Khía Cạnh Ngôn Ngữ Văn Hóa Của Các Thành Ngữ Có Thành Tố Chỉ Con Chó Trong Tiếng Nga Và Phương Pháp Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt = Лингвокультурологический Аспект Фразеологических Единиц.pdf

100 2 0
Khía Cạnh Ngôn Ngữ Văn Hóa Của Các Thành Ngữ Có Thành Tố Chỉ Con Chó Trong Tiếng Nga Và Phương Pháp Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt = Лингвокультурологический Аспект Фразеологических Единиц.pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г ХОШИМИНА ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ oOo Нгуен Тхи Тыонг Ви МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛО[.]

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г.ХОШИМИНА ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ -oOo Нгуен Тхи Тыонг Ви МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДA НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Специальность: Русский язык, 8220202 Научный руководитель: К.Ф.Н Нгуен Ву Хыонг Ти Г.Хошимин, 2022 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGỮ VĂN NGA -oOo - Nguyễn Thị Tường Vi LUẬN VĂN THẠC SĨ đề tài: KHÍA CẠNH NGƠN NGỮ VĂN HĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ CÓ THÀNH TỐ CHỈ "CON CHÓ" TRONG TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG PHÁP CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Nga, 8220202 Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Vũ Hương Chi TP HỒ CHÍ MINH, 2022 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Основные понятия фразеологии и фразеологизма в русском языке 1.1.1 Понятия фразеологии и фразеологических единиц в русском языке 1.1.2 Признаки фразеологических единиц русского языка 12 1.1.3 Основные типы фразеологических единиц русского языка 20 1.2 Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц русского языка 32 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41 ГЛАВА 2: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 43 2.1 Образ собаки в русской культуре 43 2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке 49 2.3 Способы перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык 62 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 76 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79 ПРИЛОЖЕНИЕ 85 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Среди животных собака считается самым близким животным к человеку Во многих странах мира собака является одним из самых любимых и охраняемых животных Владея физическим и психическим качествами, а также многими особыми возможностями, собака не только помогает людям в разных сферах жизни, но и становится популярным представительным символом в культуре и жизни человека В России поведение и образ жизни собак знакомы с русским народом Это четко выражено во фразеологических единицах (ФЕ) с компонентом «собака», которые сохраняют и передают культурные ценности русского народа из поколения в поколение Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу ФЕ с компонентом «собака» в русском языке Анализ данных ФЕ может не только отразить многовековые человеческие наблюдения за внешностью, привычками собаки, отношением человека к ней, но и выявить ее доминантные свойства как внутренние и внешние качества русского человека С другой стороны, актуальность настоящего исследования более четко отражена в способах перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык Причина того заключается в том, что Вьетнам представляет собой страну, имеющую сильную социокультурную и культурную интерференцию с Россией, и, кроме того, во Вьетнаме русский язык – один из популярных иностранных языков в настоящее время И следовательно, настоящая работа в определенной степени может помочь пользователям этих двух языков отработать навыки чтения и перевода ФЕ с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык, а также иметь общее представление о культуре и традициях России и Вьетнама История исследования Фразеологизмы с компонентом «собака» с давних времен привлекали большое внимание лингвистов, у которых данная тема была исследована и разносторонние теоретические направления были проанализированы для того, чтобы уточнить свойства ФЕ, определить их роли и функций в языке, выявить образы собаки в фразеологизмах Приведем ниже некоторых русских лингвистов и их исследования: - Ковшова М Л Лингвокультурологический метод во фразеологии Коды культуры Данная книга М Л Ковшовой посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов В книге исследован символьный компонент в семантике фразеологизмов и представлен лингвокультурологический метод в исследовании фразеологии Результаты этого исследования указывают на взаимодействие языка, сознания и культуры человека [40] - Маругина Н И Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира В этой статье концепт «собака» представлен не только для описания животного, но и как метафора для описания человека, поэтому рассматриваются вопросы смыслового диапазона и культурной значимости концепта «собака» в русской языковой картине мира [19] - Голубенко О М Фразеологизмы с компонентом «собака» в русской и литовской языковых картинах мира В этой статье были рассмотрены