1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khía Cạnh Ngôn Ngữ Văn Hóa Của Các Thành Ngữ Có Thành Tố Chỉ Con Chó Trong Tiếng Nga Và Phương Pháp Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt = Лингвокультурологический Аспект Фразеологических Единиц.pdf

100 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 100
Dung lượng 750,12 KB

Nội dung

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г ХОШИМИНА ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ oOo Нгуен Тхи Тыонг Ви МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛО[.]

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г.ХОШИМИНА ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ -oOo Нгуен Тхи Тыонг Ви МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДA НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Специальность: Русский язык, 8220202 Научный руководитель: К.Ф.Н Нгуен Ву Хыонг Ти Г.Хошимин, 2022 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGỮ VĂN NGA -oOo - Nguyễn Thị Tường Vi LUẬN VĂN THẠC SĨ đề tài: KHÍA CẠNH NGƠN NGỮ VĂN HĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ CÓ THÀNH TỐ CHỈ "CON CHÓ" TRONG TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG PHÁP CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Nga, 8220202 Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Vũ Hương Chi TP HỒ CHÍ MINH, 2022 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Основные понятия фразеологии и фразеологизма в русском языке 1.1.1 Понятия фразеологии и фразеологических единиц в русском языке 1.1.2 Признаки фразеологических единиц русского языка 12 1.1.3 Основные типы фразеологических единиц русского языка 20 1.2 Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц русского языка 32 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41 ГЛАВА 2: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 43 2.1 Образ собаки в русской культуре 43 2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке 49 2.3 Способы перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык 62 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 76 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79 ПРИЛОЖЕНИЕ 85 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Среди животных собака считается самым близким животным к человеку Во многих странах мира собака является одним из самых любимых и охраняемых животных Владея физическим и психическим качествами, а также многими особыми возможностями, собака не только помогает людям в разных сферах жизни, но и становится популярным представительным символом в культуре и жизни человека В России поведение и образ жизни собак знакомы с русским народом Это четко выражено во фразеологических единицах (ФЕ) с компонентом «собака», которые сохраняют и передают культурные ценности русского народа из поколения в поколение Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу ФЕ с компонентом «собака» в русском языке Анализ данных ФЕ может не только отразить многовековые человеческие наблюдения за внешностью, привычками собаки, отношением человека к ней, но и выявить ее доминантные свойства как внутренние и внешние качества русского человека С другой стороны, актуальность настоящего исследования более четко отражена в способах перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык Причина того заключается в том, что Вьетнам представляет собой страну, имеющую сильную социокультурную и культурную интерференцию с Россией, и, кроме того, во Вьетнаме русский язык – один из популярных иностранных языков в настоящее время И следовательно, настоящая работа в определенной степени может помочь пользователям этих двух языков отработать навыки чтения и перевода ФЕ с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык, а также иметь общее представление о культуре и традициях России и Вьетнама История исследования Фразеологизмы с компонентом «собака» с давних времен привлекали большое внимание лингвистов, у которых данная тема была исследована и разносторонние теоретические направления были проанализированы для того, чтобы уточнить свойства ФЕ, определить их роли и функций в языке, выявить образы собаки в фразеологизмах Приведем ниже некоторых русских лингвистов и их исследования: - Ковшова М Л Лингвокультурологический метод во фразеологии Коды культуры Данная книга М Л Ковшовой посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов В книге исследован символьный компонент в семантике фразеологизмов и представлен лингвокультурологический метод в исследовании фразеологии Результаты этого исследования указывают на взаимодействие языка, сознания и культуры человека [40] - Маругина Н И Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира В этой статье концепт «собака» представлен не только для описания животного, но и как метафора для описания человека, поэтому рассматриваются вопросы смыслового диапазона и культурной значимости концепта «собака» в русской языковой картине мира [19] - Голубенко О М Фразеологизмы с компонентом «собака» в русской и литовской языковых картинах мира В этой статье были рассмотрены лексико-семантические специфики фразеологизмов с компонентом собака в русском и литовском языках, и были выявлены лингвокультурологические особенности этих фразеологизмов в языковой картине мира исследуемых языков [8] - Карабахцян Э К., Григорян Е О Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур Данная работа направлена на выявление некоторых особенностей способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [13] А во Вьетнаме у некоторых авторов также были диссертации или статьи, посвященные данной теме, например: - Nguyễn Thúy Khanh Đặc điểm trường từ vựng, ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu Tiếng Việt với Tiếng Nga) Диссертация посвящена сбору и анализу лексико-семантического поля названий животных во вьетнамском и русском языках Кроме того, в ней также был рассмотрено лингвистическое мышление вьетнамцев и русских [55] - Nguyễn Thị Hương Lan Hình ảnh "chó" "mèo" thành ngữ tiếng Việt tiếng Nga На основе фразеологизмов с изображениями «собака» и «кошка» в статье рассмотрены сходства и различия в культуре и языке Вьетнама и России [54] - Lê Thị Minh Thảo Vài nét việc sử dụng hình ảnh “con chó” thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt В статье показываются некоторые различия между английскими и вьетнамскими фразеологизмами, содержащими слово «собака», на основе чего изучается национальнокультурная специфика [52] Хотя тема фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке изучается и исследуется на протяжении многих лет, однако работ, посвященных лингвокультурологическому аспекту фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке, было немного Тем более, способы перевода этих фразеологизмов с русского на вьетнамский язык не было опубликованы ни в каких документах Итак, в этом состоит научная новизна настоящей диссертации Объект исследования Объект данного исследования – ФЕ с компонентом «собака» в русском языкe Предмет исследования Предметом настоящего исследования служит национально-культурная специфика ФЕ с компонентом «собака» в русском языке и способы их перевода на вьетнамский язык Цель и задачи исследования Цель настоящего исследования состоит в изучении и выявлении лингвокультурологических особенностей ФЕ с компонентом «собака» в русском языке; в попытке предоставления в определенной степени способов перевода данных ФЕ с русского на вьетнамский язык Для достижения данной цели определены следующие задачи: 1) Определить теоретические основы и лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц в русском языке 2) Определить роль и значение образа собаки в русской культуре 3) Проанализировать национально-культурную специфику фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке 4) Предоставить способы перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык Метод исследования В рамке настоящей работы применяется описательный метод, сравнительный метод, метод анализа и синтеза Теоретическая значимость Результаты данного исследования смогут сформулировать стимул дальнейших исследований к расширению сравнения национально-культурной специфики ФЕ с различными компонентами в разных языках С другой стороны, выводы работы способствуют эффективному переводу русских ФЕ на вьетнамский язык Практическая ценность Это исследование предназначено для преподавателей и студентов специальности русской филологии уровня В2 Приложение переведенных ФЕ сможет использоваться в качестве справочника ФЕ с компонентом «собака» в русском и вьетнамском языках Структура работы Данная работа состоит из частей: введение, глава 1, глава 2, заключение, список литературы и приложение Во введении определяются актуальность, история, объект, предмет исследования; цель и задачи исследования; метод исследования; теоретическая значимость и практическая ценность; и структура работы В первой главе представляются теоретические основы ФЕ в русском языке; уточняются основные понятия фразеологии, фразеологизмов в русском языке и их классификация по разным признакам Во второй главе рассматривается национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке и способы их перевода на вьетнамский язык В заключении подводятся основные выводы исследования В списке литературы представлены все документы, использованные при выполнении работы В приложении даются переведенные ФЕ с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Основные понятия фразеологии и фразеологизма в русском языке 1.1.1 Понятия фразеологии и фразеологических единиц в русском языке Под термином фразеология понимается «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, его фразеологический состав» [28] По определению Н М Шанского, «фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [35] Другое определение фразеологии дается Н Д Фоминой и М А Бакиной: «фразеология – это раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [32, C 3] В В Виноградов считает, что «фразеология – это система устойчивых, воспроизводимых экспрессивных словосочетаний, обладающих, как правило, целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства» [5] В русском языке предметом изучения фразеологии считается фразеологизм (ФЕ) Основные задачи фразеологии представляют собой определение и выявление основных типов и признаков ФЕ в системе языка, исследование семантических и грамматических особенностей, а также функций ФЕ [31] Термин фразеологизм определяется по-разному 85 ПРИЛОЖЕНИЕ Фразеологизмы (ФЕ) с компонентом «собака» в русском языке и их перевод на вьетнамский язык Фразеологизмы Значение Способы перевода с компонентом фразеологизмов с «собака» компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык Группа фразеологизмов намекает на внешность Грязный как очень грязный [30] собака 1) Способ фразеологического эквивалента Вьет Bẩn chó [56] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Bẩn chó (tạm dịch) Как побитая для описания жалкого, Способ фразеологического собачонка обиженного, или побитого аналога человека, с которым в Вьет Chó chui gầm chạn жизни часто обращаются [56] несправедливо [17] 86 Группа фразеологизмов намекает на состояние Верный как очень верный и преданный Способ фразеологического собака Этот человек очень аналога доброжелательно Вьет Con chẳng chê cha mẹ относится к другим людям khó, chó chẳng chê chủ и никогда не предает и не nghèo [53] вредит им [30] Голодный как очень голодный [30] собака Способ фразеологического аналога Вьет Đói cào [53] Голоден как То же, что Голодный как Способ фразеологического собака собака [30] аналога Вьет Đói cào [53] Замерз как для описания очень Способ фразеологического собака холодного человека, аналога который должен страдать Вьет Run cầy sấy [53] от очень морозной погоды [30] 87 Злой как собака для описания ужасного Способ фразеологического гнева людей; или лютых аналога людей, которые даже могут Вьет Dữ beo [53] причинить вред другим людям [30] Надоел как для описания совершенно Способ фразеологического собака скучного чего-то или кого- аналога то [30] Вьет Chán cơm nếp nát [53] Устал как очень усталый и Дословный перевод собака измученный Этот человек фразеологизмов слишком много работал (калькирование) или действовал и долго не Вьет Mệt chó (tạm dịch) отдыхал [30] (Заживет) как на говорит о ранках и Способ фразеологического собаке царапинах, которые легко аналога заживают и быстро Вьет Chó liền da, gà liền затягивают сами по себе, xương [53] без лечения, без особых осложнений [30] 88 Cобачья То же, что Верный как Способ фразеологического верность собака [30] аналога Вьет Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nghèo [53] Собачья То же, что Верный как Способ фразеологического преданность собака [30] аналога Вьет Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nghèo [53] Собаке - собачья для описания человека, Описательный перевод смерть который прожил фразеологизмов недостойную жизнь и не Вьет Ý người xấu xa заслужил достойного không sống sống конца [23] xứng đáng không đáng nhận kết cục tốt đẹp / Không cầm thú (tạm dịch) 89 Собачий нюх говорит о человеке с очень Способ фразеологического хорошим обонянием, но и эквивалента для описания человека, Вьет Thính mũi chó который обладает [56] способностью тонко улавливать, подмечать, понимать что-либо скрытое, тайное [30] Собачий холод То же, что Замерз как Способ фразеологического собака [30] аналога Вьет Run cầy sấy [53] Собачья это детская болезнь, Описательный перевод старость проявляющаяся в фразеологизмов приостановке роста и Вьет Một bệnh khiến проявлении у ребенка bệnh nhân ngừng tăng старческого вида; trưởng trở nên già so разновидность рахита; với tuổi / Hội chứng lão hóa преждевременное старение sớm / Bệnh lão nhi (tạm духа [30] dịch) Группа фразеологизмов намекает на поведение и отношение 90 Вешать собак на это действие означает Способ фразеологического кого возложить всю вину на аналога одного человека путем Вьет Gắp lửa bỏ tay người клеветы или обвинения в [53] чём-либо необоснованно и неоправданно, или выразить ложную негативную оценку невиновного человека [30] Навешать собак То же, что Вешать собак на Способ фразеологического на кого кого [30] аналога Вьет Gắp lửa bỏ tay người [53] Вешать собак на То же, что Вешать собак на Способ фразеологического шею кого [30] аналога Вьет Gắp lửa bỏ tay người [53] К свиньям для выражения злости, Описательный перевод собачьим раздражения или фразеологизмов недовольства кем-либо или Вьет Thể tức giận, чем-либо [30] khó chịu khơng hài lịng với điều (tạm dịch) 91 К чертям в народно-религиозных Способ фразеологического собачьим поверьях черт - аналога олицетворение зла, враг Вьет Quỷ tha, ma bắt [53] рода человеческого; нечистый, лукавый; собака - нечистое животное Этот фразеологизм используется для выражения крайнего раздражения против другого лица Это также выполняет роль стереотипного проклятияотсыла [26] Как кошка и для описания людей, 1) Способ собака которые живут немирно, фразеологического постоянно ссорятся и эквивалента противоречат друг другу Вьет Như chó với mèo [53] [30] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Như chó với mèo (tạm dịch) 92 Как кошка с То же, что Как кошка и 1) Способ собакой собака [30] фразеологического эквивалента Вьет Như chó với mèo [53] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Như chó với mèo (tạm dịch) Как собака на для описания человека, Способ фразеологического сене который обладает аналога некоторой доступной Вьет Chó già giữ xương [56] собственностью, но не должен использовать его для каких-либо целей, и также не делится или другим даёт пользоваться эту собственность [30] Как собака означает «не любить», «не Способ фразеологического палку хотеть» очень сильно [30] аналога Вьет Lang lảng chó phải dùi đục [53] 93 Как собаку означает «без всякой Описательный перевод жалости» Этот фразеологизмов фразеологизм используется Вьет Trục xuất giết в случаях выгнания или người mà khơng убийства кого-либо [30] có thương hại (tạm dịch) Какое твоё этот фразеологизм Способ фразеологического (ваше, их и т используется в том случае, аналога П.) собачье дело если то, о чём люди говорят, совсем Вьет Nói nhăng, nói cuội [53] бессмысленно, неинтересно или не касается их [30] Собак гонять говорить о праздном Способ фразеологического человеке, который часто аналога бездействует, и занимается Вьет Nhàn cư vi bất thiện бессмысленными делами [53] или тратит время на бесцельное времяпрепровождение, хобби и развлечения [26] 94 Собаку съел говорит о людях, которые Описательный перевод имеют большой опыт и фразеологизмов приобретающего навык, Вьет Ý người chuyên знания в чём-либо [30] nghiệp có nhiều kinh nghiệm lĩnh vực định (tạm dịch) Собачий сын бранная, оскорбительная Описательный перевод характеристика человека фразеологизмов мужского пола [30] Вьет Thể lăng mạ, xúc phạm người đàn ơng / Thằng chó (tạm dịch) Собачья (сучья) бранная, оскорбительная Описательный перевод дочь характеристика женщины фразеологизмов [30] Вьет Thể lăng mạ, xúc phạm người phụ nữ / Đồ chó (tạm dịch) Собачья душа скверный, грубый человек Описательный перевод [30] фразеологизмов Вьет Ý người khó chịu, thơ lỗ (tạm dịch) 95 Спускать собаку этот фразеологизм (на кого) Описательный перевод используется в случае, если фразеологизмов кого-то ругают или Вьет Ý người bị chửi критикуют несправедливо, rủa, trích cách vơ lý, незаслуженно, огульно khơng có cứ, khơng cơng [30] (tạm dịch) Спустить собаку То же, что Спускать собаку Описательный перевод (на кого) (на кого) [30] фразеологизмов Вьет Ý người bị chửi rủa, trích cách vơ lý, khơng có cứ, khơng cơng (tạm dịch) Группа фразеологизмов намекает на образ жизни Бред собачий бессмыслица, несусветная Способ фразеологического чушь, вздор [30] аналога Вьет Lắt nhắt chó đái [53] Вот где собака для указания на суть, Описательный перевод зарыта истинную причину или фразеологизмов заключается главное Вьет Nguồn gốc, chất одного вопроса [30] vấn đề (tạm dịch) 96 Каждая / Всякая для обозначения объектов, Дословный перевод собака (знает) событий или явлений, фразеологизмов которые очень знакомы, (калькирование) популярны и известны в Вьет Mỗi chó (đều biết) жизни [30] / Mọi chó (đều biết) (tạm dịch) Как собак стаи бездомных собак на Описательный перевод нерезаных / Как улицах можно легко фразеологизмов (что) собак увидеть, поэтому этот Вьет Rất nhiều người / нерезаных фразеологизм означает: Đơng kiến (tạm dịch) «очень много кого-либо» [30] Как собаке для концептуализации Дословный перевод пятая нога семантики ненужности и фразеологизмов нужен бесполезности Другими (калькирование) словами, это означает Вьет Cần chân thứ «совсем, совершенно не năm chó (tạm dịch) нужен» [30] 97 Ни одна собака ни один человек, никто, 1) Способ совсем никого [30] фразеологического аналога Вьет Khỉ ho cò gáy [53] 2) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) Вьет Khơng có chó (tạm dịch) Писать собаку «ять» - это буква Способ фразеологического через ять исторической кириллицы и аналога глаголицы, которая не Вьет Một chữ cắn (bẻ) đôi используется широко в [53] настоящее время Поэтому этот фразеологизм означает: «быть совершенно неграмотным» [30] 98 Собака лает, это означает, что не нужно Способ фразеологического ветер носит заботиться, обращать аналога внимание на слухи или Вьет Lời nói gió bay [53] бессмысленные и пустые слова [23] Собаке под говорить о чем-то Способ фразеологического хвост напрасно, впустую, или аналога никуда не годится, не стоит Вьет Công dã tràng [53] внимания [30] Собачий говорить о ничтожном Способ фразеологического огрызок человеке, не аналога заслуживающем внимания Вьет Vô danh tiểu tốt [53] [30] Собачья жизнь очень тяжелая, бедная и Способ фразеологического несчастная жизнь [20] аналога Вьет Nhục chó [56] Собачьи То же, что Собачья жизнь Способ фразеологического условия [20] аналога Вьет Nhục chó [56] 99 Собачья ножка это особого рода Описательный перевод самодельная папироса, фразеологизмов самокрутка [30] Вьет Một loại thuốc tự chế tay / Thuốc tay (tạm dịch) Собачья радость это колбаса самого низкого Описательный перевод сорта; самая плохая фразеологизмов колбаса [30] Вьет Loại xúc xích dở nhất, chất lượng thấp / Thức ăn cho chó (tạm dịch) У попа была для описания бесконечного Способ фразеологического собака повторения одних и тех же аналога слов, поступков [23] Вьет Lai rai chó nhai giẻ rách [53] Чушь собачья То же, что Бред собачий Способ фразеологического [30] аналога Вьет Lắt nhắt chó đái [53]

Ngày đăng: 29/06/2023, 22:57

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN