1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

汉语与越南语中的拟声 词的构造特点探究 đối chiếu đặc điểm cấu tạo của từ tượng thanh trong tiếng hán và tiếng việt

56 21 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 1,88 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - 毕业论文 题目:汉语与越南语中的拟声 词的构造特点探究 Đối chiếu đặc điểm cấu tạo từ tượng tiếng Hán tiếng Việt 指导老师: 编写学生:阮福玉珍 样氏金恒硕士 学生号码:17F7541351 顺化于 2021 年 05 月 学位论文原创性声明 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 20 tháng 05 năm 2021 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Phước Ngọc Trân i 中文摘要 从汉语语言学而言,对拟声词进行了单独且深入的研究工程数量是丰富 多样。但到目前为止,在越南语语言学中,几乎没有关于拟声词的单独研究 的数目。在讨论到拟声词时,学者们总给出了许多概念,但总的来说,可以 理解拟声词是模拟人和事物的真实声音的词。本文以“汉越语中的拟声词结 构特点比照”为主题,在汉越语拟声词的结构方面上已经综合、分析并且找 到两者的共同与区别的特点。例如,汉越语中的拟声词最明显的共同点是大 部分的拟声词都由重叠方式来构成,所以两种语言中的重叠式拟声词的数量 占多数。根据拟声词音节的数量汉越语中大概都有单音节、双音节、三音节、 四音节的拟声词。但汉语拟声词的音节之间的声调、元音和韵母的配合方法 跟越南语的不一样使拟声词结构、意义和表达色彩多样化。可以肯定,汉越 语拟声词的结构形式比较丰富,结构不同的拟声词对其所模拟的声音也起到 不同的作用。例如: A 式AA 式(重叠式合成词)更为灵活,可以继续扩展为多 种形式; 其两个音节表示某一类声音的连续特征。而 AA 式(重复重叠式)使用 则有固化性, 通常是用来表达某一类声音内部的接连变化。 通过对拟声词的研究,我们可以看到汉越南语拟声词之间的许多有趣的 相似之处。同时,还能清晰地揭示了两个民族在语言思想、观点和文化特征 方面的差异。但是如果中越两国人民互相学习语言没有掌握拟声词的结构方 式,那么会带来了理解上的不便。 因此,可以说对两种语言的拟声词结构特点进行研究及比照以能够提取 出异同点是极其必要的,这对语言学习者的理解做出了重要的贡献。使学生 有效地使用语音并达到较高的沟通效率。不仅如此,对汉语和越南语感兴趣 的人也将有一个概览,对这两个民族的独特美感有所了解。希望本文将开辟 一个新的研究方向,将来可以进一步部署该方向,以促进东方语言,尤其是 汉语与越南语的培训和研究的发展。 ii TÓM TẮT NỘI DUNG Trong ngôn ngữ học Trung Quốc, số lượng cơng trình nghiên cứu chun sâu riêng biệt từ tượng phong phú đa dạng, dễ dàng để tra cứu Ngược lại, ngôn ngữ học Việt Nam có cơng trình nghiên cứu riêng lẻ từ tượng Từ trước đến nay, bàn từ tượng thanh, học giả đưa khái niệm khác nói chung hiểu từ tượng từ mơ âm thực tế người vật “So sánh đặc điểm cấu tạo từ tượng tiếng Hán tiếng Việt” chủ đề khóa luận này, phân tích cấu tạo từ tượng tiếng Hán tiếng Việt cách tồn diện, đồng thời tìm đặc điểm giống khác đặc điểm cấu tạo từ tượng hai loại ngơn ngữ Ví dụ, điểm chung dễ nhận thấy từ tượng tiếng Hán tiếng Việt hầu hết chúng cấu tạo cách lặp từ/ tiếng, nên số lượng từ tượng dạng lặp hai ngôn ngữ chiếm phần lớn Dựa theo số lượng âm tiết từ tượng thanh, tiếng Hán tiếng Việt có từ tượng đơn âm tiết, hai âm tiết, ba âm tiết bốn âm tiết Tuy nhiên, từ tượng tiếng Hán tiếng Việt có cách phối điệu, nguyên âm phụ âm khác nhau, điều làm cho cấu trúc, ý nghĩa cách diễn đạt từ tượng trở nên đa dạng Có thể khẳng định cấu tạo từ tượng tiếng Hán tiếng Việt tương đối phức tạp, từ tượng có cấu tạo khác đóng vai trị khác âm mà chúng mơ Ví dụ: Dạng A  dạng AA (từ ghép trùng lặp) linh hoạt phát triển thành dạng AAA / AAAA / AAAAA; hai âm tiết chúng thể liên tục loại âm định Dạng AA (từ láy từ có dạng lặp ) sử dụng, từ lặp lại cố định cô đọng hơn, thường kết hợp hai điệu, âm vần đơn vị hoàn chỉnh để thể thay đổi liên tiếp loại âm định Qua nghiên cứu từ tượng thanh, nhận thấy nhiều điểm tương đồng thú vị từ tượng tiếng Hán tiếng Việt Đồng thời, thấy rõ khác biệt tư tưởng ngôn ngữ, quan điểm đặc điểm văn hóa iii hai dân tộc Tuy nhiên, người Trung Quốc Việt Nam học ngôn ngữ mà không nắm vững cấu trúc từ tượng gây bất tiện việc hiểu chất từ loại Vì vậy, kết luận việc nghiên cứu, so sánh đặc điểm cấu tạo từ tượng hai ngơn ngữ để rút điểm giống khác vô cần thiết, góp phần quan trọng vào việc tìm tịi học hỏi ngơn ngữ khác người học Tạo điều kiện cho người học sử dụng giọng nói để đạt hiệu giao tiếp cao Không vậy, quan tâm đến tiếng Trung tiếng Việt có nhìn tổng quan hiểu nét đẹp độc đáo hai dân tộc Hy vọng khóa luận mở hướng nghiên cứu mới, triển khai sâu tương lai nhằm thúc đẩy phát triển đào tạo nghiên cứu ngôn ngữ phương Đông, đặc biệt tiếng Trung tiếng Việt iv 感谢言 四年的学校生活如闪电般飞逝而过,作为一个顺化外语大学中文系的学 生在本学校老师的帮助下,本人感觉非常感激。 首先本人想向学校、老师们说一声谢谢,谢谢学校给我们学生提供好多 实践的平台。您们不仅给学生带来许多的知识、很多必不可少的技能,而且 还给学生各种发展他们自己的机会。 此外,本论文在样式金恒导师的悉心指导下完成的。谢谢老师已经给予 本人的引导及帮助。另外本人也想向反批评老师说一声感谢。老师的每一句 评价就是本人的每一个教训。本次论文从选题到完成,每一步都是在导师的 悉心指导下完成的,倾注了导师大量的心血。在此,谨向导师表示崇高的敬 意和衷心的感谢! 最后,本人想感谢家庭与同学们, 你们的陪伴与鼓掌让我自己的努力加倍 多次。 谨在此本人并向大家表示深切的谢意。 以下是本人的毕业论文,由于本人的经历与水平有限,因此本文还存在 着一些错误,请各位领导,各位老师与各位同学不吝赐教,批评指正。 再次向学校与各位老师表示忠心感谢。 此致敬礼! 编写者 阮福玉珍 顺化于 2021 年 05 月 20 日 v 目录 学位论文原创性声明 i LỜI CAM ĐOAN i 中文摘要 ii TÓM TẮT NỘI DUNG iii 感谢言 v 目录 vi 前言 1、 选题意义 .1 2、 研究目的 .2 3、 文献综述 .2 4、 研究范围 .4 5、 研究方法 .4 6、 操作步骤 .4 正文 第一章: 理论基础 1.1 汉语中的“词” 1.1.1 定义 1.1.2 分类 1.2 越语中的“词” 1.2.1 定义 1.2.2 分类 1.3 汉语中的“拟声词” 11 1.3.1 定义 11 1.3.2 分类 11 1.4 越语中的“拟声词” 15 vi 1.4.1 定义 15 1.4.2 分类 16 小结 18 第二章:汉语与越南语拟声词的构造特点 .19 2.1 汉语拟声词的结构特点 .19 2.1.1 单音节的拟声词 19 2.1.2 双音节的拟声词 20 2.1.3 三音节的拟声词 21 2.1.4 四音节的拟声词 22 2.2 越南语拟声词的结构特点 26 2.2.1 单音节的拟声词 26 2.2.2 双音节的拟声词 27 2.2.3 三音节的拟声词 31 2.2.4 四音节的拟声词 31 小结 32 第三章:汉语与越南语拟声词的结构特点对比与关于如何学好汉越语 拟声词的建议 .34 3.1 相同特点 .34 3.2 区别特点 .36 3.3 如何学好汉越语拟声词的建议 42 3.3.1 关于教程 42 3.3.2 关于学习方法 42 结论 44 参考文献 46 vii 前言 1、 选题意义 中越两国山水相连,从古至今,中越两国文化交流频繁。在长期的历史 接触中,越南政治、经济及文化等方面都受到了中国的影响。尤其值得关注 的是汉语和越南语之间的语言接触。汉越两种语言深远的接触历史体现在越 南语的各种方面,因此其引起许多学习汉语的越南人或赴中国留学深造,至 今教汉语的越南学校的数量已经超过了 30 多,表明在越南汉语热不断升温, 汉语需求市场具有广阔的发展空间。随着汉越语言交流的日益须繁,汉越语 言的对比研究也越发重要。 从前关于汉越拟声词研究的论文大部分都对于每种语言单独研究。因此 本文从“对比”出发,着重分析和讨论两类语言拟声词之间的结构特征和其 异同点 。几 乎所 有 语言中 都有 大量 模 拟声音 的词 。在 《 现代汉 语词 典》 (1996)里被收录的拟声词(标记为“象声词”的)总共有 174 个。 但是这 里面没有收录叠音的拟声词。可以说常用的拟声词大概两百个左右。 在《中 国语拟音语辞典》里收录了 424 个,《象声词词典》里收录了 530 个,《象 声词例解》里收录了 651 个。这些词典收录了很多文学作品上的拟声词,以 及 A 式、AA 式、AAA 式、AAAA 式各算一个,所以数量很多。越南语的拟声词 也差不多,根据《越南语的词典》总共由 649 个拟声词其中重叠式的拟声词 占 90,90%。可以说拟声词虽然是模拟外界声音的词,但是或多或少受各个民 族不同文化特征和语言传统的影响,听到同一个声音时,不同的民族有不同 的模仿声音,使用的拟声词也会有异同。也就是说,拟声词是非常感性的词, 而且数量又多让学习汉语或越南语的对象不能完全理解和辨别这些词的用法, 这给中越两国人民互相学习语言带来了理解上的不便。同时,目前汉语与越 南语的拟声词比照的研究主题的数量仍然非常有限。所以本人决定对汉语和 越南语的拟声词进行对比研究,不仅旨在理清一些表达和理解上的歧义,也 希望为中国和越南两国人民交流语言,类高语言的表达能力提供一个参考。 2、 研究目的  出力于关于拟声词的研究工程。  本论文也是对拟声词的构造进行研究以确定两个不同类型的语言的异 同点的最初工程。  对于学外语来说,对外语与母语对比是一种有效的学习方法之一,也 是教学研究的一种重要手段。所以本人希望本论文的研究成果可以应用到汉越 语教学中,让学习者能容易地掌握各个语言的拟声词的构造特点,加深对拟声 词的理解。不管在学习方面还是在教学方面这本研究的主题都特别有好处。 3、 文献综述 如上所述,从前关于汉越语拟声词研究的论文大部分都对于每种语言单 独研究,而没有讨论到汉越语拟声词对比。对汉越语拟声词的主题研究有以 下文件: 在汉语中:  朱德熙的《潮阳话和北京话重叠式象声词的构造》(1982 年):其文 通过潮阳话和北京话中重叠式拟声词语音结构的对比,找出重叠式拟声词结 构的一般规律提出了“变形重叠”和“不变形重叠”两个重要的概念。  马庆株的《拟声词研究》(1984 年):其文则把朱先生的约束性变形 重叠的观点引入对重叠式拟声词的语音结构的分析中,通过分析汉语的重叠 式拟声词提出了“变韵重叠是语素的重叠,变声重叠是音节的重叠”这样的 普遍规律,同时提出了“拟声语素”的概念, 他认为拟声语素的主要作用是 构成拟声词,即单纯拟声词和合成拟声词,并进一步分析“两类拟声词由于 构造上的不同,造成了意义上的差别和句法功能上的差异”。  李镜儿的《现代汉语拟声词研究》(2006 年):只提到关于汉语中的拟 声词的理论问题及语音和语义之间的紧密结合关系。 第三章:汉语与越南语拟声词的结构特点对比与关于如何 学好汉越语拟声词的建议 3.1 相同特点 (1)在语音结构方面:两种语言拟声词都有由单音节、双音节、三音节、 四音节的构造形式。  单音节拟声词:这种结构为汉越语拟声词所共有。大多数单音节拟声 词都有成为联绵词或复合词的能力。使用单音节的拟声词通常以便强调急速, 脆快和不延长的声音。因此在描述性或表达程度方面,则单音节拟声词比多 音节的不太有效果。A 式拟声词模拟很短、不连续、单纯的声音。汉语 A 式 拟声词后面通常还加“一声”、“一响” 等数量词,而越南语的常常加 “một tiếng”、“một cái”以便强调声音的一次性。  双音节拟声词:在汉越语拟声词中 AB/AA 结构形式都存在。以表示 一个声音的连续发生,A 式单音节拟声词的基础上重叠造成 AA 式拟声词。 以表示一种内在连贯性极强的声音,两种语言都有由一个语素组成双音节单 纯拟声词的现象。  三音节拟声词:虽然两种语言的拟声词都有三音节的拟声词。但两者 都有自己的结构形式。  四音节拟声词:汉越语四音节拟声词都有 ABAB 式、AABB 式、 ABCD 式、ABCB 式的拟声词。ABAB 式、AABB 式都是 AB 式的叠形式。 汉越语 ABAB 式的拟声词在基本上没有元音/韵母/声调的变化。 (2)汉语越南语拟声词的音节之间都有语音配合现象:拟声词构造方法 按照越南语中语音皮的转换机制,这可以是为元音/韵母/声调的变化。 (3)关于产生拟声词的能力,汉越语由于其多样的声调系统而能够产生 多样词,但是由于这种多样性,在构词时需要根据声调配合的规则以表达得 有效。 34 (4)在语音形式上的对应情况有以下的相同特点:  汉语与越南语中的相同或极为相似对应同一种拟声词 呜呜 wūwū: u u 哇哇 wāwā: oa oa 喵喵 miāomiāo: meo meo  同一个拟声词对应不同的拟声词: 汉语中的“咯噔咯噔”可以相对越南语中的“lộp cà lộp cộp、bình bịch” 从楼梯上传来咯噔咯噔地的皮靴声。 Trên cầu thang có tiếng giầy lộc cà lộc cộc 楼道里传来咯噔咯噔的走路的声音! Ngồi hành lang tiếng bước chân người bình bịch phát 汉语中的“咕嘟咕嘟”可以相对越南语中的“ào ạt、ừng ực” 泉水咕嘟咕嘟地往外冒。 Nước suối tuôn ạt 小刘端起一碗水,咕嘟咕嘟地喝了下去。 Bé Lưu bê bát nước lên uống ừng ực 越南语的 “vù vù” 可以对应汉语中的“飕飕、呼呼” 他最喜欢初冬的风飕飕地吹在身上的感觉。 Anh thích cảm giác gió đầu mùa thổi vù vù vào thể 冬天,北风呼呼地刮着,冷得彻骨。 Vào đơng, gió Bắc thổi vù vù lạnh đến thấu xương 越南语的 “xào xạc” 可以对应汉语中的“沙沙、萧瑟” 风吹动着枯黄的树叶沙沙作响。 Gió thổi vàng rơi xào xạc 这秋风萧瑟地吹,让人感觉冬天快来了。 Gió mùa thu xào xạc khiến người thấy mùa đông đến 越南语的 “kẽo kẹt” 可以对应汉语中的“嘎吱、咯吱” 他挑着行李,扁担压得嘎吱的响。 35 Anh gánh hành lý đi, đòn gánh kêu kẽo kẹt 在他心悬得正紧时,大门咯吱一声悄悄打开。 Trong lúc hồi hộp, cánh cửa lớn kẽo kẹt mở  一个拟声词可以模拟多种声音的意义。 劈啪:模拟拍打或爆裂的声音(劈啪的枪声)或劈啪地鼓起掌来; 啾啾:模拟许多小鸟一齐叫的声音或凄厉的叫声; 咕嘟:模拟液体沸腾(锅里的粥咕嘟响)、水流涌出(泉水咕嘟地往外 冒)或大口喝水的声音(他咕嘟地喝了大碗水)。 ùng ục:不仅模仿液体的沸腾声音(水沸腾很大),而且还模拟在饿时 肚子发出“沸腾”的声音。 bùm bụp:可以用于模拟物体的爆炸或物体掉落(树上的果实落下)的声音。  对同类事物所发出的声音则意义却略有不同: 形容水滴落下的声音:滴答滴答、咕嘟咕嘟、嘀答嘀答、哗啦哗啦、叮 咚叮咚、扑哧扑哧、噗嗤噗嗤、哗哗、哗啦、汩汩、淙淙 形容水滴落下的声音:rì rào、róc rách、ào ào、tí ta tí tách, róc róc rách 3.2 区别特点 (1)在语音结构方面:汉越语的拟声词都可以根据构成的音节的多少, 分为单音节拟声词和多音节拟声词。单音节拟声词是由一个语素构成,表示 声音的一次性;多音节拟声词是单纯拟声词通过各种重叠方式构成的,表示 声音的连续性和多次性。可见单音节拟声词是构成多音节拟声词的基础,其 音的面貌对整个拟声词的音韵面貌的影响是决定性的,同时单纯拟声词作为 成词语素能够以各种方式重叠,形成多种多样的语音结构。下面分别按照拟 声词的音节以找出两种语言的拟声词在语音结构上的异同。  单音节拟声词: 汉语的 A 式拟声词的声母主要以塞音为主,还有擦音、塞擦音、鼻音、 零声母,但没有以 f、r、n、1 为声母的 A 式拟声词。 36 塞音:叭、梆、蹦、啪 擦音:哈、呼、喇、轰 塞擦音:喳、兹、噌 鼻音:喵、咩、牟 零声母:呀、哇、鸣、嗡 越南语的 A 式拟声词的声母主要以 [b、c、ph、t、th] 为主, 例如: b:bẹt、bịch、boong、bốp、bộp c:cạch、chát、chiếp、chíu、choang、chụt、cốc、cốp ph:phạch、phập、phịch、phù t:tách、tạch、toe、toẹt、tom、tõm、tùm、tùng、tt th:thịch、thình、thụp  双音节拟声词: 汉语的 AB 式拟声词的第一个音节的声母多为塞音(g、k、d、t、b、p), 还有擦音(h、sh、s、x)和塞擦音(j、zh、ch),零声母的很少,没有鼻音和边音: 第二个音节的声母中边音(l), 塞擦音(j、zh、ch),塞音(g、k、d、t、b、p),擦 音(f、s、sh),零声母的很少,而且没有鼻音。汉语中声母为塞音的 B 式拟声 词,如果韵母中的元音是[u]或[a],那么 [u]或[a]的元音在 A 中一律变成[i]。 这时如果 B 的声母是 b、p、d、t 那么 A 的声母就不变;如果 B 的声母是 g、 k,那么其会受[i]的同化,A 的声母就变成 j、q。 越南语的 AB 式拟声词是由两个不一样的音节构成的。两个音节可以完 全不一样或有元音或韵母或声调相同。这种拟声词可以分为四个小组:①两 个音节完全不一样②两个音节有韵母、声母一样而声调不一样的拟声词③两 个音节元音相同或大致相同的拟声词④两个音节的主要韵母和尾音相同的拟 声词。对第三种:声母主要有:双唇音(b、ph、v),舌尖音(t、t、x), 卷舌元音(r、s),面舌音(c、nh),舌根音(k、kh、g);韵母:u – i、ô 37 – ê、o – e、i – a、u – ă、u – ơ、ê – a;尾音:m – p、ng – c、n – t、nh – ch。 对第四种:AB 式拟声词中的第一音节的声母通常是 l 、b。如果第一音节的 声母是[l]那么第二音节通常是 b、c、đ、k、r、t、th、x。如果第一音节是 b, 那么第二音节通常是 ch、h、l、nh、x。  三音节拟声词: 汉语中 ABB 式、AAB 式拟声词数量比较多,但越南语中没有这种类型 的。ABB/AAB 式拟声词强调特殊的节奏感,而且有一点抽象的描写方法。两 者都是 AB 式拟声词的发展形,AB 式的 A 重叠做成 AAB;AB 式的 B 重叠做 成 ABB 式。ABB 式拟声词里的第一个 A 音节模拟短的声音、后面 BB 表示声 音或余音的连续性。三音节拟声词中出现数次最多的都是去声,第二位的都 是阴平。 越南语中 ABC 式拟声词的数量极其少只有 ò ó o(鸡子的叫声)、ị í e (管乐器的响声)、cúc cù cu(一种鸟的叫声)、tửng tưng(一种琴的声 音),而在汉语中这种类型的没有存在。  四音节拟声词: 这四个种汉语拟声词的 ABAB /AABB /ABBB 式结构都是 AB 式拟声词 的重叠形式,所形容的是连续不断的声响。越南语 AB 式拟声词的重叠形式 只有 ABAB 式及 AABB 式。 汉语拟声词的 AABB 式的第二个 A 常常读作轻声,在注音的时候都是标 记为轻声的,至于 BB 是有的读轻声,有的读本调。重叠后变调的 AABB 的 基式在构词上也有自己明显的特点,即使构词方式有时不能确定,但是可以 肯定的是构词的两个语素中间,其中的一个或者两个在意义上是比较虚的。 这个比较虚的语素只起到材托音节的作用。越南语 AABB 式拟声词在 AB 式基 本上没有元音/韵母/声调的变化。在发音时第二个 A 及第二个 B 会被强调或 经久;其他的会被轻说。 38 汉语 ABBB 式拟声词只是 AB 式的发展形式,为了强调或模拟声音的不 断继续或余音缭绕。A 哩 AB 式、A 哩 BC 式拟声词所模拟的声音既有杂乱的 特点,又有独特的节奏感。在读“哩”时,总是读轻声。ABCB 式拟声词造 成既有稳定感又有节奏感的效果。只把 AB 式第一个音节的元音由开口呼或 合口呼变为齐齿呼,第二个音节不变韵,构成 ABCB 式。越南语拟声词中没 有 ABBB 式、A 哩 AB 式、A 哩 BC 式、ABCB 式这四种类型的。 汉语的 ABCD 式拟声词把这个综合音响分为四部分,分别以每一部分的 核心为基础来模拟这个声响一般情况下,AC 音调、BD 音较弱,形成了强弱 强弱的节奏,具有韵律美,有时候给听者带来悦耳的感觉。ABCD 式拟声词 结构方式特点可以属于以下四类之一:①ABCD 式是 AB 由开口呼或合口呼 变为齐齿呼的。②如果 B 的声母是舌尖前音或舌尖后音,因为不与齐齿韵相 拼,舌面元音就变为与声母同部位的舌尖元音,构成 ABCD 式。③如果变韵 时第二音节的韵母有减音现象,也构成 ABCD 式。④如果变韵时有时也有增 音现象,AB 式中 A 音节受后一音节 B 的影响,增加尾音-ng,构成 ABCD 式。 但增音现象不如减音现象常见。越南语拟声词的 ABCD 式只有 bơ lơ ba la、 tích tịch tình tang,基本上越南人不常用。 汉语拟声词没有 ABAC 式。而越南语有这种拟声词,它是 AB 式的重叠 形式但是前面的两个音节被转换变成 AC 音节,而 AB 音节的声调属于较高的 音域(平声),AC 音节的属于较低的音域(玄声)。在重叠时,把 B 的韵母 转化 成 “a”、 “à”、“e”、“ơ” 以便符合于代替韵母的声调与音域。 39 (2)越南语中没有存在的一些汉语中的现象 汉语 现象 拼音 书写 丁冬 dīngdōng 同音异形:拟声词的书 写形式相当于音标的性 质,因此常常出现语音 形式相同而书写形式不 同的现象。 pīpīpāpā jījīzhāzhā pīlīpālā 越南语 叮咚 leng keng 劈劈啪啪 lốp đốp 噼噼啪啪 đơm đốp 叽叽喳喳 ríu ríu rít 唧唧喳喳 chút cha chút chít 劈里啪啦 đì đùng 噼里啪啦 bùm bùm 啪嗒 lạch cạch 吧嗒 xoạch pādā zīzī Chít chít (âm 同形异音 吱吱 zhīzhī động vật nhỏ) Chiêm chiếp ầm ĩ (âm 同形异声 huáhuá 哗哗 huāhuā người gây ra) róc rách (âm thiên nhiên gây ra) 叭、叮、 大部分拟声词是形声 嘴、呱、 字,总带有口字旁,在 哗、咔, 读音时,可以读右边的 噜、嗵、 声旁。 哇…… 40 没存在 ba bang beng bu ca 大部分的拟声词的汉字 cha 写法不是十分稳定 chi da dang di ding dong ge gu 吧、叭 梆、彭、 蹦、嘣 不、卜 擦、嚓 嚓、喳 吃、哧、 赤、嗤 哒、嗒、嗒 当、铛 嘀、滴 丁、玎、钉 咚、冬、东 格、咯、圪 古、咕、骨 汉语与越南语中的不同 拟声词对应同一种声 音:谈到汉越语中的拟 声词特征,这种词类具 有反应使用该语言的人 的心里和思想的本质, 由于这个特点而引起两 笑声:扑哧 钟摆声: khúch khích tích tắc 滴答 个民族之间在声音感知 和语言思维上的差异。 因此,在模拟某种声音 时,不同的语言会有不 同的表示方法。 41 通过以上对比可以看出,汉越语的单纯拟声词作为成词语素经过整体重 叠,局部重叠和变韵重叠可以形成各种类型的语音结构。但是,汉语和越南 语拟声词在形成合成拟声词的过程中有的不仅经过一次的重叠,而是两次、 三次的重叠后形成的。因此,两者的语音结构有很大的差异,即使有的一样 的语音结构,形成的重叠方式也不同。 3.3 如何学好汉越语拟声词的建议 3.3.1 关于教程 拟声词词典也是必修的补充课程,学习拟声词时必不可少的教程。在教 材编写方面,我们在教材编写中,应该突出拟声词的重要性,并且根据使用 的频率和难易程度将现代汉语双音节拟声词进行分类,由易到难进行排列。 这样既符合实际的需要,也遵守了学习者的习得顺序,达到学有所用的目的。 据字母的古典排次序帮助学习者可以快速地查找。也要有一些词典根据情况 分类,如:模拟物体或自然现象的拟声词;模拟动物的叫声和人类的拟声词。 通过此类词典进行编译,学习者在造句时可以容易地找到所需的拟声词。但 是,最好的还是一本清楚地说明哪个拟声词属于名词、动词、副词;它的含 义、结构特点、用法、例如等的词典。 3.3.2 关于学习方法 学习方法是一个非常重要的因素,它决定了学生成功率的 50%。每个人 都应该为自己选择合适的学习方法。在学汉越语拟声词时也应结合听,看图 画,阅读解释材料和观看插图。这种方法使学习者对该词有最准确的理解。 仔细阅读老师给出的含义、用法和例句的解释。对于类似,你应该首先在互 联网上找到书籍中的资料,然后再次询问老师。学生应在写作业或与朋友或 老师的日常对话中常常使用拟声词。这将有助于学生更长的时间记住,并且 写作风格或口语将变得更加自然,具有外国人式风格。 除了应结合听,看图画,阅读解释材料和观看插图以外,在字形书写方 面,我们要一方面重视占很大比例的形声字拟声词部分;另一方面,还要注 42 意发音不是声旁的拟声词,对于这部分拟声词,要联系语音和语义进行教学, 效果更佳。同时在语义表达方面,对于同一拟声词的不同意义展开区别教学, 常用的可以进行扩展教学,不常用的可以只讲主要意义或者不讲,要做到详 略得当。对于意义相近的拟声词,可通过实际演示的方法加以区别,比如设 置情景、播放声频、视频等。 如果学习方法决定了学生成功率的 50%,则教学方法也决定其 30%,教 学者可以采取多种多样的方式,方法帮助两语学习者掌握拟声词。例如:以 游戏的方式模拟表演拟声词,通过多媒体教学展示拟声词,引导学习者观察 联想拟声词的内部特点,创造语境使用和练习拟声词等。不同的教学方式方 法贯穿于拟声词教学的各个方面,多管齐下,能达到更好更全面的教学效果。 学生成功率的其余 20%属于哪个因素?可以说是属于学习精神,学习者 本身必须始终积极学习,学习时要具有高度的学习意识。对于有效地学习汉 越语拟声词的问题,本人认为首先要有耐心。因为拟声词是一个丰富多样的 词组。以正确地记住或区分两语言的拟声词需要长期的耐心。耐心地寻找其 含义、用法及其之间的比较。因为汉语中有很多同音异义词或者根据情况的 轻重程度,相同的情况具有不同的表达方式。 43 结论 本论文首先是对汉越语拟声词的特征与作用初探,具体是从其定义我们 可以了解到所谓拟声词简单的就是模拟自然音的词语。拟声词与自然的声音 有密切的关系,它以自然界的声音形成基础,可是拟声词对自然界声音的模 仿并不是一种简单直接的模仿,拟声词带有很大主观性。这是因为在从自然 声音到拟声词形成的旅途上,已经有人类语言的语音系统的插入,使拟声词 跟自然的声音有一定的距离,拟声词的读音跟真正的自然声音只是相近的拟 声词的稳固性比较强。 从汉越语拟声词的结构形式看其表达作用:汉越语拟声词的结构形式比 较丰富,结构不同的拟声词对其所模拟的声音也起到不同的表达作用。不仅 如此,汉语和越南语拟声词有一些相似之处,首先是在结构方式上,汉越语 中的拟声词都由重叠、联合或词素化方式而构成。汉越语中的拟声词最明显 的共同点是大部分都由重叠方式来构拟声词,所以两种语言中的重叠拟声词 的数量占多数。另一方面,汉语越南语中的两个音节之间的声调、元音和韵 母的配合方法使拟声词意义和表达色彩多样化。这个特点让越南语的双音节 拟声词十分丰富并且在描写事物时获得了表达的效果。从表达方面看多音节 式拟声词所模拟的声音往往是有节奏的,表示声音的连续或杂乱就像音乐一 样美。同时,汉越语中的拟声词结构特点还有一些差别:首先,对单音节拟 声词,汉语的 A 式拟声词的声母主要以塞音为主,还有擦音、塞擦音、鼻音、 零声母,但没有以 f、r、n、1 为声母的 A 式拟声词。而越南语的 A 式拟声词 的声母主要以 b、c、ph、t、th 为主。另外,汉越语 AB 式拟声词的声母都有 一定的声母组造成而不是所有的声母都出现。对于三音节拟声词。汉语中 ABB 式 、 AAB 式 拟 声 词 的 数 量 比 较 多 , 但 越 南 语 中 没 有 这 种 类 型 的 。 ABB/AAB 式都是 AB 式拟声词的发展形三音节拟声词中出现数次最多的都是 去声,第二位的都是阴平。对于四个音节拟声词,这四个种汉语拟声词的 44 ABAB/ AABB/ ABBB 式结构都是 AB 式拟声词的重叠形式,所形容的是连续 不断的声响。越南语 AB 式拟声词的重叠形式只有 ABAB 式及 AABB 式。越 南语拟声词中也没有汉语中的 A 哩 AB 式、A 哩 BC 式、ABCB 式,这三种类 型的。基本上,两种语言的四个音节拟声词大多都是根据 AB 式拟声词而变 化。每种语言的 AB 式构造方式不一样就变成不同的四个音节拟声词。 完全重复的这种构拟声词方式使最初接触该语言的外国人在学习上变得 更加愉快和容易地记住。拟声词使句子、单词、诗意似乎变得更生动、多色、 具有诗意、音乐性,从此语言的表达能力也得到了显着提高。 通过对拟声词的研究,我们可以看到汉越南语拟声词之间的许多有趣的 相似之处。同时,还能清晰地揭示了两个民族在语言思想、观点和文化特征 方面的差异。 因此,可以结论:对两种语言中的拟声词结构特点进行研究及比较以能 够提取出异同点是极其必要的,这对语言学习者的理解做出了重要的贡献。 使学生有效地使用语音并达到较高的沟通效率。不仅如此,对汉语和越南语 感兴趣的人也将有一个概览,对这两个民族的独特美感有所了解。希望本文 将开辟一个新的研究方向,将来可以进一步部署该方向,以促进东方语言, 尤其是汉语与越南语的培训和研究的发展。 由于拟声词能够通过模拟声音使语言具体、生动、形象,提高语言的表 现力;因此在口语和文学作品中经常使用,汉语和越语都是如此。本文通过 对汉越语拟声词的结构特点方面进行了对比,找出了一些规律性的特点,但 是没能从文化等深层角度找出造成这种差异的原因。而且,对汉越拟声词的 结构特点还有待于继续研究。 45 参考文献 [1] Bing, J [蒋冰](1952) 太阳照在桑干河上 北京: 人民文学出版社 [2] Bo, Q [曲波](1957) 林海雪原 人民文学出版社 [3] Cao, N (1986) Chí phèo 文学出版社 [4] Cao, N (1986) Trẻ không ăn thịt chó 文学出版社 [5] Châu, Đ H (1986) Các bình diện từ từ tiếng Việt 河内科学社会 出版社 [6] Chừ, M N., Nghiệu, V Đ., & Phiến, H T (1997) Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt 教育出版社 [7] Dejin, S [孙德金](2002) 汉语语法教程 北京大学出版社 [8] Đinh, T L (1994) 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt 教育出版社 [9] Đỗ, C H., & Châu, Đ (2007) Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt 河内国家大学 出版社 [10] Erfu, Z.[周而复] (1958) 上海的早晨 人民文学出版社出版 [11] Fan, J.[靳凡] (1972) 公开的情书 时代文艺出版社 [12] Fuyi, X,[邢福义] & Guosheng, W.[汪国胜] (2011) 现代汉语 华中师范大 学出版社 出版 [13] Giáp, N T (1999) Từ vựng học tiếng Việt 河内: 教育出版社 [14] Giáp, N., & Giáp, N T (1996) Từ nhận diện từ tiếng Việt 教育出版社 [15] Hà, N (2016) Sổ tay từ tượng tượng hình tiếng Việt 国家大学出版社 [16] Hằng, B (2019) Từ điển từ láy tiếng Việt Dân Trí 出版社 46 [17] Hinh, P T (1990) Giá trị biểu trưng khuôn vần từ láy tiếng Việt Luận án PTS NgữVăn [18] Hoài, T (1941) Dế mèn phiêu lưu ký Kim Đồng 出版社 [19] Hoàng, H V., & Hành, H (1988) Từ tiếng Việt: hình thái – cấu trúc – từ láy – từ ghép – chuyển loại Sài Gòn 文化出版社 [20] Jiazhen, Z.[郑加真] (1972) 江畔朝阳 上海人民出版社 [21] Jinger, L.[李镜儿] (2006) 现代汉语拟声词研究 复旦大学 [22] Jingmai, J.[金敬迈](1966) 欧阳海之歌 解放军文艺社 [23] Jingmin, S.[邵敬敏] (2002) 现代汉语通论 教育出版社 [24] Kangkang, Z.[张抗抗](2005) 隐形伴侣 作家出版社 [25] Lam, T (1967) Hai đứa trẻ Đời 出版社 [26] Lê, H (1976) Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại 科学社会出版社 [27] Pengcheng, D.[杜鹏程](1958) 在和平的日子里 东风文艺出版社 [28] Peng, D.[杜鹏](1995) 保卫延安 石家庄: 花山文艺出版社 [29] Phi, N K (2016) Sách giáo khoa Ngữ Văn lớp tập 河内: 教育出版社 [30] Qing, L.[柳青](2009) 创业史 北京: 中国青年出版社 [31] Qingzhu, M.[马庆株](1987) 拟声词研究 天津: 南开大学出版社 [32] Qingzhu, M.[马庆株] (1998) 汉语语义语法范畴问题 北京: 北京语言文化 大学出版社 [33] Quỳnh, H (1980) Ngữ pháp tiếng Việt đại 河内: 教育出版社 [34] Thạch, V T (không ngày tháng) Vấn đề từ tượng tiếng Việt [35] Thảo, L V (1997) Một ngày đời Trẻ 出版社 47 [36] Xueqin, C.[曹雪芹](1987) 红楼梦 北京: 中华书局 [37] Ý, N N (2010) Đại từ điển tiếng Việt 胡志明: 国家大学出版社 [38] Yang, Z.[张扬](1975) 第二次握手 中国青年出版社 [39] Yiling, W.[万艺玲](2000) 汉语词汇教程 北京大学出版社 [40] Yixiang, M.[马亿湘](2006) 朝阳花 中国青年出版社 [41] 中国社会科学院语言研究所 (1996) 现代汉语词典 商务印书馆出版 [42] 北京市文学艺术界联合会 (1982) 北京文学第 期 北京文学月刊社 48

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w