лексико-семантические специфики фразеологизмов с компонентом собака в русском и литовском языках, и были выявлены лингвокультурологические особенности этих фразеологизмов в языковой картине мира исследуемых языков [8] - Карабахцян Э К., Григорян Е О Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур Данная работа направлена на выявление некоторых особенностей способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [13] А во Вьетнаме у некоторых авторов также были диссертации или статьи, посвященные данной теме, например: - Nguyễn Thúy Khanh Đặc điểm trường từ vựng, ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu Tiếng Việt với Tiếng Nga) Диссертация посвящена сбору и анализу лексико-семантического поля названий животных во вьетнамском и русском языках Кроме того, в ней также был рассмотрено лингвистическое мышление вьетнамцев и русских [55] - Nguyễn Thị Hương Lan Hình ảnh "chó" "mèo" thành ngữ tiếng Việt tiếng Nga На основе фразеологизмов с изображениями «собака» и «кошка» в статье рассмотрены сходства и различия в культуре и языке Вьетнама и России [54] - Lê Thị Minh Thảo Vài nét việc sử dụng hình ảnh “con chó” thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt В статье показываются некоторые различия между английскими и вьетнамскими фразеологизмами, содержащими слово «собака», на основе чего изучается национальнокультурная специфика [52] Хотя тема фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке изучается и исследуется на протяжении многих лет, однако работ, посвященных лингвокультурологическому аспекту фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке, было немного Тем более, способы перевода этих фразеологизмов с русского на вьетнамский язык не было опубликованы ни в каких документах Итак, в этом состоит научная новизна настоящей диссертации Объект исследования Объект данного исследования – ФЕ с компонентом «собака» в русском языкe Предмет исследования Предметом настоящего исследования служит национально-культурная специфика ФЕ с компонентом «собака» в русском языке и способы их перевода на вьетнамский язык Цель и задачи исследования Цель настоящего исследования состоит в изучении и выявлении лингвокультурологических особенностей ФЕ с компонентом «собака» в русском языке; в попытке предоставления в определенной степени способов перевода данных ФЕ с русского на вьетнамский язык Для достижения данной цели определены следующие задачи: 1) Определить теоретические основы и лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц в русском языке 2) Определить роль и значение образа собаки в русской культуре 3) Проанализировать национально-культурную специфику фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке 4) Предоставить способы перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык Метод исследования В рамке настоящей работы применяется описательный метод, сравнительный метод, метод анализа и синтеза Теоретическая значимость Результаты данного исследования смогут сформулировать стимул дальнейших исследований к расширению сравнения национально-культурной специфики ФЕ с различными компонентами в разных языках С другой стороны, выводы работы способствуют эффективному переводу русских ФЕ на вьетнамский язык Практическая ценность Это исследование предназначено для преподавателей и студентов специальности русской филологии уровня В2 Приложение переведенных ФЕ сможет использоваться в качестве справочника ФЕ с компонентом «собака» в русском и вьетнамском языках Структура работы Данная работа состоит из частей: введение, глава 1, глава 2, заключение, список литературы и приложение Во введении определяются актуальность, история, объект, предмет исследования; цель и задачи исследования; метод исследования; теоретическая значимость и практическая ценность; и структура работы В первой главе представляются теоретические основы ФЕ в русском языке; уточняются основные понятия фразеологии, фразеологизмов в русском языке и их классификация по разным признакам Во второй главе рассматривается национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке и способы их перевода на вьетнамский язык В заключении подводятся основные выводы исследования В списке литературы представлены все документы, использованные при выполнении работы В приложении даются переведенные ФЕ с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Основные понятия фразеологии и фразеологизма в русском языке 1.1.1 Понятия фразеологии и фразеологических единиц в русском языке Под термином фразеология понимается «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, его фразеологический состав» [28] По определению Н М Шанского, «фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [35] Другое определение фразеологии дается Н Д Фоминой и М А Бакиной: «фразеология – это раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [32, C 3] В В Виноградов считает, что «фразеология – это система устойчивых, воспроизводимых экспрессивных словосочетаний, обладающих, как правило, целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства» [5] В русском языке предметом изучения фразеологии считается фразеологизм (ФЕ) Основные задачи фразеологии представляют собой определение и выявление основных типов и признаков ФЕ в системе языка, исследование семантических и грамматических особенностей, а также функций ФЕ [31] Термин фразеологизм определяется по-разному 85 ПРИЛОЖЕНИЕ Фразеологизмы (ФЕ) с компонентом «собака» в русском языке и их перевод на вьетнамский язык Фразеологизмы Значение Способы перевода с компонентом фразеологизмов с «собака» компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык Группа фразеологизмов намекает на внешность Грязный как очень грязный [30] собака 1) Способ фразеологического эквивалента Вьет Bẩn chó [56] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Bẩn chó (tạm dịch) Как побитая для описания жалкого, Способ фразеологического собачонка обиженного, или побитого аналога человека, с которым в Вьет Chó chui gầm chạn жизни часто обращаются [56] несправедливо [17] 86 Группа фразеологизмов намекает на состояние Верный как очень верный и преданный Способ фразеологического собака Этот человек очень аналога доброжелательно Вьет Con chẳng chê cha mẹ относится к другим людям khó, chó chẳng chê chủ и никогда не предает и не nghèo [53] вредит им [30] Голодный как очень голодный [30] собака Способ фразеологического аналога Вьет Đói cào [53] Голоден как То же, что Голодный как Способ фразеологического собака собака [30] аналога Вьет Đói cào [53] Замерз как для описания очень Способ фразеологического собака холодного человека, аналога который должен страдать Вьет Run cầy sấy [53] от очень морозной погоды [30] 87 Злой как собака для описания ужасного Способ фразеологического гнева людей; или лютых аналога людей, которые даже могут Вьет Dữ beo [53] причинить вред другим людям [30] Надоел как для описания совершенно Способ фразеологического собака скучного чего-то или кого- аналога то [30] Вьет Chán cơm nếp nát [53] Устал как очень усталый и Дословный перевод собака измученный Этот человек фразеологизмов слишком много работал (калькирование) или действовал и долго не Вьет Mệt chó (tạm dịch) отдыхал [30] (Заживет) как на говорит о ранках и Способ фразеологического собаке царапинах, которые легко аналога заживают и быстро Вьет Chó liền da, gà liền затягивают сами по себе, xương [53] без лечения, без особых осложнений [30] 88 Cобачья То же, что Верный как Способ фразеологического верность собака [30] аналога Вьет Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nghèo [53] Собачья То же, что Верный как Способ фразеологического преданность собака [30] аналога Вьет Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nghèo [53] Собаке - собачья для описания человека, Описательный перевод смерть который прожил фразеологизмов недостойную жизнь и не Вьет Ý người xấu xa заслужил достойного không sống sống конца [23] xứng đáng không đáng nhận kết cục tốt đẹp / Không cầm thú (tạm dịch) 89 Собачий нюх говорит о человеке с очень Способ фразеологического хорошим обонянием, но и эквивалента для описания человека, Вьет Thính mũi chó который обладает [56] способностью тонко улавливать, подмечать, понимать что-либо скрытое, тайное [30] Собачий холод То же, что Замерз как Способ фразеологического собака [30] аналога Вьет Run cầy sấy [53] Собачья это детская болезнь, Описательный перевод старость проявляющаяся в фразеологизмов приостановке роста и Вьет Một bệnh khiến проявлении у ребенка bệnh nhân ngừng tăng старческого вида; trưởng trở nên già so разновидность рахита; với tuổi / Hội chứng lão hóa преждевременное старение sớm / Bệnh lão nhi (tạm духа [30] dịch) Группа фразеологизмов намекает на поведение и отношение 90 Вешать собак на это действие означает Способ фразеологического кого возложить всю вину на аналога одного человека путем Вьет Gắp lửa bỏ tay người клеветы или обвинения в [53] чём-либо необоснованно и неоправданно, или выразить ложную негативную оценку невиновного человека [30] Навешать собак То же, что Вешать собак на Способ фразеологического на кого кого [30] аналога Вьет Gắp lửa bỏ tay người [53] Вешать собак на То же, что Вешать собак на Способ фразеологического шею кого [30] аналога Вьет Gắp lửa bỏ tay người [53] К свиньям для выражения злости, Описательный перевод собачьим раздражения или фразеологизмов недовольства кем-либо или Вьет Thể tức giận, чем-либо [30] khó chịu khơng hài lịng với điều (tạm dịch) 91 К чертям в народно-религиозных Способ фразеологического собачьим поверьях черт - аналога олицетворение зла, враг Вьет Quỷ tha, ma bắt [53] рода человеческого; нечистый, лукавый; собака - нечистое животное Этот фразеологизм используется для выражения крайнего раздражения против другого лица Это также выполняет роль стереотипного проклятияотсыла [26] Как кошка и для описания людей, 1) Способ собака которые живут немирно, фразеологического постоянно ссорятся и эквивалента противоречат друг другу Вьет Như chó với mèo [53] [30] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Như chó với mèo (tạm dịch) 92 Как кошка с То же, что Как кошка и 1) Способ собакой собака [30] фразеологического эквивалента Вьет Như chó với mèo [53] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Như chó với mèo (tạm dịch) Как собака на для описания человека, Способ фразеологического сене который обладает аналога некоторой доступной Вьет Chó già giữ xương [56] собственностью, но не должен использовать его для каких-либо целей, и также не делится или другим даёт пользоваться эту собственность [30] Как собака означает «не любить», «не Способ фразеологического палку хотеть» очень сильно [30] аналога Вьет Lang lảng chó phải dùi đục [53] 93 Как собаку означает «без всякой Описательный перевод жалости» Этот фразеологизмов фразеологизм используется Вьет Trục xuất giết в случаях выгнания или người mà khơng убийства кого-либо [30] có thương hại (tạm dịch) Какое твоё этот фразеологизм Способ фразеологического (ваше, их и т используется в том случае, аналога П.) собачье дело если то, о чём люди говорят, совсем Вьет Nói nhăng, nói cuội [53] бессмысленно, неинтересно или не касается их [30] Собак гонять говорить о праздном Способ фразеологического человеке, который часто аналога бездействует, и занимается Вьет Nhàn cư vi bất thiện бессмысленными делами [53] или тратит время на бесцельное времяпрепровождение, хобби и развлечения [26] 94 Собаку съел говорит о людях, которые Описательный перевод имеют большой опыт и фразеологизмов приобретающего навык, Вьет Ý người chuyên знания в чём-либо [30] nghiệp có nhiều kinh nghiệm lĩnh vực định (tạm dịch) Собачий сын бранная, оскорбительная Описательный перевод характеристика человека фразеологизмов мужского пола [30] Вьет Thể lăng mạ, xúc phạm người đàn ơng / Thằng chó (tạm dịch) Собачья (сучья) бранная, оскорбительная Описательный перевод дочь характеристика женщины фразеологизмов [30] Вьет Thể lăng mạ, xúc phạm người phụ nữ / Đồ chó (tạm dịch) Собачья душа скверный, грубый человек Описательный перевод [30] фразеологизмов Вьет Ý người khó chịu, thơ lỗ (tạm dịch) 95 Спускать собаку этот фразеологизм (на кого) Описательный перевод используется в случае, если фразеологизмов кого-то ругают или Вьет Ý người bị chửi критикуют несправедливо, rủa, trích cách vơ lý, незаслуженно, огульно khơng có cứ, khơng cơng [30] (tạm dịch) Спустить собаку То же, что Спускать собаку Описательный перевод (на кого) (на кого) [30] фразеологизмов Вьет Ý người bị chửi rủa, trích cách vơ lý, khơng có cứ, khơng cơng (tạm dịch) Группа фразеологизмов намекает на образ жизни Бред собачий бессмыслица, несусветная Способ фразеологического чушь, вздор [30] аналога Вьет Lắt nhắt chó đái [53] Вот где собака для указания на суть, Описательный перевод зарыта истинную причину или фразеологизмов заключается главное Вьет Nguồn gốc, chất одного вопроса [30] vấn đề (tạm dịch) 96 Каждая / Всякая для обозначения объектов, Дословный перевод собака (знает) событий или явлений, фразеологизмов которые очень знакомы, (калькирование) популярны и известны в Вьет Mỗi chó (đều biết) жизни [30] / Mọi chó (đều biết) (tạm dịch) Как собак стаи бездомных собак на Описательный перевод нерезаных / Как улицах можно легко фразеологизмов (что) собак увидеть, поэтому этот Вьет Rất nhiều người / нерезаных фразеологизм означает: Đơng kiến (tạm dịch) «очень много кого-либо» [30] Как собаке для концептуализации Дословный перевод пятая нога семантики ненужности и фразеологизмов нужен бесполезности Другими (калькирование) словами, это означает Вьет Cần chân thứ «совсем, совершенно не năm chó (tạm dịch) нужен» [30] 97 Ни одна собака ни один человек, никто, 1) Способ совсем никого [30] фразеологического аналога Вьет Khỉ ho cò gáy [53] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Khơng có chó (tạm dịch) Писать собаку «ять» - это буква Способ фразеологического через ять исторической кириллицы и аналога глаголицы, которая не Вьет Một chữ cắn (bẻ) đôi используется широко в [53] настоящее время Поэтому этот фразеологизм означает: «быть совершенно неграмотным» [30] 98 Собака лает, это означает, что не нужно Способ фразеологического ветер носит заботиться, обращать аналога внимание на слухи или Вьет Lời nói gió bay [53] бессмысленные и пустые слова [23] Собаке под говорить о чем-то Способ фразеологического хвост напрасно, впустую, или аналога никуда не годится, не стоит Вьет Công dã tràng [53] внимания [30] Собачий говорить о ничтожном Способ фразеологического огрызок человеке, не аналога заслуживающем внимания Вьет Vô danh tiểu tốt [53] [30] Собачья жизнь очень тяжелая, бедная и Способ фразеологического несчастная жизнь [20] аналога Вьет Nhục chó [56] Собачьи То же, что Собачья жизнь Способ фразеологического условия [20] аналога Вьет Nhục chó [56] 99 Собачья ножка это особого рода Описательный перевод самодельная папироса, фразеологизмов самокрутка [30] Вьет Một loại thuốc tự chế tay / Thuốc tay (tạm dịch) Собачья радость это колбаса самого низкого Описательный перевод сорта; самая плохая фразеологизмов колбаса [30] Вьет Loại xúc xích dở nhất, chất lượng thấp / Thức ăn cho chó (tạm dịch) У попа была для описания бесконечного Способ фразеологического собака повторения одних и тех же аналога слов, поступков [23] Вьет Lai rai chó nhai giẻ rách [53] Чушь собачья То же, что Бред собачий Способ фразеологического [30] аналога Вьет Lắt nhắt chó đái [53]

Ngày đăng: 29/06/2023, 22:57

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan