Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 33 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
33
Dung lượng
0,91 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ NGÔ THỊ HIỀN TRANG HÀNH ĐỘNG NGÔN TỪ XIN LỖI VÀ HỒI ĐÁP TRONG HỘI THOẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chun ngành: Ngơn ngữ Anh Mã số: 9.22.02.01 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÀNH NGÔN NGỮ ANH Đà Nẵng, 2023 Luận án hoàn thành trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng Người hướng dẫn: PGT.TS Lưu Quý Khương Phản biện 1: PGS.TS Phạm Thị Hồng Nhung Phản biện 2: PGS.TS Nguyễn Tất Thắng Phản biện 3: TS Võ Duy Đức Luận án bảo vệ Hội đồng cấp trường Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh Thời gian: Địa điểm: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng Luận án có sẵn cho mục đích tham khảo tại: - Trung tâm Công nghệ thông tin Học liệu, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng - Đại học Đà Nẵng – Trung tâm Thông tin Học liệu Truyền thông - Thư viện Quốc gia Việt Nam TÓM TẮT Khi người thực hành động ngôn từ xin lỗi, người mong nhận hồi đáp Hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp xảy thường ngày giao tiếp thể mối quan hệ liên nhân người nói người nghe nên hành động ngôn từ cần xem xét bình diện hành vi ngôn ngữ dụng học Luận án xác định đặc điểm xã hội ngữ dụng học lời xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời đối chiếu điểm giống khác đặc điểm xã hội ngữ dụng học lời xin lỗi hồi đáp hai ngơn ngữ bình diện giới tính quyền lực Khung lý thuyết luận án xác định góc độ xã hội ngữ dụng học, khung lý thuyết tích hợp, bao gồm khung phân tích hội thoại Schegloff (2007), khung lý thuyết hành vi ngôn ngữ dụng học Mey (2006, 2013), khung phân loại chiến lược xin lỗi Trosborg (2011) chiến lược hồi đáp Holmes (1990, 1995), khung hành động ngôn từ trực tiếp gián tiếp Searle (1975) Luận án sử dụng phương pháp nghiên cứu miêu tả đối chiếu định tính với hỗ trợ thông tin định lượng thông qua việc phân tích cặp kế cận thoại phim tâm lý xã hội có phụ đề kịch phim tiếng Anh tiếng Việt năm từ 2015 đến 2020 Kết phân tích giúp xác định đặc điểm xã hội ngữ dụng học cặp kế cận bao gồm xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt bình diện giới quyền lực, tìm điểm tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ Luận án bổ sung thêm cặp kế cận, mở rộng khung phân loại chiến lược xin lỗi Trosborg (2011) chiến lược hồi đáp lời xin lỗi Holmes (1990, 1995) bao gồm ironic acceptance (chấp nhận cách mỉa mai), refusal plus (từ chối kết hợp thêm thông tin), unsatisfied questions (câu hỏi thể không hài lòng), direct apologizing (xin lỗi trực tiếp ) and mixed apology response strategy (chiến lược hồi đáp hỗn hợp) Kết luận án giúp người học tiếng Anh tiếng Việt hiểu sử dụng chiến lược xin lỗi hồi đáp phù hợp tình dụng ngôn cụ thể CHƯƠNG MỞ ĐẦU 1.1 Lý chọn đề tài Con người có nhu cầu liên hệ trao đổi thơng tin với Khi phạm sai lầm làm tổn thương người khác dù vơ tình hay cố ý, cần phải xin lỗi muốn nhận hồi đáp Nếu khơng có hồi đáp cho hành động xin lỗi giao tiếp cho khơng trọn vẹn thành cơng Vì hành động ngơn từ xin lỗi hồi đáp với xuất song hành hội thoại hay phát ngơn lời nói thể mối quan hệ liên nhân người nói người nghe nên hành động ngơn từ cần xem xét bình diện hành vi ngôn ngữ dụng học, luận án xác định góc độ xã hội ngữ dụng học Cho đến nay, có nghiên cứu trước làm chiến lược hồi đáp xin lỗi theo khung lý thuyết hành vi ngôn ngữ đơn lẻ, chưa có nghiên cứu cặp kế cận gồm hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp góc độ xã hội ngữ dụng học bình diện giới tính quyền lực xã hội tác động đến chiến lược xin lỗi phản hồi phim tâm lý xã hội tiếng Anh tiếng Việt Ngoài ra, hầu hết nghiên cứu trước sử dụng phiếu câu hỏi diễn ngôn luận án sử dụng kịch phim nguồn phân tích liệu, sử dụng phương pháp miêu tả đối chiếu định tính với hỗ trợ thơng tin định lượng Từ lý khoảng trống nghiên cứu kể trên, luận án với tiêu đề “Hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp hội thoại tiếng Anh tiếng Việt” chọn làm đề tài nghiên cứu luận án 1.2 Mục tiêu nghiên cứu Luận án có ba mục tiêu sau: - xác định đặc điểm xã hội ngữ dụng học lời xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh hai bình diện giới tính quyền lực xã hội; - xác định đặc điểm xã hội ngữ dụng học lời xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Việt hai bình diện giới tính quyền lực xã hội; - đối chiếu điểm giống khác đặc điểm xã hội ngữ dụng học lời xin lỗi lời đáp, chiến lược xin lỗi đáp lại hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt bình diện giới tính quyền lực xã hội 1.3 Đối tượng nghiên cứu Bước đầu, khung lý thuyết luận án xác định góc độ xã hội ngữ dụng học, bao gồm khung phân tích hội thoại Schegloff (2007), khung lý thuyết hành vi ngôn ngữ dụng học Mey (2006, 2013), khung phân loại chiến lược xin lỗi Trosborg (2011) chiến lược hồi đáp Holmes (1990, 1995), khung hành động ngôn từ trực tiếp gián tiếp Searle (1975) Sau đó, luận án xây dựng riêng khung lý thuyết tích hợp để làm sở lý thuyết thực luận án Thứ hai, hành động ngơn từ xin lỗi thực lời nói hành động nhằm thể ăn năn người phạm lỗi Tuy nhiên, luận án nghiên cứu hành động xin lỗi hồi đáp sử dụng lời nói Luận án nghiên cứu chiến lược xin lỗi hồi đáp trực tiếp gián tiếp sử dụng hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt Thứ ba, có nhiều biến xã hội bao gồm trình độ học vấn, tuổi tác, vùng miền, nghề nghiệp, giới tính quyền lực ảnh hưởng đến lựa chọn chiến lược xin lỗi hồi đáp, luận án nghiên cứu giới tính quyền lực Giới luận án hiểu mặt sinh học bao gồm nam nữ Các cặp kế cận xin lỗi hồi đáp nam nam, nam nữ, nữ nữ, nữ nam phân tích Liên quan đến quyền lực nhân vật hội thoại phim, người xin lỗi người xin lỗi gán ba giá trị: người xin lỗi có quyền lực cao hơn, người xin lỗi có quyền lực thấp người xin lỗi có quyền lực ngang Tiếp theo, cặp kế cận xin lỗi hồi đáp hội thoại phim bao gồm cặp kế cận tối thiểu lượt lời Liên quan đến phương pháp nghiên cứu, luận án nghiên cứu mơ tả đối chiếu sử dụng phương pháp định tính với hỗ trợ thơng tin định lượng Ngồi ra, hội thoại trích từ kịch phim tâm lý xã hội phụ đề hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt Những phim tâm lý xã hội sản xuất từ năm 2015 nhằm thể chiến lược xin lỗi hồi đáp cập nhật bắt kịp xu hướng giao tiếp Số lượng phim tâm lý xã hội tiếng Anh 46 tiếng Việt 43; đặc biệt phim tiếng Anh sản xuất phát hành Hoa Kỳ, nơi tiếng Anh sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ 1.4 Đóng góp nghiên cứu Liên quan đến đóng góp mặt lý luận ngơn ngữ, luận án nghiên cứu cặp kế cận xin lỗi hồi đáp bình diện hành vi ngơn ngữ dụng học mối quan hệ liên nhân người xin lỗi người xin lỗi, không đơn dựa hành động ngôn từ đơn lẻ Bên cạnh đó, luận án xác định bổ sung thêm loại chiến lược xin lỗi (Trosborg, 2011) hồi đáp lời xin lỗi (Homes,1990, 1995) hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt bình diện giới địa vị xã hội Luận án cho tranh toàn diện hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp xin lỗi lý thuyết xã hội ngữ dụng học qua việc so sánh điểm tương đồng dị biệt loại hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp xin lỗi hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt Ở khía cạnh đóng góp thực tiễn, luận án cung cấp cho người học tiếng Anh tiếng Việt hiểu biết sâu lời xin lỗi hồi đáp, giúp người học hiểu sử dụng chiến lược xin lỗi hay hồi đáp phù hợp giao tiếp với người xứ tình dụng ngơn cụ thể Kết nghiên cứu luận án vận dụng tốt vào thực tiễn dạy, học dịch thuật tiếng Anh tiếng Việt 1.5 Định nghĩa cụm từ khóa (i) Người xin lỗi người thực hành động xin lỗi (ii) Người xin lỗi ngườit tiếp nhận hành động xin lỗi (iii) Hành động xin lỗi hành động ngôn từ thực lời nói nhằm xoa diệu mối quan hệ xã hội người xin lỗi người xin lỗi (iv) Hành động hồi đáp hành động ngơn từ thực lời nói nhằm phản hồi lại hành động xin lỗi (v) Hành động xin lỗi hồi đáp hội thoại xem cặp kế cận thể mối quan hệ liên nhân người xin lỗi người xin lỗi (vi) Chiến lược chiến thuật cách thức lựa chọn để sử dụng dựa mối quan hệ liên nhân người xin lỗi người đuọc xin lỗi xét bình diện giới quyền lực xã hội CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 2.1 Tổng quan nghiên cứu hành động xin lỗi hồi đáp Sau tìm hiểu nghiên cứu hành động xin lỗi hồi đáp, có số khoảng trống nghiên cứu sau: Những nghiên cứu trước tập trung nhiều vào chiến lược xin lỗi trực tiếp Luận án nghiên cứu hai nhóm chiến lược xin lỗi trực tiếp chiến lược xin lỗi gián tiếp Những nghiên cứu trước có đề cập tới hành động hồi đáp hồi đáp cho hành động ngôn từ khác, số lượng nghiên cứu hành động hồi đáp lời xin lỗi Vì vậy, luận án tập trung nghiên cứu hành động hồi đáp xin lỗi Liên quan đến cặp kế cận hành động ngôn từ hồi đáp bình diện hành vi ngơn ngữ dụng học có nghiên cứu tiếng Việt khảo sát hành động xin phép hồi đáp Nguyễn (2016) Tuy nhiên, thời gian có hạn lực nghiên cứu người nghiên cứu chưa đầy đủ nên chưa ghi nhận nghiên cứu hành động xin lỗi hồi đáp bình diện hành vi ngơn ngữ dụng học Do đó, luận án tập trung vào cặp kế cận xin lỗi hồi đáp bình diện hành vi ngơn ngữ dụng học thể mối quan hệ liên nhân người xin lỗi người xin lỗi Ngoài ra, hầu hết nghiên cứu trước sử dụng phiếu câu hỏi diễn ngôn luận án sử dụng kịch phim nguồn phân tích liệu, sử dụng phương pháp miêu tả đối chiếu định tính với hỗ trợ thơng tin định lượng Nhiều nghiên cứu trước ngữ dụng học, liên văn hóa liên ngơn ngữ tiến hành; nhiên, nghiên cứu góc độ xã hội ngữ dụng học cặp kế cận xin lỗi hồi đáp tìm thấy Nghiên cứu nghiên cứu ảnh hưởng giới tính quyền lực xã hội đến việc sử dụng chiến lược xin lỗi hồi đáp mà nhân vật sử dụng trò chuyện phim tâm lý tình cảm xã hội 2.2 Cơ sở lý luận 2.2.1 Xã hội ngữ dụng học hành động ngôn từ Có nhiều biến xã hội bao gồm trình độ học vấn, tuổi tác, vùng miền, nghề nghiệp, giới tính quyền lực ảnh hưởng đến lựa chọn chiến lược xin lỗi hồi đáp, luận án nghiên cứu giới tính quyền lực 2.2.2 Hội thoại hội thoại phim Định nghĩa Finegan cộng (1994) định nghĩa hội thoại chuỗi hành động lời nói, bao gồm chào hỏi, đặt câu hỏi, chúc mừng, nhận xét, mời gọi, yêu cầu xin lỗi để thực chức chúng Người tham gia hội thoại thay phiên nói, hồi đáp, bắt đầu hội thoại kết thúc sửa lỗi cần 2.2.3 Cặp kế cận Trong phân tích hội thoại, hành động nói cần có phản hồi cặp liền kề luận án hồi đáp lời xin lỗi Các phát ngôn hồi đáp xảy người nghe đáp lại người nói Theo Nguyễn (1998, 2008), Nguyễn (2001), Nguyễn (2002), chức hành động ngôn từ hồi đáp coi hành động ngôn ngữ phản hồi phát ngôn phản hồi Hành động hồi đáp chia thành hai nhóm: hồi đáp tích cực hồi đáp tiêu cực 2.2.4 Hành động ngôn từ hành vi ngôn ngữ dụng học Hành động ngôn từ thảo luận hành động xin lỗi hồi đáp thuộc lý thuyết này; nhiên, hạn chế hành động ngôn từ tập trung vào hành động người nói Luận án nghiên cứu hành vi ngôn ngữ dụng học xin lỗi hồi đáp hội thoại tiếng Anh tiếng Việt, có mối quan hệ liên nhân qua lại người nói người nghe Vì vậy, lý thuyết hành vi ngôn ngữ dụng học sử dụng khung lý thuyết để giúp luận án thực mục tiêu nghiên cứu 2.2.4 Ngôn ngữ văn hóa Luận án dựa quan hệ văn hóa Anh Việt Nam Việc thảo luận kết luận án dựa khung văn hóa Hall (1997) Hofstede (2011) 2.2.6 Khung lý thuyết tích hợp luận án Khung lý thuyết luận án xác định góc độ xã hội ngữ dụng học, khung lý thuyết tích hợp bao gồm khung phân tích hội thoại Schegloff (2007), khung lý thuyết hành vi ngôn ngữ dụng học Mey (2006, 2013), khung phân loại chiến lược xin lỗi Trosborg (2011) chiến lược hồi đáp Holmes (1990, 1995), khung hành động ngôn từ trực tiếp gián tiếp Searle (1975) Hình Khung lý thuyết tích hợp luận án CHƯƠNG PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 3.1 Cách tiếp cận Luận án thiết kế theo hướng nghiên cứu mơ tả đối chiếu sử dụng phương pháp định tính với hỗ trợ thông tin định lượng 3.2 Thu thập liệu 3.2.1 Nguồn liệu Phim tâm lý xã hội lựa chọn có chứa hội thoại đời thường thành viên gia đình, bạn bè, người yêu, đồng nghiệp với nhiều cặp kế cận sử dụng chiến lược xin lỗi hồi đáp bối cảnh khác phim tâm lý xã hội 3.2.2 Quần thể mẫu nghiên cứu, mẫu cách lấy mẫu Tổng cộng có 1.207 cặp kế cận có chứa chiến lược xin lỗi hồi đáp Cụ thể, có 557 cặp kế cận từ 46 phim tâm lý xã hội tiếng Anh 650 cặp kế cận từ 43 phim tiếng Việt thu thập ngẫu nhiên Số lượng phim từ năm 2015 đến năm 2020 lựa chọn có chủ đích phim tâm lý xã hội lấy làm đối tượng nghiên cứu với mục đích nghiên cứu cặp kế cận chứa chiến lược xin lỗi hồi đáp thành viên gia đình, người yêu, bạn bè đồng nghiệp Các cặp kế cận chứa chiến lược xin lỗi hồi đáp chọn ngẫu nhiên từ phim có thể tìm thể loại cặp kế cận chứa chiến lược xin lỗi hồi đáp khác 3.2.3 Data Collection Instruments Dựa mục đích, mục tiêu câu hỏi nghiên cứu, ba cơng cụ thu thập liệu chọn gồm quan sát thông qua việc sử dụng danh sách kiểm tra bảng quan sát, đọc tài liệu kịch phim phụ đề liệu có người 3.2.4 Data Collection Procedure Bước 1: tìm kiếm trang web cung cấp kịch phim tải miễn phí tiếng Anh, sau trang web cung cấp phụ đề phim Bước 2: Kịch phim tiếng Anh tiếng Việt tải xuống sưu tầm từ trang web nói Bước 3: Đọc phân loại hội thoại có chứa xin lỗi hồi đáp 16 tiếp, hồi đáp tiêu cực trực tiếp hồi đáp tiêu cực gián tiếp Bảng 6.3 Tần suất mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp chứa chiến lược hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt Mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp Tiếng Anh n % Yes, OK, okey, alright, it’s alright 112 31.0 Never mind, no problem, it’s nothing, not at all 83 22 No, I can’t/ I will not, I can’t forgive you 65 Sorry, I’m sorry 67 99 18 01 18 56 No, I’m sorry, I can’t/ couldn’t 34 42 Response patterns Tiếng Việt Mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp n % Hồi đáp tích cực trực tiếp 125 29 Hồi đáp tích cực gián tiếp 90 Hồi đáp tiêu cực trực tiếp 122 Hồi đáp tiêu cực gián tiếp 30 7.06 xin lỗi, tiếc Hồi đáp hỗn hợp 58 13 Rất tiếc, bỏ qua 41 21 18 28 71 64 I’m sorry that I can’t forgive you vâng, dạ, đồng ý, khơng sao, khơng có gì, khơng chi mơ,chuyện nhỏ khơng, khơng đời nào, khơng bao giờ, không bỏ qua, Vâng, chuyện nhỏ ý mà Dạ, khơng có chi mơ Oh, yeah It doesn’t matter, you know Xin lỗi, chuyện tơi tha lỗi cho anh 361 100 TỔNG 425 100 17 Một loại phát thêm đặt tên hồi đáp hỗn hợp lời hồi đáp xin lỗi kết hợp hồi đáp tích cực tiêu cực Nó kết hợp phản hồi tích cực trực tiếp gián tiếp, hồi đáp tiêu cực trực tiếp gián tiếp Hơn nữa, hai ngôn ngữ sử dụng câu trả lời tích cực trực tiếp Phản hồi tích cực trực tiếp sử dụng người xin lỗi muốn chấp nhận lời xin lỗi từ người xin lỗi cách rõ ràng 6.1.1.3 Cặp kế cận gồm chiến lược xin lỗi hồi đáp Cho dù phát ngôn chứa chiến lược xin lỗi hồi đáp khác biệt mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp mục đích hành động xin lỗi hồi đáp tiếng Anh tiếng Việt không khác Người xin lỗi thực hành động xin lỗi mong đợi hồi đáp tích cực từ người xin lỗi để tha thứ cho lỗi lầm mà người xin lỗi mắc phải phạm phải Nhìn vào tần suất cặp kế cận gồm chiến lược xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt Hình 6.3, có điểm tương đồng hành vi ngơn ngữ dụng học chiến lược xin lỗi kết hợp với ba chiến lược hồi đáp khác tần suất khác Cụ thể, người xin lỗi bắt đầu cặp kế cận cách sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp, chiến lược xin lỗi gián tiếp, chiến lược xin lỗi hỗn hợp kết thúc cặp kế cận ba nhóm chiến lược hồi đáp Cả hai ngơn ngữ ghi nhận tần suất cao cặp kế cận 1, 2, Ngược lại, cặp kế cận 3, 6, lại sử dụng Điều đáng ý có tương đồng xuất cặp kế cận hai ngôn ngữ 18 Cặp kế cận gồm chiến lược xin lỗi hồi đáp 35 30 25 20 15 10 Tiếng Anh Tiếng Việt Hình 6.3 Cặp kế cận gồm chiến lược xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt 6.1.2 Điểm tương đồng ảnh hưởng giới tính chiến lược xin lỗi hồi đáp hội thoại phim 6.1.2.1 Ảnh hưởng giới tính đến chiến lược xin lỗi Đầu tiên, nam giới hai ngơn ngữ có xu hướng bắt đầu cặp kế cận cách sử dụng chiến lược xin lỗi thấp so với nữ giới Kết trùng hợp với kết nghiên cứu thực Holmes (1995) kết luận phụ nữ sử dụng chiến lược xin lỗi cách chủ động trao đổi người xin lỗi phản hồi nhiều nam giới Vì vậy, phụ nữ có xu hướng xin lỗi nhiều nam giới Hơn nữa, chiến lược xin lỗi sử dụng với tỷ lệ khác nam nữ Tuy nhiên, có xu hướng nam sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp nhiều nữ; đó, phụ nữ lại có xu hướng xin lỗi theo cách gián tiếp nam giới Nam giới hai ngôn ngữ khơng thích sử dụng chiến lược xin lỗi hỗn hợp thấp so với nữ giới 6.1.2.2 Ảnh hưởng giới tính đến chiến lược hồi đáp Điểm giống nam giới có tỷ lệ hồi đáp thấp so với nữ giới, có nghĩa nữ giới hồi đáp nhiều nam 19 Có thể hiểu, hành vi ngơn ngữ dụng học phụ nữ nhiều so với nam giới hai ngôn ngữ Về phân bổ hai giới chiến lược hồi đáp, phụ nữ từ chối nhiều nam; nhiên, họ chấp nhận lời xin lỗi mức độ thấp chút so với nam Bên cạnh sử dụng chiến lược chấp nhận, chiến lược lảng tránh chiến lược cịn lại có tần suất sử dụng nữ nam Ở hai ngơn ngữ, nữ giới sử dụng chiến lược hồi đáp gián tiếp chiến lược hồi đáp hỗn hợp nhiều nam giới chiến lược hồi đáp hỗn hợp hai giới sử dụng 6.1.2.3 Ảnh hưởng giới đến việc sử dụng cặp kế cận chiến lược xin lỗi hồi đáp Cả hai giới có sử dụng cặp kế cận 1, 2, thường xuyên cặp kế cận 6, với người giới Một điểm tương đồng nam giới không dùng cặp kế cận với người giới hai ngôn ngữ Đối với tương tác khác giời nam-nữ hay nữ-nam cặp kế cận 1, 2, sử dụng thường xuyên nhất; ngược lại, cặp kế cận 3, 6, sử dụng Cặp kế cận sử dụng nhiều nam-nữ hai ngơn ngữ Khơng có ghi nhận việc sử dụng cặp kế cận tương tác nam-nữ, điều nam giới khơng thích dùng chiến lược xin lỗi hỗn hợp với nữ giới Trong số tương tác giới, nữ tương tác giới nhiều so với nam tương tác giới, số lần tương tác nam-nữ nhiều với tương tác nữ-nam 6.1.3 Điểm tương đồng ảnh hưởng quyền lực chiến lược xin lỗi hồi đáp hội thoại phim 6.1.3.1 Ảnh hưởng quyền lực đến chiến lược xin lỗi Quyền lực xã hội luận án nêu phạm vi có ba nhóm: người xin lỗi có quyền lực cao người xin lỗi có quyền lực thấp (cao-thấp), người xin lỗi có quyền lực thấp người xin lỗi có quyền lực cao (thấp-cao), người xin lỗi có quyền lực ngang người xin lỗi (bằng-bằng) Điều đáng ý quyền lực cao hơn, thấp ngang sử dụng chiến lược xin lỗi khác hai ngôn 20 ngữ Ngồi ra, người có quyền lực cao có xu hướng xin lỗi Ngược lại, người có quyền lực thấp lại có xu hướng xin lỗi thường xuyên Những người xin lỗi có quyền lực cao hai ngơn ngữ khơng thích sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp lời xin lỗi có quyền lực thấp 6.1.3.2 Ảnh hưởng quyền lực đến việc sử dụng cặp kế cận chiến lược xin lỗi hồi đáp Nói chung, tất tương tác cao-thấp, thấpcao, bằng-bằng, nữ xin lỗi nữ nhiều xin lỗi nam Ngược lại, nam xin lỗi nam xin lỗi nữ Cụ thể, trao đổi xin lỗi cao-thấp không thường xuyên trao đổi thấp-cao bằng-bằng, liệt kê Mặt khác, bằng-bằng dường người đưa lời xin lỗi nhiều 6.2 Sự dị biệt xin lỗi hồi đáp hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt 6.2.1 Sự dị biệt chiến lược xin lỗi hồi đáp 6.2.1.1 Chiến lược xin lỗi trực tiếp gián tiếp Chiến lược xin lỗi gián tiếp sử dụng nhiều tiếng Anh Mặt khác, chiến lược xin lỗi trực tiếp lại sử dụng nhiều tiếng Việt Sự khác biệt chiến lược xin lỗi trực tiếp chiến lược xin lỗi gián tiếp tiếng Anh lớn tiếng Việt Cụ thể là, chiến lược xin lỗi gián tiếp sử dụng nhiều chiến lược xin lỗi trực tiếp tiếng Anh, bày tỏ hối hận thuộc chiến lược xin lỗi trực tiếp lại xuất nhiều hội thoại phim Trong chiến lược xin lỗi trực tiếp, tiếng Anh có xu hướng sử dụng yêu cầu tha thứ nhiều đưa lời xin lỗi; nhiên tiếng Việt lại hoàn toàn ngược lại Đối với chiến lược xin lỗi gián tiếp, thừa nhận trách nhiệm sử dụng nhiều tiếng Anh hỗ trợ khắc phục hậu nhiều tiếng Việt Liên quan đến mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp phát ngôn có chứa chiến lược xin lỗi trực tiếp, có 21 mẫu riêng biệt tiếng Anh có 14 mẫu xác định tiếng Việt Cụ thể, tiếng Việt khơng có mẫu 21 4, 8, 13, 17, 18, 19, 20, 21; nhiên mẫu 22 có tiếng Việt khơng có tiếng Anh Một điểm khác biệt tiếng Anh tiếng Việt sử dụng mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp tần suất khác 6.2.1.2 Chiến lược hồi đáp trực tiếp gián tiếp Tiếng Anh có thêm chiến lược xin lỗi hỗn hợp Tuy nhiên, tiếng Việt có thêm 05 chiến lược hồi đáp phát giúp mở rộng bảng phân loại chiến lược hồi đáp Holmes (1990, 1995) gồm ) bao gồm ironic acceptance (chấp nhận cách mỉa mai), refusal plus (từ chối kết hợp thêm thông tin), unsatisfied questions (câu hỏi thể khơng hài lịng), direct apologizing (xin lỗi trực tiếp ) and mixed apology response strategy (chiến lược hồi đáp hỗn hợp) Bốn chiến lược hồi đáp đầu thuộc chiến lược hồi đáp trực tiếp Tiếng Anh có xu hướng từ chối nhiều tiếng Việt chiến lược hồi đáp trực tiếp Về chiến lược hồi đáp gián tiếp, tiếng Việt sử dụng lảng tránh nhiều tiếng Anh sử dụng thừa nhận nhiều 6.2.1.3 Cặp kế cận gồm chiến lược xin lỗi hồi đáp Nhìn chung, có cặp kế cận chứa chiến lược xin lỗi hồi đáp tiếng Việt tiếng Anh có cặp kế cận số không xuất liệu hội thoại phim tiếng Anh thu Cặp kế cận sử dụng nhiều tiếng Anh cặp kế cận sử dụng nhiều tiếng Việt Ở tiếng Việt khác biệt tần suất sử dụng bốn cặp kế cận sử dụng cao so với 2, 4, Ngược lại, cặp kế cận lại có cách biệt xa với bốn cặp kế cận sử dụng cao tiếng Anh 6.2.2 Sự dị biệt ảnh hưởng giới tính chiến lược xin lỗi hồi đáp 6.2.2.1 Ảnh hưởng giới tính đến chiến lược xin lỗi Trong tiếng Anh, với chiến lược xin lỗi trực tiếp, chiến lược hỗ trợ khắc phục hậu chiến lược có tần suất sử dụng nữ thấp nam Trong tiếng Việt, với chiến lược xin 22 lỗi trực tiếp, chiến lược lảng tránh chiến lược mà nam sử dụng với tỷ lệ cao nữ giới Các chiến lược lại nam giới sử dụng thấp so với nữ giới Mặc dù nam có xu hướng xin lỗi trực tiếp nhiều nữ hai ngôn ngữ khác biệt hai giới tiếng Anh nhiều hơn, tiếng Việt Ngược lại, nữ sử dụng chiến lược xin lỗi gián tiếp nhiều nam giới hai ngôn ngữ, chênh lệch việc sử dụng chiến lược hai giới tiếng Việt lớn tiếng Anh lại không đáng kể Chiến lược xin lỗi hỗn hợp nữ dung nhiều nam; nhiên, chiến lược hai giới sử dụng tiếng Anh 6.2.2.2 Ảnh hưởng giới đến chiến lược hồi đáp Ở tiếng Anh nữ dùng chiến lược hồi đáp trực tiếp nhiều nam tiếng Việt ngược lại Với chiến lược hồi đáp hỗn hợp, nữ hai ngôn ngữ dùng nhiều nam, nhiên tần suất tiếng Việt nhiều nhiều so với tiếng Anh 6.2.2.3 Ảnh hưởng giới đến việc sử dụng cặp kế cận chiến lược xin lỗi hồi đáp Đối với tương tác giới, tiếng Anh cặp kế cận 3, và tiếng Việt khơng có cặp kế cận nam-nam Tiếng Việt có cặp kế cận [chiến lược xin lỗi hỗn hợp - chiến lược hồi đáp hỗn hợp] nữ-nữ tiếng Anh giao tiếp giới nữ lại khơng có Cặp kế cận không xuất giao tiếp nữ-nam tiếng Anh lại có tiếng Việt Cặp kế cận xuất nhiều nữ-nam cặp kế cận tiếng Anh cặp kế cận tiếng Việt 6.2.3 Sự dị biệt ảnh hưởng quyền lực chiến lược xin lỗi hồi đáp 6.2.3.1 Ảnh hưởng quyền lực đến chiến lược xin lỗi Trong tiếng Anh, người xin lỗi có quyền lực cao hơn, thấp ngang có xu hướng sử dụng chiến lược xin lỗi gián tiếp nhiều nhất, chiến lược xin lỗi trực tiếp Sự cân việc sử dụng hai chiến lược xin lỗi 23 người xin lỗi có quyền lực cao nhiều nhiều so với người có quyền lực thấp Trong tiếng Việt, người xin lỗi có quyền lực cao hơn, cấp ngang lại có xu hướng sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp nhiều nhất, sau chiến lược xin lỗi gián tiếp Điều bật Hình 6.7 khơng cân đối ba nhóm tương tác bình diện quyền lực việc sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp chiến lược xin lỗi gián tiếp dường không đáng kể Có khả người xin lỗi có quyền lực thấp cao tiếng Anh có xu hướng khai thác chiến lược xin lỗi trực tiếp chiến lược xin lỗi gián tiếp trái ngược với tiếng Việt Khơng có ghi nhận chiến lược xin lỗi hỗn hợp người xin lỗi quyền lực cao tiếng Anh lại có xuất tiếng Việt Tỷ lệ xuất chiến lược xin lỗi nhỏ Những người xin lỗi có quyền lực thấp sử dụng chiến lược xin lỗi hỗn hợp nhiều so với hai loại quyền lực lại Cũng rõ ràng chênh lệch người xin lỗi có quyền lực thấp ngang tiếng Anh rõ ràng so với tiếng Việt 6.2.3.2 Ảnh hưởng quyền lực đến việc sử dụng cặp kế cận chiến lược xin lỗi hồi đáp Nữ giới dường sử dụng cặp kế cận nhiều nam giới người có quyền lực ngang thấp Tuy nhiên, điều không xảy tương tác người xin lỗi có quyền lực thấp người xin lỗi nam có xu hướng sử dụng lời xin lỗi nhiều nữ tiếng Việt Trong tiếng Anh, nữ sử dụng cặp kế cận nhiều nam loại tương tác mà người xin lỗi vị trí cao hơn, thấp ngang với người xin lỗi Mặc dù cặp kế cận thực nhiều tương tác đồng đẳng hai ngôn ngữ, khác biệt cặp đồng đẳng người xin lỗi có quyền lực thấp người xin lỗi tiếng Anh khơng đáng kể tiếng Việt lại khác biệt 24 CHƯƠNG KẾT LUẬN VÀ KHUYẾN NGHỊ 7.1 Kết luận Luận án rút số kết luận sau Trong đời sống ngày, người thực nhiều hành động ngôn từ khác nhau, hành vi ngơn ngữ dụng học xin lỗi hồi đáp Tuy nhiên, chiến lược xin lỗi hồi đáp chịu ảnh hưởng giới quyền lực người xin lỗi người xin lỗi Để thực hành động xin lỗi, tiếng Anh tiếng Việt sử dụng ba loại chiến lược bao gồm chiến lược xin lỗi trực tiếp, chiến lược xin lỗi gián tiếp chiến lược xin lỗi hỗn hợp Hai chiến lược đầu nằm khung phân loại chiến lược xin lỗi Trosborg (2011), nhóm chiến lược xin lỗi trực tiếp gồm bày tỏ hối hận (expression of regret), yêu cầu tha thứ (request for forgiveness), đưa lời xin lỗi (and offer of apology); nhóm chiến lược xin lỗi gián tiếp gồm thừa nhận trách nhiệm (acknowledgment of responsibility) giải thích giải trình (explanation or account) Cuối nhóm phát bổ sung chiến lược xin lỗi hỗn hợp Trong ba nhóm chiến lược xin lỗi này, chiến lược xin lỗi trực tiếp nhóm sử dụng cụm từ ngơn hành xin lỗi Trong nhóm chiến lược chiến lược xin lỗi hỗn hợp, cụm từ ngơn hành xin lỗi xuất trường hợp người xin lỗi sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp với số chiến lược xin lỗi khác Luận án mô tả mẫu cấu trúc từ vựng ngữ pháp câu xin lỗi chứa biểu thức ngữ vi xin lỗi thành phần cốt lõi Tiếng Anh có biểu thức ngữ vi xin lỗi afraid, apologise, apology, excuse, forgive, pardon, regret sorry tiếng Việt có bao gồm xin lỗi, tiếc, lấy làm tiếc, hối hận, tha lỗi, tha thứ, thứ lỗi, thứ tha lỗi Các biểu thức có tần suất sử dụng khác nhau, sorry sử dụng nhiều tiếng Anh, xin lỗi xuất nhiều tiếng Việt Mặc dù ngôn ngữ có cách diễn đạt riêng, nhằm mục đích xin lỗi hành vi phạm lỗi mà họ gây 25 Đối với hành động hồi đáp, hai ngôn ngữ sử dụng ba loại chiến lược gồm chiến lược hồi đáp trực tiếp, chiến lược hồi đáp gián tiếp chiến lược hồi đáp hỗn hợp Hai nhóm đầu phân loại Holmes (1990, 1995), chiến lược hồi đáp trực tiếp gồm chấp nhận lời xin lỗi (acceptance) bác bỏ (rejection) ; chiến lược hồi đáp gián tiếp gồm thừa nhận (acknowledgement) lảng tránh (evasion) Luận án mở rộng thêm cho chiến lược hồi đáp Holmes (1990, 1995) bao gồm ironic acceptance (chấp nhận cách mỉa mai), refusal plus (từ chối kết hợp thêm thông tin), unsatisfied questions (câu hỏi thể không hài lòng), direct apologizing (xin lỗi trực tiếp ) and mixed apology response strategy (chiến lược hồi đáp hỗn hợp) Liên quan chiến lược hồi đáp trực tiếp gián tiếp, ngôn ngữ sử dụng biểu thức ngữ vi hồi đáp xin lỗi khác Hồi đáp trực tiếp tích cực tiếng Anh có yes, OK, okey, alright, it’s alright; cịn tiếng Việt có vâng, dạ, đồng ý, Hồi đáp gián tiếp tích cực tiếng Anh có never mind, no problem, it’s nothing, not at all; cịn tiếng Việt có khơng sao, khơng có gì, khơng chi mơ, chuyện nhỏ Hồi đáp trực tiếp tiêu cực tiếng Anh có no, I can’t, I will not, I can’t forgive you; cịn tiếng Việt có khơng, khơng đời nào, không bao giờ, không bỏ qua, Hồi đáp gián tiếp tiêu cực tiếng Anh có sorry I’m sorry; cịn tiếng Việt có xin lỗi tiếc Luận án tìm cặp kế cận tiếng Anh cặp tiếng Việt Tiếng Việt có nhiều 01 cặp kế cận tồn cặp kế cận kết hợp từ chiến lược xin lỗi hỗn hợp hành động mở đầu chiến lược hồi đáp xin lỗi hỗn hợp hành động kết thúc; đó, luận án chưa tìm kết hợp tiếng Anh Xét bình diện giới, số lượng nữ giới bắt đầu hành động xin lỗi có xu hướng nhiều nam Nam giới sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp nhiều nữ; đó, nữ lại sử dụng chiến lược xin lỗi gián tiếp nhiều nam giới Khi hồi đáp, nữ thường từ 26 chối nhiều nam; ngược lại, nam lại chấp nhận lời xin lỗi nhiều Trong nhóm quyền lực xã hội cho dù có quyền lực cao, bằng, hay thấp nữ giới thường bắt đầu hành động xin lỗi nhiều nam Mặt khác, nam xin lỗi nam so với nam xin lỗi nữ giới Người có quyền lực cao bắt đầu hành động xin lỗi so với người có quyền lực thấp người xin lỗi Nhóm quyền lực ngang thường sử dụng chiến lược xin lỗi bày tỏ hối hận (expression of regret) nhiều Trên bình diện quyền lực xã hội, quyền lực cao hơn, thấp đồng đẳng có phân bố khác việc sử dụng chiến lược xin lỗi hồi đáp hai ngôn ngữ Cụ thể quyền lực cao có xu hướng xin lỗi hồi đáp nhất; ngược lại, quyền lực thấp xin lỗi hồi đáp thường xuyên Ngoài ra, quyền lực thấp chấp nhận xin lỗi nhiều so với từ chối; ngược lại, quyền lực cao từ chối lời xin lỗi nhiều so với chấp nhận 10 Nữ giới thường xin lỗi người có quyền lực ngang thấp nhiều so với nam giới Mặc dù, tiếng Việt, nam giới có xu hướng bắt đầu hành động xin lỗi nhiều so với nữ giới, điều không xảy tương tác nam quyền lực thấp nữ quyền lực cao Ở tiếng Anh tất cặp kế cận mà người xin lỗi vị trí cao hơn, thấp ngang với người xin lỗi nữ giới đối tượng bắt đầu hành động xin lỗi trước nhiều so với nam Cho dù cặp kế xin lỗi hồi đáp thực hai nhóm quyền lực ngang xuất nhiều hai ngơn ngữ, tiếng Anh khác biệt so với tiếng Việt 11 Việc phân tích hành vi ngơn ngữ dụng học xin lỗi hồi đáp góc nhìn xã hội ngữ dụng học cho thấy tương đồng trình bày rõ phần 6.1.4, tồn khác biệt đáng kể hai ngôn ngữ mô tả phần 6.2.4 27 7.2 Khuyến nghị 7.2.1 Trong nghiên cứu ngơn ngữ Liên quan đến đóng góp mặt lý luận ngôn ngữ, luận án nghiên cứu cặp kế cận xin lỗi hồi đáp bình diện hành vi ngôn ngữ dụng học mối quan hệ liên nhân người xin lỗi người xin lỗi, không đơn dựa hành động ngôn từ đơn lẻ Luận án xác định bổ sung thêm loại chiến lược xin lỗi (Trosborg, 2011) hồi đáp lời xin lỗi (Homes,1990, 1995) hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt bình diện giới địa vị xã hội Luận án bổ sung chiến lược xin lỗi hỗn hợp để mở rộng khung phân loại chiến lược xin lỗi (Trosborg, 2011) Bên cạnh đó, luận án mở rộng khung phân loại chiến lược hồi đáp Holmes (1990, 1995) bao gồm ironic acceptance (chấp nhận cách mỉa mai), refusal plus (từ chối kết hợp thêm thông tin), unsatisfied questions (câu hỏi thể khơng hài lịng), direct apologizing (xin lỗi trực tiếp ) mixed apology response strategy (chiến lược hồi đáp hỗn hợp) Luận án cho tranh toàn diện hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp xin lỗi lý thuyết xã hội ngữ dụng học qua việc so sánh điểm tương đồng dị biệt loại hành động ngôn từ xin lỗi hồi đáp xin lỗi hội thoại phim tiếng Anh tiếng Việt 7.2.2 Trong giao tiếp Ở khía cạnh đóng góp thực tiễn, luận án cung cấp cho người học tiếng Anh tiếng Việt hiểu biết sâu lời xin lỗi hồi đáp, giúp người học hiểu sử dụng chiến lược xin lỗi hay hồi đáp phù hợp giao tiếp với người xứ tình dụng ngơn cụ thể 7.2.3 Trong giảng dạy Kết nghiên cứu luận án vận dụng tốt vào thực tiễn dạy, học dịch thuật tiếng Anh tiếng Việt 28 7.3 Hạn chế luận án Ban đầu, nêu phạm vi nghiên cứu này, nghiên cứu cặp kế cận hội thoại lời nói hai ngôn ngữ Hội thoại mà hai hành động xin lỗi hành động hồi đáp thực khơng thơng qua lời nói sử dụng cử ngôn ngữ thể gật đầu nhẹ với mắt nhìn xuống để xin lỗi, gật đầu mỉm cười chấp nhận lắc đầu, nhăn mặt, nhún vai thể khơng hài lịng khuôn mặt bị từ chối câu trả lời xin lỗi có đóng góp riêng cho lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ cần nghiên cứu thành chủ đề riêng Hơn nữa, Chương 5, nghiên cứu sinh dịch đoạn hội thoại phim tâm lý xã hội tiếng Việt có cặp kế cận gồm chiến lược xin lỗi hồi đáp sang dịch tiếng Anh nên đơi gây hiểu lầm cho người ngữ nói tiếng Anh khác biệt hành vi ngôn ngữ dụng học lời xin lỗi hồi đáp văn hóa Hạn chế số lượng đoạn hội thoại thu thập từ bối cảnh phim tâm lý xã hội hai ngơn ngữ Cụ thể, có 557 cặp kế cận tiếng Anh 650 cặp kế cận tiếng Việt Hạn chế dường làm cho kết tổng quát cần có liệu quy mơ lớn Về hướng nghiên cứu tương lai, đề xuất tập trung vào chiến lược xin lỗi hồi đáp không lời, hướng khác nghiên cứu hành vi ngôn ngữ dụng học chiến lược xin lỗi hồi đáp ảnh hưởng tuổi tác mức độ nghiêm trọng hành vi phạm lỗi 29 DANH SÁCH CÁC SẢN PHẨM KHOA HỌC LIÊN QUAN ĐẾN NỘI DUNG LUẬN ÁN Trang, N T H (2017) Why and how university students apologize to their lecturers: The case of University of Foreign Language Studies, Vietnam Journal of Nusantara Studies (JONUS), 2(2), 79-87 https://doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp79-87 Indexed in ESCI (WOS) Ngô Thị Hiền Trang & Lưu Quý Khương (2022) A lexicogrammar approach to analyze response strategies to apology in English conversations International Journal of English Language Studies, 4(1), 45-50 https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.1.6 Ngo, T H T., & Luu, Q K (2022) Direct apology strategies and their lexicogrammatical realizations in English conversations: Implications for EFL students International Journal of TESOL & Education, 2(2), 82–94 https://doi.org/10.54855/ijte.22225 Ngo, T H T (2022) An investigation into apology strategies and lexicogrammatical realizations of apology utterances in English conversations International Journal of Humanities, Philosophy and Language, (17), 107-120 DOI:10.35631/IJHPL.517008 Ngô Thị Hiền Trang & Lưu Quý Khương (2022) Hành động xin lỗi trực tiếp hồi đáp hội thoại tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, 6b(327)-2022, 25-33 Ngô Thị Hiền Trang & Huỳnh Ngọc Mai Kha (2022) Chiến lược hồi đáp lời xin lỗi thư tiếng Anh sinh viên chuyên ngữ, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng Tạp chí 30 Ngôn ngữ đời sống, 9(330)-2022, 56-65 Ngo, T H T (2022) Using Apology Strategies in Letters by EFL Students at University of Foreign Language Studies – The University of Danang International Journal of Language Instruction, 1(2), 1-12 https://doi.org/10.54855/ijli.22121 Ngô Thị Hiền Trang (2022) Đề tài Nghiên cứu khoa học cấp sở “Khảo sát chiến lược xin lỗi hồi đáp thư tiếng Anh sinh viên chuyên ngữ Trường đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng” Mã số: T2021-05-20 Bảo vệ ngày 10/2022, xếp loại: tốt (87 điểm) Ngô Thị Hiền Trang (2021) Why and how university students apologize to their lecturers: The case of University of Foreign Language Studies, Vietnam A presentation at Hội thảo quốc gia “Nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ, ngữ quốc tế học thời kỳ hội nhập”, Đà Nẵng, 01-02 October, 2022