Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).Đối chiếu thuật ngữ về bệnh truyền nhiễm (qua văn bản tiếng Anh của Tổ chức y tế thế giới và bản dịch tiếng Việt).
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐẶNG THỊ THANH NGA ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ VỀ BỆNH TRUYỀN NHIỄM (QUA VĂN BẢN TIẾNG ANH CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT) Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 9.22.20.24 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội - 2023 Cơng trình hoàn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: TS Bùi Thị Ngọc Anh GS TS Lê Quang Thiêm Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Thiện Giáp Phản biện 2: PGS.TS Lâm Quang Đông Phản biện 3: PGS.TS Phan Văn Quế Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 202 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đề tài Tổ chức Y tế Thế giới (tiếng Anh: World Health Organization, viết tắt WHO) quan Liên Hiệp Quốc đóng vai trị điều phối vấn đề sức khỏe y tế cộng đồng bình diện quốc tế WHO cung cấp thơng tin xác lĩnh vực sức khỏe người, đứng để giải vấn đề cấp bách sức khỏe cộng đồng dịch bệnh người Kể từ thành lập, WHO truyền tải tri thức nhân loại đến cộng đồng, vị trí văn tổ chức y tế giới thường mang tính chuẩn mực quốc tế cao Kể từ thập niên 1970, nhiều bệnh truyền nhiễm (BTN) xuất với tần suất bệnh năm WHO ban hành nhiều ấn phẩm hướng dẫn BTN tiếng Anh nhiều ấn phẩm dịch sang tiếng Việt nhằm giúp cộng đồng người Việt tiếp cận với tri thức bệnh phòng ngừa dịch, hiểu biết chế bệnh sinh, đáp ứng miễn dịch, biện pháp điều trị Văn WHO bệnh truyền nhiễm có nhiều thuật ngữ việc chuyển dịch TN sang tiếng Việt để đảm bảo đặc điểm TN, lại vừa đảm bảo ý nghĩa khoa học TN vấn đề khó khăn Việc chuyển dịch sai hồn tồn xảy khiến cho người đọc hiểu sai ý nghĩa văn Khi cộng đồng có nhìn sai bệnh ảnh hưởng trực tiếp tới việc phòng chống bệnh, ảnh hưởng tới thái độ cách ứng xử người dân người bệnh gia đình họ, làm cho bệnh dịch bùng phát diện rộng Việc dịch thuật giúp người dân tiếp cận cách đắn hiệu tri thức giới nhằm hỗ trợ phòng chống bệnh HIV/AIDS, lao phổi thủy đậu, v.v Tuy vậy, cơng trình nghiên cứu đối chiếu (NCĐC) chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt liên quan đến y học lại tương đối Đặc biệt từ trước tới chưa có nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt số bệnh dịch truyền nhiễm Các cơng trình nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ y học Anh-Việt chủ yếu nghiên cứu thuật ngữ lấy từ từ điển mà chưa có khảo sát thuật ngữ y học văn Xuất phát từ tình hình thực tế này, chúng tơi tiến hành thực đề tài Đối chiếu thuật ngữ bệnh truyền nhiễm (qua văn tiếng Anh Tổ chức y tế giới dịch tiếng Việt) cho luận án tiến sĩ Mục đích nghiên cứu nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch TN BTN Anh-Việt văn WHO nhằm tìm tương đồng khác biệt cấu trúc ngữ nghĩa TN BTN ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu a) Tổng quan tình hình nghiên cứu thuật ngữ TNBTN giới Việt Nam b) Tổng hợp sở lí luận thuật ngữ, ngơn ngữ học đối chiếu, lý thuyết định danh lý thuyết dịch thuật c) Đối chiếu TNBTN Anh-Việt cấu tạo d) Đối chiếu TNBTN Anh-Việt định danh e) Đối chiếu TNBTN Anh-Việt cách chuyển dịch Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án thuật ngữ bệnh truyền nhiễm (gọi tắt TNBTN) văn tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt Tổ chức y tế giới Việt Nam 3.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án lựa chọn BTN (tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt) như: HIV/AIDS, dại, tiêu chảy, thủy đậu, lao phổi, Ebola, Marburg v.v từ nguồn văn cho phép Tổ chức y tế giới xuất công bố từ năm 2000 – 2022 Phương pháp nghiên cứu ngữ liệu nghiên cứu 4.1 Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng tổng hợp phương pháp nghiên cứu: phương pháp miêu tả, phương pháp đối chiếu, phương pháp chuyển dịch, phương pháp phân tích thành tố trực tiếp, thủ pháp thống kê phân loại mô hình hóa 4.2 Ngữ liệu nghiên cứu Ngữ liệu nghiên cứu văn Anh – Việt BTN HIV, dại, tiêu chảy, thủy đậu, lao phổi, Ebola, Marburg, v.v WHO xuất hợp tác xuất từ năm 2000- 2022 Tổng số TNBTN tiếng Anh tìm 1459 tương đương dịch thuật TNBTN tiếng Việt Những thuật ngữ thu thập từ 11 văn tiếng Anh bệnh truyền nhiễm WHO văn dịch tiếng Việt Ý nghĩa luận án 5.1 Ý nghĩa lý luận - Luận án có đóng góp định mặt lí luận như: lí thuyết đối chiếu, lí thuyết dịch thuật - Kết nghiên cứu góp phần sáng tỏ vấn đề chuyển dịch TNBTN tiếng Anh sang tiếng Việt; - Gợi ý cách dịch cấu tạo, góp phần xây dựng hồn thiện hệ TNYH tiếng Việt nói chung hệ TNBTN tiếng Việt nói riêng 5.2 Ý nghĩa thực tiễn - Giúp người đọc hiểu đặc điểm cấu tạo, đặc trưng định danh phương pháp chuyển dịch TNBTN Anh-Việt - Các kết nghiên cứu luận án góp phần phục vụ cho việc biên soạn tài liệu giảng dạy nghiên cứu bệnh truyền nhiễm, nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy sở giáo dục nước Học viện Quân y; - Ngoài kết nghiên cứu nguồn tư liệu tin cậy, hữu ích cho việc biên soạn từ điển bệnh truyền nhiễm Anh-Việt, Việt – Anh Việt Nam Bố cục luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Danh mục cơng trình cơng bố có liên quan tới luận án, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án triển khai thành chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Đối chiếu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ bệnh truyền nhiễm tiếng Anh tiếng Việt văn Tổ chức y tế giới Việt Nam Chương 3: Đối chiếu đặc điểm định danh thuật ngữ bệnh truyền nhiễm tiếng Anh tiếng Việt văn Tổ chức y tế giới Việt Nam Chương 4: Vấn đề chuyển dịch chuẩn hóa thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt văn Tổ chức y tế giới Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới Giai đoạn cuối kỷ 19 đầu kỷ 20, việc nghiên cứu thuật ngữ phát triển dẫn đến hình thành ý tưởng khoa học thuật ngữ Việc nghiên cứu thuật ngữ bắt đầu có định hướng khoa học rõ ràng thức công nhận giới nghiên cứu Ba trường phái nghiên cứu thuật ngữ lớn giới hình thành từ giai đoạn này: trường phái Vienna (Áo), trường phái Xơ viết trường phái Cộng hịa Séc (hay gọi trường phái Prague) Ba trường phái có quan hệ chặt chẽ hợp tác với tảng động lực cho việc nghiên cứu phát triển thuật ngữ ngày Cả ba trường phái có điểm chung nghiên cứu thuật ngữ dựa ngôn ngữ học xem thuật ngữ phương tiện diễn đạt giao tiếp Quan điểm trường phái tảng sở để phát triến hướng nghiên cứu thuật ngữ theo hướng kế hoạch hóa ngơn ngữ dịch thuật 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Việt Nam Nghiên cứu thuật ngữ Việt Nam xuất muộn nước phương Tây Từ đầu kỉ 20 có thuật ngữ khoa học xuất lẻ tẻ văn Đông Kinh Nghĩa Thục, Đông Dương tạp chí, Nam Phong tạp chí, Đường Kách mệnh Nghiên cứu thuật ngữ thực nở rộ từ sau năm 1940 với tham gia đông đảo nhà nghiên cứu nhiều lĩnh vực ngành nghề khác thu thành tựu đáng khích lệ, đạt kết nghiên cứu có chất lượng 1.1.3 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ y học giới Việt Nam Trên giới có nhiều tác giả nghiên cứu cấu tạo TNYH chuyển dịch tương đương văn dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác Các tác giả nghiên cứu phát triển TNYH, đặc điểm cấu tạo TNYH nói chung chuyên ngành y nói riêng, vấn đề cộm dịch thuật y khoa, đánh giá tiêu chuẩn TNYH Ở Việt Nam, chưa có nhiều cơng trình nghiên cứu TNYH, đặc biệt cơng trình khai thác ngữ liệu từ văn Các cơng trình cơng bố chủ yếu biên soạn từ điển y-dược học song ngữ Anh-Việt, báo luận văn luận án khảo sát đối chiếu TNYH dựa ngữ liệu lấy từ từ điển 1.1.4 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Hiện giới nghiên cứu TNBTN hạn chế cơng trình có giá trị đóng góp lớn với mảng nghiên cứu TNBTN nói riêng y học nói chung Tuy nhiên, Việt Nam TNBTN liệt kê phạm vi nhỏ lẻ diễn đàn y khoa chưa có cơng trình nghiên cứu sâu rộng 1.2 Cơ sở lý luận 1.2.1 Thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Dựa số khái niệm bệnh truyền nhiễm, luận án quan niệm thuật ngữ bệnh truyền nhiễm sau: Thuật ngữ bệnh truyền nhiễm từ ngữ dùng biểu đạt khái niệm, vật tượng sử dụng ngành truyền nhiễm, từ ngữ có liên quan đến nguyên bệnh, đường lây truyền bệnh, trình lan truyền bệnh, trình chẩn đốn điều trị bệnh Tóm lại thuật ngữ bệnh truyền nhiễm từ ngữ liên quan tới yếu tố dịch tễ, lâm sàng, xét nghiệm, chăm sóc điều trị bệnh truyền nhiễm Trong trường hợp BTN có biến chứng dẫn tới bệnh khác, trường hợp TNBTN có giao thoa với chuyên ngành khác y học, ví dụ TN thuộc chun ngành chẩn đốn hình ảnh hay xét nghiệm (chụp X quang lồng ngực, xét nghiệm máu, xét nghiệm trực khuẩn lao) luận án nhận diện TNBTN chúng có liên quan tới phạm vi ngành truyền nhiễm sử dụng phổ biến ngành truyền nhiễm để chẩn đốn xác điều trị bệnh truyền nhiễm Luận án trình bày tiêu chuẩn cách phân loại TNBTN, phân biệt thuật ngữ với nhóm từ ngữ khác để tránh nhầm lẫn, lý thuyết điển mẫu với việc chuẩn hóa TNBTN 1.2.2 Lý thuyết định danh Luận án tìm hiểu số lý thuyết quan trọng bao gồm hình thành trình định danh thuật ngữ, khái niệm định danh, đơn vị định danh, chế định danh nguyên tắc định danh 1.2.3 Cơ sở lí luận từ, ngữ định danh Luận án trình bày khái niệm từ ngữ, phương thức cấu tạo từ ngữ , phân loại từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt Luận án quan niệm mơ hình cấu tạo từ cơng thức khn mẫu mà từ tạo hay nhiều từ phái sinh Mỗi mơ hình cấu tạo từ gồm hay nhiều thành tố thành tố cấu tạo từ thành tố sở thành tố trực tiếp Ngữ gồm thành tố trung tâm thành tố phụ, dựa vào từ loại thành tố trung tâm mà xác định đoản ngữ ngữ danh từ, ngữ động từ hay ngữ tính từ 1.2.4 Nghiên cứu ngơn ngữ học đối chiếu Luận án đưa khái niệm, đặc điểm, đối tượng phạm vi ngôn ngữ học đối chiếu Ngồi luận án sâu vào trình bày bước nguyên tắc đối chiếu để tiến hành đối chiếu TNBTN Anh-Việt bình diện cấu tạo, định danh chuyển dịch nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt 1.2.5 Dịch thuật đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ Luận án trình bày khái niệm dịch thuật dịch thuật ngữ, đặc biệt định nghĩa dịch thuật tác giả trọng đến tương đương trình chuyển đổi ý nghĩa văn từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Luận án phân tích khái niệm có liên quan tới dịch thuật tương đương dịch thuật, tương đương chuyển dịch thuật ngữ, phương thức dịch thuật đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Chương ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ BỆNH TRUYỀN NHIỄM ANH-VIỆT TRÊN VĂN BẢN CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI Ở VIỆT NAM 2.1 Đối chiếu thành tố cấu tạo thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt Sau phân tích đối chiếu thành tố cấu tạo TNBTN Anh-Việt, luận án thu kết sau: Điểm tương đồng Điểm khác biệt + TNBTN tiếng Anh tiếng Việt + Số lượng TNBTN tiếng Anh hai có cấu tạo từ tới thành tố số thành tố nhiều số lượng TNBTN số lượng TN có từ năm thành tố trở lên tiếng Việt hai thành tố + Số lượng TNBTN tiếng Anh ba + Số lượng TNBTN thành tố thành tố số lượng TNBTN tiếng Anh tiếng Việt không chênh lệch tiếng Việt ba thành tố nhiều, 87 (tiếng Anh) 107 (tiếng Việt) 2.2 Đối chiếu cấu tạo thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt từ Khảo sát cấu tạo từ cho thấy TNBTN tiếng Anh từ gồm từ đơn, từ ghép từ phái sinh Các TNBTN tiếng Việt có từ đơn từ ghép Phương thức ghép từ tiếng Anh gồm hai mơ hình cấu tạo quen thuộc ghép song song hay gọi ghép đẳng lập (appositional compound) ghép phụ (endocentric compound) Phương thức ghép từ tiếng Việt gồm ba mơ hình cấu tạo ghép đẳng lập, ghép phụ ghép ngẫu kết Từ ghép tình trạng ngữ ngữ, tức ngữ đóng vai trị làm thành phần phụ TNBTN danh ngữ, chủ yếu giới ngữ đóng vai trị Số lượng TNBTN tiếng Anh động ngữ có tỉ lệ thấp 1% nên luận án khơng sâu vào phân tích cấu tạo Kết khảo sát cho thấy mơ hình cấu tạo động ngữ tiếng Việt mơ hình chủ đạo chiếm tỉ lệ cao (97,1%) mơ hình phần trung tâm + phần phụ sau Số lượng TNBTN tính ngữ tiếng Anh tiếng Việt 16/932 20/1156 đơn vị Hai số tương đương tỉ lệ phần trăm (1,7%) Có điểm giống hai ngôn ngữ Anh – Việt đa số TNBTN tính ngữ có mơ hình cấu tạo “Phần trung tâm + Phần phụ sau” với tỉ lệ 81,3% (tiếng Anh) 90% (tiếng Việt) Nhìn chung số lượng TNBTN Anh-Việt tính ngữ văn ít, khơng đủ liệu để đưa kết luận xác nói chung mơ hình cấu tạo TNBTN tính ngữ 11 Chương ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ BỆNH TRUYỀN NHIỄM ANH-VIỆT TRÊN VĂN BẢN CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI Ở VIỆT NAM 3.1 Các đơn vị định danh thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt Luận án phân loại TNBTN theo hai loại đơn vị định danh định danh sơ cấp định danh thứ cấp Đơn vị định danh sơ cấp TN thành tố, tạo thành đơn vị tối giản hình thái cấu trúc dùng làm sở để tạo đơn vị định danh khác Đơn vị định danh thứ cấp TN có hình thái cấu trúc phức tạp hơn, có từ hai thành tố trở lên bao gồm thành tố thành tố phụ Thành tố phụ biểu đạt yếu tố đặc trưng khu biệt Tiếng Anh Tỉ lệ % Tiếng Việt Tỉ lệ % Đơn vị định danh sơ cấp 87 107 7,3 Đơn vị định danh thứ cấp Tổng 1372 1459 94 100 1352 1459 92,7 100 3.2 Các phạm trù định danh thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh - Việt Trong hai ngơn ngữ Anh - Việt có đơn vị thuật ngữ thứ cấp tách đơn vị cấu tạo Xét cấu tạo TN gồm hai thành phần: thành phần (chỉ khái niệm khái quát loại đối tượng), thành phần phụ (cụ thể hóa, mơ tả chi tiết bổ sung ý nghĩa cho thành phần chính) Xét mặt ngữ nghĩa đơn vị thuật ngữ thứ cấp gồm hai phần thành phần loại thành phần mang tính khu biệt Đặc trưng TNYH gắn liền với phận thể người, 12 đặc điểm giải phẫu, sinh lí bệnh, phương pháp khám chữa bệnh TNBTN mang đặc trưng tương tự TNYH Qua khảo sát ngữ liệu nhận thấy đặc trưng định danh TNBTN đặc trưng vật tượng chuyên ngành truyền nhiễm (một nhánh ngành y) Luận án dựa vào nội dung biểu đạt thành phần TN để xác định phạm trù ngữ nghĩa TNBTN Anh - Việt, tức TNBTN có thành phần biểu thị chung khái niệm giống phân loại vào trường ngữ nghĩa Các phạm trù định danh TNBTN tiếng Anh Tỉ lệ % TNBTN tiếng Việt Tỉ lệ % Vấn đề sức khoẻ 571 41,6 501 37,1 Thành phần thể người 34 2,5 50 3,7 Dịch vụ y tế 342 24,9 322 23,8 Cơ sở vật chất y tế 19 1,4 19 1,4 Đối tượng tham gia hoạt 110 8,0 113 8,4 Dược phẩm 86 6,3 79 5,8 Môn học nghiên cứu 78 5,7 104 7,7 Bệnh nguyên 132 9,6 164 12,1 Tổng số TNBTN 1372 100 1352 100 động y tế 3.3 Các mơ hình định danh thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh - Việt Trong tiếng Anh, mơ hình định danh chung đặc trưng định danh + phạm trù định danh Theo mơ hình đặc trưng đứng trước phạm trù để bổ sung ý nghĩa cho phạm trù định danh Tuy nhiên đặc điểm cấu tạo 13 ngữ tiếng Anh nên số TNBTN có hai mơ hình đặc trưng Ngồi mơ hình đặc trưng đứng trước phạm trù cịn mơ hình phạm trù định danh + đặc trưng định danh Ở mơ hình phạm trù đứng trước sau giới ngữ tính ngữ đóng vai trị đặc trưng định danh Tiếng Việt mơ hình ngược lại, phạm trù định danh đứng trước đặc trưng định danh lại đứng sau Qua khảo sát phạm trù định danh, chúng tơi nhận thấy TNBTN Anh- Việt có đặc trưng phổ biến như: màu sắc, nghề nghiệp, thời điểm, tính chất, kiểu loại, nguồn bệnh, vật chủ chứa mầm bệnh, phận thể, phương thức nhiễm bệnh, bệnh gốc, chức hoạt động, mục đích, địa điểm, vị trí phận thể, bệnh/ trạng thái bệnh, hình dạng Một điểm đặc biệt đặc trưng định danh hình dạng xuất TNBTN tiếng Việt Lý cho điểm khác biệt ý nghĩa TN tiếng Anh lại khơng biểu đạt hình dạng dịch sang TN tương đương tiếng Việt lại dựa vào hình dạng biểu bên ngồi nguồn gây bệnh Một số đặc trưng kiểu loại, phương thức, thời điểm, vị trí phận thể cơng xuất hầu hết tất phạm trù Trong phạm trù định danh phạm trù vấn đề sức khỏe có nhiều đặc trưng định danh (10 đặc trưng tiếng Anh 11 đặc trưng tiếng Việt) Phạm trù vấn đề sức khỏe phạm trù bệnh nguyên hai phạm trù có khác biệt số lượng đặc trưng tiếng Anh tiếng Việt: tiếng Việt nhiều tiếng Anh đặc trưng Các phạm trù cịn lại khơng có khác biệt số lượng đặc trưng cho tiếng Anh tiếng Việt phạm trù Phạm trù dịch vụ y tế phạm trù đối tượng tham gia hoạt động y tế có TN tiếng Anh theo mơ hình phạm trù đứng trước đặc trưng, đặc trưng có cấu tạo giới ngữ tính ngữ 14 Chương VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH VÀ CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ BỆNH TRUYỀN NHIỄM ANH-VIỆT TRÊN VĂN BẢN CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI Ở VIỆT NAM 4.1 Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt xét hình thức Luận án khảo sát chuyển dịch TNBTN cấp độ từ đơn, từ ghép, ngữ Chuyển dịch TN tiếng Anh từ đơn sang TN tiếng Việt có ba mơ hình phổ biến từ đơn sang từ đơn, từ đơn sang từ ghép, từ đơn sang ngữ Trong mơ hình mơ hình từ đơn sang từ đơn mơ hình lý tưởng đảm bảo tính ngắn gọn xác TN Chuyển dịch TN tiếng Anh từ ghép sang TN tiếng Việt có hai mơ hình từ ghép sang từ ghép từ ghép sang ngữ Chuyển dịch TN tiếng Anh ngữ sang TN tiếng Việt có hai mơ hình ngữ sang từ ghép ngữ sang ngữ Khơng có từ ghép hay ngữ tiếng Anh chuyển thành từ đơn tiếng Việt Các TNBTN tiếng Anh gồm thành tố chủ yếu chuyển dịch thành TNBTN tiếng Việt tương đương gồm thành tố Nhóm TNBTN tiếng Anh gồm thành tố phần lớn chuyển dịch thành TN tiếng Việt thành tố số thành tố Đa số TNBTN tiếng Anh có thành tố chuyển dịch sang TNBTN tiếng Việt gồm thành tố 4.2 Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt xét nội dung Khảo sát đối chiếu chuyển dịch hệ TNBTN Anh-Việt mặt nội dung cho thấy loại tương đương dịch thuật phổ biến sau: tương đương 11, tương đương 1-nhiều, tương đương nhiều-1, tương đương nhiều-nhiều Trong bốn kiểu tương đương dịch thuật nội dung kiểu tương đương 15 1-1 chiếm tỉ lệ cao 89,2% Đây kiểu tương đương thường thấy hệ thống thuật ngữ, tức thuật ngữ ngôn ngữ gốc có cách diễn đạt tương đương ngơn ngữ đích Kiểu tương đương nhiều-1 đứng thứ hai với 7,9% nhiều thuật ngữ tiếng Anh có chung tương đương dịch thuật tiếng Việt Hai kiểu lại tương đương 1-nhiều nhiều-nhiều chiếm tỉ lệ thấp 1,7% 1,2% 4.3 Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ bệnh truyền nhiễm Anh-Việt xét phương pháp chuyển dịch Đối chiếu chuyển dịch TNBTN Anh-Việt xét phương thức chuyển dịch cho thấy phương thức dịch phổ biến như: 1) vay mượn, 2) phỏng, 3) nguyên văn, 4) chuyển đổi từ loại, 5) biến điệu, 6) dịch cấu tạo thuật ngữ tương ứng Mặc dù vay mượn phương pháp hữu ích cần sử dụng cách thận trọng, phù hợp với bối cảnh mục tiêu Sự phụ thuộc mức vào phương pháp vay mượn dẫn đến tự nhiên thiếu phù hợp văn hóa dịch thuật Phương pháp dịch thường áp dụng chuyển dịch thuật ngữ có từ thành tố trở lên, cách dịch phù hợp với dịch thuật ngữ từ ghép ngữ lĩnh vực kỹ thuật cần dịch thuật ngữ xác đọng Dịch ngun văn phương pháp phù hợp với chuyển dịch thuật ngữ trọng tới quan hệ ngữ nghĩa thành tố Các TNBTN tiếng Anh chuyển dịch theo phương pháp dịch chuyển đổi từ loại thường có thay đổi cấp độ cấu tạo từ chuyển dịch thành từ/từ ghép/ngữ tiếng Việt, ngược lại Ngồi phương 16 pháp thay đổi trật tự thành tố thuật ngữ ngơn ngữ đích để làm cho phù hợp với văn phong ngơn ngữ đích Phương pháp biến điệu có thay đổi thơng điệp có thay đổi quan điểm, tức hiểu điều theo cách nhìn khác Phương pháp dịch thuật thích hợp cách dịch nguyên văn chuyển vị đem lại kết dịch khơng tự nhiên ngơn ngữ đích Dịch cấu tạo thuật ngữ tương ứng phương pháp dịch ngôn ngữ chuyên ngành liên quan đến việc ánh xạ cấu trúc thuật ngữ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Cách tiếp cận đặc biệt hữu ích cho lĩnh vực khoa học kỹ thuật, nơi độ xác thuật ngữ dịch vô quan trọng Tương ứng cấu trúc đề cập đến giống hình thức, ý nghĩa cấu trúc thuật ngữ hai ngơn ngữ 4.4 Chuẩn hố thuật ngữ bệnh truyền nhiễm tiếng Việt Luận án tiến hành đánh giá phương thức chuyển dịch TNBTN AnhViệt tìm số vấn đề sau: 1) trường hợp thuật ngữ nguồn có nhiều biến thể dịch ngơn ngữ đích, 2) hai/ba thuật ngữ ngơn ngữ nguồn có chung nghĩa ngơn ngữ đích, 3) dịch sai nghĩa thiếu tương đương, 4) chuyển dịch từ/ngữ sang giải thích, 5) chuyển dịch mà giữ ngun từ ngơn ngữ gốc Với trường hợp này, luận án tiến hành phân tích ngữ nghĩa thuật ngữ nguồn văn cảnh thống kê tần suất xuất biến thể để đề xuất TN tương đương ngơn ngữ đích Riêng trường hợp chuyển dịch từ/ngữ sang giải thích khó tìm TNBTN tương đương vừa xác vừa ngắn gọn ngơn ngữ đích 17 KẾT LUẬN Thuật ngữ bệnh truyền nhiễm tên gọi khái niệm, đối tượng có liên quan tới chuyên ngành truyền nhiễm Luận án đối chiếu chuyển dịch hai đơn vị ngôn ngữ từ ngữ bình diện cấu tạo, định danh chuyển dịch Việc đối chiếu giúp tìm giống khác để chuyển dịch TNBTN từ tiếng Anh sang TN tương đương tiếng Việt cách xác Luận án phân tích phạm vi định danh TNBTN tiếng Anh tiếng Việt, thảo luận đề xuất chuẩn hóa số trường hợp chuyển dịch đáng ý Sau tiến hành khảo sát đối chiếu việc chuyển dịch TN ngành y Anh-Việt trường hợp BTN văn WHO, rút kết luận sau: Ở cấp độ từ Kết khảo sát đối chiếu mơ hình cấu tạo hai ngôn ngữ Anh-Việt cấp độ từ cho thấy TNBTN có cấu tạo từ ghép chiếm tỉ lệ cao TNBTN có cấu tạo từ đơn Mơ hình cấu tạo TNBTN từ ghép có tính ưu việt dựa theo phương thức ghép sáng tạo nhiều TN Trong TNBTN tiếng Anh từ ghép tỉ lệ từ ghép đẳng lập thấp khơng có TNBTN tiếng Việt từ ghép đẳng lập Hệ TNBTN tiếng Anh có từ phái sinh tiếng Việt khơng có Ngược lại tiếng Việt có từ ghép ngẫu kết tiếng Anh khơng có Các TNBTN tiếng Anh đa số theo mơ hình phụ trước sau cịn tiếng Việt ngược lại, theo mơ hình trước 18 phụ sau Đặc điểm loại hình ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt quy định Đối chiếu chuyển dịch cho thấy tỉ lệ lớn TNBTN tiếng Anh từ đơn chuyển dịch thành TNBTN từ ghép ngữ tiếng Việt (trong 136 TNBTN tiếng Anh từ đơn có 67 đơn vị chuyển dịch thành từ ghép tiếng Việt, chiếm tỉ lệ 49,26%) Tiếp theo 286 TNBTN tiếng Anh từ ghép, có 83 đơn vị chuyển dịch sang cấu tạo tương đương từ ghép tiếng Việt (chiếm tỉ lệ 29%), khơng có đơn vị chuyển dịch sang từ đơn (0%), có tới 203 đơn vị chuyển dịch sang ngữ (chiếm 71%) Tỉ lệ TNBTN tiếng Anh từ đơn chuyển dịch sang TNBTN tiếng Việt từ đơn chiếm tỉ lệ thấp (chỉ chiếm 9,56%) Vì đặt thách thức chuyển dịch TNBTN phải đảm bảo tiêu chí đề TN nói chung như: tính xác, tính ngắn gọn, v.v đảm bảo tương đương hình thức ngữ nghĩa so với TNBTN ngôn ngữ nguồn Ở cấp độ ngữ Khảo sát mơ hình cấu tạo TNBTN Anh-Việt ngữ cho thấy số lượng TN ngữ hai ngôn ngữ nhiều TN từ Hầu hết TNBTN tiếng Anh danh ngữ TNBTN tiếng Việt danh ngữ chiếm tỉ lệ khoảng 50% Động ngữ xuất nhiều tiếng Việt tiếng Anh (dưới 1%) Tính ngữ tiếng Anh tiếng Việt ít, khơng đủ để đưa kết luận có tính xác cao Tương tự mơ hình cấu tạo TNBTN từ 19 đa số TNBTN ngữ tiếng Anh có mơ hình phụ trước sau, ngược lại hầu hết TNBTN ngữ tiếng Việt có mơ hình trước phụ sau Đối chiếu chuyển dịch TNBTN cấp độ ngữ cho thấy đa số TNBTN tiếng Anh chuyển dịch sang ngữ tiếng Việt, lên tới 96% Số lượng TNBTN ngữ tiếng Anh chuyển dịch sang từ ghép có 37 đơn vị (4%) Khơng có TNBTN ngữ tiếng Anh lại chuyển dịch thành từ đơn tiếng Việt Về hoạt động định danh cho thấy tiếng Anh, mơ hình định danh chung đặc trưng định danh + phạm trù định danh Mơ hình biểu thị đặc trưng đứng trước phạm trù nhằm bổ sung ý nghĩa cho phạm trù định danh Một số TNBTN tiếng Anh có hai mơ hình đặc trưng Ngồi mơ hình đặc trưng đứng trước phạm trù cịn mơ hình phạm trù định danh + đặc trưng định danh Ở mơ hình phạm trù đứng trước sau giới ngữ tính ngữ đóng vai trị đặc trưng định danh Tiếng Việt mơ hình ngược lại, phạm trù định danh đứng trước đặc trưng định danh lại đứng sau hệ TNBTN tiếng Việt khơng xuất tình trạng hai mơ hình đặc trưng Các đặc trưng tìm thấy trình khảo sát hoạt động định danh TNBTN Anh- Việt như: màu sắc, nghề nghiệp, thời điểm, tính chất, kiểu loại, nguồn bệnh, vật chủ chứa mầm bệnh, phận thể, phương thức nhiễm bệnh, bệnh gốc, chức hoạt động, mục đích, địa điểm, vị trí phận thể, bệnh/ trạng thái bệnh, 20 hình dạng Một điểm khác biệt TNBTN tiếng Việt có đặc trưng định danh hình dạng Ngun nhân khác biệt đơn vị tiếng Anh khơng có ý nghĩa biểu đạt hình dạng dịch tương đương sang tiếng Việt lại dựa vào hình dạng biểu bên ngồi nguồn gây bệnh để gọi tên Một số đặc trưng phổ biến kiểu loại, phương thức, thời điểm, vị trí phận thể cơng xuất hầu hết tất phạm trù định danh Luận án tiến hành đối chiếu chuyển dịch TNBTN AnhViệt ba bình diện hình thức, nội dung, phương pháp chuyển dịch Đối chiếu chuyển dịch hình thức: TNBTN tiếng Anh từ đơn chiếm tỉ lệ thấp Trong số 136 đơn vị, có 9,56% TNBTN tiếng Anh chuyển dịch sang đơn vị cấu tạo tương đương từ đơn tiếng Việt Tỉ lệ thấp khác biệt cấu tạo từ hai ngôn ngữ Anh – Việt Có 49,26% TNBTN tiếng Anh từ đơn chuyển thành TNBTN từ ghép tiếng Việt Khơng tồn tình chuyển dịch TNBTN tiếng Anh từ ghép sang TNBTN tiếng Việt từ đơn Tỉ lệ TNBTN tiếng Anh từ ghép chuyển dịch sang đơn vị cấu tạo tương đương từ ghép tiếng Việt chiếm tỉ lệ 29% Như phần lớn 71% chuyển dịch sang đơn vị ngữ tiếng Việt Các đơn vị TNBTN ngữ tiếng Anh hầu hết chuyển dịch sang đơn vị cấu tạo tương đương ngữ tiếng Việt (96%), đặc biệt khơng có ngữ chuyển dịch thành từ đơn 21 Nghiên cứu số lượng thành tố cho thấy, TNBTN hai ngôn ngữ Anh –Việt gồm hai (Anh: 63,9%; Việt: 46,9%) ba thành tố (tương ứng với 21,5% 30,8%), chiếm tỉ lệ cao TNBTN gồm từ bốn thành tố trở lên Điều đáp ứng tiêu chí tính ngắn gọn TN Xét số lượng thành tố đa số TNBTN tiếng Anh dịch thành TNBTN có hai ba thành tố tiếng Việt Số lượng TNBTN tiếng Anh chuyển dịch thành TN gồm thành tố thấp đặc biệt khơng có đơn vị tiếng Anh dịch sang TN thành tố tiếng Việt Đối chiếu chuyển dịch nội dung cho thấy bốn loại hình tương đương dịch thuật phổ biến gồm: tương đương 1-1, tương đương 1-nhiều, tương đương nhiều-1, tương đương nhiều-nhiều Trong loại hình tương đương tương đương 1-1 chiếm tỉ lệ cao với 1301 đơn vị (89,2%), tương đương nhiều-nhiều chiếm tỉ lệ thấp 1,2% Đối chiếu phương thức chuyển dịch cho thấy phương pháp chuyển dịch sau: vay mượn, phỏng, nguyên văn, chuyển đổi từ loại, biến điệu, dịch cấu tạo thuật ngữ tương ứng Đây phương thức chuyển dịch thuật ngữ dùng phổ biến hiệu văn bệnh truyền nhiễm WHO Quá trình đánh giá ngữ liệu đối chiếu chuyển dịch TNBTN văn Anh-Việt WHO tạo tiền đề cho đề xuất chuẩn hóa trường hợp chuyển dịch chưa tương đương, đề xuất mơ hình có khả sản sinh TNBTN đưa số vấn đề 22 gặp phải chuyển dịch TNBTN Anh -Việt văn WHO, từ gợi ý hướng chuẩn hóa TNBTN, nhằm giải vấn đề cịn tồn đọng Tóm lại, luận án coi cơng trình nghiên cứu Việt Nam tìm hiểu đối chiếu chuyển dịch TNBTN văn Anh-Việt Tổ chức Y tế Thế giới Các kết nghiên cứu phần mối quan hệ mật thiết ngơn ngữ học y học, nhằm đóng góp cho phát triển hoàn thiện hệ TNBTN tiếng Việt Luận án mong muốn tài liệu tham khảo hữu ích cho đối tượng người học y, góp phần nâng cao hiệu học tiếng Anh y học chuyên ngành BTN sở đào tạo y học Tuy nhiên, kết nghiên cứu ban đầu chúng tơi hi vọng có nhiều hội để nghiên cứu sâu rộng TNBTN cơng trình nghiên cứu sau Tóm lại, việc khảo sát đối chiếu chuyển dịch TN BTN văn đối dịch Anh- Việt WHO Việt Nam cho chúng tơi số nhận thức có ý nghĩa sâu sắc + Một việc chuyển dịch kết hợp với đối chiếu cho kết dịch mang tính tương ứng, tương đương, tiết kiệm, chuẩn hóa TNBTN ngơn ngữ đích, ngơn ngữ tiếp nhận Việt ngữ rõ nét cho phép người dịch tác giả cấu tạo TN cho ngơn ngữ đích khơng dùng giải pháp diễn giải, định nghĩa mà không cấu tạo TN, cấu tạo TN phi chuẩn hóa ngơn ngữ đích + Hai kết dịch cấu tạo văn chứng sống động, thực chứng cho nguồn ngữ liệu đưa vào đối chiếu để tìm giống 23 khác hai phận TN Nếu khơng có kiểm định, sàng lọc ngữ liệu trước phân tích đối chiếu để có ngữ liệu tinh việc so sánh đối chiếu cho kết không cao + Ba việc kiểm định, sàng lọc ngữ liệu dịch tạo điều kiện cho đề xuất giải pháp chuẩn hóa cho TN dịch chưa đạt chuẩn theo yêu cầu chuẩn hóa việc xây dựng, tiếp nhận với chuẩn hóa TN chuyên ngành thực có hiệu + Bốn tận dụng dịch cấu tạo bước sáng tạo dịch giả góp phần xây dựng tiếp nhận hệ thuật ngữ phát triển nhanh, tiết kiệm, đạt chuẩn sáng, đại hóa quốc tế hóa hệ thuật ngữ tiếng Việt 24 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Đặng Thị Thanh Nga (2021) Khảo sát đối chiếu chuyển dịch TN bệnh lao Anh – Việt (trên văn International Standards for Tuberculosis care) Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 1(307) 2021 Đặng Thị Thanh Nga (2022) Contrastive analysis in EnglishVietnamese translation of HIV terminologies on the bilingual document of World Health Organization Journal of Language and Life, 11B (333) 2022 25