1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

汉、越语与“水、火”有关的词语深究 tìm hiểu về từ ngữ có thành tố 水 nước 火 lửa trong tiếng hán và tiếng việt

62 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 62
Dung lượng 1,39 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目:汉、越语与“水、火”有关的词语深究 指导老师:杨氏金恒硕士 编写学生:陈氏兰英 2021 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: TÌM HIỂU VỀ TỪ NGỮ CÓ THÀNH TỐ 水 (NƯỚC), 火 (LỬA) TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn : Th.s Dương Thị Kim Hằng Sinh viên thực : Trần Thị Lan Anh HUẾ, 05/2021 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày tháng 05 năm 2021 Sinh viên thực Trần Thị Lan Anh i 摘要 汉字是中国的文字,是一种很特殊的文字,每个汉字都含着一个故事。汉 字从形态到内涵,不仅是一种独特的文化符号,而且是一种形象生动,有社会 文化背景,生命意识,民族思想,生活智慧的文化元素。随着社会的发展,汉 字也不断地变化,完善以满足人们使用的需求。 语言和文化是辨证统一的关系。语言作为文化的载体,负载着丰富的社会 文化信息,反映了民族的文化的特征。反之,文化的发展促进语言更加深厚和 细密。 “水、火”是中国传统文化的一个重要组成部分,也是五行之一。水、火所 蕴含的丰富的文化内涵反映到汉语的词汇中来,形成了庞大的“水、火”词群。 “水、火”词群和含“水、火”字的成语是属于语言词汇,本文主要从语法,语义与 文化的角度对“水、火”词群以及含“水、火”字的成语进行研究,目的旨在弄清其 结构,语义和文化内涵等方面的特点,并与越南的 “thủy, hỏa” 词语对比。此外, 本文还为汉语本体研究作出贡献,给后背提供的参考文件和帮助。 全文共分三章: 第一章:简要介绍与客体相关的基本理论以及现有研究成果。 第二章:对现代汉语“水、火”词群和含“水、火”字的成语进行统计、分析, 在得来的结果的基础上分别研究它们的结构、语义及文化等方面的特点。 第三章:现代汉语 “水、火” 与越南词语“nước, lửa”对比。 关建词: 五行、水、火、语素、成语、文化 ii TÓM LƯỢC Chữ Hán văn tự Trung Quốc, loại chữ đặc biệt, hán tự chứa câu chuyện Từ hình dáng đến nội hàm, chữ Hán khơng biểu tượng văn hóa đặc sắc, mà cịn ngun tố văn hóa hình tượng văn hóa sinh động, có hình bóng văn hóa xã hội, ý thức sống, tư tưởng dân tộc trí tuệ sống Với phát triển xã hội, chữ Hán không ngừng thay đổi hoàn thiện để đáp ứng nhu cầu người Ngơn ngữ văn hóa có mối quan hệ biện chứng thống Ngôn ngữ phương tiện truyền đạt văn hóa, ngơn ngữ chứa đựng nhiều thơng tin văn hóa xã hội phong phú, phản ánh đặc trưng văn hóa dân tộc Ngược lại, phát triển văn hóa thúc đẩy ngơn ngữ trở nên vững kỹ “Thủy, hỏa” phần quan trọng văn hóa truyền thống Trung Quốc, ngũ hành Các nội hàm văn hóa phong phú chứa đựng thủy hỏa phản ánh từ vựng tiếng Trung, tạo thành nhóm từ "thủy, hỏa" khổng lồ Nhóm từ “thủy, hỏa” thành ngữ có từ “thủy, hỏa” thuộc từ vựng ngơn ngữ Khóa luận chủ yếu thảo luận nhóm từ “thủy, hỏa” thành ngữ có chứa từ “thủy, hỏa” theo góc độ ngữ pháp, ngữ nghĩa văn hóa Mục đích nghiên cứu làm rõ đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa nội hàm văn hóa nó, đồng thời so sánh với từ "nước, lửa" tiếng Việt Ngồi ra, khóa luận cịn đóng góp vào việc nghiên cứu thể học Trung Quốc, đồng thời trợ giúp cung cấp tài liệu tham khảo cho hậu bối đời sau Cả khóa luận có tổng cộng chương: Chương 1: Giới thiệu ngắn gọn lý thuyết liên quan đến “thủy, hỏa” kết nghiên cứu có Chương 2: Tiến hành thống kê phân tích nhóm từ, thành ngữ từ có chứa ngữ tố “nước, lửa” tiếng Hán đại, dựa tảng kết thu tiến hành nghiên cứu đặc điểm phương diện kết cấu,văn hóa ngữ nghĩa chúng Chương 3: So sánh từ “水、火” tiếng Hán đại từ “nước, lửa” tiếng Việt Từ khóa: Ngũ hành, thủy, hỏa, từ tố, ngữ nghĩa, thành ngữ, văn hóa iii 感谢语 光阴荏苒,大学生活的学习即将结束。但是,这短短的四年是最真诚的青 春,是最纯真的岁月。闭上眼睛,想起来校那一天。睁开眼睛,离开学校最后 一天,却已经近在眼前了,每一刻时光都心有留念。此刻我的心中有些恋恋不 舍,因为那些熟悉的恩师们与各位可爱的同学们。我快要跟他们说告别了。 首先,我要深深感谢我的导师阳氏金恒老师。导师渊博的专业知识、严谨 的治学态度、精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德、严以律己,宽以待 人的崇高风范、朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅使我树立 了远大的学术目标,掌握了基本的研究方法,还使我明白了许多待人接物与为 人处世的道理。本论文从选题到完成,每一步都是在导师的指导下完成的,倾 注了导师大量的心血。 其次我要感谢顺化外国语大学中文系等对我的支持和帮助。 教给我们很多 有趣和有益的课程,使我们成为一个成熟的成年人及真正的中文翻译。你们的严 谨细致,精益求精额作风一直是我工作、学习中的榜样。你们循循善诱额教导和 不一格的思路给予我无尽的启迪。在此,我向诸位老师深深地糊上一躬。 最后感谢我的我父母,养育之思、无以回报,他们给予了我莫大的支持和 关心,让我顺利完成了学业。同时也感谢这四年来与我互勉互励的诸位同学, 我们共同学习、共同成长、共同进步,让我四年的大学生活充满了欢乐和阳光。 本论文的顺利完成,离不开各位老师、同学和朋友的关心与帮助。在写论 文的过程中,我已经尽力完成本论文,但由于本人的水平有限,不足之处是难 免的,希望得到各位老师、各位同学的不吝赐教。 此致 敬礼 陈氏兰英 2021 年 05 月于顺化 iv 目录 LỜI CAM ĐOAN .i 摘要 ii TÓM LƯỢC iii 感谢语 iv 目录 v 前言 1 选题意义 研究目的 文献综述 研究范围 研究方法 操作步骤 正文 第一章: 绪论………………………………… ……………………………………4 1.1 现代汉语与文化 .4 1.1.1 现代汉语言的概念与特征 1.1.2 中国文化的概念与特征 1.1.2.1 中国文化的概念 1.1.2.2 中国文化的特征 1.1.3 汉语与文化之间的关系 1.1.4 代汉语与五行有关的词语概念 1.1.5 中国的“水,火”文化内涵 .7 1.1.5.1 水部字的文化内涵 .7 1.1.5.2 火部字的文化内涵 .8 1.2.语素和词 1.2.1 语素 1.2.2 词和词的构成 1.3 汉语构词法 .9 v 1.3.1 单纯词 1.3.2 合成词 10 1.4 成语的定义及结构 11 1.4.1 成语的定义 11 1.4.2 成语的结构 11 1.4.3 成语的特点 12 小结 14 第二章:现代汉语里带有“水、火”语素的词语研究 .15 2.1 关于“水、火” 字源的研究 15 2.1.1 “水” 字的字源研究 15 2.1.1.1 水字的变化过程 15 2.1.1.2 水字的字义 .15 2.1.2 “火” 字的字源研究 15 2.1.2.1 火字的字形 .15 2.1.2.2 火字的字义 .16 2.2 “水、火”作为单词的词义考察 16 2.2.1 “水”作为单词的此役考察 16 2.2.1.1 “水”作为名词 16 2.2.1.2 “水”作为动词 17 2.2.1.2 “水”作为形容词 17 2.2.2.1 “火”作为名词 18 2.2.2.2 “火”作为动词 19 2.2.2.3 “火”作为形容词 19 2.3 “水,火”作为偏旁(部首)去构字考察 19 2.3.1 “水”作为偏旁(部首) .19 2.3.1.1. 从“水”到“氵”的演变 19 2.3.1.2. 以“水”为部件的汉字探悉 20 2.3.2 “火”作为偏旁(部首) 20 2.3.2.1 从“火”到“灬”的演变 .20 vi 2.3.2.2 以“火”为部件的汉字探悉 20 2.4 “水,火”作为词素构成合成词 21 2.4.1 由“水,火”构成的合成词及词义分析 21 2.4.1.1 由“水”构成的合成词及词义分析 21 2.4.1.2 由”火”构成的合成词及词义分析 23 2.5 与“水,火”相关的成语研究 25 2.5.1 带有“水”字的成语的语义特点及文化含义 .25 2.5.1.1 水字当开头的成语 25 2.5.1.2 水字在二位的成语 25 2.5.1.3 水字在三位的成语 28 2.5.1.4 水字在尾位的成语 29 2.5.2 带有“火”字的成语的语义特点及文化含义 .31 2.5.2.1 火字当开头的成语 31 2.5.2.2 火字在二位的成语 31 2.5.2.3 火字在三位的成语 33 2.5.2.4 火字在尾位的成语 35 2.5.2 同时带有”水”字与”火”字的成语的语义特点及文化含义 36 小结 40 第三章:现代汉语里带有“水,火”语素的词语与越南语相对应词语对比 41 3.1 越南语的词汇分类 41 3.2 现代汉语里带有“水”语素的词与越南语里的“ thủy, nước” 对比 .43 3.2.1 带“水”语素的合成语与越南语里的“thủy, nước” 对比 .43 3.2.2 带“水”语素的成语与越南语里的“ thủy, nước” 对比 45 3.3 现代汉语里带有“火”语素的词语与越南语里的 “hỏa, lửa”对比 45 3.3.1 带“火”语素的合成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 46 3.3.2 带“火”语素的成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 .48 小结 49 结语 50 参考书目 .51 vii 表目录 表 1:含“水”字的合成语 21 表 2:含“火”字的合成语 23 表 3:汉语中带“水”语素的合成语与越南语里的“thủy, nước” 对比 .43 表 4:汉语中带“水”语素的成语与越南语里的“ thủy, nước” 对比 45 表 5:汉语中带“火”语素的合成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 46 表 6:汉语中带“火”语素的成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 48 viii 解释:形容双方就像水火一样互相对立,不能相容。 出 处:《三国志·蜀志·魏延传》:“惟杨仪不假借延,延以为至忿,有如水 火。” 近义词:积不相能 、势不两立、 积不相容 反义词:亲如手足 (3) 水火无情 Pinyin: [shuǐ huǒ wú qíng] 解释:指水灾和火灾来势凶猛,一点不容情。 出 处:元·杨梓《豫让吞炭》第二折:“俺城中把金鼓鸣,正是外合里应, 教智伯才知水火无情。” 例 句:水火无情,我们都应该提高防范意识。 (4) 火耕水耨 Pinyin: [huǒ gēng shuǐ nòu] 解释:一种原始的耕种方法。《史记·货殖列传》:“楚越之地,地广人希 (稀)。饭稻羹鱼,或火耕而水耨。” 火耕:放火烧去杂草,垦田种植谷物。水 耨(nòu):将水灌入农田以消灭杂草。 出 处:西汉·司马迁《史记·平准书》:“江南火耕水耨,令饥民得流就食江 淮间。” 例 句:诸欲修水田者,皆以火耕水耨为便。 近义词:刀耕火种、 火耕水种、 火耕流种 (5) 水深火热 Pinyin: [shuǐ shēn huǒ rè] 解释:比喻百姓生活异常艰难痛苦。《孟子·梁惠王下》:“箪食壶浆以迎 王师,岂有他哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而已矣。” 出 处:《孟子·梁惠王下》:“以万乘之国伐万乘之国;箪食壶浆以迎王师; 岂有他哉?避水火也。如水益深;如火益热;亦运而已矣。” 38 例 句:违背这个标准的便是倒退文化,因为它把中国往后拉,它使中国人 民陷入水深火热的苦难中。 近义词:坐于涂炭、水火倒悬、 生灵涂炭 、水火之中 、民不聊生 反义词:安居乐业、国富民强、 救焚拯溺、 安枕而卧、 国泰民安 39 小结 第 章被视为本论文中最重要的部分,因为这是包含与“水和火”有关的深 入研究的地方。本人从“水、火”二字的字源,字义展开,深入研究现代汉语里带 有“水、火”语素的词语。 对“水、火”作为单词的词义进行考察,继续考察水,火”作为偏旁(部首) 去构字的各种变体,位置及其位置。简单地介绍合成词的概念及构间方式,从 而对由“水、火”构成的合成词及词义进行分析。 除此之外,本章还研究现代汉语里帶有“水、火”二字的成语,深入研究“水、 火”字在开头、二位、三位、尾位等位置的成语,从而指出有相关“水、火”成语 的语义、出 处、特点及文化含义, 帮助读者更加了解中国有意的成语。 该章的内容大部分是关于“水、火”在中国的字源,变化过程,同时是介绍 中国的一些语素和词语。到了第三章,我们会根据第二章的前提,更容易地开 展“水、火”语素与越南相对的词语。 40 第三章:现代汉语里带有“水,火”语素的词语与越南语相对应词语对比 3.1 越南语的词汇分类 越南语(Tiếng Việt/㗂越),又称京语(Tiếng Kinh/㗂京)或国语(Quốc Ngữ/国语),是越南的国语,有 85 至 90%的越南人、居住在海外的 300 万越南 侨使用,中国广西的部分京族亦使用越南语。历史上,越南语曾经使用汉字与 喃字进行标记。现代越南语则使用以拉丁字母为基础,添加若干个新字母和声 调符号的国语字(Chữ Quốc Ngữ)书写。越南语属于南亚语系越芒语族越语支。 越南语是一种孤立语,动词无变化,词既没有文法上的性别跟数的形式, 也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、 格上的一致。它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。句子的主语在谓 语之前,宾语和补语在动词之后,名词修饰语一般在名词之后,但数词、量词 修饰语在名词之前。词序或虚词改变后,语义也随之而变。越南语的文句机构 是:主语-谓语-宾语(SVO)。 越南语构词的主要特点是每一个音节常常是一个有意义的单位,可以独立 使用;这些单位又可作为构成多音节词的基础。绝大部分多音节词是双音节。 在殖民主义统治时期进入越南语的法语借词(主要是科技词语)继续保持其原有的 音节。在 2000 多年的历史发展过程中,越南语从古汉语和现代汉语不断地直接借 用或改造使用大量词语。越南语中的汉语借词占相当大的比重。 固有词(纯越南词) 固有词(越南:Từ Việt)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日 常生活中常用的动、名词,比如动词“đi(去)”、 名词“cơm(饭)”等;以及一 些具象的名词,比如“cây(树)”、“nước(水)”等。 越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式, 仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”。 [ 汉越词 汉越词(越南:Từ Hán Việt)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南 语的汉字词。越南语中有许多的汉越词,在这些汉字词中,比较少的单音节汉 41 字词被直接当作词汇来用,例如:học(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词 都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。 有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如: lịch sử(历史)、 định nghĩa(定义)、phong phú(丰富)、điều hòa(调和)、thời sự(时事)。 汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词, 如: phương tiện(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。 văn phòng (文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。 phương phi(芳菲):在 越南语中的意思是“丰满”。 phong lưu(风流):在越南语中的意思是“富足”、 “富裕”。 越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语” 这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇, 如: bệnh cảm(病感):感冒。 trang(口装):口罩。 外来语 外来语(越南:Từ ngoại lai)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。 其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来本国少数民族语言或其他语 言的。 由于越南曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比 如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。 混种词 混种词是以上三种词的混合型。 如:vơi hố/??化 - 钙化 (“vơi”为固有语素“钙”,“hố”为汉越语素“化”) Ơmkế - 欧姆表、欧姆计 (“Ơm”为外来语素“欧姆”,“kế”为汉越语素的“计”) nhà băng - 银行 (“nhà”为固有语素“家、房”,“băng”为外来语素“银行”) ngày sinh/生 - 生日 (“ngày”为固有纯越南语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”) trường ga - 火车站长(“trường”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)。 42 3.2 现代汉语里带有“水”语素的词与越南语里的“ thủy, nước” 对比 “水”与 “thủy, nước”在名词上存在定差异,“水”是汉字的一个部首。从水的 字,或表示江河或水利名称,或表示水的流动,火水的性质状态。本义:以雨 的形式从云端降下的液体,无色无味且透明,形成河流,湖泊和海洋,是一切 生物体的主要成分。 然而当现代汉语里的“水”被翻译成越南语时存在两种说法,一种是“thủy”汉 越词,另一种是“nước”越南语固有词,有时带有“水“字的汉语词语当被翻译成越 南语时不用“thủy”也不用“nước”而用其他词。 3.2.1 带“水”语素的合成语与越南语里的“thủy, nước” 对比 表 3:汉语中带“水”语素的合成语与越南语里的“thủy, nước” 对比 顺序 水 拼音 汉越词 水色 shuǐsè Thủy sắc 水源 shuǐyuán Thủy nguyên 水晶 shuǐjīng Thủy tinh 水温 shuǐwēn Thủy ôn 水星 shuǐxīng Thủy tinh thủy 水利 shuǐlì Thủy lợi thủy lợi 水道水 shuǐdào shuǐ 水運 水鳥 Thủy đạo thủy shuǐyùn Thủy vận shuǐniǎo Thủy điểu 43 Thủy Nước 其他 màu nước;màu xanh nước nguồn;nguồn nước thủy tinh pha lê nhiệt độ nước nước máy chạy tàu chim nước chuồng trâu lội;việc 10 水泳 shuǐyǒng bơi; bơi Thủy vịnh mức; mực 11 水平 shuǐpíng nước; Thủy bình đường chân trời; mức 12 水母 shuǐmǔ Thủy mẫu 13 水夫 shuǐfū Thủy phu thủy thủ 14 水雷 shuǐléi Thủy lôi thủy lôi 15 水盤 shuǐpán Thủy bàn 16 水牛 shuǐ niú Thủy ngưu sứa chậu hoa trâu; trâu đường 17 水路 shuǐlù Thủy lộ thủy;thủy lộ chết 18 水死 shuǐ sǐ đuối; chết Thủy tử đuối 19 水滴 shuǐdī Thủy trích, đích giọt nước áo bơi; đồ 20 水着 shuǐzhe Thủy trước tắm; quần áo tắm (của phụ nữ) 44 3.2.2 带“水”语素的成语与越南语里的“ thủy, nước” 对比 表 4:汉语中带“水”语素的成语与越南语里的“ thủy, nước” 对比 顺序 中国水成语 拼音 汉越词 水滴石穿 Shuǐdīshíchuān 飲水思源 Yǐnshuǐsīyuán Ẩm thuỷ tư nguyên Uống nước nhớ nguồn 水底捞针 Shuǐdǐ lāo zhēn Thủy để lao châm Mò kim đáy nước 水底捞明月 Shuǐdǐ lāo míngyuè Thủy để lao minh Câu cá nước nguyệt trăng sang Thủy chích thạch xuyên 与越语相当的成语 Nước chảy đá mòn 水到渠成 Shuǐdàoqúchéng Thủy đáo cừ thành Nước chảy thành sơng 水火不容 Shuǐhuǒ bùróng Thủy hỏa bất dung Thủy hỏa bất dung 如鱼似水 Rú yú shuǐ Như ngư tự thủy Như cá gặp nước 心如止水 Xīnrúzhǐshuǐ Tâm chi thủy Tâm lặng nước 河水不犯井水 Héshuǐ bùfàn jǐng Hà thủy bất phạm Nước sông không phạm shuǐ tĩnh thủy nước giếng 10 滴水穿石 Tích thuỷ xun Dīshuǐchuānshí thạch Nước chảy đá mịn 3.3 现代汉语里带有“火”语素的词语与越南语里的 “hỏa, lửa”对比 “Hỏa, lửa”与“火“从名词的角度上看意思大体相同,不同的是“hỏa”还有伙伴 之意(通假于汉字伙)。从形容词的角度看,“hỏa, lửa”与“火”除了有紧急之意, “火”还可以用来形容事物发展得很旺盛,比如:这家饭店的生意真火,是指有很 多顾客光临这家饭店饭店的生意很好的意思。从动词的角度看,都是指生气, 动怒之意。 45 跟“水“学一样,当现代汉语里的“火”被翻译成越南语时存在两种说法,一 种是“hỏa”汉越词,另一种是“lửa”越南语固有词,有时带有“火”字的汉语词语当 被翻译成越南语时不用“hỏa”也不用“lửa”而用其他词。 3.3.1 带“火”语素的合成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 表 5:汉语中带“火”语素的合成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 顺序 火 拼音 汉越音 火気 huǒqì Hỏa khí 火色 huǒ sè Hỏa sắc Hỏa Lửa súng ống màu lửa cháy nhà;hỏa 火事 huǒshì Hỏa hoạn;vụ cháy;vụ hỏa hoạn; hỏa hoạn 火星 人 huǒxīng 泥火 山 休火 山 níhuǒshān xiūhuǒshān Hỏa tinh nhân 其他 người hoả Nê hỏa núi lửa bùn sơn núi lửa nằm im; Hưu hỏa núi lửa khơng sơn hoạt động 放火 fànghuǒ Phóng hỏa 耐火 nàihuǒ Nại hỏa chịu lửa 火箭 huǒjiàn Hỏa tiến tên lửa 46 khẩn cấp; hỏa 10 火急 huǒjí tốc; khẩn cấp; cấp Hỏa cấp bách 11 火矢 huǒshǐ Hỏa thỉ 12 火绳 huǒshéng Hỏa thằng 13 火花 huǒhuā Hỏa hoa tên lửa cầu chì hoa lửa chữa cháy; 14 消火 xiāohuǒ cứu hoả; chữacháy; Tiêu hỏa cứu hoả 15 灯火 点火 16 药 dēnghuǒ diǎn huǒyào đèn đốt lửa; Đăng hỏa đèn dầu Điểm hỏa bột đánh lửa dược 火成 17 岩 18 炬火 活火 19 20 山 防火 huǒchéngyán jùhuǒ huó huǒshān fánghuǒ Hỏa thành đá nham thạch nham đuốc Cự hỏa Hoạt hỏa núi lửa hoạt sơn động;núi lửa Phòng hỏa phòng hỏa hoạn 47 phòng lửa 3.3.2 带“火”语素的成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 表 6:汉语中带“火”语素的成语与越南语里的“hỏa, lửa” 对比 顺序 中国火成语 拼音 如火如荼 rúhuǒrútú 汉越词 与越语相当的成语 hừng hực khí thế; hoả đồ bừng bừng khí thế; lửa bỏng dầu sôi 无米之炊 煽风点火 火中区栗 蜻蜓点水 wú mǐ zhī chuī Vô mễ chi xuy shān fēng diǎn Phiến phong điểm huǒ hỏa huǒ zhōng qū lì Hỏa trung khu lật qīngtíngdiánshuǐ 真金不怕火 zhēn jīn bùpà huǒ Thanh đình điểm thủy Ky cóp cho cọp ăn Làm gãi ghẻ; Chuồn chuồn chấm nước (hời hợt) hoả lửa shuǐhuǒ wúqíng Thủy hỏa vơ tình 火树银花 huǒshùyínhuā Hỏa thụ ngân hoa 水深火热 Thủy thâm hỏa shuǐshēnhuǒrè 火烧眉毛 Đẩy chó bụi rậm Vàng thật khơng sợ 水火无情 10 nên hồ Chân kim bất phạ Khơng bột khó gột nhiệt Hỏa thượng kiêu huǒshāoméimáo dầu 48 Tàn nhẫn vơ tình nước lụt Chăng đèn hết hoa Nước sôi lửa bỏng Thêm dầu vào lửa 小结 现代汉语里带有“水、火”语素的词语研究与越南语相对应词语对比这一部 分,首先根据词汇的来源,本人对越南语的词汇可被分为的几种列出:即越南 语固有词、汉越词、外来词和混种词四种。不仅比较简单单词和复合单词,还 比较两种语言和两种文化的成语。 而且还进行了越南语单词和单词的含义到句 子中的探索。 从那时起,我们可以知道越南语有许多不同的呼叫方式, 这说明越 南语的呼叫方法比汉语更加丰富。然而本文研究范围里的“水、火”在越南语里有 相当词就是 “thủy, hỏa”(汉越词)和 “nước, lửa”(越南语固有词)。对现代汉语 里带有“水、火”语素的词语和越南语带有“ nước, lửa, thủy, hỏa”的词语进行对比, 找出两者之间的异同点。在进行对比的过程中笔者发现者两者之间存在一定的 差异。 49 结语 五行是中国古代哲学中十分重要的思想,《尚书洪范》中解释五行,一曰 水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。并认为这五种物质是构成世界不可缺 少的基本儿素。这五行相生相克,从而衍生出万物。 而水、火、木、金、土这五行在汉字的偏旁部首中则是大户。在中国字的 53 个偏旁部首中,五行及相关的序列的偏旁部首占了 30 个。用五行作偏旁部首, “木”旁为最多。直接用木作部首的字有 530 个字,如果加上与之相关,或由木衍 生出来的偏旁如中“廿”“禾”“米”,“竹”等“木”部共有 1700 多字。“士”部共有 800 字,位列第二,“水”部有 700 余字,列第三,“金”部有 540 多字,“火”部有 300 余 字。本论文着重于研究带有“水、火”语素的词语。 本论文综述了汉语词语的特点,指出汉语词语的文化汉语:结构、语义角 度,对带有“水、火”语素的词语进行分析,查明这些词语的结构特征和语义内涵。 笔者用形式逻辑方式组织论文内容。先对汉字的字形、字义作概略的认识,而 后,再将这种认识具体化。 要深化词汇研究,必须对语素的构词位置、构词能力,能否独立成词等情 况有清晰的了解,为此还需要进行细致的统计分析。本人在前人研究的基础础 上对作为构词语素的“水、火”的构词位置,构词能力以及带有“水、火”语素的词 语的语义特点与文化含义做了一些解释。并且详细地分析带有“水、火”语素的词 语的文化含义使汉语学习者易于理解,便于运用。 至此,本文己接近尾声,由于自己水平所限,对于“现代汉语里带有“水、 火”语系的词语研究与越南语的相对应词语对比”这个题目的探讨略失于表浅,未 达到预期的深度,希望在以后的学习与研究中能够通过自己的努力弥补这个缺 憾。 50 参考书目 [1] 何月、方柯 (2003),《汉语文化学》,浙江人学出版社 [2] 罗常培 (1996),《语言与文化》,语文出版社 [3] 常敬宇(2000),《汉语词汇与文化》,,北京大学出版社 [4] 陈建民、谭志明 (1993),《语言与文化多学科研究》,北京语言学院出版社 [5] 黄伯荣(1988),现代汉语,兰州,甘肃人民出版社。 [6] 陈原 (2000),《社会语言学》,商务印书馆 [7] 林宝卿 (2000),《汉语与中国文化》,科学出版社 [8] 申小龙 (2000),《汉语与中国文化》,复旦大学出版社 [9] 王德春 (1983),《词汇学研究》,山东教育育出版社 [10] 刘伯奎 (2004),《中国文化与汉语语用》,南大学出版社 [11] 鲁宝元 (1999),《汉语与中国文化》,华语教学出版社 [12] 林宝卿(2000),《汉语与中国文化》,科学出版社 [13] 阮有求(2004),《汉语言文化》,河内国家大学出版社 [14] 王国安,王小曼 (2003),《汉语词语的文化透视》,汉语大词典出版社 [15] 马清华 (2000),《文化语义学》,江西人民出版社 [16] 贾彦德 (2001),《汉语语义学》,北京大学出版社 [17] 陆善采、阮有求 (2005),《汉语语义学》,河内国家大学-外语大学 [18] 王宇 (2000),《中国文化概论》,湖南师范大学出版社 [19] (2004),《现代汉语规范词典》外语教育学与研究出版社,语文出版社 [20] (2001),《中华成语词典》,中华书局 [21]《汉语成语词典》,四川辞书出版社 [22] 阮邻 (2010),《越南成语与俗语词典》文化出版社 [23] 刘叔新(2004),现代汉语同义词词典,天津,南开大学出版社。 [24] 火越 (2000),《五行思维解读》,北岳文艺出版社 [25]《阴阳五行学说》,天津科学技术出版社 51 网址资料 [1] 汉语言与汉文化之间的关系 https://wenku.baidu.com/view/207f7be66037ee06eff9aef8941ea76e58fa4ac1.htm l?fr=search-4-income1-psrec1&fixfr=bT3jHEtrt1Nx4WzwgdP9oQ%3D%3D [2] 汉代文化的特点是什么 https://wenku.baidu.com/view/23aec7e3001ca300a6c30c22590102020640f279.h tml [3] 《说文》五行部首下的字序考察 http://www.scicat.cn/2/ywjxlw/20190119/286067_2.html [4]《说文解字》“水”部字浅析 https://www.docin.com/p-1768672706.html [5]《说文解字》火部字研究 https://www.docin.com/p-1060844546.html [6] 水的合成语 https://www.tudienabc.com/tra-han-tu/bo-thuy/tu-han-thuy/id1504/radical_page:3 [7] 火的合成语 https://www.tudienabc.com/tra-han-tu/bo-thuy/tu-han-thuy/id1504/radical_page:3 [8] 水与中国文化的关系,源远流长! https://baijiahao.baidu.com/s?id=1624157616627773228&wfr=spider&for=pc [9] 人类用火的发展历史 https://wenku.baidu.com/view/acdee571e97101f69e3143323968011ca200f740.ht ml?fr=search-4-X-income4&fixfr=zQdaeJOF%2Buu7NbyktBtrug%3D%3D [10]《说文解字》中"火"部字与中国古代的火文化 https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=e4fb9dc7c9efe352395 8327995a0c3d0&site=xueshu_se [11] “水”及语素“水”参构语词的语义分析及修辞阐释 http://www.51papers.com/lw/69/23/wz2524900.htm 52

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:06

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w