顺化大学 顺化外国语大学 中文系 毕业论文 汉,越语中表达感情词语的对比深究 指导老师:杨氏金恒硕士 编写学生:阮氏玉碧 2021 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP TÌM HIỂU NHĨM TỪ CHỈ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: Ths Dương Thị Kim Hằng Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Ngọc Bích Huế, tháng năm 2021 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 20 tháng 05 năm 2021 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Thị Ngọc Bích i 摘要 感情是人内心的各种感觉、思想和行为的一种综合的心理和生理状态, 是对外界刺激所产生的心理反应,以及附带的生理反应。如:喜、怒、哀、 乐等,感情是个人的主观体验和感受,常跟心情、气质、性格和性情有关。 二十年来,各位心理及语言学家已经从不同的层面剖析表达感情心理词 语的语法及语义特点。中国和越南学者对汉,越语的各方面进行了大量对比 研究,然而汉、越感情词语的对比研究却没有那么多。所以本研究从结构、 语义等层面进行对比研究,力图更全面地描写、分析和比较汉、越感情词语 的结构、语义特征及语义关系,指出两者之间的异同。 在搭配能力层面上,汉、越语中表达感情词语的搭配能力是大同小异的。 该类词都能跟程度副词,否定副词,宾语和补语等搭配。其中与表示原因的 宾语搭配时,汉语里的宾语可以直接出现在感情词语后面,在越南语则必须 用表示原因的关联词 “vì” 链接感情词语和表示原因的成分。越南语中表 达感情词语可以直接带上程度补语,汉语则不行,程度补语和感情词语之间 必须要用结构助词 “得” 。 从词汇数量的前度来看,汉语的词语数量比越南语多,此事说明汉语表 达感情词语的词义分布比越南语多。 总体上看,汉、越语中表达感情词语的结构及语义有大同小异的局面。 关键词:表达感情词语,心里词语,汉语,越南语,对比 ii TÓM TẮT KHÓA LUẬN n ạng tâm người, , nộ, , ố quan đến tâ n ạng, â n ản ứng tâ n n ận ổ hợp c c ất phát từ ĩnh hộ c ủ c ất, n c c , n n , tư tưởng, c động bên ng an c nội d n ỗi người, thường liên n Trong hai thập kỷ qua, nhà tâm lý học ngôn ngữ học từ c c ương diện khác phân tích đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa nhóm từ ch tâm lý tình cảm Các học giả Trung Quốc Việt Nam có nhiều nghiên cứu khác tiếng Hán tiếng Việt, nhiên tài liệu so sánh nghiên cứu nhóm từ ch tình cảm tiếng Hán tiếng Việt cịn có phần hạn chế Do đó, đề tài xuất phát từ c c ương d ện n ết cấu ngữ nghĩa, tập trung so sánh nghiên cứu nhằm mơ tả, phân tích so sánh tồn diện ơn ề cấu trúc, đặc điểm ngữ nghĩa quan hệ ngữ nghĩa đồng thời ch điểm giống khác từ ch tình cảm tiếng Hán tiếng Việt Khả kết hợp nhóm từ thể tình cảm tiếng Hán tiếng Việt có nhiề né ương đồng Nhóm từ có khả kết hợp với thành phần n bổ ngữ, tân ngữ, phó từ phủ định, phó từ mức độ Trong kết hợp với tân ngữ biểu thị nguyên nhân, tân ngữ tiếng Hán trực tiếp đứng sau từ ch tình cảm; tiếng Việt tân ngữ cần kết hợp với quan hệ từ biểu thị quan hệ nguyên nhân “vì” liên kết phần ch nguyên nhân với từ thể tình cảm Nhóm từ thể tình cảm tiếng Việt trực tiếp kết hợp với từ bổ ngữ ch mức độ, n ưng ng ếng Hán khơng, từ ch tình cảm bổ ngữ mức độ cần sử d ng trợ từ kết cấu “得” Xét số ượng từ vựng, tiếng Hán có nhiều từ ơn ếng Việt, điều cho thấy phân bố từ thể tình cảm tiếng Hán nhiề Nhìn chung, ngữ ng ĩa ơn ếng Việt ết cấu từ ch tình cảm tiếng Hán tiếng Việt có nhiề đ ểm giống Từ khóa: từ thể tình cảm, từ tâm lí tình cảm, tiếng Hán, tiếng Việt, so sánh iii 感谢语 大学四年学习的时光已经接近尾声,在此非常感谢父母已给了我在大学 四年的机会,感谢顺化外国语大学中文系的各位老师和同学四年来的关心和 鼓励。 本文在写论文的过程中过程中,得到了很多老师、朋友和同学的支持和 帮助,特别是我的论文指导金恒老师。从一开始论文的选题、资料的收集及 修改,到最终的定稿,我都得到了金恒老师的悉心指导。尤其是在修改论文 的过程中,金恒老师不仅对论文提出了诸多专业性的指导意见,还对论文的 整体结构等方面进行了细致严谨的指导。此外,学校良好的教育资源及网络 设施也给我提供了很多关于研究的经验及技巧。再次要感谢顺化大学的各位 老师及同学对我的帮助与支持,让我能够顺利地完成学业。 最后,我要向在百忙之中抽时间对本文进行审阅、评议的各位老师表示 感谢。由于我的学术水平有限,所写论文难免有不足之处,恳请各位专家老 师批评指正! 编者 阮氏玉碧 iv 目录 LỜI CAM ĐOAN i 摘要 ii TÓM TẮT KHÓA LUẬN iii 感谢语 iv 目录 .v 前言 .1 选题意义 研究目的 文献综述 研究范围 5 研究方法 操作步骤 正文 .7 第一章 论文理论基础 1.1 词义的相关理论 1.1.1 词义的概念 1.1.2 词义的分类 1.1.3 义素及义素分析法的相关理论 1.1.4 语义场的相关理论 12 1.2 表达感情词语及心里词语的相关理论 .15 1.3 对比语言学理论的若干问题 .16 1.4 小结 .17 第二章 汉语中表达感情词语 18 2.1 中国人对 ―七情六欲‖ 的观点 18 2.1.1 七情六欲的解释 18 2.1.2 关于 ―七情六欲‖ 的一些扩展资料 20 2.2 现代汉、越语表示喜、爱、哀、恶四种表达感情心里词语 22 2.2.1 汉、越语中正面表达感情词语对比 23 v 2.2.1.1 表示喜悦义语义对比 23 2.2.1.2 表示喜爱义语义对比 25 2.2.2 汉、越中负面表达感情词语的对比 30 2.2.2.1 表示悲哀、痛苦义语义对比 .30 2.2.2.2 表示橧恶义语义对比 33 2.3 小结 .36 第三章 汉、越语中表达感情词语的对比 37 3.1 汉、越语中表达感情词语的构造方式对比 37 3.1.1 单纯词对比 37 3.1.1.1 单音节单纯词对比 .37 3.1.1.2 多音节单纯词对比 .38 3.1.2 合成词对比 38 3.2 汉、越语表达感情心理词语的搭配能力对比 42 3.2.1 汉、越表达感情心理词语与副词搭配的对比 42 3.2.1.1 汉、越语中表达感情心理词语与程度副词搭配的对比 43 3.2.1.2 汉、越语中表达感情心理词语与否定副词搭配的对比 43 3.2.2 汉、越语中表达感情心理词语与宾语的搭配能力对比 45 3.2.3 汉、越语中表达感情心理词语与补语搭配的对比 46 3.2.3.1 表达感情心理词语 + 程度补语、状态补语 47 3.2.3.2 表达感情词语+ 时量补语 48 3.3 小结 .48 总结 50 参考书目 52 vi 前言 选题意义 感情这一问题已成为各国心里学家、社会家、语言学家等关注的热点。 人的感情是丰富多彩的所以表示人的感情的词语自然也复杂多变。在汉语中, 关于感情方面有表示爱、表示恨、表示惜、表示念、表示愤怒、表示喜欢、 表示后悔、表示希望等词语。比如:汉语的 “喜欢、愤怒、忧愁、爱、讨厌” 等等;越南的 “vui, buồn, yêu, ghét ” 等。汉、越语中表达感情词语数量 众多。这也是本研究的主要对象。 感情词语在词汇、语义系统中具有特别重要的意义和位置,因此多年来 一直受到哲学家、心理学家及语言学家的关注,典型的有 R.Descartes 的 “luận giải khát vọng tâm hồn” (暂译:心灵的渴望之辩解), Wilhelm von Humboldt 的思想 “Về vai trị ngơn ngữ n tộc” n hồn dân (暂译:语言作为 “民族灵魂 “的作用)。 人的感情及意识有亲密关系。不同的感情带来不同的意识。感情影响到 人们的社会环境;成功时兴高采烈、失败时肝肠寸断。感情还是人们对思维 方式与生活方式的反映。感情是集体的共同表现;感情也会是个体表达感情 的方式;感情还可以通过具体表情或者言语的抽象而体现。 不同的国家有各自不同及相同的感情表达方式。各国人们都用语言方式 与非语言方式来表达感情。脸色、眼色、身体反应动作等非语言方式也可以 丰富地表达感情。比如是咬牙切齿表示生气、喜眉笑眼表示开心、面红耳赤 表示害羞;这些情绪都要通过表情而体现。开心时就欢呼雀跃,愤怒时就暴 跳如雷,担心时就手忙脚乱等;这些却是通过行动表现。人的感情很复杂, 表达感情方式随时也十分庞杂。其主要通过脸色态度、姿势形容、言语表达 这两三种一齐使用。言语表达是其中最重要的表达感情方式。其以句子类型、 语调、词语而表达出来。表达感情词语包含名词、动词、形容词、叹词以及 其他固定词语。汉语中的叹词以表达感情为主,但是其只能体现说话人的感 情,而不是用来表达他人的感情。所以, 汉语中的名词, 动词,形容词及其 他固定词语都可以用来表达感情。 多年来中国和越南学者对汉、越语的各方面进行了大量对比研究,研究 角度涉及句法、语义指向、认知、配价等各个层面。汉语表达感情词语与英 语、俄语对比研究得到了重视并取得巨大的成果,然而汉、越语中表达感情 词语的对比研究似乎仍然是没有那么多的。这也是本人选择该题目作为毕业 论文的原因。 研究目的 本论文研究的目的是在指出有关词义及现代汉语心里状态动词的理论基 础上,分析并对比汉、越语中表达感情的词语,从而指出该类词语在两种语 言中的结构及语义方面的异同。同时指出汉、越语表示喜、爱、衷、恶等四 种表达感情词语的内容并为研究有关该问题提供有益的语料。 这该论文也是进一步描写语言与人类的互动关系。指出人的情绪、感情 在语言系统中是如何体现的。希望能够为汉、越语学习及教学、研究工作提 供有益的参考资料。 文献综述 关于汉语中表达感情词语,通过参考及考察的过程中,从前很少人研究 这一题目,直到十九世纪末,表示情感的心理词语才开始引起汉、越语言学 家的关注。诸多专家学者不断努力,对表达感情词语进行研究并取得了丰硕 的成果 。 总体上看,各研究论述主要从以下四个角度出发: 第一,表达感情词语定义和范围的探讨。 十九世纪末期,表达感情心里词语主要是心理动词开始引起语言学家的 关注。马建忠(1898)、吕叔湘(1956)等都在自己的论著中初步涉及到心 理动词。当时,各学者主要指出表示情感心理活动意义的词是属于动词的一 个小类,至于什么是心理动词学者们尚未谈到。比如:吕叔湘(1956)列出 心理活动动词有:想、忆、爱、恨、怨、悔、感、激、害怕等。 量热语也跟肚了有关: “Suy b ng ta b ng người.” (以自己的肚子推论 别人的 肚子 ), 汉 语的相 应表 达应 该 是 “ 以君 子之心 度 小人之 腹 ” ; “Sống để b ng chết mang đi”(活着就(把这个秘密)存在肚子里,死了就 把它带走)。 而肚子里最能感受到情感情绪的波动就是 “lòng - 肠” 。越南人认 为 “lòng- 肠” 就是各种情感情绪发生的源泉,所以人们说 “vui lòng、 đau lòng、 lòng dạ、 phải lòng、 đắng lòng、 phiền òng…” 阮德存解释说越南人认为肚子里因为空间比大脑广阔所以容易伸缩,肚 子里的各个部分都比较软,没有头脑那么硬,使得 “肚子” 会想出更灵活 的处理办法。再加上 “lòng” 在最下面的,它的深度比其他部位深,因此 “lòng” 被认为是机体最有深度的地方,越南人会把自己的所有心思记在这 里。 除了 “lòng/dạ” ,其他身体部位也是构成动宾式合成词的材料,如: vui tai、 ướng mồm、 vui miệng、 vui tay、 vui mắt、 ương â 、 tức mình、 hết hồn 等等。 虽然构词用料有所区别,但用一个人的身体部位词素与一个表情感状态 语素造成心理词语、喻指各种情感情绪是一个普遍现象,这成了中国和越南 人的一种特殊看法。 述补式:一般由一个表达感情词语语素和一个标程度、性质因素结构。 前是一个语素表示动作、状态、后一个语素是动作、状态的结果。如:欢跃, 爱护等。 附加式:汉语附加式合成词是由词根加词缀构成的,其中词根体现词的 基本意义,词缀表示某种附加意义。汉语由前缀 “可” 组成的一些词:可 悲,可冷,可惜等,用来描写某一对象的外表。 40 重叠式:由相同的语素重叠组成的,如:常常、往往、爸爸等。越南语 也有一类用重叠一个音节组成词的方式,称为 “từ láy hồn tồn” 越南语的 重叠式有一个独立音节和一个不独立音节,如:thinh thích、 ưng ức 等 虽然越南语没有主谓式、动宾式、补充式和附加式等概念,但是在对比过程 中,可以找出内部结构相似的词语。将汉语的合成词与越南语的 “Từ ghép” 进行对比,发现以下的异同: 一、无论是汉语还是越南语表达感情心理合成词数量都占绝大多数的, 组合成分基本上是由一些典型的表情感情绪语素跟其他语素构成的。 二、汉、越并列式合成情感心理词语基本相同,且数量最为丰富。 三、汉语表情感心理的偏正式合成词大多都由一个表程度语素加一个表 情感状态语素构成的,如:酷爱、狂喜。由这种方式组合成的心理词数量不 多。越南语只有少数从汉语借来的汉越词有偏正结构顺序,如:cao hứng、 bi quan、 lạc quan 等。 四、越南语没有所谓主谓式、述宾式、补充式和附加式合成词。然而按 照汉语构词框架,我们从越南语的 “Từ ghép ph ” 里找到构词方式跟 汉语的述宾式、补充式和附加式合成词一样的词。 五、汉语里表情感心理的大量述宾式合成词充当 “宾” 的位置主要是 表示人体部位的词素,构词框架为:表情感心理语素 +表人体器官词素。从 构词频率上看,中国人最喜欢用 “心” 这一形象描写情感情绪,大量情感 心理词含有 “心” 语素或 “心” 偏旁部首,比如:开心、甘心、爽心、 伤心。越南人表示情感情绪时不常用 “心 - tâm” 而用 “lòng - 肠” ,比 如:vui lòng、đau lòng、phải lòng 等这是由于两国人民认知方式的不同所引起 的。 六、汉语表情感心理的补充式合成词数量极少。但越南语里类似结构的 词数量大大超过汉语,比如:mừng ơn、mừng quýnh、chán ngắt、chán phèo 等。 41 七、汉语和越南语情感心理词语都有一种特殊的组合方式,即一个词根 加一个叠音后缀。汉语情感心理词有 ABB 结构(乐呵呵、喜洋洋),越南语 的结构则是 ABB(buồn ườ ượi),其中第二个后缀的变音现象是为了满足 声音节奏感的要求。 八、汉语情感心理词有主谓式合成词(汉语能充当前一个语素的位置, 主要有 “心” 和 “自” ,如:心疼、心酸、心寒)。越南语没有类似的 组成方式。 九、汉语的重叠式跟越南语的重叠式在结构方面上既有相同又有相异之 处。相同的特点在于都用重叠一个词根的方式组成词,相异的特点在于越南 语的重叠音节根据声音的和谐要求可以发生一定的改变,如: “thích” 重 叠为” thinh thích” , “tức” 重叠为” ưng ức” 等,这样词根里的一 个字母已经被替换,重叠音节的声调大部分都有所改变。汉语的重叠式只有 语音的变换,如:爸爸,妈妈等,却没有文字或意义的改变。因此越南语的 重叠式里,只有词根才能单独使用,用重叠方式造成的音节不能表达完整的 意义,因此不能成词,不能单说 “thinh、 ưng” 等。汉语的重叠往往只是 为了满足音节上的需要,并没有产生附加语法意义。然而在越南语里,黄慧 (1962)指出情感心理词素有能力组成双音节重叠式的词,但与原来的单音 节相比其意义已经减轻了。 从上面的分析可以下结论:汉语情感心理词的构词方式与越南语是异中 有同。 3.2 汉、越语表达感情心理词语的搭配能力对比 大部分汉语和越南语表达感情心里词语都具有形容词的特点,又有动词 的特点,因此它们是一种特殊的状态词,搭配能力相当强。 3.2.1 汉、越表达感情心理词语与副词搭配的对比 42 根据副词的句法功能及其意义,汉语副词主要分为程度副词、否定副词、 范围副词、时间副词等。跟《越南语语法》,越南语的副词称为 “phó từ” 、 跟汉语其本相同。 3.2.1.1 汉、越语中表达感情心理词语与程度副词搭配的对比 汉语常用的程度副词有 “很、非常、挺、太…… “等。越南语常用的 程度副词包括 “ rất、 quá、 vô cùng、 lắ …” 汉语及越南语的表达感情词语一般都能受程度副词的修饰。汉语表达感 情心理谓词的搭配格式主要为: 【很/太/非常/……+情感心理谓词】;越南语则是【rấ / / ……+情 感心理谓词】或者【情感心理谓词 + quá/lắ ……】,如:很伤心,很愤怒 (rất đau lòng、 tức giận)等。 根据表达感情心理词跟绝对程度副词的搭配情况,可以将表达表达感情 心理词分为以下三小类: 类一,能受超量级( “太” 类)、高量级( “很” 类)、低量级 ( “有点” 类)等三类不同量级的程度修饰。比如:爱、喜欢、讨厌等等。 越南语有:buồn、 buồn phiền、 thích、 ghét 等等。但越南语跟汉语不同,汉 语里程度副词与表达感情词语的框架为 “程度副词+感情词” ,越南语却是 “程度副词+感情词” 或 “感情词+程度副词” 。 Phong cảnh buồn quá! (这里的风景太寂寞了!) 汉语的程度副词一般不能放在谓词之后。 类二,少数心理状态词一般只能与超量级和高量级的程度副词组合,而 不能跟低量级的程度副词组合,如:爱惜、幸福。越南语有:mến mộ、 say mê、 yêu quý 等等。 类三,一部分心理状态词一般不能跟任何量级的绝对程度副词组合。如: 忌妒、抱怨 越南语有:say đắm、 mừng thầm、chán ngắt 等等 3.2.1.2 汉、越语中表达感情心理词语与否定副词搭配的对比 43 否定副词是对行为或状态进行否定的副词。汉语否定副词有:不、没、 未……越南语的否定副词有:không、 c ưa、 chẳng… 汉语中最典型的否定方法是用否定副词 “不” 或 “没” 进行否定。 越 南 语 的 否 定 词 最 典 型 的 有 “không” (相当于汉语的 “不” )和 “c ưa” (相当于汉语的 “没” )。然而汉语情感心理谓词与 “不/không” 和与 “没/ c ưa” 搭配时都受一定的限制。 据石毓智(2001 年),形容词和动词能否用 “不” 和 “没” 否定 要根据它们是定量词还是非定量词。表达感情词语是一种特殊的静态词,可 以受程度副词的修修饰,因此可以用 “程度此法” 确定它们是定量还是非 顶量词。所以可以将汉语情感心理词分为两类:非定量词和定量词。 非定量情感心理词:能用 “有点/比较、很、最” 等程度副词切分出 一系列大小不等的量级的情感心理谓词,它们都是非定量的连续性词,都能 用于否定形式。 否定一般动词、形容词时,越南语 “không” 和 “c ưa” 的用法基 本上分别相当于汉语的 “不” 和 “没” 。但是,用于情感心理词时, “không” 和 “c ưa” 的用法不完全等同于 “不” 和 “没” 。例如: “你当时没担心吗?” (北大预料库) 这句话译成越南语只能说 “Lúc anh khơng lo sao?” 而不能说 “ Lúc an c ưa a ? “ “ 我没发火 “ 她厉声说, “我只是要你弄一张全赛季的票。” (北大预料库) “我没发火 “ 只能译成 “Tôi không giận” ,一般不能说* “ ô c ưa giận” 。 表示离散性情感心理词汉语可以单独用 “没” 否定,如上面的例子 “没担心” 、 “没发火” 等。 44 与汉语不同,越南语的情感心理词尽管是离散性的,绝大多数只能用 “không” 否定,一般不能单独用 “c ưa” 。在越南语语料库(vietlex.com) 找不到含有 “c ưa “c ưa g é ” 或 者 “c ưa b ồn” 、 “c ưa g ận” 、 ” 等例子,说明 “c ưa” 很少单独与情感心理词语搭配。请看 下面的例子: Ngay từ nhà tù ra, không giận bác nữa.(Giông tố,Vũ Trọng Ph ng.)(从监狱出来以后,我就不再生你的气了。) 对于表示已然的连续性情感状态词,汉语可以单独用 “没” 否定,越南语 一 般 仍 用 “không” , 若 要 用 “c ưa” 那 么 “c ưa” 后 面 必 须 出 现 “từng、bao giờ、hề” ,如 “c ưa ừng” 或 “c ưa ba g ờ” 、 “c ưa hề” 等,表示未曾出现过那种感情。 Cho đến ô c ưa ừng ghét người sống dựa e người khác (我从来不讨厌过依靠别人过日子的人) 定量心理词语:汉语不能受 “有点儿、很、最” “ ơ/ 和越南语不能受 / ột chút、 rất、 nhất” 类程度词修饰的表达感情心理词是定量词, 不能用 “不” 或 “没” 否定。不同量级语素构成的复合词一般不能用于 否定。比如 “爱好” 在程度上比 “喜欢” 高一个量级。因此, 爱好不能 受否定副词 “不、没” 的修饰。 3.2.2 汉、越语中表达感情心理词语与宾语的搭配能力对比 宾语在汉语里经常由名词、代词、名词性短语充当,一般表示谓语 “怎么样” 或 “是什么” 。在越南语,宾语在谓语动词后面,称为 “tân ngữ” 。 大多数感情心里词能受程度副词修饰,同时后面可带宾语。汉、越语感 情心理动词作谓语可带体词性、谓词性宾语或主谓词组宾语。根据宾语的特 点,可以分为两小类:宾语是有关事物或宾语表示原因。 10 他好像不太爱说话。(宾语 “说话” 是有关事物) 45 11 她很发愁孩子没有奶吃。——她因孩子没有奶吃而发愁。(宾语 “孩子没有奶吃 “表示引起 “发愁” 状态产生的原因) 汉语里表示原因的宾语可以直接出现在少数情感心理词后面。越南却没 找到情感心理词语后面带上表示原因的宾语的例子。若情感心理词后面有表 示原因的成分,必须用表示原因的关联词 “vì” 链接情感心理词和表原因部 分。 12 Ơng buồn nỗi hai miền cách xa (他发愁南北分离。) 此时,表示原因的成分已把这句子列为复句。所以说,与宾语搭配是汉、越 表达感情词语有大同小异。 3.2.3 汉、越语中表达感情心理词语与补语搭配的对比 补语在汉语里是谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用。补语由动词、 形容词、副词充当。汉语语法将补语分为结果补语、程度补语、状态补语、 趋向补语、可能补语等。在越南语,补语又称为 “bổ ngữ” 。 46 3.2.3.1 表达感情心理词语 + 程度补语、状态补语 程度补语:汉语能充当补语的程度副词仅限于 “很、极” 和虚义的 “透、慌、死、坏” 等词表示达到极点很高的程度。 13 心里痛快极了!(汉语语法) 14 这几天真是烦死了!(汉语语法) 状态补语:表示由于动作、性状而出来的状态。中心语和补语中间有助 词 “得” 表示程度,使表达感词语带有夸张色彩。 15 他高兴得眼泪都流出来了。 16 我兴奋得很,只怕下去睡不熟。(《国城》) 越南语里,程度副词可以直接放在表达感情词语后面当补语,一般不用 结 构 助 词 。 当 短 语 充 当 补 语 时 , 短 语 和 补 语 之 间 用 不 用 助 词 ( 如 “đến nỗi” 、 “n ư” )。汉语则一般都用 “得” 。例如: 17 Có lúc xấu hổ đỏ nhừ mặt, cô giận coi n ột mối hận đành nuốt vào lịng (Thời xa vắng, Lê Lựu)(有时候害羞得脸红耳赤, 她气得把这些感觉抱恨在心。) 总结如下: 补语 汉语 越南语 充当补语的 表达感情词语+程度副词 程度副词 表达感情词语+程度副词 表达感情词语+得+程度副词 充当补语的 表达感情词语+得+短语 表达感情词语+短语 短语 表达感情词语+ đến nỗ / n +短 语 47 3.2.3.2 表达感情词语+ 时量补语 数量补语表示动作发生的次数,动作持续的时间,或动作实现以后到所 经历的整段时间。如:看了几遍、等了一会儿…… 感情词语能够持久,有的只是一时一事引起的。如:愉快、快乐、喜悦 等。所以这些词类常与时刻、日子等词语搭配。 18 对许多人来说这是一个开心的时刻。 在越南语理,表示长时间不定量的词语也要有关于时间词语的搭配。大 部分感情词通常与不定时量词语 “一辈子、一阵儿、一会儿” 等相结合, 而不和有定时量词语 “三个月、两天、一个小时” 等相结合。 19 Yêu em mãi (永远爱着你。) 感情本来发生在内心里,大部分只能用时间词语衡量,其主要与表示非 确定时间词搭配。 3.3 小结 本章主要对汉越情感心理词语的构词方式及搭配能力进行对比。从这一 点可以做出一些了解: 汉、越感情词语主要由一些典型的表情感情绪语素跟其他语素构成的。 最受欢迎的表达感情词语都是双音节词。汉语表喜、爱、哀、恶等情感心理 词语有八种构词方式,即单音节单纯词、联錦词、并列式合成词、偏正式合 成词、主谓式合成词、动宾式合成词、附加式合成词、重叠式合成词等。以 汉语为框架,可以说越南语的感情词语有七种构词方式,没有主谓式。 从数量的角度上看,汉语包括单音节和联绵词在内的单纯词数量都没有 越南语丰富。汉语的合成词的数量都超过越南语。然而越南语的补充式、重 叠式却超过汉语。汉、越的并列式感情词语数量最为丰富,述宾式合成数量 也相当多。 48 从构词频率上看,中国人最喜欢用 “心” 形象描写情感情绪,大量感 情词语含有 “心” 语素或 “心” 偏旁部首。越南人则不常用 “心 – tim” 而用 “lòng-肠” 。这是两国人民认知之间的区别。 关于搭配能力:与程度副词搭配时;汉语里程度副词经常出现在感情词 语之前,组成 “很/太/非常…… +感情词语 “句式。越南语里程度副词出现 在感情词词前后,组成 “rấ / /lắm…+情感心理词” 或 “情感心理词 + quá/lắ …"句式。越南语程度副词的位置比汉语更自由、更灵活。 如何确定感情词语是否能和否定副词搭配?只有当一个词可以被不少于 “有点儿、很、最才可以判断它是非定量的(越南是 “ / / ột chút ” )。 非定量词都可以用 “不” 或 “没” 否定。 与越南语不同的是,越南语的感情词语无论是连续性的还是离散性的大 多数只能用 “không"否定,一般不能单独用 “c ưa” ,如果要用,后面必 须加上表示状态曾经发生过的副词,如:c ưa từng、 c ưa 等。 汉语心里状态词所带的宾语或者是客事宾语,或者是原因宾语。当宾语 指原因时,宾语可以直接出现在情感心理词后面。越南语里,表示原因的成 分主要和情感心理词之间必须用表示原因的关联词 “vì” ,这也是越南语 法看作复句。 越南语里程度副词当补语时,补语和中心语之间一般不用结构助词,汉 语有的要用 “得” ,有的不用。越南语里当短语充当补语时,补语和感情 词之间的连接词语可有可无,汉语则一般都要用 “得” 。 汉、越心理状态词与时量补语结合时受一定的限制,大多心理状态词常 与不定时量词语相结合。 上面是本文对比分析汉语和越南语中的感情词语的构词方式及搭配能力 所指出的结论。 49 总结 人的情绪不是凭空产生的,而是由一定的原因引起的,自然环境、社会 环境以及人和人的活动都有可能成为产生某种情绪的原因。这样的客观事实 也表现在我们的语言事实当中。一个完整的感情词语是由人和产生那种情绪 的原因以及情感心理共同形成的。通过较仔细地分析对比,本文已指出一下 儿的一些结果: 从情感心理词语的组合方式,搭配能力和语义关系上可以看到,大量感 情词语的出现是文化心理类推的结果,民族文化在该类词语以全面的反映。 感情词语在两种语言的差异反映不同地域及不同民族的文化因素的综合影响。 本论文是从结构和语义两个角度出发,对汉、越语表喜、哀、爱、恶等四种 表达感情词语的结构及语义进行描述分析,确定各词语的基本义征,指出词 语之间语义的关系。 在结构层面上,汉、越语中感情词语主要由一些典型的表情感语素跟其 他语素构成的。汉语表喜、爱、哀、恶等感情词语有八种构词方式,单音节 词、联绵词、并列式合成词、偏正式合成词、主谓式合成词、动宾式合成词、 附加式合成词、重叠式合成词等。以汉语为框架,可以说越南语感情词语有 七种构词方式,即单音节词、联绵词、并列式合成词、偏正式合成词、动宾 式合成词、附加式合成词、重叠式合成词,没有主谓式。从数量的角度上看, 汉语的单音节单纯词数量都没有越南语多。汉语的合成词里,并列式、偏正 式、附加式的合成词数量明显超过越南语。然而越南语的联绵词、补充式、 重叠式合成词却超过汉语。汉、越语的并列式感情词语数量最为丰富,述宾 式合成数量也相当多。 从构词成分来看,汉、越语的并列式感情词语基本相同。中国人最喜欢 用 “心” 这个形象描写情感 情绪,大量情感心理词含有 “心” 语素或 “心” 偏旁部首。越 南人则不常用 “心 - tâm” 而爱用 “lòng- 肠” 。这 是由于两 国人民认知方式的不同所引起的。 50 在搭配能力层面上,汉语感情词语的搭配能力与越南 语是大同小异。 该类词语都能与程度副词,否定副词,宾语和 补语等搭配。与否定副词搭配 时,若表示已然的情感,汉语可 以单独用 “没” 否定,越南语则一般都用 “không” ; 否定副词 “c ưa” 不能单独使用。与宾语搭配时,当宾语指原 因时,汉 语里宾语可以直接出现在情感心理词后面,越南语则必须用关 联词 “vì” 链接情感心理词和表示原因的成分,此时这一句式别 看作复句。越南 语情感心理词可以直接带上程度补语,汉语则 不行,程度补语和情感心理词 中间必须要用结构助词 “得” 。 在语义场理论的基础上,本文将各感情词语词语类聚成喜、 哀、爱、 恶等四个语义场。接着依靠义素分析法理论指出表示 这四种情感意义的词语 的语义特征,构建各语义,指出表 示同属一个语义词语之间的语义联系。 从上面所分析,可以说表示喜、爱、哀等汉语词语数量都比越南语多。 有这种差别是因为中国人 总将事物划分得非常详细,然而越南人则偏于概括 性的思维, 划分事物时没有中国人那么讲究。 从积极和消极的情感色彩角度 看,表消极义向的词汇数量明显 超过表积极义向的词汇量。这一现象反映一 个现实:在任何国 家,人们对不愉快的感情留着最深刻的印象,所以表达这 方面的词语更丰富。此事更清楚地反映出中国、越南两国之间的民俗,文化 历史,言语习惯等不同方面的差异。 在分析对比过程中,本论文还存在一定的局限。由于本人的水平有限, 本文不免存有缺点。请各位老师和同学们批评指正。特表感谢! 51 参考书目 汉语 [1] 蔡建清(1999),《情绪与情感:种属之辩》,苏州教育学院学报, 1999 年 月。 [2] 常宝儒(1990),汉语语言心理学,北京:知识出版社。 [3] 陈炳昭(2003),近义词应用词要,北京:语文出版社。 [4] 陈昌来 a(2002),二十世紀的汉语语法学,太原:书海出版社。 [5] 陈昌来 b(2002),现代汉语动词的句法语义词性研究,上海:学林出版 社。 [6] 陈平(2012),古汉语心理动词词义演变研究(以《世说新语》和 《南齐书》为例),福建师范大学,博士论文。 [7] 符准青(1996),词的分析与描写,语文出版社。 [8] 黄伯荣(1977),动词分类和研究文献目录总揽,北京:高等教育出版社。 [9] 黄祖江(2002),《谈汉语表示 “愤怒’的概念隐喻》,西南民族学院学 报,哲学社会科学版)。 [10] 贾艳德(1999),汉语语义学,北京大学出版社。 [11] 刘青(2002),《心理动词语法功能析能微》,重庆师院学报,2002 年 02 期。 [12] 刘叔新(2004),现代汉语同义词词典,天津:南开大学出版社。 [13] 刘晓明(2000)、《心理动词句的分析》,天津外国语学院学报, 2000 年第 期,页码:14-17。 [14] 陆建明(2003),八十年代中国证法研究,北京:上午印书馆。 [15]卢堂(2002),情感形容词研究,天津师范大学,硕士论文。 [16] 孟昭兰(2005),情绪心理学,北京:北京大学出版社。 52 [17] 王希杰(1992),《 “想” 类动词的句法多义性》, 汉语学习 ,1992 年 02 期,页码: 7-13。 越语 [18] Diệp Quang Ban (2003), Ngữ pháp tiếng Việt, tập 2, NXB Giáo d c [19] Phan Văn Các (1997), Từ điển Trung Việt, NXB Khoa học xã hội [20] Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [21] Đỗ Hữu Châu (1991), Từ vựng, ngữ nghĩa tiếng Việt, NXb Giáo d c [22] Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo d c [23] Hoàng Phê (1999), Từ điển Tiếng Việt, Viện Ngôn ngữ học [24] Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa – dân tộc ngôn ngữ tư duy, NXB Từ điển Bách Khoa [25] Nguyễn Phú Phong (2002), Những vấn đề ngữ pháp Tiếng Việt, NXB ĐHQG Hà Nội [26] Phạm Thúy Hồng (2018), Nghiên cứu đối chiếu nhóm từ tâm lý tình cảm tiếng Hán tiếng Việt (Luận văn tiến sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ học) 53 在线语料库 https://zhidao.baidu.com/question/420850838.html https://repository.vnu.edu.vn/flowpaper/simple_document.php?subfolder=10/34/85/ &doc=103485310807990835849622245696019705337&bitsid=cc417142-cbbb4f97-88c1-01f7aa7dcc82&uid http://vietlex.com/ 54