Hành động ngôn từ xin lỗi và hồi đáp trong hội thoại tiếng anh và tiếng việt

281 1 0
Hành động ngôn từ xin lỗi và hồi đáp trong hội thoại tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

THE UNIVERSITY OF DANANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES NGÔ THỊ HIỀN TRANG APOLOGIES AND RESPONSES IN ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATIONS DOCTORAL THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES Danang, 2023 THE UNIVERSITY OF DANANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES NGÔ THỊ HIỀN TRANG APOLOGIES AND RESPONSES IN ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATIONS Major: THE ENGLISH LANGUAGE Code: 9.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr LUU QUY KHUONG Danang, 2023 i ACKNOWLEDGEMENTS Pursuing a Ph.D study has been a long and challenging journey Many people have directly and indirectly influenced my academic study over the passing years It would have been impossible for me to finish my thesis without their enthusiastic support Although words will never be enough to express my gratitude to them, I would still like to express my thankfulness and appreciation to those who assisted me along the journey of writing this thesis First and foremost, I would like to express my deep and sincere gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Lưu Quý Khương, a meritorious teacher for his invaluable advice, immense knowledge, enormous patience, and great support to me since I was a student at The University of Da Nang - University of Foreign Language Studies His guidance absolutely aided me to conduct theses for my Bachelor of Arts Degree, Master Degree, and now Doctoral Degree His support enabled me to accomplish this long academic path and attain my objectives in professional development My special thanks also go to my thesis committee members at the Faculty of English and Faculty of Foreign Language Teacher Education from the University of Foreign Language Studies – The University of Danang, and from other universities across Vietnam whose invaluable feedback and insight on proposals and drafts of this thesis strengthened the final version into a thesis I would also like to acknowledge The University of Danang for partly funding my doctoral thesis Last but not least, I am also thankful to my loving family including my husband Nguyễn Huy Quân with his whole-hearted support, my son Nguyễn Ngô Thành Long, and my daughter Nguyễn Ngô Thanh An for their positive energies to me, and my parents whose unconditional love for me lasts for every single passing day Without their endless help and support, I would never be able to accomplish this thesis ii STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or a part from another author’s thesis or document No other person’s work has been used without the acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, October 2023 iii ABSTRACT Whenever an apology is made, interlocutors expect a return act of making responses These pragmatic acts of apologizing and responding to apologies are common activities in communication among interlocutors because using only either of these two crucial speech acts can hardly establish fully effective communication This doctoral thesis aims not only to investigate the pragmatic acts of apology and response strategies in English and Vietnamese film conversations in terms of gender and power; but also to analyze the similarities and differences of apology and response strategies in both languages The theoretical framework of this study was specified in the light of sociopragmatics That is, the conversation analysis by Schegloff (2007), pragmatic act theory by Mey (2006, 2013), the apology strategy taxonomy by Trosborg (2011), the response strategy taxonomy by Holmes (1990, 1995), and the direct and indirect speech act theory by Searle (1975) were employed to achieve the aims This study took a qualitative descriptive and contrastive design with the support of quantitative information It collected data from conversations extracted from sociopsychological film scripts and subtitles in English and Vietnamese which were released from 2015 to 2020 The results revealed the exchanges of apology and response strategies in terms of the influences of gender and power in each language This thesis also showed that two languages shared the similarities and differentiate both languages The thesis is hoped to make a contribution to the field of linguistics since it uncovered exchanges of a pair of speech acts of apologies and responses It also extended the apology taxonomy by Trosborg (2011) by adding mixed apology strategy and response taxonomy by Holmes (1990, 1995) with ironic acceptance, refusal plus, unsatisfied questions, direct apologizing and mixed apology response strategy The findings also provided practical assistance to learners of English and Vietnamese as foreign languages iv TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS viii LIST OF TABLES x LIST OF FIGURES xiii CHAPTER ONE INTRODUCTION .1 1.1 RATIONALE .1 1.2 AIMS AND OBJECTIVES 1.2.1 Aims 1.2.2 Objectives 1.3 RESEARCH QUESTIONS 1.4 SCOPE OF THE STUDY 1.5 CONTRIBUTIONS OF THE STUDY 1.6 DEFINITIONS OF KEY TERMS .8 1.7 ORGANIZATION OF THE STUDY 1.8 CHAPTER SUMMARY 10 CHAPTER TWO ITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND .13 2.1 PREVIOUS STUDIES RELATED TO APOLOGIES AND RESPONSES .13 2.1.1 Socio-pragmatic Studies 13 2.1.2 Contrastive or Cross-cultural Pragmatic Studies .18 2.1.3 Interlanguage Pragmatic Studies 25 2.1.4 Research Gaps from the Previous Studies 27 2.2 THEORETICAL BACKGROUND 30 2.2.1 Sociopragmatics in Speech Acts 30 2.2.2 Conversation and Film Conversation .32 2.2.3 Exchange in Adjacency Pair of Speech Acts 36 2.2.4 Speech Act and Pragmatic Act Theory 37 v 2.2.5 Language and Culture 55 2.2.6 Conceptual Framework of the Study 58 2.3 CHAPTER SUMMARY 60 CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY 61 3.1 RESEARCH DESIGN .61 3.2 RESEARCH PLANS 63 3.3 RESEARCH METHODS 64 3.3.1 Qualitative Method 64 3.3.2 Descriptive Method 65 3.3.3 Contrastive Method 66 3.4 DATA COLLECTION .66 3.4.1 Sources of Data 66 3.4.2 Population, Samples, and Sampling 68 3.4.3 Data Collection Instruments .73 3.4.4 Data Collection Procedures 78 3.5 DATA ANALYSIS 79 3.5.1 Statistical Analysis Tool 79 3.5.2 Matrix of Collected Data 79 3.5.3 Data Analysis Procedure 81 3.5.4 Analytical Framework of the Study 83 3.6 RELIABILITY AND VALIDITY .85 3.7 CHAPTER SUMMARY 86 CHAPTER FOUR APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES IN ENGLISH FILM CONVERSATIONS 88 4.1 EXCHANGES OF APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES 88 4.1.1 Direct and Indirect Apology Strategies 88 4.1.2 Direct and Indirect Response Strategies .110 4.1.3 Apology and Response Strategies 121 4.2 GENDER INFLUENCES ON APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES 131 4.2.1 Gender Influences on Apology Strategies in English Film Conversations 132 vi 4.2.2 Gender Influences on Response Strategies in English Film Conversations 132 4.2.3 Gender Influences on Exchanges of Apology and Response Strategies in English Film Conversations .133 4.3 POWER INFLUENCES ON APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES137 4.3.1 Power Influences on Apology Strategies in English Film Conversations 137 4.3.2 Power Influences on Exchanges of Apology and Response Strategies in English Film Conversations .139 4.4 CHAPTER SUMMARY 146 CHAPTER FIVE APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES IN VIETNAMESE FILM CONVERSATIONS 147 5.1 EXCHANGES OF APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES .147 5.1.1 Direct and Indirect Apology Strategies 147 5.1.2 Direct and Indirect Response Strategies .161 5.1.3 Apology and Response Strategies 176 5.2 GENDER INFLUENCES ON APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES 187 5.2.1 Gender Influences on Apology Strategies in Vietnamese Film Conversations 188 5.2.2 Gender Influences on Response Strategies in Vietnamese Film Conversations 189 5.2.3 Gender Influences on Exchanges of Apology and Response Strategies in Vietnamese Film Conversations .190 5.3 POWER INFLUENCES ON APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES193 5.3.1 Power Influences on Apology Strategies in Vietnamese Film Conversations 193 5.3.2 Power Influences on Exchanges of Apology and Response Strategies in Vietnamese Film Conversations .194 5.4 CHAPTER SUMMARY 202 CHAPTER SIX SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE FILM CONVERSATIONS 203 6.1 SIMILARITIES IN APOLOGY AND RESPONSE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE FILM CONVERSATIONS 203 vii 6.1.1 Similarities in Apology and Response Strategies in Film Conversations 203 6.1.2 Similarities in Gender Influences on Apology and Response Strategies in Film Conversations 210 6.1.3 Similarities in Power Influences on Apology and Response Strategies 214 6.1.4 Summary on Similarities in Apology and Response Strategies in Film Conversations 217 6.2 DIFFERENCES IN APOLOGY AND RESPONSES IN ENGLISH AND VIETNAMESE FILM CONVERSATIONS 219 6.2.1 Differences in Apology and Response Strategies 219 6.2.2 Differences in Gender Influences on Apology and Response Strategies 222 6.2.3 Differences in Power Influences on Apology and Response Strategies 223 6.2.4 Summary on Differences in Apology and Response Strategies in Film Conversations 224 6.3 CHAPTER SUMMARY 228 CHAPTER SEVEN CONCLUSION AND IMPLICATIONS 229 7.1 CONCLUSION 229 7.2 IMPLICATIONS 232 7.2.1 English Language Research Implications 232 7.2.2 Communication Implications 233 7.2.3 Pedagogical Implications .234 7.3 LIMITATIONS OF THE THESIS 236 LIST OF PUBLICATIONS AND CONFERENCE PRESENTATIONS 238 REFERENCES 240 APPENDICES .254 viii LIST OF ABBREVIATIONS A Answer AC Acceptance At.C Attacking complainer AK Acknowledgement AOR Acknowledgment of responsibility AP Adjacency pairs AS Apology strategies AR Apology responses ARS Apology response strategies BSE Blaming someone else CA Conversation analysis CEFR Common European Framework of Reference for Languages Di.S Direct strategies E Equal social power EA Explicit acknowledgment EAOB Explicit acceptance of the blame ECFH Expressing concern for hearer EDOR Explicit denial of responsibility EE Explicit explanation e.g For example EOE Expression of embarrassment EOLOI Expression of lack of intent EOR Expression of regret EOS Expression of self-deficiency EV Evasion Ev.S Evasive strategies Ex Exchange F Female FE Faculty of English FTA Face-threatening act H Higher social power IA Implicit acknowledgment 250 viewpoints? John Benjamins Publishing Sprecher, S., & Sedikides, C (1993) Gender differences in perceptions of emotionality: The case of close heterosexual relationships Sex roles, 28(9), 511-530 Stadler, S (2013) Cross‐cultural pragmatics The Encyclopedia of applied linguistics Sugimoto, N (1997) A Japan-US comparison of apology styles Communication Research, 24(4), 349-369 Tajareh, M J (2015) An overview of contrastive analysis hypothesis Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, 36(3), 1106-1113 Taki, Y (2003) Culture and politeness: Differences of apology strategies of the British and Japanese people: Comparison of young and older subjects Studies in Language and Literature, 22 (2), 27-63 Tallerman, M (2005) Understanding syntax (2nd ed.) Hodder Education Tannen, D (1994) Gender and discourse Oxford University Press Tata, J (1998) The influence of gender on the use and effectiveness of managerial accounts Group & Organization Management, 23, 267-288 Thomas J (1995) Meaning in interaction: An introduction to pragmatics Longman Thomas, J (1983) Cross-cultural pragmatic failure Applied Linguistics, 4(2), 91112 Tran, Q V (2008) Vietnam's fundamental culture Education Publishing House Trosborg, A (2011) Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies (Vol 7) Walter de Gruyter Tsui, A B (1994) English conversation Oxford University Press Vollmer, H.J., & Olshtain, E (1989) The language of apologies in German In S Blum-Kulka & J House & G Kasper (Eds), Crosscultural pragmatics: Request and apologies (pp 197-218) Albex Wannaruk, A (2008) Pragmatic transfer in Thai EFL refusals RELC journal, 39(3), 318-337 251 Wierzbicka, A (1987) English speech act verbs: A semantic dictionary Academic Press Wierzbicka, A (2003) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction Walter de Gruyter Wolf, H G & Polzenhagen, F (2006) Intercultural communication in English: Arguments for a cognitive approach to intercultural pragmatics Intercultural Pragmatics, 3(3), 285-321 Wouk, F (2006) The language of apologizing in Lombok, Indonesia Journal of Pragmatics, 38(9), 1457-1486 Yule, G (1996) Pragmatics Oxford University Press VIETNAMESE Bui, H (2014) Giao lưu văn hóa thời đại tồn cầu hóa Báo VOV Retrieved on March 15, 2022 from https://vov.vn/van-hoa-giai-tri/giao-luu-van-hoa-trongthoi-dai-toan-cau-hoa-334241.vov Cao, X H (1991) Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức Nhà xuất Khoa học xã hội Dang, T P (2000) A cross-cultural study of apologizing and responding to apologies in Vietnamese and English Unpublished Master Thesis in Linguistics, Hanoi Dao, H T (2009) Ngôn ngữ học khối liệu vấn đề liên quan (Quyển I) Nhà xuất Khoa học xã hội Diep, Q B (2005) Ngữ pháp tiếng Việt Nhà xuất Giáo dục Do, H C & Bui, M T (2001) Đại cương ngôn ngữ học: Tập Nhà xuất Giáo dục Do, H C (2000) Tìm hiểu văn hóa qua ngơn ngữ Tạp chí Ngơn ngữ, 10, 1-18 Do, T K L (2005) Giáo trình Ngữ dụng học Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Do, T M T (2000) Some English and Vietnamese cross-cultural differences in requesting Unpublished Master Thesis in Linguistics, Hanoi 252 Ha, C (2020) Những bước tiến vượt bậc năm qua Báo điện tử phủ Retrieved on 17 March 2022 from https://baochinhphu.vn/nhung-buoctien-vuot-bac-trong-5-nam-qua-102284393.htm Kieu, T T H (2006) Disagreeing in English and Vietnamese: A pragmatics and conversation analysis perspective Doctoral dissertation, Hanoi Le, P T (2011) Translational variation in linguistic politeness in Vietnamese: Australia and Vietnam Doctoral dissertation, Victoria University Luu, V L (1998) Ngôn ngữ học tiếng Việt Nhà xuất Khoa học xã hội Nguyen, D D (2008) Ngữ dụng học: Tập Nhà xuất Giáo dục Nguyen, K T (1964) Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt: Tập Nhà xuất Khoa học xã hội Nguyen, M T & Nguyen, V H (2004) Thành phần câu tiếng Việt Nhà xuất Giáo dục Nguyen, P S (1990) A cross-cultural study of greeting and address terms in English and Vietnamese Unpublished Master Thesis in Linguistics, University of Canberra, Australia Nguyen, Q (1998) Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt – Mỹ cách thức khen tiếp nhận lời khen Luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn, Trường Đaị hoc̣ Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội Nguyen, Q (2002) Giao tiếp giao tiếp giao văn hóa Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyen, T G (2001) Dụng học Việt ngữ Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyen, T M H (2018) Hành vi xin phép hồi đáp tiếng Anh tiếng Việt Luận án tiến sĩ, Trường Đại học Khoa học – Đại học Huế Nguyen, T M P (2020) Tác động văn hóa ứng xử đến phát triển xã hội Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Retrieved on June 03, 2020 from https://www.tapchicongsan.org.vn/van_hoa_xa_hoi/-/2018/816716/tacdong-cua-van-hoa-ung-xu-den-su-phat-trien-xa-hoi.aspx Nguyen, T T (2008) Văn hóa ứng xử Việt Nam Nhà xuất Từ điển 253 bách khoa Viện Văn hóa Retrieved on June 03, 2020 from https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQ Hg04L1 Nguyen, T T (2010) Apologizing strategies by American speakers of English and Vietnamese speakers of English Doctoral dissertation, University of Foreign Languages and International Studies Nguyen, V H (2007) Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp Nhà xuất Giáo dục Nguyen, V H (2009) Cú pháp tiếng Việt Nhà xuất Giáo dục Siriwong, H (2010) Nghiên cứu đối chiếu hành vi bác bỏ tiếng Thái tiếng Viêṭ Luận án Tiến sĩ ngôn ngữ học, Trường Đaị hoc̣ Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội Tran, N.T (1997) Tìm sắc văn hóa Việt Nam Nhà xuất TP Hồ Chí Minh Tran, N T (1985) Hệ thống liên kết văn tiếng Việt Nhà xuất ĐH & THCN World Bank (2021) Tổng quan Việt Nam The World Bank Retrieved on 17 March, 2022 from https://www.worldbank.org/vi/country/vietnam/overview#1 254 APPENDICES APPENDIX Adjacency pairs in Chapter No Film titles Master of None (Season 2) The Americans Ngày yêu Counterpart The end of the tour Baskets Zippo, mù tạt, em Gia đình số Adjacency pairs Page numbers Employee: I’m sorry I’m late but my alarm clock didn’t go off this morning Boss: OK We’ve only just started the meeting.” 35 Student: I apologize for being late, teacher! Teacher: No problem Take your seat.” Con bà Tư: Mẹ, xin lỗi Con hứa lần sau cẩn thận Bà Tư: Không đâu con” Patrick: What should I to compensate you for your CD that I have just broken it up? Laya: Oh, really It’s my mom’s CD Why don’t you talk to her? 77 157 15 Tourist: Excuse me! Can you show me the way to the post office please? A local resident: OK, you just go along this street until the end, and it is on your left 92 Student: I'm sorry, can you say that again? Teacher: You are always talking in my class Anh Đào: Xin lỗi, bác cháu đường đến sân bay không ạ? Người đường: Được chứ, cháu nghe kỹ 45 Khách hàng: Xin lỗi, chị nói cụ thể khơng? Người bán hàng: Tất nhiên 210 85 255 APPENDIX Exchanges in Chapter Exchanges No Film titles Dear white people Dear white people Page numbers 55 Peter: I’m terribly sorry to hurt you I didn’t mean that Mary: It’s OK, by accident, I know Peter: I’m terribly sorry to hurt you I didn’t mean that 55 Mary: You didn’t mean to hurt me, really? APPENDIX Exchanges in Chapter No Film titles I’m your women Tình yêu tham vọng I’m your women Tình yêu tham vọng Exchanges Page numbers 24 Laura: It’s nothing Sorry Sorry It’s just the whisky Anthony: It’s OK Anh công nhân: Tôi xin lỗi, thưa ơng! 18 Ơng Bình: Khơng được, cậu phải đền bù cho tơi, khơng nói sng Anne: I know that I overacted 67 Anthony: I forgot all about it Ơng Bình: Đừng có giận mà, bà giận dai không biết! Vợ: Tôi mệt lắm, ơng đừng nói 37 256 APPENDIX Adjacency pairs in English conversations (Chapter 4) Exchanges No Film titles Son: I’m really sorry, mom His mother: It’s okay, my dear Olivia : Well, I think I will go to the bookstore in the next two days Page numbers 55 87 Lilly : Pardon me, I didn’t hear what you said Staff : I apologize for my late submission of the project 92 Manager : Okay Clouds of Sils Maria Mark: Maybe, I shouldn’t have hurted you Anna: For sure 110 Tim : It is time to give it back to me, right? Mary: I’ll admit I forgot to bring it 128 Bob: Hey, could you help me with this homework? 157 Leo: hat’s the subject ? Bob : It’s Maths Leo : Maths? I am not good at Maths, you know it George : Why did you this to me? Freya : I didn’t mean to hurt you Anna : Ashamed on me 11 12 13 77 Selly : It’s okay Ardi : This is my mistake You’re right to blame me 10 192 79 Selly : I hope you will not this again later Julian : Why did you not come to my house? The People 85 Juliet : Such thing happens to my sister Rose : Why didn’t you come to my house? 100 Jennie : You know, it is because my daughter fell off and I had to take her to the hospital Irene : What about it, it’s not the end of the world 105 Rose : What? Abigail : You don’t believe me? 124 257 Exchanges No Film titles Page numbers Jack : What’s about? Alice : Ryan asked me to that 14 Elsa : Really? Jean : I think you should be responsible 15 18 55 Tom : It wasn’t me, may be you it by yourself on purpose A: I know nothing about it, I can assure you 16 17 133 78 B: Are you sure? Stranger Things Tom : I don’t think that’s my fault 85 Julie : This is obviously your fault Jean : I’ve already finished my task yesterday, so there’s no reason I could be blamed about this 91 Leon : Okay Justin : Why you this? 19 20 21 22 124 Kim : I’m warning you! You can’t blame me for this trouble Justin : I know it makes you feel uncomfortable, sorry Selena : It’s okay I will better soon 82 Justin : How about this? 95 Jerome : I will pay for the damage The sinner Tiffany : I will buy you a new book Jessica : Thank you 118 Thomas : Did you bring my novel today? Julie : I promise will bring your novel next week 155 23 199 24 The staff: Oops, Sorry sorry sorry I didn’t mean it at all The manager: No way Huhm…… The passenger: Oops, I’m so sorry 65 25 The handmaid's First response: Oh yeah, you can take your bag on the place up there tale The passenger: Well, everywhere is full, I’m afraid 258 No Film titles Exchanges Page numbers Final Response: It’s alright Everything is alright 70 26 The Professor: Sorry I can’t give it back to you today Student: Well, well, okay, Sir Then, I will come back to you Umm when should I come to you again? 94 27 Freddie : I don’t believe that I did that to you I’m terribly sorry Julie : Thanks At least, you say sorry, not like the other ones The horse rider: Oh sorry, Man I didn’t mean it at all 125 28 The audience: Be careful! It could be dangerous for the others Kya : Hey, I had to admit that I forgot your book 29 30 84 Ava : Please return it as soon as possible Thomas : It is my fault Barry Julie : I understand that you didn’t mean to so Student: Please forgive me for my cheating in the exam 31 95 127 Teacher : I forgive you Thomas : I did it again So sorry 32 33 105 Julie : How careless of you! Insecure Thomas : I apologize for the damage 127 Julie : Yeah, you have to buy me another one Thomas : Can you forgive me for what I have done? 34 Julie : No, I’m afraid Erik : Sorry, I didn’t tell you about this 35 132 Julie : It’s OK, but remember to tell me later I’m kind of busy right now Barry Joanna : Please, accept my apology 36 Teacher : I accept your apology, but don’t ever that again 37 Mye : I am sorry that I didn’t submit the 155 172 259 Exchanges No Film titles Page numbers assignments on time Teacher : Submit your assignments right now If not, you will get bad marks Friend A: Hey, can you give me a treat? I forgot my purse, so sorry 38 188 Friend B: It’s ridiculous of you Colleague : I’m sorry, I lost your pen 39 84 Colleague : Hey! It’s nothing , just a pen Thomas : Hey Kimmese, listen! I have to apologize to you for … (incomplete sentence) 40 92 Julie : Oh, Thomas, forget about it Staff : Me, being late, sir 41 42 99 Manager : It was foggy, right? Insecure The Rider: Oops, Sorry sorry sorry I didn’t mean it at all 102 First Response: Excuse me! Look, there is a scratch on my motorcycle Umm I think you can help me to fix the scratch The passenger: Oops, I’m so sorry Are you okay? 110 First response: Oh yeah, you can take your bag on the place up there 43 The passenger: Well, everywhere is full, I’m afraid Final Response: It’s alright Everything is alright Doctor: I’m sorry for the delay, Elizabeth 44 45 46 125 Patient: Thank you for seeing me on such short notice Ted: Sorry sweetie, I can’t Christmas on the twenty-fifth The boss baby family business 30 Tabitha: But Uncle Ted, I missed you so much! Baby Tina: Excuse me, I hate to interrupt, but may I make a suggestion? Why don’t you both suck it? Tim: Nope, I don’t think that It’s ridiculous 34 260 No Film titles 47 Spotlight Page numbers 22 Woman 1: I knew I shouldn’t have drunk so much last night Car keys Car keys Woman 2: You hardly drank anything Husband: I didn’t cheat on you She is a liar 48 49 Exchanges 75 Wife: No smoke without fire Insecure Doctor: I’m sorry for the delay, Elizabeth Patient: Thank you for seeing me on such short notice 50 Spotlight Priscilla: Bobby, I love you Every since I met you, you’ve made me laugh Your crazy ideas, your schemes, your dreams, your scams You fill any room you walk into God, I miss that But I need a husband, sweetheart, someone steady, a man I can rely on And that’s just not you That’s okay, it’s more than okay, it’s wonderful You’ve got to be who you are But I can’t be it with you Not anymore I’m sorry 95 Bobby: I understand Goodbye, Priscilla Older sister: What’s about a box of more crayons than the old ones I borrowed 51 88 Younger brother: Thank you, sis 52 Insecure Mark: It is not that hurt Mark’s friend: It is ridiculous of you 32 261 APPENDIX Adjacency pairs in Vietnamese conversations (Chapter 5) No 10 11 12 13 Film titles Exchanges Page numbers 12 Hân: Con hối hận mẹ Mẹ có đau không? Hân’s mother: Mọi thứ ổn, gái mẹ 35 Quân: Tha lỗi cho anh mà Hôm qua anh sớm gọi điện cho em không Sống Hiền: Tránh cho vào thay quần áo chung Kỉnh: Anh xin lỗi trễ 68 với mẹ chồng Dương: Anh cảm thấy ngột ngạt, khó sống hả? 91 Đàm: Anh thừa nhận Loan: Tơi biết mà 112 Tùng: Này, anh yêu em Uyên: Anh minh 56 Bà Cẩm: Này, này, chuyện nhỏ mà mày buồn Linh: Bà hại nông nỗi mà cịn nói chuyện nhỏ sao? 73 Ngày Hoa: Con Liên, bảo tao làm An: Tao khơng tin 44 Vũ Vũ: Em thề em khơng làm điều với anh u Nam: Thơi, thơi, đừng nói Cơ tơi biết thừa 90 Vợ: Rõ rành rành anh Chồng: Này, đừng có mà chối đẩy Thằng guốc bụng cô nhớ 110 Bà Bình: Này thứ tơi làm xong hết từ hơm qua Chả có lý ông lại đổ tội lỗi lên Zippo, Ông Đại: Okay mù tạt, 125 Mẹ: Mẹ biết mẹ làm buồn, trai em Thành Long: Không đâu mẹ 137 Ba Hùng: Ba xin lỗi cách mua cho que kem nhé, có khơng trai? Con trai: Thật ba? 156 Vợ: Vợ hứa không làm Chồng đừng giận nhé? 262 No Film titles Exchanges Page numbers Chồng: Nhớ lời Thanh: Anh biết anh sai rồi, vợ tha lỗi cho anh lần không? Nghĩ lại anh thấy hối hận Nhưng tất anh yêu em sợ em Vân: Yêu cách ngu muội mù quáng sao? Tôi không chấp nhận Hồng Lâm: Vũ… Dù nói chẳng để làm gì, anh muốn nói rằng… Anh …anh xin lỗi! Vũ Vũ: - Không sao! Không Kết thúc mà 166 22 16 Tùng: Anh chịu trách nhiệm với thai bụng em Xin lỗi em Đào: Cám ơn anh 55 17 Bảo: Mày có đau khơng? Tao vơ ý q Thư: Đau không đau Mày Phải cẩn thận 73 18 Béo: Mình xin lỗi Tây Thu Tây Thu: Vậy Béo xin nghỉ tiết thể dục đi, đưa đồng phục cậu tớ mặc Bị rừng: Con xin lỗi Ơng Phẩn: Mày khơng có lỗi liếc Chị mày u mê cịn may có mày tỉnh táo gọi tao với mẹ mày xuống Mạnh: Vợ, cho anh xin lỗi Anh… Vợ Mạnh: Em thất vọng anh 95 14 15 19 20 Hôn nhân ngõ hẹp 21 22 23 24 Sài Gòn Anh Yêu Em 178 111 Hà: Ba ơi, xin lỗi, biết lỗi ba Bố: Ba tha thứ cho con, có biết làm ba đau lịng khơng? 124 Nữ tặc: Xin lỗi Tắc đường Mạnh: Không Tại hạ đến có tiếng thơi Trâm: Xin lỗi anh, em… Her boyfriend: Đừng nói anh em lại để qn ví nhà chứ?Em hay quên nhờ? 145 Thanh: Anh xin em, hay tha lỗi cho anh lần thơi Anh làm điều mà em muốn Vân: Điều tơi muốn tơi vừa nói với anh 99 95 263 No 25 26 27 28 29 30 Film titles Page numbers 25 Mạnh : Anh xin lỗi, vụ hôm trước lỡ tay đánh em…Em Cả cịn đời ân đau khơng? ốn Vợ Mạnh: Thơi, thơi Sài 79 Hồng Lâm: Anh xin lỗi Gòn Vân: Anh đừng xin lỗi Em tự nguyện mà Anh Yêu Em 39 Hoàng Châu: Xin lỗi, cho tui… Mụ chủ: Gì đây? Mượn tiền hả? Cả 59 đời ân Hà: Xin lỗi, xin giúp cháu! oán Tài xế: À vâng, thành thật xin lỗi cô, xe bị hư nên không tiếp Cô, theo cậu Cũng khơng cịn xa đâu 157 My: Xin lỗi mày, chưa? Hôn My’s friend: Được rồi, mà mày hứa phải bao tao chầu nhân cà phê 175 Học sinh: Thầy ơi, em xin lỗi thầy ngõ Thầy giáo: Thầy chấp nhận, em phải hứa không hẹp vi phạm thêm lần Dũng: Xin lỗi anh Tôi muốn anh hài lòng xe Hội: Nhanh lên Vác xác mau, khơng đừng trách Hân: Ê, xin lỗi mày, tao quên đem sách trả mày Her friend: Mày đồ não cá vàng 41 Mai: Thôi rồi, Trí Mình khơng muốn người phải khó chịu đâu Xin lỗi … Her male friend: Đừng đi, Mai Có chuyện to tát đâu Chúng ta thu xếp mà Cả Hoàng Lâm: Anh xin lỗi đời ân Vân: Không Anh đùa Sau tất xảy ra? ốn Thật khơng tưởng tưởng anh loại người gì? Sài Thầy Lực: Thầy xin lỗi hơm trước q khó với em Gịn Chiêu Minh: Dạ, lỗi em Anh Yêu 76 31 32 33 34 35 Exchanges Sài Gòn Anh Yêu Em 45 28 85 264 No 36 37 38 39 40 41 42 Film titles Em Exchanges Page numbers Vũ Vũ : Anh!!!! Em, em xin lỗi chuyện hôm vừa Chuyện công ty Em có q lời Nhưng lần Những em cố nói với anh khơng được! Em chẳng biết làm cách nào! nến Hoàng Lâm: Ừ… anh quên chuyện rồi… chẳng hết! đêm Khánh: Anh xin lỗi mà cưng Nha? Chỉ thơi Mai: Anh nhanh! 25 Thanh: Có tí thơi mà, mà làm q lên vậy? Vân: Có tí thơi ? Sơn: Hơm cháu có chút việc bận, nhanh nên va phải Thanh thống lúng túng quay sang nhìn Sơn Vân: Là lỗi Tôi sang đường mà khơng để ý tín hiệu đèn 88 Thành: Mình… xin lỗi Mình hứa tỉnh lại mà Oanh: Tại phải xin lỗi? Mình khơng đời tha thứ cho cậu… Đừng có xin lỗi… Cậu mà khơng mở mắt khơng tha thứ cho cậu đâu… Trung: Các cậu, vừa nhận thơng báo hơm thơi Gặp tình này, tơi trả tiền cơng tuần cho cậu Sơn: Chuyện quái vậy? 127 Tuấn: Anh biết em buồn anh phải khơng? Hương: Chứ cịn Thử xem, em chia tay 100 52 55 99

Ngày đăng: 23/10/2023, 20:43

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan