Đặc điểm ngôn ngữ văn hoá của uyển ngữ tiếng việt

6 11 0
Đặc điểm ngôn ngữ   văn hoá của uyển ngữ tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

74 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số (238)-2015 NGÔN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐẶC ĐIỂM NGƠN NGỮ - VĂN HOÁ CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG VIỆT* SOME REMARKS ON LINGUISTIC - CULTURAL FEATURES OF VIETNAMESE EUPHEMISMS TRẦN THỊ HỒNG HẠNH (TS; Trường ĐHKHXH & NV, ĐHQG Hà Nội) Abstract: As a special language phenomenon, euphemism is used to avoid embarrassment or to ease the sting of harsh words The existence and origin of euphemisms seem to be universal However, each language community has its own way of thinking based on different social - cultural environment This brings to euphemisms in each language a different semantic environment Studying on Vietnamese euphemisms can reveal not only lingual features but also of our own ethnic social-cultural characteristics Key words: Vietnamese euphemism; feature; language; culture Dẫn nhập Trong thực tế giao tiếp, người tham gia giao tiếp nhiều phải đối mặt với tình mà họ khơng thể trực tiếp nói điều đó, nói trực tiếp làm cho người nghe chí người nói cảm thấy lúng túng, khó xử Trong trường hợp vậy, cách diễn đạt gián tiếp xu hướng mà người nói lựa chọn để làm cho thân người nghe tránh bất tiện Uyển ngữ đời vào đời sống theo cách 1.1 Về khái niệm “uyển ngữ” Trong Từ điển tiếng Việt, uyển ngữ định nghĩa “phương thức nói giảm, cách không dùng lối diễn đạt trực tiếp mà dùng hình thức diễn đạt nhẹ nhàng hơn, mềm mại hơn, nguyên nhân mặt phong cách” Còn tiếng Anh, thuật ngữ uyển ngữ tiếng Anh euphemism Thuật ngữ bắt nguồn từ từ Hi Lạp, tiền tố eu có nghĩa tốt, phemism có nghĩa lời nói Do euphemism đơn giản nói điều tốt đẹp Ở Việt Nam, nhiều cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ học nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Khang, Đinh Trọng Lạc, Phan Ngọc, Bùi Thị Ngọc Anh, Nguyễn Chiến, Trương Viên, Nguyễn Thị Lan Hinh, Hà Hội Tiên, Đoàn Tiến Lực đưa cách hiểu khác uyển ngữ Cùng với khái niệm uyển ngữ, tác giả đề cập đến thuật ngữ tương đương như: nói giảm, nói tránh, nói vịng, nhã ngữ, khinh từ… Xuất phát từ cách tiếp cận khác nhau, song tác giả kể thống cách hiểu khái niệm uyển ngữ Các cách hiểu có điểm chung coi uyển ngữ kiểu “biến thể ngôn ngữ”, chất uyển ngữ phép thay Nói cách khác biến thể ngôn ngữ uyển ngữ tạo nên dựa vào việc thay thế, biến đổi từ gốc thành từ/cụm từ có hình thức khác biệt Trong tiếng Việt, thay thay thế/biến đổi mặt ngữ âm tỉnh lược âm (Ví dụ: Bệnh nhân H viết tắt người nhiễm HIV) Một cách khác dùng từ đồng nghĩa, gần nghĩa để thay (Ví dụ: mũm mĩm thay cho béo; tùng tiệm thay cho nghèo…) Trong tiếng Việt, lượng lớn từ Hán Việt thường mang sắc thái trang trọng hàm súc so với Việt đồng nghĩa, nhiều trường hợp, từ Hán Việt thường sử dụng với tư cách Số (238)-2015 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG uyển ngữ (Ví dụ: nội y thay cho đồ lót, hi sinh thay cho chết…) Cũng dùng phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ, hoán dụ để tạo nên uyển ngữ (Ví dụ: mây mưa thay cho giao hợp; tắt thở, nhắm mắt xi tay… thay cho chết;…) Ngồi ra, từ vay mượn sử dụng làm uyển ngữ (Ví dụ: nuy/nude thay cho trần truồng, toalét/toilet thay cho nhà xí…) Việc sử dụng yếu tố phủ định không, chưa, chẳng, ,các đại từ ấy, đó… phương thức cấu tạo uyển ngữ tiếng Việt Vậy là, phương thức thay A B B uyển ngữ B có “cái biểu đạt” giống A B người nghe (và người lựa chọn sử dụng B người nói) cho dễ chịu hơn, lịch hơn, tế nhị B từ đồng nghĩa với A đơn vị từ vựng mà tạm gọi gọi đơn vị uyển ngữ tự thân Chẳng hạn, từ trần, qua đời, nằm trường nghĩa với chết, từ trần, qua đời, mang sắc thái biểu cảm trang trọng, lịch sự, tế nhị khác với chết Bên cạnh đó, B biến thể dùng để thay từ ngữ cảnh định Khi chọn để thay thế, nét nghĩa dụng học biến thể B cho lịch hơn, trang trọng hơn, tế nhị bộc lộ qua bối cảnh giao tiếp (ngữ cảnh sử dụng) Vậy tiêu chí để đánh giá B lịch hơn, tế nhị hơn, thẩm mĩ phụ thuộc vào điều gì? Các dân tộc khác nhau, sống điều kiện môi trường khác nhau, với phương thức sản xuất, hình thái xã hội, lịch sử phát triển khơng giống dẫn đến đặc trưng văn hố khác Đó sở để hình thành mơi trường ngữ nghĩa uyển ngữ Có thể nói, uyển ngữ phản ánh tư tưởng văn hóa, quy tắc đạo đức xã hội Trong trường hợp này, “sự thích hợp yếu tố văn hố xã hội hai điểm tựa ngữ nghĩa uyển ngữ, mơi trường ngữ nghĩa uyển ngữ đó” [11;17] Nghiên cứu uyển ngữ 75 khơng góp phần tìm hiểu ngơn ngữ dân tộc mà cịn giúp tìm hiểu đặc điểm văn hố dân tộc 1.2 Tính phổ quát uyển ngữ tiếng Việt Các nghiên cứu uyển ngữ cho tồn uyển ngữ ngơn ngữ mang tính phổ qt Tính phổ quát uyển ngữ hình thành trước hết dựa nhu cầu mang tính phổ quát: nhu cầu kiêng kị, nhu cầu lịch nhu cầu che đậy Nguyên nhân để người lựa chọn sử dụng uyển ngữ có liên quan đến kiêng kị Tâm lí chung người thường tránh né khơng nhắc đến, chí gạt bỏ khỏi tư vật tượng khiến sợ hãi, e ngại Nhưng trình giao tiếp, xuất tình cần phải gọi tên vật tượng bất chấp kiêng kị tiềm thức quy chuẩn xã hội thơng thường Và đó, cần có từ ngữ để thay thế, từ ngữ để ám vật cách gián tiếp Do vậy, giống ngôn ngữ khác, uyển ngữ tiếng Việt nhằm phục vụ cho kiêng kị đời sống hàng ngày Các lĩnh vực kiêng kị bao gồm phận thể người, hành vi tính dục, tượng sinh lí người chết, tiết v.v, niềm tin tơn giáo Bên cạnh đó, nhu cầu lịch nguyên nhân hình thành uyển ngữ Ngay từ xa xưa, ca dao Việt Nam có câu nói đề cao tính lịch giao tiếp như: Lời nói chẳng tiền mua/Lựa lời mà nói cho vừa lịng nhau; Chim khơn kêu tiếng rảnh rang/Người khơn tiếng nói dịu dàng dễ nghe…Những câu ca dao đại diện cho nhu cầu lịch giao tiếp người với người Vậy là, thời người đặt cao vấn đề nói cho đẹp, cho hay mà nhu cầu lịch giao tiếp nhu cầu vốn có từ xa xưa “Lựa lời” nói cho lịch sự, dễ nghe, tránh làm 76 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG tổn thương người nghe nguồn gốc đời uyển ngữ Ví dụ: Tối 30 Tết, Đồn lãnh đạo TP.HCM Chủ tịch HĐND TP.HCM Nguyễn Thị Quyết Tâm dẫn đầu đến thăm, chúc Tết công nhân vệ sinh làm việc Khu liên hợp xử lí chất thải Đa Phước, huyện Bình Chánh Trạm trung chuyển rác Tống Văn Trân (ThanhNiên Online, 18/2/2015) Trong trường hợp này, cụm từ công nhân vệ sinh dùng thay cho người quét rác, chất thải thay cho rác Không tiếng Việt, tiếng Anh, cụm từ sanitary engineer (kĩ sư vệ sinh) uyển ngữ thay cho từ người quét dọn, người qt rác Tiếng Hán có uyển ngữ tương tự 环卫工人 công nhân bảo vệ môi trường, 城市美容师 nhân viên trang điểm thành phố Tiếng Hàn có 환경미화원 – nhân viên trang điểm môi trường… Rõ ràng, lịch giao tiếp nhu cầu mang tính phổ qt ngơn ngữ Ngồi lí kiêng kị hay đảm bảo lịch giao tiếp, uyển ngữ đời trường hợp mà người nói người lí cần lồng ghép thêm giấu lớp nghĩa phát ngôn đề Chẳng hạn, ngôn ngữ có uyển ngữ để thay cho “người bị đuổi việc” Tiếng Việt có uyển ngữ tinh giảm biên chế Tiếng Anh dùng surplus reduction in personnel, involuntarily separated (thuyên chuyển không tự nguyện, tinh giảm nhân lực) Tiếng Hán có uyển ngữ 炒 鱿 (mực nướng) Đặc điểm ngơn ngữ - văn hố uyển ngữ tiếng Việt 2.1 Uyển ngữ nói chung hình thành nhu cầu phổ quát nhu cầu kiêng kị điều kiêng kị cộng đồng lại khác Do vậy, cộng đồng có phép thay mang tính riêng biệt Trong tiếng Hán, chữ 蛋 đản nghĩa trứng, để tinh hồn Trong lời chửi Số (238)-2015 có nhiều từ có chữ này, ví dụ 混 蛋 (đồ/qn đểu cáng), 王八蛋 (đồ/quân khốn nạn), 坏蛋 (đồ tồi, người xấu) Do vậy, người Bắc Kinh né tránh từ 蛋 đản, trứng gà không gọi kê đản mà thay 鸡子 [6;27] Trong đó, trứng gà tiếng Việt từ kiêng kị, mà khơng cần uyển ngữ để thay Trong đó, tiếng Việt có phép thay riêng kiêng kị mang tính sắc Chẳng hạn, người Trung Quốc có tục phải đặt tên tục cho trẻ em để dễ ni, gọi trẻ nhỏ tên tục xấu 狗娃 (cẩu oa; chó con), 二狗 (nhị cẩu; chó thứ hai), người Trung Quốc không kiêng kị việc khen trẻ em, nói đứa trẻ dễ thương, béo, xinh đẹp… Trái lại, người Việt có tục kiêng khơng khen trẻ nhỏ sợ nói điều tốt đẹp đứa trẻ khó ni Vì vậy, tiếng Việt, khen đứa trẻ sỉnh /sỉnh lên cách nói thay cho lớn lên, to ra; từ béo, khoẻ, đáng yêu… thay từ bụ, cứng, dễ ghét,… Ở tỉnh ven biển Trung Bộ, cộng đồng ngư dân lưu truyền truyền thuyết, giai thoại Ông Nam Hải - cách gọi khác Cá Voi Cốt lõi truyền thuyết việc cá voi thường cứu giúp người bị nạn biển khơi có sóng to gió lớn Đồng thời, gặp cá Voi, ngư dân mùa biển Từ thực tế đức tin ấy, cá Voi trở thành vị Phúc Thần đời sống tâm linh cư dân ven biển, dân gian thành kính gọi nhiều danh xưng trân trọng: Ơng Khơi, Ông Lộng, Ông Sứa, Ông Nam Hải Trong đời vua triều Nguyễn, miếu thờ cá Ông sắc phong Nam Hải Cự Tộc Ngọc Lân Thượng Đẳng Thần Cá Voi chết dạt vào bờ gọi Ơng luỵ, nhân dân thường mang chơn cất, nơi chơn cất gọi Lăng Ơng Lễ hội cầu ngư cịn có tên gọi khác Số (238)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Lễ hội nghinh Ông, Lễ hội cúng cá Ông, Lễ rước cốt Ông, Lễ nghinh Ông Thuỷ tướng, Lễ tế cá Ông, Lễ cúng Ông, Lễ cúng Ông Nam Hải Những nghề có nhiều rủi ro cao, nhiều khó khăn, nguy hiểm có nhiều tục kiêng kị, từ ngữ kiêng kị mà nhiều Nghề địu (nghề khai thác trầm hương kì nam) số Vì vậy, người “ngậm ngải tìm trầm” có phép thay cọp/con hổ gọi ơng Ba, ơng Tư, ơng Thầy, tìm dó (loại có tạo trầm hương, kỳ nam) thay dạo, địu thay ăn Ông Bà, khỉ hay phá phách nên phải gọi hón/khởi, voi thay ông Lớn… Thành ngữ tiếng Việt có câu: Khoẻ vâm Vâm cách nói thay cho voi, giống ơng Ba mươi thay cho cọp/hổ, ông Lốt thay cho rắn có nguồn gốc hình thành từ sợ hãi, kiêng nể cư dân Việt cổ lồi vật gây nguy hiểm Một ví dụ nữa, theo phong tục Việt Nam xưa, sản phụ sinh thường không đem lại may mắn, vậy, khơng nằm nhà mà phải nằm buồng riêng, kín gió, buồng có bếp than củi để sưởi Bởi vậy, tiếng Việt có uyển ngữ thay cho từ đẻ nằm ổ, nằm bếp Thơng qua ví dụ vừa nêu, thấy rõ ràng, uyển ngữ tiếng Việt cho tri thức kiêng kị, đời sống văn hố, tín ngưỡng truyền thống người Việt 2.2 Bản chất uyển ngữ phép thay Nhưng lúc cách thức thay ngôn ngữ giống Khi xem xét uyển ngữ hình thành phương thức ẩn dụ/hốn dụ, chúng tơi nhận thấy dân tộc lại có lựa chọn vật/ tượng để ẩn dụ hố thành uyển ngữ hồn tồn khác nhau, phụ thuộc vào bầu khơng khí văn hố cộng đồng 77 Chúng ta xét trường hợp uyển ngữ chết Có lẽ nỗi sợ hãi ám ảnh lớn lâu đời người chết Cái chết kéo theo nỗi sợ hãi ma quỷ, thần linh nhiều hệ khác Bởi vậy, nói, dân tộc nào, ngơn ngữ có uyển ngữ để nói chết Trong tiếng Hán có uyển ngữ chết như: 就义, 升天, 走了, 归地府, 上 天堂, 上西, 上八宝山, v.v [10; 61] Trong tiếng Anh có uyển ngữ pass away, be gone, go to the Heaven, go to meet the maker, be departed, be with the Jesus, to breathe one’s last, to go to his reward, to come to Jesus (God/Heaven), to go over to the other side… uyển ngữ chết Trong tiếng Hàn, chết thay 하나님 곁(Đã bên chúa), (đã Thiên Quốc) Tiếng Việt có nhiều cách để biểu đạt chết Bằng Giang thống kê tiếng Việt có 1000 uyển ngữ chết [11]: qua đời, khuất núi, trút thở cuối cùng, giới bên kia, lên đường theo tổ tiên, nhắm mắt xuôi tay, lên tiên, an giấc ngàn thu, quy tiên, hi sinh, thác, mãi, nơi chín suối, trở thành người thiên cổ, trở với cát bụi,… Khơng có số lượng phong phú, uyển ngữ ngơn ngữ cịn giống cách tri nhận chết S.Haddad cho rằng, tiếng Anh, uyển ngữ chết hình thành thơng qua thay chết với 16 phạm trù khác nhau, giống 13 phạm trù tiếng Ả rập [14] Theo cách phân tích tương tự lại có phân loại khái quát hơn, Đoàn Tiến Lực [7] cho rằng, qua cách tạo sử dụng uyển ngữ chết, người Việt thể tri nhận chết thơng qua phạm trù: Hệ sinh học chết, chết hành trình, chết đến với sống hạnh phúc, chết nghỉ ngơi, chết mát Chúng trí rằng, tri nhận chết người Việt tương đồng với dân tộc khác 78 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Tuy nhiên, tri nhận mang tính phổ quát, nhận thấy khác biệt bị chi phối nhân tố văn hoá xã hội riêng biệt Xét phạm trù coi chết hành trình, phạm trù mang tính phổ qt, vậy, động từ dùng phổ biến ngơn ngữ Tuy nhiên, hành trình tư cộng đồng lại có điểm đến khác nhau: đến Bát Bảo Sơn, đến Thiên đường, đến Thiên Quốc… Cịn người Việt lại có điểm đến đặc trưng: gặp (ông bà) tổ tiên, gặp ông bà ông vải Sự khác biệt điểm đến tín ngưỡng thờ cúng tổ tiên người Việt quy định Điểm đến hành trình cịn bị ảnh hưởng tư tưởng tôn giáo khác Phật giáo: đến cõi vĩnh hằng, cõi cực lạc, trở cát bụi, ảnh hưởng Đạo giáo: quy tiên, lên tiên, cõi thiên thai… Ngoài ra, tiếng Việt cịn có hai uyển ngữ chết xuất phát từ phong tục tang ma người Việt, mạng đậm dấu ấn văn hố dân tộc bó chiếu ăn xơi nghe kèn Một ví dụ khác, tiếng Việt, cụm từ gãy gánh/ đứt gánh/gãy gánh lọi đòn triêng/nửa đường đứt gánh… thường dùng để người phụ nữ li hơn/bỏ chồng/chồng bỏ/gố chồng Có lẽ, mượn hình ảnh địn gánh để ý niệm hố cho duyên phận người phụ nữ đặc điểm riêng có văn hố Việt Nam Sau vài ví dụ khác so sánh cách thức lựa chọn vật để thay uyển ngữ tiếng Việt với ngôn ngữ khác để làm rõ thêm cho luận điểm chúng tơi Để nói việc thi trượt, tiếng Việt dùng vỏ chuối: trượt vỏ chuối, tiếng Hàn dùng canh rong biển: - Đã ăn canh rong biển Bộ phận sinh dục nam nữ tiếng Việt lại thay đại từ cô bé, cậu bé, ấy, đó…cịn Hàn dùng: - sò;/con nghêu thay cho phận nữ, - chày giã bánh tteok - thay cho phận nam [12] Số (238)-2015 Như ngôn ngữ khác, tiếngViệt có uyển ngữ để hoạt động tiết người: ngoài, cầu, đồng…Giải thích cho việc lại gọi đồng, cầu rõ ràng phải dùng đến tri thức dân gian người Việt Trong số uyển ngữ lĩnh vực này, có uyển ngữ mà chúng tơi nhận thấy ví dụ thú vị Đó uyển ngữ (bị) Tào Tháo đuổi Tào Tháo nhân vật tiểu thuyết cổ đại Trung Quốc, tiếng Việt đưa vào để ý niệm hoá cho uyển ngữ tiếng Trung khơng Hay nói quan hệ nam nữ, người Việt có uyển ngữ “ăn cơm trước kẻng” thay cho việc có bầu trước cưới Sự vật lựa chọn để ý niệm hoá nội dụng ngữ nghĩa uyển ngữ phản ánh thông tin “văn hoá” độc đáo Trước đây, miền Bắc Việt Nam, chế độ hợp tác xã, kẻng kim loại, vỏ bom… dùng để báo Đi học, làm, vào lớp, tan lớp, tan ca… ăn cơm phải có báo hiệu kẻng Chưa có kẻng chưa làm, nên có liên tưởng thay cho việc chưa cưới phải giữ gìn trinh tiết Như vậy, tính riêng biệt việc lựa chọn vật, tượng, cách thức để thay uyển ngữ ngôn ngữ rõ ràng chịu chi phối đặc trưng văn hoá dân tộc Nếu cần phải chuyển dịch uyển ngữ sang ngơn ngữ khác, có lẽ tìm cách diễn đạt mang nghĩa tương tự, mà chuyển dịch từ tương đương Nhận xét Uyển ngữ nói chung uyển ngữ tiếng Việt nói riêng tượng ngơn ngữ, người nói tránh sử dụng trực tiếp vật, tượng khiến người nghe cảm thấy sợ hãi, lúng túng, khó xử, khó chịu cách thay vật, tượng khác Sự tồn uyển ngữ nguyên nhân hình thành uyển ngữ đặc Số (238)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG điểm mang tính phổ qt ngơn ngữ Tuy nhiên, đặc trưng văn hoá xã hội khác dẫn đến cách tư riêng biệt cộng đồng ngơn ngữ tạo nên mơi trường ngữ nghĩa hồn tồn khác cho uyển ngữ Trong uyển ngữ tiếng Việt, có uyển ngữ hình thành từ kiêng kị mà dân tộc khác khơng có Cũng có uyển ngữ hình thành từ phương thức ẩn dụ, mà lựa chọn vật, tượng để ý niệm hoá lại phụ thuộc vào đặc trưng tri nhận, tri thức văn hố mang tính sắc dân tộc Chính vậy, thơng qua tư liệu uyển ngữ, có thêm khám phá cách tư duy, tri nhận đặc điểm văn hố xã hội dân tộc * Bài báo liên quan đến nội dung đề tài nhận hỗ trợ kinh phí Trung tâm Hỗ trợ Nghiên cứu châu Á, ĐHQG HN TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ học xã hội, NXb Giáo dục Bùi Thị Ngọc Anh (2013), Đặc trưng ngôn ngữ xã hội từ ngữ kiêng kị tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ, Học viện KHXH, Viện HLKHXHVN Hoàng Thị Hương Giang (2010), Hình thức biểu đạt uyển ngữ báo chí tiếng Anh tiếng Việt, Kỉ yếu Hội thảo Ngơn ngữ học tồn quốc (17/4/2010), ĐHQG Hà Nội Nguyễn Thị Lan Hinh (2004), Khảo sát đặc điểm uyển ngữ tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt tương đương : liệu hai nhóm uyển ngữ "cái chết" "giới tính", Luận văn Thạc sĩ, ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội Lưu Quý Khương, Nguyễn Tố Quyên (2013), Nghiên cứu đặc trưng uyển ngữ tranh luận tranh cử Tổng thống Mỹ từ năm 2002 đến 2012, Tc 79 Khoa học Công nghệ, Đại học Đà Nẵng, Số (70).2013 Đinh Trọng Lạc (1999), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục Lý Lăng (2011), So sánh tượng kiêng kị tiếng Hán tiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ, ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội Đoàn Tiến Lực (2012), Sự tri nhận chết người Việt qua uyển ngữ, Tc Nghiên cứu văn hoá số 1, tháng 9/2012 Đoàn Tiến Lực (2013), Về phương thức cấu tạo uyển ngữ, Tc Ngôn ngữ Số (285) /2013 10 Hoàng Vĩ Sinh (2008), So sánh hình thành cách diễn đạt từ kiêng kị tử vong tiếng Trung tiếng Việt, Tc Nghiên cứu Trung Quốc, số (85)/2008 11 Hà Hội Tiên (2009), Khảo sát đặc điểm uyển ngữ tiếng Hán cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ, ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội 12 Trương Viên (2003), Nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt, Luân án Tiến sĩ, ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội 13 Trần Thị Vân Yên (2009), Uyển ngữ tiếng Hàn, Luận văn Thạc sĩ châu Á học, ĐHKHXH&NV, ĐHQG TP HCM TÀI LIỆU TIẾNG ANH 14 Eglantina Hysi (2011), Aspects of Taboos and Euphemisms in Women ‘s Language, Mediterranean Journal of Social Sciences, Vol.2 (3), September 15 Salma Haddad (2009), Euphemising Death - Damascus University Journal, Vol 25 No 1+2, 2009 16 Wang Xiaoling, Zhang Meng, Dong Hailin (2012), Cross-cultural contrastive study of English and Chinese euphemisms, Cross-cultural Communication, Vol 8, No6, Canada

Ngày đăng: 01/07/2023, 23:39

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan