ khác biệt Chẳng hạn : (1) 那个工人被救活了 : Người công nhân cứu sống (2) 这个科学结论早已被实践所证明 : Kết luận khoa học thực tiễn chứng minh từ lâu Với ví dụ này, dịch theo phương thức rập khn câu bị động có 被 không phù hợp với cách tư người Việt : (1) 那个工人被救活了 : Người công nhân bị cứu sống (2) 这个科学结论早已被实践所证明 : Kết luận khoa học bị thực tiễn chứng minh từ lâu b Sự khác biệt thứ hai câu bị động tiếng Việt bị lúc mang ý nghĩa tiêu cực, không mong muốn lúc mang ý nghĩa tích cực, mong muốn Sự chuyển đổi ý nghĩa tích cực hay tiêu cực bị/được trường hợp phụ thuộc vào ngữ cảnh Chẳng hạn : (1) Liệu hồn đấy, đứng cho cẩn thận vào không viện Đường đông mà lạnh lách khiếp (2) Thôi xong, hết lương tháng Mới vào mùa cưới mà nhà bị mời dự đám 54 - Ở ví dụ (1), bình thường từ câu bị động mang sắc thái tích cực, mong muốn; câu này, lại thể tiêu cực Rõ ràng khơng nói viện, mà phải nói bị viện Như vậy, với ngữ cảnh cụ thể câu (1) từ truyền tải thái độ người nói ( mắng nhiếc, răn đe, cảnh báo … ) mà thể tính chất tiêu cực, khơng mong muốn tốt từ bị - Ví dụ (2) câu bị động với từ bị Khi câu bị động xuất từ bị câu câu bị động mang tính tiêu cực, khơng mong muốn Đám cưới kiện vui mừng, nên mời dự nói mời Nhưng ví dụ thay vào từ lại từ bị, bị thể thể đánh giá khơng tích cực khơng mong muốn việc mời dự đám cưới Bởi theo phong tục người Việt ngày nay, dự đám cưới phải mừng tiền Nếu phải dự q nhiều đám cưới có nghĩa phải nhiều tiền Khi tiền để dự đám cưới ảnh hưởng lớn để thu nhập chi tiêu điều khơng tốt, khơng mong muốn Và mời dự đám cưới trở thành bị mời dự đám cưới Trong tiếng Hán câu bị động muốn mang sắc thái tích cực cấu trúc thường bị hạn chế, chẳng hạn chủ ngữ phải đạt đc u cầu sau: “被” mang đến ngữ khí khẳng định, biểu thị đặc trưng tâm lý người nói, ví dụ có tán dương, khen ngợi, ca ngợi, nêu lên mặt tốt Trong câu bị động có ý nghĩa tích cực người nói biểu thái độ khác nhau, người nói có thái độ tán dương, khen ngợi, ca ngợi, nêu lên mặt tốt thái độ khẳng định Ví dụ : (1) 经过三年的苦苦追求,小华终于被小王的真心打动了 : Sau ba năm nỗ lực theo đuổi, cuối Tiểu Hoa cảm động trước lòng Tiểu Vương KẾT LUẬN 55 Câu bị động kiểu câu thường thấy ngôn ngữ Ấn – Âu Ở ngơn ngữ thuộc nhóm phân tích tính/đơn lập khơng có biến đổi hình thái từ nên ngơn ngữ khơng có phạm trù ngữ pháp : giống, số, cách, ngôi, thức, thể, thời, dạng Do ngơn ngữ phân tích tính/đơn lập khơng có dạng, nên hiển nhiên chúng khơng có dạng chủ động, dạng bị động Tiếng Việt tiếng Hán ngơn ngữ phân tích tính/đơn lập nên muốn thể kiểu nói bị động bắt buộc phải thêm số động từ đặc biệt ( bị, được, phải ) tiếng Việt; trợ từ ( 给 , 所 ) hay giới từ ( 被 , 叫 ,让 ) tiếng Hán Ở tiếng Việt, vấn đề câu bị động vấn gây tranh cãi Một số học giả cơng nhận có diện cấu trúc bị động tiếng Việt, số khác lại phủ nhận cấu trúc bị động tiếng Việt Mặc dù hai luồng ý kiến trái chiều song hành tồn khơng thể phủ định điều, thực tế cách nói kiểu bị động tiếng Việt tượng ngôn ngữ khách quan, không phụ thuộc vào ý muốn nhà nghiên cứu Những câu gọi câu bị động tiếng Việt thường có ý nghĩa tình thái tích cực tiêu cực, thể mong muốn không mong muốn người nói, đánh giá người nói đối tượng, kiện nói tới câu Trong tiếng Hán, nhà nghiên cứu Trung Quốc cơng nhận có mặt cấu trúc bị động Câu bị động tiếng Hán thường gọi câu chữ 被 Câu bị động tiếng Hán đa phần câu có sắc thái biểu cảm khơng hài lịng, mang tính tích cực Sắc thái trung tính tích cực câu bị động tiếng Hán có khơng phải đặc điểm bật loại câu Như vậy, câu bị động tiếng Hán gần với kiểu câu bị động tiếng Anh ngôn ngữ Ấn – Âu TÀI LIỆU THAM KHẢO 56 Tiếng Việt Vũ Bằng – Miếng ngon Hà Nội, NXB VHTT, 2000 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb DDHvTHCN, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1999), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb ĐHQG HN, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2007), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐHQG HN, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2007), Giáo trình từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐHSP Nguyễn Hồng Cổn, Câu bị động, http://vn.360plus.yahoo.com/nghcon/article?mid=20&prev=21&next=19 Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên, Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số năm 2004 Nguyễn Đức Dân (1998), Logic tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội Hữu Đạt (2000), Phong cách học phong cách chức tiếng Việt, Nxb Văn hóa thơng tin, Hà Nội 10 Hữu Đạt (2002), Tiếng Việt thực hành, Nxb KHXH, Hà Nội 11 Hữu Đạt (2009), Đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giao tiếp tiếng Việt, Nxb GDVN, Hà Nội 12 Lâm Quang Đông, Cấu trúc nghĩa biểu câu với nhóm vị tử trao/tặng ( Trong tiếng Anh tiếng Việt ), NXB KHXH, Hà Nội 13 Lê Đơng, Nguyễn Văn Hiệp, Khái niệm tình thái ngơn ngữ học, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 6-7/2003 14 Nguyễn Thiện Giáp, 777 khái niệm ngôn ngữ học, NXB ĐHQG, Hà Nội, 2010 15 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB ĐH&THCN, Hà Nội, 1985 57 16 Nguyễn Thiện Giáp (1988), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 17 Nguyễn Thiện Giáp ( chủ biên ) (2003), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 18 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Những lĩnh vực ứng dụng Việt ngữ học, Nxb ĐHQGHN, Hà Nội 19 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 20 Nguyễn Thiện Giáp, Giáo trình ngơn ngữ học, NXB ĐHQG, Hà Nội 21 Nguyễn Thiện Giáp, Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, NXB Hà Nội, 2009 22 Nguyễn Thiện Giáp (2011), Vấn đề “Từ” tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 23 Cao Xuân Hạo (1999), Tiếng Việt – vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb GD, Hà Nội 24 Nguyễn Văn Hiệp, Cú pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2009 25 Nguyễn Văn Hiệp, Cấu trúc câu tiếng Việt nhìn từ gióc độ ngữ nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 11/2004 26 Nguyễn Văn Hiệp, Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngơn ngữ, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 8/2007 27 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa (2001), Phong cách học tiếng Việt, Hà Nội 28 Đinh Trọng Lạc (1994), 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 29 Thạch Lam, Hà Nội 36 phố phường, NXB Văn nghệ tpHCM, 1998 30 Đào Thanh Lan, Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề - thuyết, Nxb ĐHQG Hà Nội, 2002 31 Hoàng Phê (1989), Logic ngơn ngữ học, Nxb KHXH, Hà Nội 32 Hồng Phê ( chủ biên ) (2006), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 58 33 Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Việt : Câu, NXB ĐH THCN, Hà Nội, 1980 34 Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, NXB Hội nhà văn, Hà Nội, 1999 35 Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng, Bùi Tất Tươm, Cao Xuân Hạo (Chủ biên), Ngữ pháp chức tiếng Việt, 1, NXB GD, 2000 36 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, tập 2, NXB KHXH, Hà Nội, 1964 37 Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Tổng hợp, Tp Hồ Chí Minh, 1981 38 Nguyễn Kim Thản, Động từ tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội, 1997 39 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb KHXHHN, Hà Nội 40 Hoài Thanh, Hoài Chân (2001), Thi Nhân Việt Nam, Nxb Văn học 41 Lê Quang Thiêm (2008), Ngữ nghĩa học, Nxb GD, Hà Nội 42 Hoàng Đạo Thúy – Phố phường Hà Nội xưa, NXB VHTT, 2000 43 Nguyễn Minh Thuyết, Vai trò được, bị câu bị động tiếng Việt – Những vấn đề ngôn ngữ Phương Đông, Viện Ngôn ngữ học, 1986 44 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa – dân tộc ngơn ngữ tư người Việt ( so sánh với dân tộc khác ), Nxb ĐHQGHN, Hà Nội 45 Nguyễn Đức Tồn (2005), Đặc trưng văn hóa – dân tộc ngôn ngữ tư – hướng nghiên cứu tâm lí – ngơn ngữ học tộc người, in “Việt ngữ học ánh sáng lí thuyết đại”, Nxb KHXH, Hà Nội 46 Nguyễn Đức Tồn (2006), Từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 59 47 Nguyễn Văn Tu (1976), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Nxb ĐH&THCN, Hà Nội 48 Nguyễn Tuân, Vang bóng thời, Nxb Văn Nghệ tp.HCM, 1999 49 Lê Đình Tư (chủ biên) (2008), Nhập mơn ngôn ngữ học, Nxb ĐHQGHN, Hà Nội 50 N.V.XANKÊVICH, Loại hình ngơn ngữ, NXB ĐH THCN, Hà Nội, 1982 Tiếng Hán 51 周一民 北京话口语语法【M】,语文出版社,2003 52 赵元任 汉语口语语法【M】,北京商务印书馆,1997 53 王 力 中国现代语法【M】, 北京商务印书馆,1985 54 房玉清 实用汉语语法【M】,北京大学出版社,2007 55 宋玉柱 现代汉语特殊句式【M】,山西教育出版社,1991.3 56 黄 伯 荣 、 廖 序 东 现 代 汉 语 【 M 】 , 北 京 高 等 教 育 出 版 社 , 1991.3 57 吕淑湘 现代汉语八百词【M】,北京商务印书馆,1980.5 58 孙德金 汉语语法教程【M】,北京语言大学出版社,2002.6 59.陈昌来 现代汉语三维语法论【M】,上海 学林出版社,2007 60.邢福义 汉语语法三百问【M】, 北京商务印书馆,2002 61.丁声树 现代汉语语法讲话【M】,北京商务印书馆,1961.12 62.北京大学中文系现代汉语教研室,现代汉语语法,北京大学出版 社,2006 63.王振来 对外汉语教学中被动标记条件使用分析【J】,云南师 范大学报,2007 64 彭 淑 丽 汉 语 动 词 带 宾 语 “ 被 ” 字 句 习 得 研 究 【 J 】, 汉 语 学 60 习,2008/4 第 期 65.李太生 浅谈“把”字句和“被”字句的汉越互译技巧【J】, 南宁职业技术学报,2008 年第 期 66.邓世俊 越语的“ bị” 字句对越南学生学习汉语“被”字句的影 响【J】,南宁师范大学文学院学报,2013/3 第 期 67.武秋姮 汉语“被”字句与越语“bị”的对比研究【J】,硕士论 文,2008 68.杨 柳 把字句与被字句【J】, 现代汉语,2006/5 第 期 69.梁汉东 现代汉语的被动式【J】,内蒙古大学学报,2005/5 第 期 70 范剑华.论 现代汉 语被 动式 【J】, 华东师 范大 学学报 , 1990, (1) 71.李临定 被字句【J】,中国语文,1980 72 丘志明 汉语“被”字句和越语“bị”字句的语形、语义、及语 用对比【J】 ,广西师范大学硕士论文,2008 73.朱庆明 现代汉语实用语法分析【J】,清华大学出版社,2008 XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ 61 http://dantri.com.vn/c730/s730-622814/the-dark-knight-rises- duoc-khoi-chieu-tai-viet-nam.htm http://vnexpress.net/gl/van-hoa/guong-mat-nghe-sy/2012/07/me- michael-jackson-duoc-tim-thay-o-nha-con-gai/ http://vnexpress.net/gl/xa-hoi/2012/07/tuyen-metro-o-ha-noi- duoc-rut-xuong-3-5-km/ http://vnexpress.net/gl/xa-hoi/2012/07/tuyen-metro-o-ha-noi- duoc-rut-xuong-3-5-km/ http://vnexpress.net/gl/vi-tinh/giai-tri/2012/07/buc-anh-duoc- nhieu-nguoi-biet-den-nhat/ http://www.baomoi.com/Kim-JongUn-duoc-phong-lam-Nguyen- soai-quan-doi/119/8909191.epi http://www.voatiengviet.com/content/quan-nhan-dong-tinh-duoc- phep-mac-quan-phuc-trong-le-dieu-hanh-cua-nguoi-dong-tinh/1442072.html http://vietnamnet.vn/vn/quoc-te/82066/lanh-dao-trieu-tien-duoc- ton-vinh-vi-cuu-dan-vung-lu.html http://thethao.tuoitre.vn/The-thao/503416/Mourinho-duoc-ton- vinh-o-Bo-Dao-Nha.html 10 www.24h.com.vn/ /miss-sport-may-man-co-su-ho-tro-cua-ba- na-hills-c64a476495.html 11 app.taybacuniversity.edu.vn/ /176-gi-i-thi-u-k-t-qu-th-c-hi-n-d- an-du-c-tai-tr-b-i-qu-xa-h-i-dan-s 12 khudothimoi.com/ /3449-du-an-cau-cao-lanh-va-cau-vam-cong- duoc-tai-tro-boi-australia.html 13 vienthongke.vn/ /1221-7-nha-phat-minh-bi-chet-boi-chinh-phat- minh-cua-minh 14 megafun.vn/tin /Nuoc-My-bi-khung-bo-boi-loai-bo-quy- 221189/ 62 15 www.baomoi.com/Chelsea-bi-chi-trich-nang-ne- boi /7980708.epi 16 www.baomoi.com/Chau-A-de-bi-tac-dong-boi /8544100.epi 17 http://dantri.com.vn/the-gioi/tinh-bao-han-quoc-trieu-tien-da- khoi-dong-lai-khu-hat-nhan-yongbyon-787939.htm 18 dantri.com.vn/the-gioi/hoang-gia-cong-bo-anh-hiem-ve-le-rua- toi-cua-hoang-tu-george-793673.htm 19 http://dantri.com.vn/the-gioi/chuyen-gia-lhq-bat-dau-tieu-huy- vu-khi-hoa-hoc-syria-787169.htm 20 http://vnexpress.net/tin-tuc/the-gioi/hai-phong-vien-hang-truyen- hinh-my-bi-giet-o-iraq-2818220.html 21 http://thethao.vnexpress.net/tin-tuc/cac-giai-khac/australia-tro- thanh-doi-thu-hai-gianh-ve-den-world-cup-2834108.html 22 http://vnexpress.net/tin-tuc/the-gioi/xuan-que-huong-2013/cau- doi-tet-o-iraq-2420063.html 23 http://vnexpress.net/tin-tuc/the-gioi/cuoc-song-do-day/thieu-nu- doi-muoi-cuoi-nong-dan-92-tuoi-2844155.html 63 ... vấn đề bị động tiếng Việt 15 Chương II CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN 18 Nhận diện câu bị động tiếng Hán 18 Đặc điểm kết cấu câu bị động tiếng Hán 21 2.1 Loại câu bị động có... Loại câu có xuất đồng thời từ ? ?bị, được” 44 Chương IV NHỮNG TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 49 Tương đồng câu bị động tiếng Việt câu bị động tiếng Hán. .. Loại câu bị động có trợ từ 给 所 28 Chương III CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT 29 Nhận diện câu bị động tiếng Việt 29 Đặc điểm kết cấu câu bị động tiếng Việt 30 2.1 Loại câu có

Ngày đăng: 15/03/2021, 16:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan