1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát một số lỗi thường gặp do ảnh hưởng của tiếng việt trong quá trình học môn thực hành dịch cơ bản của sinh viên năm 2 khoa ngôn ngữ và văn hóa nhật bản trường đại học ngoại ngữ đại học huế

42 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2018 KHẢO SÁT MỘT SỐ LỖI THƯỜNG GẶP DO ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG VIỆT TRONG Q TRÌNH HỌC MƠN THỰC HÀNH DỊCH CƠ BẢN CỦA SINH VIÊN NĂM KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA NHẬT BẢN, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2018-206-GD-NN Chủ nhiệm đề tài : Hồ Nguyễn Ngọc Trâm Giảng viên hướng dẫn : TS Nguyễn Thị Hương Trà Đơn vị : Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Nhật Bản Thời gian thực : 12 tháng (01/2018-12/2018) Huế, 12/2018 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2018 KHẢO SÁT MỘT SỐ LỖI THƯỜNG GẶP DO ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG VIỆT TRONG Q TRÌNH HỌC MƠN THỰC HÀNH DỊCH CƠ BẢN CỦA SINH VIÊN NĂM KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA NHẬT BẢN, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2018-206-GD-NN Xác nhận quan chủ trì đề tài Chủ nhiệm đề tài (ký, họ tên, đóng dấu) (ký, họ tên) Huế, 12/2018 Danh sách thành viên tham gia nghiên cứu đề tài : STT Họ tên Đơn vị công tác lĩnh vực chuyên môn Hồ Nguyễn Ngọc Trâm Nhật K12A, Khoa NN&VH Nhật Bản Nguyễn Thị Thủy Nhật K12B, Khoa NN&VH Nhật Bản DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT NN&VH: Ngơn ngữ văn hóa DANH MỤC BẢNG BIỂU Bảng 1: Kết câu hỏi: mức độ khó môn thực hành dịch Bảng 2: Phần Khó Trong Mơn Thực Hành Dịch Bảng Tiếng việt có ảnh hưởng đến q trình dịch hay khơng? Bảng Tiếng việt có gây ảnh hưởng lên q trình dịch hay khơng? .10 Bảng Những lỗi xảy ảnh hưởng tiếng việt trình dịch 10 Bảng Nguyên nhân gây lỗi ảnh hưởng tiếng việt 11 Bảng Đáp án câu hỏi số 12 Bảng Đáp án câu hỏi số 13 Bảng Đáp án câu hỏi số 10 13 Bảng 10 Đáp án câu hỏi số 11 14 bảng 11 Đáp án câu hỏi số 12 .15 Bảng 12 Đáp án câu hỏi số 13 16 Bảng 13 Đáp án câu hỏi số 14 16 Bảng 14 Đáp án câu hỏi số 15 17 MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU 1 TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI .2 MỤC TIÊU CỦA ĐỀ TÀI CÂU HỎI NGHIÊN CỨU CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Sự chuyển di ngôn ngữ .4 1.2 Các khái niệm dịch thuật .5 CHƯƠNG II: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU .7 2.1 Tư liệu nghiên cứu 2.2 Phương pháp nghiên cứu 2.3 Quá trình triển khai nghiên cứu CHƯƠNG III: KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ THẢO LUẬN 3.1 Nhận thức Sinh viên năm Khoa NN & VH Nhật Bản ảnh hưởng Tiếng mẹ đẻ q trình học mơn Thực hành dịch 3.1.1 Mức độ đánh giá sinh viên môn Thực hành dịch .8 3.1.2 Ảnh hưởng Tiếng Việt môn Thực hành dịch 3.1.3 Một số lỗi ảnh hưởng Tiếng Việt 10 3.2 Ví dụ cụ thể số lỗi thường gặp ảnh hưởng Tiếng mẹ đẻ trình học mơn Thực hành dịch 11 3.3 Nguyên nhân lỗi thường gặp ảnh hưởng Tiếng mẹ đẻ q trình học mơn Thực hành dịch 17 3.4 Một số lỗi thường gặp q trình học mơn Thực hành dịch .18 CHƯƠNG IV: ĐỀ XUẤT 23 CHƯƠNG V: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 25 4.1 Kết luận 25 4.2 Kiến nghị 26 4.3 Thuận lợi khó khăn q trình nghiên cứu 26 TÀI LIỆU THAM KHẢO 27 PHỤ LỤC .28 TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ Tên đề tài: KHẢO SÁT MỘT SỐ LỖI THƯỜNG GẶP DO ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG VIỆT TRONG Q TRÌNH HỌC MƠN THỰC HÀNH DỊCH CƠ BẢN CỦA SINH VIÊN NĂM KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA NHẬT BẢN, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2018-206-GD-NN Chủ nhiệm đề tài: Hồ Nguyễn Ngọc Trâm ĐT: 01683173570 E-mail:ngoctramho0704@gmail.com Cơ quan chủ trì đề tài: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Cơ quan cá nhân phối hợp thực hiện: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thời gian thực hiện: 01/2018 – 12/2018 Mục tiêu Đối với việc tiếp nhận ngơn ngữ với hình thái cấu trúc hoàn toàn khác với tiếng mẹ đẻ- ngơn ngữ nhầm lẫn mắc lỗi q trình dịch điều khó tránh khỏi Hơn nữa, Dịch thuật kĩ vô quan trọng người học ngoại ngữ, việc mắc lỗi chuyển giao hai ngôn ngữ khó khăn quan ngại mà người học Ngoại ngữ gặp phải Song, người trình học ngơn ngữ mới- Tiếng Nhật, tơi nhận thấy ảnh hưởng Tiếng Việt trình học Tiếng Nhật lớn Để tìm ảnh hưởng Tiếng Việt, từ đưa giải pháp khắc phục lỗi ấy, giúp cho người học Tiếng Nhật cải thiện kĩ dịch thuật mục tiêu đề tài Nội dung Trong đề tài này, chúng tơi dựa sở thực tiễn trình học tập thân, đồng thời dựa lý luận, nghiên cứu có thầy giáo, thạc sĩ, tiến sĩ lĩnh vực ngôn ngữ để xây dựng lên sở cho đề tài Từ đó, tiến hành khảo sát bạn sinh viên năm Khoa NN&VH Nhật Bản lỗi thường gặp phải trình học Mơn Thực hành dịch Dựa kết thu được, đưa kết luận đề xuất ý kiến khắc phục lỗi thường gặp Kết đạt (khoa học, ứng dụng, đào tạo, kinh tế – xã hội, v.v…) Thơng qua q trình khảo sát nghiên cứu, chúng tơi đưa lỗi thường gặp q trình học mơn Thực hành dịch sinh viên năm Khoa NN&VH Nhật Bản Từ đưa đề xuất khắc phục lỗi đó, giúp cho việc hồn thiện kĩ dịch sinh viên SUMMARY Project Title: THE SURVEY OF COMMON MISTAKES DUE TO THE EFFECTS OF VIETNAMESE IN THE COURSE OF BASIC TRANSLATION PRACTICE OF SECOND-YEAR STUDENTS AT JAPANESE LANGUAGE AND CULTURE FACULTY OF UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES, HUE UNIVERSITY Code number: T2018-206-GD-NN Coordinator: Ho Nguyen Ngoc Tram Implementing Institution: University Of Foreign Languages, Hue University Cooperating Institution(s): University Of Foreign Languages, Hue University Duration: from 01/2018 to 12/2018 Objectives: When studying a new language, with morphology and structure completely different from one's mother tongue- the new language, confusing and making mistakes are inevitable What is more, because translation is an extremely important skill for foreign language learners, making mistakes when transferring between the two languages is one of the common mistakes learners face Used to be and being in the process of learning a new language, Japanese, I realized that the influence of Vietnamese in learning Japanese is huge Therefore, this survey is in the objective to find out the effects of Vietnamese , then offering solutions to overcome these errors, help Japanese learners improve their translation skills Main contents: : In this topic, we base on the practicality of learning process by ourselves, and at the same time, the existing arguments and studies by teachers, masters, and doctors in language fields are used to build up the basis for the topic Since then, a survey is conducted toward students of the 2nd year of Japanese Language and Culture Facualty about common mistakes in the course of Basic Translation Practice Based on the results obtained, we make conclusions and suggestions to overcome those common errors Results obtained: Through the process of surveys and research, we can find the reasons for common mistakes in the process of studying basic translation practice of students of the 2nd year of Japanese Language and Culture Facualty in the aforementioned program From there, we make suggestions to overcome those errors, and in doing so help improving students’ translation skills MỞ ĐẦU Tổng quan vấn đề nghiên cứu Vấn đề nghiên cứu số lỗi thường gặp ảnh hưởng tiếng Việt trình học mơn thực hành dịch Đối tượng hướng đến sinh viên năm khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản học môn Thực hành dịch Vấn đề chúng tơi đem khảo sát lỗi sinh viên thường gặp phải ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ việc học Tiếng Nhật Ngày với xu hướng hội nhập phát triển có nhiều bạn học tiếng nước ngồi, đặc biệt có tiếng Nhật đơng đảo bạn sinh viên lựa chọn làm ngôn ngữ thứ hai Nhưng q trình học, thật có nhiều khó khăn, Tiếng Việt Tiếng Nhật hoàn toàn khác mặt chữ, cách viết nên người học Tiếng Nhật không tránh khỏi việc gặp phải nhiều khó khăn Đối với sinh viên năm học môn Thực hành dịch việc dịch văn bản, câu, đoạn văn từ Tiếng Nhật sang Tiếng Việt hay ngược lại từ Tiếng Việt sang Tiếng Nhật điều khó khăn bạn sinh viên, song, việc áp đặt tư Tiếng mẹ đẻ vào trình dịch gây ảnh hưởng nhiều bạn sinh viên Với tình hình đó, qua q trình khảo sát chúng tơi đưa số lỗi mà sinh viên năm thường gặp phải ảnh hưởng Tiếng mẹ đẻ vào q trình dịch Đó lỗi cách dùng sai từ vựng ngữ cảnh, sai ngữ pháp, lỗi trật tự từ, lỗi diễn đạt từ, câu, đoạn văn Qua trình khảo sát, chúng tơi nhận nhiều đồng tình bạn sinh viên năm nghĩ cuối đưa số biện pháp để khắc phục lỗi Đối với đề tài mà chúng tơi lựa chọn “Khảo sát số lỗi thường gặp ảnh hưởng Tiếng Việt môn Thực hành dịch sinh viên năm khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản” chưa có cá nhân hay tập thể nước nước nghiên cứu đề tài Chính vậy, nhận tầm quan trọng vấn đề việc học sinh viên học ngơn ngữ nói chung sinh viên học khoa Nhật nói riêng thực vấn đề cần thiết nó, có lúc chúng sử dụng, mà dùng biểu thi trạng thái ý nghĩa khơng giống Nhìn chung 「うれしい」trực tiếp biểu thị tâm trạng vui vẻ người đó, định phải xác vui vẻ Nhưng mà「たのしい」có thể khơng cần vui vẻ, nói vui vẻ thân hoàn cảnh, tình Ngồi ra, cịn biểu thị bầu khơng khí vui vẻ buổi lễ hội hay bữa tiệc Ví dụ cụ thể là: 今日はなんだかとってもうれしい/たのしい。 (Không biết hôm cảm thấy vui vẻ Dùng うれしい biểu thị tâm trạng vui vẻ thân, mà dùng たのしい biểu thị: dường hôm tâm trạng vui vẻ) 何がそんなにうれしい/たのしいの? (Việc khiến anh vui vẻ đến thế? sử dụng たのしい câu biểu thị việc có ý nghĩa nào?) Cho nên sau hai câu nói phân thành うれしい たのしい ý nghĩa khó để phân biệt: みんなで食事をするのはやっぱりたのしいですね。 (Tớ thấy vui ăn người) 私はこの会社に入ることができてとてもうれしいです。 (Có thể vào cơng ty tớ cảm thấy vui) うれしい biểu thị tình cảm trực tiếp đột ngột phát sinh, biểu thị trạng thái hưng phấn Ví dụ: あなたから褒めてもらって、涙が出るほどうれしかった。 (Nhận lời khen từ anh, cảm vui đến mức gần rơi nước mắt.) たのしい dùng để biểu thị mơ tả khách quan Ví dụ: 19 彼はとてもたのしい人です。 (Cơ người vui tính) Do たのしい biểu thị thơng qua hành vi nỗ lực, chuẩn bị, mà đạt vui vẻ, cịn dùng làm phó từ Ví dụ: さあみなさん、今日からたのしく勉強しましょう。 (Các bạn, từ hơm học tập thật vui vẻ nha!) うれしい - Là tính từ, biểu thị nguyên nhân mà thống chốc trở nên vui vẻ, phấn khởi - Gần khơng thể dùng làm phó từ - Bắt buộc phải vui vẻ - Khơng sử dụng "có ý nghĩa" たのしい - Biểu thị vui vẻ lý khách quan, biểu thị niềm vui xảy cách có ý thức - Có thể dùng làm phó từ - Ngoài trường hợp sử dụng liên quan đến tâm trạng, hồn cảnh với người, cịn dùng với nghĩa tính từ "có ý nghĩa" - Tâm trạng たのしい tiếp diễn, うれしい khơng liên quan nhiều đến tiếp diễn Lỗi thứ hai dùng sai ngữ pháp Trong trình dịch dù dịch xi dịch ngược việc dùng sai ngữ pháp việc tránh khỏi Cũng giống từ vựng việc chọn lựa ngữ pháp để sử dụng cho xác điều quan trọng không đơn giản Sử dụng sai ngữ pháp dẫn đến sai ý nghĩa câu Không cịn ảnh hưởng trực tiếp đến người nói, gây hiểu lầm trình học Hiểu lầm ngữ pháp dẫn đến nhiều hậu nghiêm trọng Có nhiều ngữ pháp sử 20 dụng biểu thị ý nghĩa, ngữ pháp xác thích hợp điều mà người học Tiếng Nhật muốn nắm vững Ví dụ : Trong tiếng Nhật có cấu trúc ため に ように : Về ために : Biểu thị mục đích (trong số trường hợp dùng để nguyên nhân - kết hợp với danh từ) có tính chất nhấn mạnh, ý định rõ rệt VD : かぞくの ために、はたらきます。 Chỉ ngun nhân mơ tả tình khơng kiểm sốt được, mang tính khách quan VD : 今年は雪があまり降らないためにスキーができない。 Cả hai động từ đứng trước sau ために (cho phần mục đích hành vi) động từ có chủ ý (tha động từ ) Về ように: Biểu thị mục đích, khơng rõ rệt , tức cố gắng làm để tiến đến khơng có ý định rõ rệt VD: 少しでも 学生が進んで 勉強するように, 教科書 を 編集しました。 Phần mục đích trước ように động từ vơ ý chí ( động từ thể khả tự động từ ) phần hành vi sau ように động từ í chí ( tha động từ ) VD : ピアノが ひけるように、れんしゅうします。 Khi mệnh đề phụ mệnh đề phủ định, dùng ように VD: こと が 大きく ならない ように, 彼 に 説明 下 方 が いい => Căn để sử dụng ため に ように : - Chủ thể câu ( mệnh đề mệnh đề phụ ) - Động từ sử dụng câu ( ý chí / khả hay vơ ý chí ) - Vị ngữ mệnh đề phu ( động từ tính từ ) Lỗi thứ ba lỗi trật tự từ (sắp xếp thứ tự từ) 21 Đây lỗi thường gặp trình học thực hành dịch Tiếng Việt Tiếng Nhật hoàn toàn khác cách xếp từ câu Khi thành lập câu, thói quen sử dụng Tiếng mẹ đẻ nên người nói (người viết) thường áp dụng thói quen việc sử dụng Tiếng Nhật Sắp xếp trật tự từ không hợp lí, trước hết sai mặt ngữ pháp, sau làm cho câu văn bị lủng củng quan trọng gây cảm giác khó hiểu cho người tiếp nhận (nguoif đọc, người nghe) Trong câu tiếng Nhật thường sử dụng trạng từ thời gian, địa điểm, phương tiện, cách thức,… phải xếp chúng theo thứ tự định Ví dụ: 明日6時に駅の前で田中先生に会いましょう。 (Ngày mai gặp thầy Tanaka trước nhà ga lúc nhé!) Trong câu trạng từ thời gian đứng trước, trạng từ địa điểm đứng sau 駅の前で明日6時に田中先生に会いましょう。 Đối với câu đưa trạng từ điạ điểm lên trước khiến câu văn không tự nhiên lủng củng Lỗi thứ tư đưa lỗi cách diễn đạt từ câu, đoạn văn Diễn đạt từ có nghĩa cách sử dụng từ câu, đoạn văn cho phù hợp Trên thực tế, dù ngơn ngữ với ý nghĩa có nhiều từ để diễn đạt Đối với tiếng Nhật vậy, để dịch từ tiếng Việt qua tiếng Nhật có nhiều từ để lựa chọn cho diễn đạt nghĩa cách xác gần nghĩa nhất, đồng thời biểu thị dụng ý người muốn truyền đạt Ví dụ: - Cặp từ : 勉強する 習う 学ぶ Cả ba từ có nghĩa học, nhiên 勉強する có nghĩa tự học hành động chủ thể thực việc học, trình luyện tập, nghiên cứu, học tập để đạt kết 彼は毎日夜おそくまで勉強(べんきょう)している。 (Anh hôm ngồi học tới khuya) - Cịn 習う có nghĩa học việc học tác động chủ thể 22 khác, có cảm giác trực tiếp đạo 誰からからてを習ったの? => Bạn học từ thế? 父からからてを習った => Tôi học từ bố - 「学ぶ」:nghĩa từ học biểu hành động học có yêu cầu kết quả, hay rút kinh nghiệm đó, từ kiện gì, thơng qua việc gì,… 日本に住むなら日本語を学ぶべきだ。 (Nếu sống Nhật cần học tiếng Nhật) CHƯƠNG IV: ĐỀ XUẤT Thông qua kết thu từ bảng khảo sát, chúng tơi đưa biện pháp nhằm khắc phục lỗi thường gặp q trình học mơn Thực hành dịch sau: Lỗi thứ dùng sai từ vựng không với ngữ cảnh: cách khắc phục lỗi cá nhân sinh viên phải có hiểu biết đa dạng từ vựng tiếng Nhật, cách sử dụng từ vựng ngữ cảnh cho thích hợp với ngữ cảnh Để tránh dẫn đến việc “thất lễ” sử dụng không từ vựng tiếng Nhật phù hợp với ngữ cảnh cá nhân sinh viên cần trau đơi thêm từ vựng, cách sử dụng từ vựng sử dụng trường hợp nào, ghi chép cụ thể sử dụng xác cách sử dụng từ Vì Tiếng Việt ngôn ngữ đa dạng nghĩa nên trình dịch từ Tiếng Việt qua Tiếng Nhật phải sử dụng từ vựng hợp nghĩa cho phù hợp với ngữ cách cách xác Vì sử dụng từ vựng khơng xác với ngữ cảnh dễ gây việc thiếu tôn trọng người nghe, người đọc Lỗi thứ hai dùng sai ngữ pháp Việc sử dụng sai ngữ pháp lỗi tránh khỏi sinh viên học môn Thực hành dịch Như biết, Tiếng Nhật ngơn ngữ khó, cấu trúc ngữ pháp đa dạng, phong phú, nên việc sử dụng ngữ pháp để với nghĩa câu thực gây khó khăn sinh viên năm học môn Thực hành dịch Chính vậy, để khắc phục 23 lỗi cá nhân sinh viên trình học ngữ pháp phải nắm thật rõ cách sử dụng ngữ pháp đó, cách sử dụng ngữ pháp hoàn cảnh, ngữ cảnh Việc nắm vững ngữ pháp quan trọng khơng q trình dịch mà cịn ảnh hưởng đến nhiều kĩ khác Vì tiếng Nhật với nghĩa có nhiều cách diễn đạt ngữ pháp khác nhau, ngồi việc nắm rõ ý nghĩa ngữ pháp cá nhân phải tìm hiểu cách dùng hồn cảnh cho thích hợp để tránh việc sử dụng ngữ pháp sai q trình dịch xi dịch ngược Lỗi thứ ba lỗi trật tự từ (sắp xếp thứ tự từ) Khi thành lập câu, thói quen sử dụng Tiếng mẹ đẻ nên người nói (người viết) thường áp dụng thói quen việc sử dụng Tiếng Nhật Sắp xếp trật tự từ khơng hợp lí, trước hết sai mặt ngữ pháp, sau làm cho câu văn bị lủng củng quan trọng gây cảm giác khó hiểu cho người tiếp nhận (người đọc, người nghe) Để khắc phục lỗi cá nhân q trình dịch khơng nên suy nghĩ theo lối Tiếng Việt để áp dụng sang Tiếng Nhật, tránh gây lỗi Trong câu Tiếng Nhật thường sử dụng trạng từ thời gian, địa điểm, phương tiện, cách thức, phải biết câu nằm trước, nằm sau dịch câu cho hợp lí Để nhận biết nên đọc nhiều văn mẫu, mẫu câu sách giáo khoa, sách tham khảo, phải nắm rõ quy tắc để khắc phục lỗi cách tốt Lỗi thứ tư lỗi cách diễn đạt từ câu, đoạn văn Để khắc phục lỗi diễn đạt, nên hoàn thiện vốn từ vựng ngữ pháp thật chắn Bên cạnh đó, nên tham khảo đọc mẫu người Nhật để học tập cách diễn đạt văn hóa Nhật Bản Bởi văn hóa có nét đặc trưng riêng, nét văn hóa cách diễn dạt ngơn ngữ có đặc thù riêng, khơng có văn hóa giống với văn hóa Vì vậy, cách khắc phục lỗi nên hoàn thiện vốn ngơn ngữ từ vựng, ngữ pháp, … 24 CHƯƠNG V: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 4.1 Kết luận Trong suốt trình học tập đồng thời nghiên cứu đề tài, tiến hành khảo sát bạn sinh viên năm Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản lỗi thường gặp ảnh hưởng Tiếng Việt q trình học mơn Thực hành dịch bản, chúng tơi đưa đến kết luận sau Tiếng Việt ngôn ngữ người Việt, ngơn ngữ thức tiếp nhận hay cịn gọi tiếng mẹ đẻ Vì học tập vận dụng gần toàn sống thường nhật người Việt nên lối tư duy, sử dụng Tiếng Việt ăn sâu vào tiềm thức người Việt Đối với việc tiếp nhận ngoại ngữ mới, việc giao thoa ngôn ngữ vấn đề ln ln diễn Trong q trình giao lưu tiếp biến ngơn ngữ văn hóa có chuyển di ngơn ngữ, bao gồm tích cực tiêu cực Và học ngơn ngữ người học có xu hướng áp dụng ngơn ngữ mẹ đẻ q trình dịch để chuyển sang ngôn ngữ mới, điều khó tránh khỏi Trong đề tài này, chúng tơi đề cập đến ngôn ngữ thứ hai Tiếng Nhật Tiếng Nhật so với Tiếng Việt khác hồn tồn hình thái chữ viết, phiên âm, cách đọc ngữ pháp Tiếng Nhật gắn liền với văn hóa Nhật Bản nên cách diễn đạt, diễn giải từ ngữ, câu cú, đoạn văn liên quan chặt chẽ đến văn hóa Nhật Bản Trong q trình dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Nhật ngược lại, đa phần bạn sinh viên thường mắc lỗi dùng sai từ vựng, ngữ pháp hay lỗi trật tự từ, diễn đạt, … Trong đề tài nghiên cứu, khảo sát bạn sinh viên để biết bạn thường mắc lỗi có phải ảnh hưởng Tiếng Việt gây lỗi hay khơng Kết mà chúng tơi thu thập được, đa phần bạn sinh viên cho Tiếng Việt có ảnh hưởng lớn đến trình dịch thuật học Tiếng Nhật Bên cạnh đó, khảo sát, đưa mẫu câu dễ mắc lỗi để xác định tỉ lệ mắc lỗi bạn sinh viên, từ đưa biện pháp khắc phục để hoàn thiện kĩ dịch cải thiện kết học tập cho thân bạn sinh viên học Tiếng Nhật Những lỗi đưa dùng sai từ vựng, sai ngữ pháp, lỗi trật tự từ lỗi diễn đạt Các lỗi diễn bạn sinh viên trình dịch thường suy nghĩ bên Tiếng Việt để chuyển thành Tiếng Nhật, thường áp dụng lối tư Tiếng Việt để áp dụng lên Tiếng Nhật, thường dịch 25 từ Tiếng Việt sang Tiếng Nhật ngược lại Điều khiến cho câu văn trở nên lủng củng, không phù hợp với ngữ cảnh Việc thường xuyên áp dụng hình thành nên thói quen, thói quen khó sửa, ảnh hưởng đến kĩ dịch thuật nhiều, không q trình học tập mà cịn q trình giao tiếp làm việc lâu dài Từ đó, đưa giải pháp khoa học để khắc phục lỗi sai, hạn chế xảy lỗi nhằm cải thiện kĩ dịch giúp cho bạn sinh viên có kết học tập tốt hơn, hành trang vững bước trình học ngoại ngữ 4.2 Kiến nghị Đối với sinh viên nên học kĩ ngữ pháp cách sử dụng tiếng Nhật đa dạng nên học ngư pháp học dấu hiệu cách dùng ngữ pháp để vận dụng vào q trình học mơn Thực hành dịch sử dụng ngữ pháp, ngữ cảnh Bên cạnh đó, sinh viên cần trau dồi thêm khía cạnh khác, từ vựng hay ngữ pháp gắn liền với nhiều lĩnh vực chuyên môn để làm giàu vốn từ Trong trình dịch nên ý đến khía cạnh văn hóa, ngữ cảnh để dịch cách xác Ngồi ra, sinh viên nên đọc nhiều văn bản, sách, tư liệu tham khảo để cải thiện lối hành văn, cách diễn đạt cho trau chuốt phù hợp 4.3 Thuận lợi khó khăn q trình nghiên cứu ❖ Thuận lợi: Trong q trình khảo sát, chúng tơi nhận gợi ý, góp ý từ phía Giáo viên hướng dẫn để xây dựng nên bảng hỏi, bảng khảo sát cho phù hợp, bám sát vấn đề nghiên cứu Bên cạnh đó, chúng tơi nhận nhiệt tình bạn tham gia khảo sát, trả lời câu hỏi cách cẩn thận phản hồi tích cực ❖ Khó khăn: Về thời gian khơng gian cịn hạn chế khác biệt lịch học nên việc khảo sát gặp vài trục trặc Trong trình thành lập câu hỏi mắc vài lỗi lặp đáp án, nhiên chúng tơi khắc phục kịp thời sau Kiến thức kinh nghiệm cịn hạn hẹp nên cịn vướng nhiều sai sót cần rút kinh nghiệm khắc phục 26 TÀI LIỆU THAM KHẢO Sách: PGS Vũ Cao Đàm, (T7/2012), Phương pháp nghiên cứu khoa học, Hà Nội P.T.N Lệ/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 33, Số (2017), 75-89, Cơng trình nghiên cứu “Nghiên cứu chuyển di tiêu cực phạm trù số danh từ từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh” Tài liệu từ Internet: Nguyễn Thị Tố Loan- Khoa Ngoại ngữ trường Đại học Hùng Vương chuyển di ngôn ngữ from: https://text.123doc.org/document/2360584- nghien-cu-u-su-anh-huong-cua-tieng-me-de-len-nhung-bai-viet-cua-sinhvien-nam-thu-nhat-chuyen-anh-khoa-ngoai-ngu-truo-ng-dai-hoc-hungvuong.htm Giáo viên Lê Thị Quỳnh Anh tác động tích cực tiếng mẹ đẻ lên q trình học ngơn ngữ from: https://chuyen- qb.com/web/tochuyenmon/anh/thuvien/1328-tac-dong-tich-cuc-cua-tiengme-de-va-ngoai-ngu-trong-qua-trinh-day-hoc-tieng-nuoc-ngoai http://dichthuatvnc.com/dich-thuat-tieng-nhat https://chuyen-qb.com/web/tochuyenmon/anh/thuvien/1328-tac-dongtich-cuc-cua-tieng-me-de-va-ngoai-ngu-trong-qua-trinh-day-hoc-tiengnuoc-ngoai https://www.facebook.com/jibun.no.nihongo/posts/ng%E1%BB%AFph%C3%A1p-n4c%C3%B9ng-ph%C3%A2n-bi%E1%BB%87t-tameniv%C3%A0-youni-nh%C3%A9t%E1%BB%B1h%E1%BB%8Dcti%E1%BA%BFngnh%E1%BA%ADtng%E1%BB%AFph%C3%A1pph%C3%A2nbi%E1%BB%87t/561314100663048/ 27 PHỤ LỤC 28 BẢNG CÂU HỎI KHẢO SÁT Xin chào bạn! Tôi sinh viên khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Hiện tại, nghiên cứu đề tài “Khảo sát số lỗi thường gặp ảnh hưởng Tiếng Việt trình học môn Thực hành dịch sinh viên năm hai khoa Ngơn ngữ văn hóa Nhật Bản trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế” Nhằm giúp bạn sinh viên năm Khoa NN VH Nhật Bản nhận thức ảnh hưởng Tiếng Việt q trình học mơn Thực hành dịch bản, từ khắc phục phần khả dịch thân, tiến hành khảo sát Sự đóng góp nhiệt tình anh (chị) giúp ích nhiều nghiên cứu khoa học Chúng đảm bảo tất kết thu phục vụ cho việc nghiên cứu, ngồi khơng sử dụng với mục đích khác Xin chân thành cảm ơn Phần I: THƠNG TIN CHUNG Họ tên (khơng bắt buộc): …………………………………………………………… Khoa: ……………………….… Lớp: ………… Khoá: ……………………… Email: ………………………………………… SĐT: ………………………………… Phần II: CÂU HỎI Câu 1: Trong q trình dịch bạn thường sử dụng cơng cụ nào? A Từ điển thông dụng ( Mazzi Dict, Jdict, …) B Google dịch C Kim từ điển D Không sử dụng công cụ Câu 2: Theo bạn, môn Thực hành dịch nào? A Dễ B Bình thường 29 C Khó D Rất khó Câu 3: Theo bạn, môn Thực hành dịch phần khó? A Dịch xi ( Nhật- Việt) B Dịch ngược ( Việt – Nhật) C Cả hai phần dịch xuôi dịch ngược Câu 4: Theo bạn, Tiếng Việt có ảnh hưởng đến q trình dịch hay khơng? A Có B Khơng Câu 5: Ảnh hưởng tiếng Việt có gây lỗi q trình dịch hay khơng? A Có B Khơng Câu 6: Nếu có, theo bạn gây lỗi đây? A Dùng sai từ vựng không với ngữ cảnh B Dùng sai ngữ pháp C Lỗi trật tự từ ( xếp thứ tự từ) D Lỗi cách diễn đạt E Tất lỗi Câu 7: Theo bạn, nguyên nhân gây lỗi ảnh hưởng tiếng Việt? A Sử dụng phương pháp trực dịch (dịch từ) B Sự khác biệt văn hóa Việt Nam Nhật Bản C Thói quen tư cá nhân D Chưa nắm vững kiến thức từ vựng, ngữ pháp văn hóa E Tất nguyên nhân 30 Câu 8: Vì mưa tạnh nên đường ẩm ướt A 雨がやんだばかりなので、まだ道がぬれています。 B 雨が降らないので、まだ道がぬれています。 C 雨がやんだばかりので、まだ道がぬれていました。 D 雨が降らないので、まだ道がぬれていました。 Câu 9: Có thành cơng hay khơng phụ thuộc vào nổ lực thân A 成功できるかどうか、自分で努力します。 B 成功できるか、自分のがんばります。 C 成功できるか、自分の努力の次第です。 D 成功できるかどうか、自分の努力次第です。 Câu 10: Thói quen thăm nhà họ hàng vào dịp tết truyển lại từ xưa đến A 親戚の家を訪ねる習慣は昔から今まで伝えました。 B .親戚の家を訪問するという習慣は昔から今まで伝わってきました。 C 親戚の家を訪ねる習慣は昔から今にかけて伝えます。 D 親戚の家を訪問するという習慣は昔から今にかけて伝わっていました Câu 11: Mỗi lần leo núi lại bị mắc mưa A 山に登るたびに雨に降られる。 B 山に登るうちに雨に降られる。 C 山を登っているたびに雨に降れる。 D 山を登っているたびに雨に降られる。 31 Câu 12: Người vợ tươi cười đón chồng trở sau bao ngày xa cách A 妻はにこにこわらいながら、久しぶりに帰ってきた夫に出迎えました。 B 妻は笑うながら、久しぶりに帰ってきた夫に出迎えました。 C 妻は笑くて、久しぶりに帰ってきた夫を出迎えました。 D 妻はにこにこ笑いながら、久しぶりに帰ってきた夫を出迎えました。 Câu 13: Chị Quỳnh dạo trông khỏe nhỉ? A Quỳnh さんは元気ようですね。 B Quỳnh さんは最近元気そうですね。 C Quỳnh さんは元気だそうですね。 D Quỳnh さんは最近元気だようです。 Câu 14: Hình ngồi trời mưa A 外に雨を降っているそうだ。 B 外で雨が降っているようだ。 C 外で雨を降っているようだ。 D 外に雨が降っているそうだ。 Câu 15: Có vị lạ nhỉ, dường nhầm đường với muối A 変な味がしますね、塩と砂糖を間違えたようです。 B 変の味がありますね、塩や砂糖を間違えたようです。 C 変の味をしますね、塩と砂糖を間違えたそうです。 32 D 変な味がありますね、塩と砂糖を間違えたそうです。 33

Ngày đăng: 30/08/2023, 17:53

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN