1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận Văn Câu Bị Động Trong Tiếng Nhật Và Cấu Trúc Tương Đương Trong Tiếng Việt.pdf

147 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Câu bị động trong tiếng Nhật và cấu trúc tương đương trong tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Thị Thu Thương
Người hướng dẫn Th.S Nguyễn Trần Hoàng Quyên
Trường học Trường Đại Học Lạc Hồng
Thể loại Báo cáo nghiên cứu khoa học
Năm xuất bản 2010
Thành phố Biên Hòa
Định dạng
Số trang 147
Dung lượng 1,2 MB

Cấu trúc

  • 1. Lý do ch ọ n đề tài (5)
  • 2. L ị ch s ử nghiên c ứ u đề tài (6)
  • 3. Ph ươ ng pháp nghiên c ứ u (8)
  • 4. Ý ngh ĩ a th ự c ti ễ n c ủ a đề tài (9)
  • 5. Nh ữ ng d ự ki ế n nghiên c ứ u ti ế p t ụ c v ề đề tài (9)
  • 6. C ấ u trúc c ủ a đề tài (10)
    • 1.1 Đặ c tr ư ng c ơ b ả n c ủ a câu b ị độ ng trong ti ế ng Nh ậ t (14)
      • 1.1.1 Khái quát v ề ti ế ng Nh ậ t (14)
      • 1.1.2 Câu b ị độ ng trong ti ế ng Nh ậ t (14)
        • 1.1.2.1 Ý ngh ĩ a (14)
        • 1.1.2.2 Hình th ứ c c ấ u t ạ o và tr ườ ng h ợ p s ử d ụ ng (15)
    • 1.2 Đặ c tr ư ng c ơ b ả n c ủ a câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t (19)
      • 1.2.1 Khái quát ti ế ng Vi ệ t (19)
      • 1.2.2 Các quan ni ệ m khác nhau v ề câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t (20)
      • 12.2.1 Quan ni ệ m cho r ằ ng ti ế ng Vi ệ t không có câu b ị độ ng (20)
        • 1.2.2.2 Quan ni ệ m cho r ằ ng ti ế ng Vi ệ t có câu b ị độ ng (21)
      • 1.2.3 Câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t (22)
        • 1.2.3.1 C ấ u trúc cú pháp chung c ủ a câu b ị độ ng (22)
        • 1.2.3.2 Tiêu chí nh ậ n di ệ n và phân bi ệ t câu b ị độ ng v ớ i câu ch ủ độ ng (23)
        • 1.2.3.3 Phân bi ệ t tr ợ độ ng t ừ b ị độ ng v ớ i độ ng t ừ th ự c và độ ng t ừ hình thái (0)
  • 1. Tiêu chu ẩ n nh ậ n đị nh câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t và ti ế ng Nh ậ t (30)
  • 2. S ự t ươ ng đồ ng và khác bi ệ t trong cách nói b ị độ ng c ủ a ti ế ng Nh ậ t và ti ế ng Vi ệ t (31)
    • 2.1 Trên ph ươ ng di ệ n hình thái (32)
    • 2.2 Trên ph ươ ng di ệ n ý ngh ĩ a (32)
  • 3. Khái quát nh ữ ng nhân t ố làm cho ngôn ng ữ bi ế n đổ i, phát tri ể n và có s ự khác bi ệ t (38)
    • 3.1 V ề c ấ u trúc ng ữ pháp (44)
    • 3.2 Cách h ọ c c ủ a sinh viên (59)
    • 3.3 Giáo trình (63)
    • 3.4 Cách d ạ y c ủ a giáo viên (67)

Nội dung

Microsoft Word LUAN VAN NCKH doc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG NHẬT VÀ CẤU TRÚC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 日本語の受動文と[.]

Lý do ch ọ n đề tài

Việt Nam và Nhật Bản là hai nước châu Á có mối quan hệ lâu đời trong lịch sử

Từ thế kỷ 16 đến thế kỷ 17, nhiều người Nhật đã di cư và buôn bán tại Việt Nam, để lại những ấn tượng tích cực, đặc biệt là tại phố người Nhật ở Hội An.

Nhật Bản hiện nay là quốc gia dẫn đầu thế giới về khoa học kỹ thuật, nhờ vào sự lãnh đạo khéo léo của chính phủ và nỗ lực không ngừng của người dân Thành tựu của họ trong kinh tế, văn hóa và giáo dục là những bài học quý giá cho các nước đang phát triển, bao gồm Việt Nam Để tiếp thu công nghệ và kinh nghiệm từ Nhật Bản, Việt Nam cần chú trọng đào tạo nguồn nhân lực, đặc biệt là nhân lực biết tiếng Nhật, nhằm đáp ứng nhu cầu hợp tác ngày càng tăng giữa hai nước Về mặt văn hóa và phong tục, Việt Nam và Nhật Bản có nhiều điểm tương đồng, đặc biệt trong khía cạnh nhân chủng học, khi cả hai dân tộc đều có dấu hiệu di truyền giống nhau, như kết quả điều tra về vết chàm ở trẻ sơ sinh.

Tiếng Nhật và tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng về ngôn ngữ do cả hai đều có nguồn gốc từ tiếng Hán Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng các cách đọc chữ Hán, với tiếng Nhật có “ON” và “KUN”, còn tiếng Việt có “Hán Việt” và “Thuần Việt” Nhiều từ trong hai ngôn ngữ cũng phát âm tương tự, chẳng hạn như “Kokka – Quốc gia”, “Iken – Ý kiến”, và “Kokki – Quốc kỳ” Điều này cho thấy mối liên hệ văn hóa giữa hai dân tộc từ lâu, khiến người Việt Nam yêu mến đất nước và con người Nhật Bản.

Tiếng Nhật được coi là một trong mười ngôn ngữ khó nhất thế giới do hệ thống chữ viết phức tạp với bốn kiểu chữ: Hiragana, Katakana, Kanji và Romaji Việc học và sử dụng các kiểu chữ này đòi hỏi sự kiên nhẫn và nỗ lực từ người học.

Kanji, Katakana và Romaji là ba hệ thống chữ viết trong tiếng Nhật, mỗi hệ thống có âm đọc nhưng lại chứa nhiều ngữ nghĩa khác nhau Việc hiểu rõ các đặc trưng về ngữ âm, từ vựng và chữ viết là rất quan trọng khi học ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Nhật Một trong những đặc trưng quan trọng mà người học không thể bỏ qua là ngữ pháp Trong thực tế, "câu bị động" là một vấn đề khó khăn và phức tạp đối với người Việt khi học tiếng Nhật.

Trong giao tiếp tiếng Nhật, câu bị động rất ít được sử dụng Bài viết này nghiên cứu về câu bị động trong tiếng Nhật và cấu trúc tương đương trong tiếng Việt, nhằm cung cấp kiến thức hệ thống về ngữ pháp của hai ngôn ngữ Đồng thời, nghiên cứu cũng giúp hiểu rõ hơn về đặc trưng văn hóa và tính cách của hai dân tộc qua ngôn ngữ Hy vọng rằng nghiên cứu này sẽ hỗ trợ người học tiếng Nhật giảm thiểu nhầm lẫn và sử dụng thành thạo câu bị động trong giao tiếp.

L ị ch s ử nghiên c ứ u đề tài

Câu bị động là một chủ đề thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu và học giả, dẫn đến việc thực hiện nhiều công trình nghiên cứu sâu sắc Hiện nay, vấn đề câu bị động trong tiếng Việt đang được xem xét và phân tích một cách kỹ lưỡng.

Câu bị động trong tiếng Việt là một chủ đề gây nhiều tranh cãi trong giới ngôn ngữ học, với nhiều quan điểm và cách hiểu khác nhau Thực tế cho thấy, đã có rất nhiều công trình nghiên cứu cả trong và ngoài nước đề cập đến vấn đề này.

Cuốn sách "日本語のかたち" của tác giả 山中桂, do NXB 東京大学出版会 phát hành, cung cấp cái nhìn tổng quan về câu bị động trong tiếng Nhật Tác phẩm phân tích các cấu trúc câu bị động, giúp người đọc nắm bắt ý nghĩa, chức năng và các vấn đề liên quan đến câu bị động một cách rõ ràng.

Bài viết "日本語文法のしくみ" của các tác giả 町田健 và 井上優 trình bày khái quát về ý nghĩa và vai trò của câu bị động trong tiếng Nhật Tác giả đưa ra những ví dụ minh họa cụ thể để làm rõ các luận điểm về cách sử dụng và tầm quan trọng của câu bị động trong ngữ pháp Nhật Bản Những thông tin này không chỉ giúp người học hiểu sâu hơn về cấu trúc ngữ pháp mà còn nâng cao khả năng giao tiếp hiệu quả trong tiếng Nhật.

Cuốn sách "日本語文法研究予説" của tác giả 仁田義雄, do NXB くろしお出版 phát hành, nghiên cứu và trình bày ý nghĩa cũng như hình thức cấu tạo của câu bị động trong tiếng Nhật Tác phẩm cung cấp các ví dụ phong phú và những đoạn hội thoại liên quan, giúp độc giả hiểu rõ hơn về cách sử dụng câu bị động trong giao tiếp hàng ngày.

Bài viết "So sánh nét tương đồng và khác biệt của câu bị động trong tiếng Việt và tiếng Nhật" của Phạm Thị Thu Hà, được xuất bản trong Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế nghiên cứu và dạy học tiếng Nhật (2007) của NXB Đại học quốc gia Hà Nội, tập trung vào việc nghiên cứu và khái quát các tiêu chuẩn nhận định câu bị động trong hai ngôn ngữ này Tác giả đã chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt câu bị động giữa tiếng Nhật và tiếng Việt, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về cấu trúc ngôn ngữ và cách sử dụng câu bị động trong hai nền văn hóa.

Cuốn sách “Ngữ pháp Tiếng Việt” của Diệp Quang Ban, do NXB Khoa học xã hội phát hành, không chỉ cung cấp kiến thức cơ bản về tiếng Việt mà còn tổng hợp những hiện tượng ngôn ngữ thường gặp và phổ biến Sách đi kèm với những giải thích chi tiết, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách sử dụng đúng hoặc gần đúng với các chuẩn ngôn ngữ hiện hành.

- “Dạng bịđộng và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt” ( phần I, II) Tạp chí Ngôn

Ngữ và Đời Sống ( số 7, 8 năm 2004) của tác giả TS Nguyễn Hồng Cổn, và THS

Bài viết của Bùi Thị Diên đã tổng hợp các vấn đề liên quan đến câu bị động trong các lý thuyết ngữ pháp, đồng thời thảo luận sâu về khía cạnh này trong tiếng Việt.

Những công trình nghiên cứu trên chủ yếu phân tích về câu bị động trong tiếng

Trong nghiên cứu này, tác giả phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa câu bị động trong tiếng Nhật và tiếng Việt, nhằm hỗ trợ người học tiếng Nhật sử dụng câu bị động một cách chính xác và tránh nhầm lẫn Đồng thời, nghiên cứu cũng cung cấp kiến thức bổ sung về cấu trúc câu bị động cho người Việt Tác giả nhận thức rằng công trình nghiên cứu có thể còn thiếu sót và mong nhận được ý kiến đóng góp từ các học giả và nhà nghiên cứu để hoàn thiện bài viết.

Ph ươ ng pháp nghiên c ứ u

Trong bài viết này, tác giả nghiên cứu về "Câu bị động trong tiếng Nhật và cấu trúc tương đương trong tiếng Việt" bằng cách áp dụng các phương pháp nghiên cứu phù hợp.

Để thu thập dữ liệu, tác giả đã tiến hành tra cứu các bài viết và tài liệu tham khảo bằng tiếng Việt và tiếng Nhật trên internet Đồng thời, tác giả cũng tìm kiếm các công trình nghiên cứu của các tác giả Nhật Bản và Việt Nam tại thư viện Tổng hợp TP HCM, thư viện Nhật-Việt (VJCC-HCM) và các nhà sách Ngoài ra, nguồn tài liệu còn được bổ sung từ sách vở của giáo viên và các nhà nghiên cứu đi trước.

Bài viết sẽ tiến hành thống kê và phân tích thực trạng sử dụng câu bị động trong giao tiếp giữa người Việt học tiếng Nhật và người Nhật học tiếng Việt Qua việc thu thập tài liệu và lập bảng thống kê, tác giả sẽ rút ra những biện pháp khắc phục hiệu quả nhằm cải thiện khả năng sử dụng câu bị động trong giao tiếp.

Sau khi áp dụng các phương pháp đã nêu, bài viết sẽ tiến hành so sánh sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng câu bị động giữa tiếng Việt và tiếng Nhật Việc này giúp người học tiếng Nhật nhận diện được các tình huống và cách thức sử dụng câu bị động, đồng thời nhận biết những nhầm lẫn và khó khăn thường gặp trong giao tiếp Hơn nữa, qua sự so sánh này, người học cũng sẽ hiểu thêm về nét văn hóa truyền thống đặc sắc của hai dân tộc thông qua từng cách sử dụng ngôn ngữ.

Sau khi thu thập tài liệu và so sánh, người viết tiến hành phân tích nội dung bài viết bằng cách tra cứu từ điển để hiểu rõ hơn về đề tài nghiên cứu Phân tích này tập trung vào việc xem xét cách sử dụng ngôn ngữ, các trường hợp giao tiếp và hiệu quả đạt được trong quá trình giao tiếp giữa hai ngôn ngữ.

Sau khi phân tích cách sử dụng hai thể từ nhiều nguồn tài liệu, người viết đã sắp xếp, chọn lọc và tổng hợp những vấn đề chung của mỗi thể Bên cạnh việc dựa trên tài liệu nghiên cứu, người viết cũng ghi nhận ý kiến đóng góp của giáo viên, phản hồi từ sinh viên chuyên ngành Nhật Bản học, và những nhà nghiên cứu đi trước, nhằm làm phong phú thêm cho công trình nghiên cứu.

Khảo sát nhằm xác định những sai sót phổ biến và khó khăn trong việc sử dụng cấu trúc bị động của học viên Việt Nam học tiếng Nhật và ngược lại Phương pháp khảo sát được thực hiện thông qua việc lập phiếu điều tra ngôn ngữ, với đối tượng là sinh viên Việt Nam tại các trường đại học và trung tâm Nhật ngữ, cùng với người Nhật học tiếng Việt tại các công ty Nhật ở Thành Phố Biên Hòa Phương pháp này cung cấp cơ sở thực tiễn cho việc so sánh giữa tiếng Việt và tiếng Nhật Thêm vào đó, việc phân tích các lỗi sai của học viên trong việc sử dụng tiếng Việt sẽ giúp họ nhận thức được những điểm còn thiếu sót hoặc chưa chú ý đến trong quá trình học.

Ý ngh ĩ a th ự c ti ễ n c ủ a đề tài

Ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn là cách lưu giữ di sản văn hóa dân tộc Nghiên cứu về “Câu bị động trong tiếng Nhật và cấu trúc tương đương trong tiếng Việt” sẽ giúp người Việt hiểu sâu hơn về ngôn ngữ của mình Đề tài này cũng tạo cơ hội cho người Việt và người Nhật nhìn nhận lại các giá trị văn hóa truyền thống trong bối cảnh thương mại và toàn cầu hóa, nơi những giá trị này có nguy cơ bị lãng quên Hơn nữa, nghiên cứu sẽ cung cấp tài liệu về cách sử dụng, tình huống giao tiếp và những lỗi thường gặp trong cách nói bị động của hai ngôn ngữ, từ đó giúp người học sử dụng thành thạo và tránh nhầm lẫn khi giao tiếp.

Nh ữ ng d ự ki ế n nghiên c ứ u ti ế p t ụ c v ề đề tài

Trong nghiên cứu này, tác giả chỉ tập trung vào việc so sánh điểm tương đồng và khác biệt trong cấu trúc câu bị động giữa hai ngôn ngữ Nhật và Việt Do đó, vẫn còn nhiều khía cạnh chưa được khám phá Tác giả mong muốn tiếp tục nghiên cứu để phát triển và mở rộng vấn đề, từ đó có cái nhìn khách quan hơn về nội dung của đề tài.

- Nét văn hoá được thể hiện thông qua ngôn ngữ

- Thực trạng sử dụng cách nói bị động của người Nhật ở Nhật

- Thực trạng sử dụng cách nói bị động của người Việt ở Việt Nam

- Những cách nói khác cũng thể hiện ý bị động trong hệ thống cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật

- Nghiên cứu về tất cả các ý nghĩa của động từđược chia ở dạng “rareru”

- Nghiên cứu và so sánh câu bị động trong tiếng Nhật và tiếng Việt vối một số ngôn ngữ khác trên thế giới

C ấ u trúc c ủ a đề tài

Đặ c tr ư ng c ơ b ả n c ủ a câu b ị độ ng trong ti ế ng Nh ậ t

1.1.1 Khái quát về tiếng Nhật

Nhật Bản không phải là một quốc gia đa dân tộc, vì vậy gần 120 triệu dân nơi đây đều sử dụng tiếng Nhật Tuy nhiên, đất nước này lại có một hệ thống phương ngữ phong phú, chủ yếu bao gồm hai tuyến phương ngữ chính: phương ngữ Kanto, bao gồm Tokyo và các vùng lân cận, và phương ngữ Kansai, với Osaka là trung tâm.

Hiện nay, người Nhật sử dụng bốn loại chữ viết chính: Hiragana, Kanji (chữ Hán), Katakana và Romaji Kanji được du nhập từ Trung Quốc vào thế kỷ III-IV, Katakana được phát triển vào thế kỷ VIII-IX, và Romaji được các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha-Tây Ban Nha mang đến vào thế kỷ XVI-XVII Trong tiếng Nhật, âm tiết đóng vai trò quan trọng, là đơn vị ngữ âm nhỏ nhất và cơ bản, hầu hết không mang nghĩa Tiếng Nhật có năm nguyên âm: /a, i, u, e, o/ và mười hai phụ âm: /b, c, d, g, h, l, m, p, r, s, t, z/, cùng với hai âm đọc đặc biệt là âm mũi /n/ và âm ngắt /q/.

Trật tự từ trong tiếng Nhật hoàn toàn đảo lộn so với các ngôn ngữ khác như tiếng

Trong tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nga, ý nghĩa ngữ pháp chủ yếu được thể hiện qua trợ từ thay vì trật tự từ trong câu Ngược lại, trong tiếng Nhật, động từ và tính từ biến đổi hình thức thông qua việc thêm tiếp vĩ ngữ, tạo ra các thể và trạng thái khác nhau.

Nhưng không biểu hiện ngôi số

1.1.2 Câu bịđộng trong tiếng Nhật

Câu bị động được sử dụng để mô tả sự vật, sự việc hoặc người nhận tác động từ bên ngoài Nó cũng giúp người nói nhấn mạnh cảm xúc và sự quan tâm đối với đối tượng chịu tác động, thay vì tập trung vào chủ thể thực hiện hành động.

[10] hàng う(u) hàngあ(a) + れる(Rareru)

Ví dụ: (1) 弟は先生に叱られました。Em tôi bị thầy mắng

(2) 先生は弟を叱りました。Thầy mắng em tôi

Khi so sánh hai ví dụ, ta nhận thấy rằng ví dụ (1) không chỉ diễn tả việc em của người nói bị thầy mắng mà còn thể hiện tâm trạng và sự cảm thông của người nói đối với sự việc này Ngược lại, ví dụ (2) chỉ đơn thuần kể lại hành động thầy giáo mắng em mà không có sự cảm xúc hay liên hệ nào từ người nói.

Người Nhật xem việc thể hiện tình cảm với gia đình và bạn bè là điều tự nhiên trong mối quan hệ thân thiết Do đó, cách nói bị động được coi là phương pháp giao tiếp phổ biến và tự nhiên trong văn hóa của họ.

1.1.2.2 Hình thức cấu tạo và trường hợp sử dụng a) Câu bị động cơ bản

Câu bị động cơ bản diễn tả ý nghĩa nhận lãnh hành động từ người khác Trong cấu trúc này, chủ ngữ là người nhận hành động, không phải là người thực hiện hành động đó.

Ví dụ: 子供のとき、母が忙しかったので、私は祖母に育てられました。

Khi tôi còn nhỏ vì mẹ tôi rất bận nên tôi được bà tôi nuôi

タンさんにパーテイーヘ招待されました。楽しみです。

Tôi đã được chị Thanh mời đến buổi tiệc Tôi rất vui

CÁCH CHIA ĐỘNG TỪỞ DẠNG BỊ ĐỘNG

NHÓM I: Những động từ thuộc nhóm một ta chuyển từ hàng う(u) sang hàng

あ(a) rồi kết hợp với れる(reru)

Ví dụ: かく(Kaku) かかれる(kakareru)

まつ(Matsu) またれる(matareru)

いる (Iru) + られる(rareru)

える (eru) BỊ / ĐƯỢC

くる(kuru) こられる(korareru)

する(suru) される(sareru)

NHÓM II: Những động từ thuộc nhóm hai ta chỉ cân bỏ âm る(ru) ở cuối động từ (thể tựđiển), sau đó kết hợp với られる(rareru)

Ví dụ: たべる(taberu) たべられる(taberareru)

ねる(Neru) ねられる(nerareru)

NHÓM III: Những động từ thuộc nhóm ba vì chỉ có hai động từ nên chúng ta buộc phải học thuộc lòng cách chia sau:

Ngoài ra, một số động từ ngoại lệ cũng được chia tương tự như động từ nhóm một, bằng cách chuyển từ hàng う (u) sang hàng あ (a) và sau đó kết hợp với れる (reru).

Câu bị động có sử dụng động từở hình thức bị động thì cần thiết phải có cả hai: người làm hành động và người lãnh nhận hành động

Ví dụ: 母は私を起こしました。(Mẹ tôi đã đánh thức tôi dậy)

私は母に起こされました。(Tôi đã bị mẹ đánh thức dậy)

が/は(ga/ha) に(ni)

Ng ườ i nh ậ n hành độ ng

Ng ườ i làm hànhđộng Độ ng t ừ b ị độ ng

Khi hành động được thực hiện bởi một đoàn thể, tổ chức, công ty hoặc trường học, người ta thường sử dụng trợ từ から (kara) thay vì trợ từ に (ni).

Ví dụ: 私は借りた本を早く返すようにと図書館から注意されました。

(Tôi đã bị thư viện nhắc nhở rằng hãy cố gắng trả sách sớm)

Trong trường hợp người làm hành động là danh xưng ngôi thứ nhất thì không sử dụng cách nói của câu bịđộng

Ví dụ : 弟は私に起こされました。 [sai]

私は弟を起こしました。 [Đúng]

(Tôi đã gọi em tôi dậy)

Khi muốn diễn đạt sự vui mừng và sung sướng, bạn có thể sử dụng cấu trúc câu bị động với hình thức て/で (te/de) kết hợp với động từ くれる (kureru) hoặc もらう (morau).

Ví dụ: 好きな人にずっとそばにいてくれて、うれしかったです。

(Lúc nào tôi cũng được những người yêu thương ở bên cạnh mình nên tôi rất hạnh phúc.) b) Câu bịđộng sở hữu

Câu bị động sở hữu diễn tả mối liên hệ giữa một vật và chủ thể sở hữu, trong đó vật đó nhận hành vi từ người khác.

Cách diễn đạt này thường được sử dụng khi người nói cảm thấy phiền hà hoặc chịu thiệt hại từ hành động của người khác Chủ ngữ trong câu thường là người cảm nhận rằng hành vi đó gây ra sự khó chịu cho mình.

は/が (ha/ga) Người に (ni) Bộ ph を(wo)

Ví dụ : 私は誰かに足を踏まれました。(Tôi bị ai đó dẫm vào chân)

Trong trường hợp chúng ta không trực tiếp trải nghiệm hành vi gây phiền hà, nhưng lại cảm thấy khó chịu vì hành động của người khác, điều này có thể dẫn đến sự không thoải mái trong mối quan hệ Việc nhận thức và phản ứng với hành vi của người khác rất quan trọng, vì nó ảnh hưởng đến tâm trạng và sự giao tiếp của chúng ta.

Hành vi của người làm chủ yếu được thể hiện qua cấu trúc ngữ pháp với động từ bị động, trong đó chủ ngữ là người chịu sự phiền hà Cấu trúc này có thể áp dụng cho cả động từ tự động từ và tha động từ.

Ví dụ: かわいがっていた猫に死なれて、とても寂しかったです。

(Vì tôi bị chết con mèo dễ thương nên tôi rất buồn)

会議の間に隣の人にタバコを吸われて、気分が悪くなりました。

(Trong lúc họp, tôi đã bị người ngồi cạnh hút thuốc nên tôi cảm thấy rất khó chịu) c) Câu bịđộng trung lập

Câu bị động trung lập được sử dụng để diễn đạt những sự việc được công bố công khai, thể hiện các sự thật xã hội một cách khách quan và không mang tính cảm xúc Trong cấu trúc này, người thực hiện hành vi không được nhấn mạnh, vì hành động không phụ thuộc vào quyết định của họ.

Ví dụ : 試験は3月15日に行われます。合格者の名前は新聞に発表されます。

(Kỳ thi sẽ được tổ chức vào ngày 15 tháng 3 Danh sách người đậu sẽ được công bố trên báo) d) Câu bịđộng sai khiến

Đặ c tr ư ng c ơ b ả n c ủ a câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t

Tiếng việt là ngôn ngữ của người Việt và là ngôn ngữ chính thức tại Việt Nam

Tiếng Việt không chỉ là ngôn ngữ chính thức của Việt Nam mà còn là ngôn ngữ thứ hai của nhiều dân tộc thiểu số tại đây Mặc dù có một số từ vựng vay mượn từ tiếng Hán và trước đây từng sử dụng chữ Hán để viết, tiếng Việt đã được cải biên thành chữ Nôm Hiện nay, tiếng Việt được xem là một trong những ngôn ngữ thuộc hệ ngôn ngữ Nam Á có số người nói nhiều nhất.

Việt dùng bản chữ cái Latinh gọi là chữ quốc Ngữ cùng các dấu thanh để viết

Tiếng Việt, ngôn ngữ chính thức của người dân từ khi đất nước được thành lập, có vai trò quan trọng trong giao tiếp hàng ngày Ngôn ngữ này bao gồm sáu âm sắc cơ bản: không sắc, sắc, huyền, hỏi, ngã, và nặng, tạo nên sự phong phú và đa dạng trong cách diễn đạt.

Trung Quốc đã có ảnh hưởng lớn đến tiếng Việt, thể hiện qua việc tiếng Việt chứa nhiều âm thanh mà tiếng Trung không có Trong quá trình phát triển, tiếng Việt đã tiếp nhận nhiều từ Hán cổ như "đầu", "gan", "ghế", "ông", "bà", từ đó hình thành nên hệ thống từ Hán Việt trong ngôn ngữ.

Người Việt đọc các chữ Hán theo âm tiếng Việt tương tự như cách người Nhật sử dụng kanji và katakana Tiếng Việt vay mượn nhiều từ Hán, nhưng hầu hết đều được Việt hóa để phù hợp với văn hóa Việt Nhờ đó, tiếng Việt giữ được bản sắc riêng trong bối cảnh ảnh hưởng của văn hóa Hán, đồng thời tiếp thu các thành tựu ngôn ngữ của tiếng Hán để tự cải biến.

1.2.2 Các quan niệm khác nhau về câu bịđộng trong tiếng Việt

Câu bị động trong Tiếng Việt luôn là chủ đề gây tranh cãi trong giới nghiên cứu ngôn ngữ Có hai quan niệm chính xung quanh vấn đề này: một bên phủ nhận sự tồn tại của câu bị động, trong khi bên kia thừa nhận và khẳng định vai trò của nó trong ngôn ngữ.

1.2.2.1 Quan niệm cho rằng tiếng Việt không có câu bịđộng

Nhà nghiên cứu ngôn ngữ Trần Trọng Kim nhận định rằng Tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập và phân tích tính Đặc biệt, động từ trong Tiếng Việt không có các chỉ tố để đánh dấu ngôi, thời thức hay dạng, điều này dẫn đến việc không có cấu trúc câu bị động như trong các ngôn ngữ biến hình như tiếng Anh hay tiếng Pháp.

Nguyễn Kim Thản (1977) cho rằng các động từ "bị" và "được" là động từ độc lập, đóng vai trò chính trong vị ngữ câu, không chỉ là hư từ biểu thị dạng bị động Quan điểm này được Nguyễn Minh Thuyết đồng tình Mặc dù không công nhận Tiếng Việt có dạng bị động như các ngôn ngữ châu Âu, cả hai tác giả đều cho rằng Tiếng Việt có cách biểu hiện ý nghĩa bị động riêng, thông qua cấu trúc cú pháp và phương tiện từ vựng.

1.2.2.2 Quan niệm cho rằng tiếng Việt có câu bịđộng

Ngược với quan niệm trên một số nhà nghiên cứu khác lại cho rằng trong Tiếng

Việt mặc dù không có phạm trù bị động với tư cách là một phạm trù hình thái học nhưng vẫn có cấu trúc bịđộng hay câu bịđộng

Nguyễn Phú Phong nhận định rằng câu bị động là một phạm trù ngữ pháp độc lập trong tiếng Việt Ông cho rằng có thể thiết lập một cặp câu chủ động và bị động để làm rõ sự khác biệt giữa chúng.

Tiếng Việt tương ứng với việc chuyển đổi giữa câu chủ động và câu bị động trong tiếng Pháp, đồng thời làm rõ mối quan hệ hình thức giữa các phần của mỗi cặp câu Ông cũng nhận định rằng "được" và "bị" là hai trợ từ thể hiện hình thức bị động.

Diệp Quang Ban và Nguyễn Thị Thuận nhận định rằng thể bị động trong tiếng Việt không chỉ đơn thuần là dạng của động từ, mà thực chất là một kiến trúc ngữ pháp độc lập với những đặc điểm ngữ pháp và ngữ nghĩa riêng biệt.

Câu bị động trong Tiếng Việt được hiểu theo nhiều quan niệm khác nhau, ngay cả trong số các tác giả công nhận sự tồn tại của nó Mặc dù không phải tất cả các câu chủ động đều có thể chuyển thành câu bị động, nhưng câu bị động được xem như một quan hệ cải biến với các câu chủ động tương ứng Các phép cải biến cú pháp phải đáp ứng các điều kiện về nghĩa học và dụng học Dù Tiếng Việt không có dạng bị động theo nghĩa hình thái học thuần túy, ý nghĩa bị động vẫn được thể hiện qua các phương tiện ngữ pháp như hư từ và trật tự từ, cho thấy rằng Tiếng Việt vẫn có câu bị động.

1.2.3 Câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t

1.2.3.1 C ấ u trúc cú pháp chung c ủ a câu b ị độ ng

Tiếng Việt có cách diễn đạt ý bị động thông qua hai phương thức ngữ pháp: hư từ và trật tự từ Cấu trúc cú pháp chung của câu bị động trong Tiếng Việt có thể được hình dung một cách rõ ràng.

Câu bị động có cấu trúc cú pháp đặc trưng, không phải chỉ là dạng thức biến hình từ Do đó, bất kỳ câu nào đáp ứng các tiêu chí của cấu trúc cú pháp bị động đều được coi là câu bị động.

(A) Giáp gửi thư cho Tị

(B) Chủ nhà treo tranh đầy tường

Từ câu (A) có thể tạo ra hai câu bịđộng thông thường sau đây:

(A’) Thưđược Giáp gửi cho Tị

(A”) Tị được Giáp gửi thư cho

Từ câu (B), có thể hình thành hai câu bị động phù hợp với cấu trúc đã nêu, mặc dù câu (B”) không hoàn toàn tương đồng với dạng bị động của động từ biến hình.

(B’) Tranh được chủ nhà treo đầy tường

(B”) Tường được chủ nhà treo đầy tranh

Cấu trúc cú pháp và cấu trúc nghĩa biểu hiện của các câu (A’, A”, B’, B”) được trình bày trong các hình dưới đây

(A’) Thư được Giáp gửi cho Tị chủ ngữ 2 Vị tố 2 Tân ngữ gián tiếp

CT CP Chủ ngữ 1 trợ động từ bịđộng

Hình 2: Cấu trúc cú pháp và nghĩa biểu hiện của câu (A’)

( bịđộng) Trợđộng từ bịđộng bị, được

Vị tố(câu bị bao)

(A”) Tị được Giáp gửi thư chủ ngữ 2 Vị tố 2 Tân ngữ gián tiếp

CT CP Chủ ngữ 1 trợ động từ bịđộng

Vị tố 1 Hình 3: Cấu trúc cú pháp và nghĩa biểu hiện của câu (A”)

(B’) Tranh được chủ nhà Treo đầy tường chủ ngữ 2 Vị tố 2 Gia ngữ Bổ ngữ

1 trợ động từ bị động Vị tố 1

Hình 4: Cấu trúc cú pháp và nghĩa biểu hiện của câu (B’)

(B”) Tường được chủ nhà Treo đầy tranh

1 trợ động từ bị động chủ ngữ 2 Vị tố 2 Gia ngữ Bổ ngữ

Hình 5; Cấu trúc cú pháp và nghĩa biểu hiện của câu (B”)

1.2.3.2 Tiêu chí nhận diện và phân biệt câu bị động với câu chủ động

Trong tiếng Việt, chủ ngữ của câu bị động tương ứng với bổ ngữ của câu chủ động Tùy thuộc vào từng trường hợp, bổ ngữ này có thể chỉ bị thể, đích đến hoặc vị trí (Diệp Quang Ban và Nguyễn Thị Thuận, 2000).

Tiêu chu ẩ n nh ậ n đị nh câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t và ti ế ng Nh ậ t

Trong bài viết "Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt" (phần I, II) của Tạp chí Ngôn Ngữ và Đời Sống (số 7, 8 năm 2004), TS Nguyễn Hồng Cổn và THS Bùi Thị Diên đã đưa ra định nghĩa rõ ràng về câu bị động trong tiếng Việt Các tác giả đã phân tích các đặc điểm và cấu trúc của câu bị động, nhấn mạnh vai trò quan trọng của nó trong việc diễn đạt ý nghĩa và ngữ cảnh trong giao tiếp.

Thể bị động là một cấu trúc ngữ pháp quan trọng, thể hiện sự tiếp nhận hoặc chịu tác động từ bên ngoài của sự vật, sự việc hay con người Để xác định một câu bị động trong bất kỳ ngôn ngữ nào, cần phải đáp ứng các điều kiện về hình thái và sự thống nhất giữa các đặc trưng ngữ nghĩa Trong tiếng Nhật, thể bị động hay cách nói thụ động cũng có những quy tắc riêng, và việc hiểu đúng về nó là rất cần thiết để sử dụng ngôn ngữ một cách chính xác.

Trong bài viết "So sánh nét tương đồng và khác biệt của câu bị động trong tiếng Việt và tiếng Nhật" của Phạm Thị Thu Hà, được công bố trong Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế nghiên cứu và dạy học tiếng Nhật (2007), tác giả nhấn mạnh rằng để sử dụng đúng cách nói bị động, cần xác định ba điều kiện cần và đủ: Thứ nhất, về mặt ý nghĩa, câu phải thể hiện chủ ngữ là nơi tiếp nhận hoặc chịu ảnh hưởng; thứ hai, về mặt hình thái, vị ngữ phải gắn với trợ động từ「rareru」; và thứ ba, về mặt cấu trúc cú pháp, câu bị động được chuyển từ câu chủ động có dạng「Y が ∼ する」thành「X が ∼ される」。Mặc dù mọi ngôn ngữ đều có cách diễn đạt bị động, nhưng mỗi ngôn ngữ lại có đặc trưng và cấu trúc riêng Trước khi so sánh câu bị động của tiếng Việt và tiếng Nhật, tác giả cũng điểm lại các đặc trưng của câu bị động trong tiếng Việt.

Trong tiếng Việt, hầu hết câu bịđộng được hình thành bởi hai từ “bị” và “được”

Hai từ "bị" và "được" thường gây ra nhiều tranh cãi về chức năng và cách sử dụng của chúng "Bị" có nguồn gốc từ chữ Hán, mang nhiều ý nghĩa khác nhau trong ngữ cảnh Sự khác biệt trong quan điểm về hai từ này thể hiện sự phong phú của ngôn ngữ và cách diễn đạt trong tiếng Việt.

Từ "bị" và "được" trong tiếng Việt có nguồn gốc từ chữ "得" (đắc) trong tiếng Hán Mặc dù có sự liên quan về nguồn gốc, nhưng chức năng ngữ pháp và cách sử dụng của hai từ này lại khác nhau rõ rệt.

“được” trong tiếng Việt là giống hay trùng với hai từ “被”và “得” trong tiếng Hán

Trong tiếng Việt, hai từ “bị” và “được” đều đóng vai trò là động từ tình thái, thể hiện trạng thái của động từ và kết hợp với các danh từ, động từ hay tính từ khác để tạo thành câu bị động Từ “bị” diễn tả sự việc mà chủ ngữ nhận hành vi từ người khác và cảm thấy phiền phức, trong khi từ “được” thể hiện sự tác động tích cực, coi như một ân huệ Sự khác biệt giữa hai từ này nằm ở cảm nhận của chủ ngữ đối với hành vi mà họ nhận được.

“ bị” hoặc từ “được” đi thì ý nghĩa của câu sẽ hoàn toàn khác không còn thể hiện ý bịđộng [20]

Câu bịđộng Câu tỉnh lược “BỊ” và “ĐƯỢC”

Cô ấy được khen Cô ấy khen

Trong câu bị động, việc sử dụng hai từ "bị" và "được" là bắt buộc, tùy thuộc vào nghĩa của câu để chọn từ cho phù hợp Nếu câu mang nghĩa phiền phức, từ "bị" sẽ được sử dụng; ngược lại, nếu câu thể hiện ân huệ, từ "được" sẽ được chọn.

S ự t ươ ng đồ ng và khác bi ệ t trong cách nói b ị độ ng c ủ a ti ế ng Nh ậ t và ti ế ng Vi ệ t

Trên ph ươ ng di ệ n hình thái

Khi so sánh hai ngôn ngữ, người viết nhận thấy sự khác biệt lớn về mặt hình thái Sự khác biệt này xuất phát từ đặc trưng ngôn ngữ riêng biệt của mỗi quốc gia.

Trong tiếng Nhật, động từ có hình thái biến hình, do đó, khi chuyển sang dạng bị động, động từ thể từ điển (jishoukei) sẽ được gắn thêm trợ động từ [rareru] Ngược lại, tiếng Việt là ngôn ngữ không biến hình, nên động từ trong câu bị động không thay đổi hình thức Câu bị động trong tiếng Việt chỉ hình thành thông qua sự kết hợp của động từ, danh từ, tính từ với động từ tình thái “bị” và “được”.

TIẾNG NHẬT Hôm qua, anh ấy bị (nó) đấm

昨日 彼 r/areru (あいつ) 殴る Ở ví dụ trên từ “đấm” nghĩa tương đương trong tiếng Nhật là [殴 る

(naguru) ] là động từ không biến đổi hình thái trong câu bịđộng tiếng Việt

昨日、彼はあいつに殴られた。

Hôm qua, anh ấy đã bị đấm Trong câu này, động từ "đấm" (殴る - naguru) được chuyển đổi thành dạng bị động "bị đấm" (殴られる - nagurareru).

Câu bị động trong tiếng Nhật và tiếng Việt có sự khác biệt về hình thái Trong tiếng Nhật, động từ trong câu bị động là động từ biến hình, trong khi đó, tiếng Việt sử dụng cấu trúc khác để diễn đạt câu bị động Sự khác nhau này ảnh hưởng đến cách hiểu và sử dụng câu bị động trong hai ngôn ngữ.

Trên ph ươ ng di ệ n ý ngh ĩ a

Tiếng Nhật và tiếng Việt có sự tương đồng trong việc phân biệt chủ thể hành động và đối tượng tiếp nhận hành động Bài viết này chỉ tập trung vào nghĩa của câu bị động, cụ thể là câu bị động mang ý nghĩa tích cực, thể hiện ân huệ, và câu bị động mang ý nghĩa tiêu cực, thể hiện sự phiền phức khi tiếp nhận ảnh hưởng.

Ví dụ: 私は先生に褒められた。(Watashi ha sensei ni homerareta.)

私は先生に叱られた。(watashi ha sensen si shikarareta.)

Hai ví dụ điển hình cho thấy trong câu bị động tiếng Nhật, hình thái và ý nghĩa không liên quan đến nhau Cụ thể, dù câu bị động có thể diễn tả cảm giác phiền phức hay ân huệ, động từ vẫn được chia ở dạng bị động "rareru".

Trong câu bị động tiếng Việt, khi chủ thể bị động là chủ ngữ, ý nghĩa của câu sẽ được phân biệt rõ ràng, thể hiện sự ân huệ hoặc phiền phức Sử dụng động từ tình thái "bị" thường mang ý nghĩa thiệt hại hoặc phiền phức, trong khi động từ tình thái "được" thể hiện ý nghĩa ân huệ.

Khi diễn tả cảm xúc không vui hay sự không hài lòng, ta sử dụng động từ tình thái “bị”, trong khi đó, để thể hiện niềm vui hay sự ân huệ, động từ tình thái “được” sẽ được sử dụng Ví dụ, động từ “褒められる(homerareru)” ở dạng bị động “rareru” có nghĩa là “được khen”, thể hiện ý nghĩa tích cực và niềm vui Ngược lại, “叱られる(shikarareru)” có nghĩa là “bị mắng”, cũng ở dạng bị động “rareru”, nhưng lại diễn tả cảm xúc không vui và thiệt hại Trong tiếng Việt, khi muốn thể hiện sự không hài lòng, ta sẽ dùng động từ tình thái “bị” thay vì “được”.

Để giao tiếp hiệu quả, việc hiểu và sử dụng chính xác hai động từ tình thái "bị" và "được" là rất quan trọng Sự nhầm lẫn trong cách dùng có thể dẫn đến những hiểu lầm trong câu.

Ví d ụ ch ủ ng ữ (ch ủ th ể b ị độ ng) v ị ng ữ

Câu ch ủ độ ng ch ủ ng ữ (ch ủ độ ng tác) v ị ng ữ ( độ ng tác)

Tôi đượ c th ầ y khen bị động đó sẽ không thể hiện đúng ý nghĩa hàm chưa trong câu và có thể dẫn đến hiểu nhầm ý câu

Dựa trên những lý luận đã nêu, chúng ta có thể nhận thấy sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng câu bị động giữa hai ngôn ngữ, đặc biệt là về mặt ý nghĩa Điểm khác biệt chính là

Từ tình thái và ý nghĩa câu không quan hệ với nhau

Hai động từ tình thái “bị” và “được” có quan hệ mật thiết với ý nghĩa của câu Điểm tương đồng:

Câu bị động trong cả tiếng Việt và tiếng Anh thể hiện sự tiếp nhận hoặc chịu ảnh hưởng của một sự vật, sự việc hay một người từ một tác nhân bên ngoài.

2.3 Trên phương diện cấu trúc cú pháp

Trong tác phẩm "Nghệ thuật ngôn ngữ của người Việt Nam" năm 1998, tác giả Trần Ngọc Thêm nhấn mạnh rằng người Việt Nam ưa chuộng cách nói chủ động hơn là cách nói bị động, mặc dù trong cách nói chủ động vẫn có sự hiện diện của cách nói bị động Để làm rõ ý kiến này, bài viết sẽ phân tích một số ví dụ cụ thể.

Ví dụ: Tôi được thầy giáo khen

Cấu trúc câu “Tôi được Thầy khen” là cách diễn đạt tự nhiên và phổ biến trong giao tiếp tiếng Việt, trong khi cách nói “tôi được khen bởi thầy” lại ít được sử dụng Trong câu bị động tiếng Việt, chủ thể hành động “Thầy” đứng ngay sau động từ tình thái “bị” hoặc “được”, còn chủ ngữ “Tôi” được đặt ở đầu câu để nhấn mạnh rằng chính “tôi” là người nhận tác động “khen” Đặc điểm này tương đồng với cấu trúc câu trong tiếng Nhật, ví dụ như “私は先生に褒められた。” (Watashi ha sensei ni homerareta).

Dưới đây là một số ví dụ có cách nói tương tự ví dụ trên:

Ví dụ : Tôi bị em trai làm hư xe đạp

わたし rareru 弟 壊した 自転車

Tôi đã bị em trai làm hư xe đạp Câu này thể hiện một hành động chủ động thông thường, trong đó em trai là người gây ra sự cố.

Cách nói bị động gián tiếp trong tiếng Nhật thường thể hiện ý chủ động, trong khi đó, câu bị động trong tiếng Việt không mang ý nghĩa tương tự Ví dụ, câu “弟 に 自 転 車 を 壊 さ れ た。(otouto ni jitensha wo kowasareta)” không thể được hiểu giống như “em trai làm hư xe đạp.” Để làm rõ vấn đề này, bài viết sẽ phân tích câu bị động dựa trên những quan điểm cụ thể.

2.3.1 Câu bị động trực tiếp

Bị động trực tiếp là cách diễn đạt thể hiện sự vật, sự việc hoặc con người chịu tác động từ bên ngoài.

Thử so sánh hai cách nói bị động của hai ví dụ trong tiếng Việt với trong tiếng

Ví dụ: Tôi được thầy giáo khen

Chủ thể bị động động từ tình thái chủđộng tác động tác

Thầy giáo khen tôi chủđộng tác động tác đối tựơng của động tác

Câu tiếng Nhật tương ứng

私は先生に褒められた。(Watashi ga sensei ni homerareta.)

Chủ thể bịđộng chủđộng tác động tác

先生が私を褒めた。(sensei ga watashi wo hometa.)

Từ hai ví dụ trên ta có một số điểm tương đồng và khác biệt của hai ngôn ngữ như sau: Điểm khác biệt :

Trong tiếng Việt, chủ thể bị động "tôi" không tham gia vào hành động "Thầy giáo khen", nhưng động từ tình thái "được" thể hiện niềm vui của người nói khi nhận được lời khen từ thầy giáo Động từ "được" đứng trước một động từ khác, diễn tả rằng đây là một lợi ích mà chủ thể nhận được hoặc một kết quả may mắn mà chủ thể có.

Trong tiếng Việt, từ "bị" được sử dụng trước một vị từ để thể hiện sự bất lợi mà chủ thể phải gánh chịu Ngược lại, trong tiếng Nhật, động từ chính trong câu được chia ở dạng bị động /rareru/, đã thể hiện rõ ý nghĩa bị động mà không cần sự hiện diện của động từ tình thái như trong tiếng Việt Việc diễn tả cảm xúc vui mừng hay bất lợi trong tiếng Nhật phụ thuộc vào ngữ cảnh câu và cách thức giao tiếp của người nói.

Hai ví dụ trên minh họa rằng trong cấu trúc câu bị động trực tiếp, đối tượng của hành động trong câu chủ động sẽ trở thành chủ thể trong câu bị động.

Một số ví dụ khác :

Tác giả nguyễn Cao viết như sau: “Trần Cừ bị rồi à? ”

(“Trần Cừ” trong ví dụ là một chiến sĩ cộng sản vào thời thưc dân Pháp xâm lược

Việt Nam đã bị bọn thực dân xâm lược giết)

Một ví dụ khác: tác giả Nguyễn Thi viết trong quyển “thực dân Mỹđã thua chúng ta” (NDT, 169)

Tác giả viết: “Thằng đó bị rồi”

Khái quát nh ữ ng nhân t ố làm cho ngôn ng ữ bi ế n đổ i, phát tri ể n và có s ự khác bi ệ t

Ngày đăng: 19/06/2023, 09:35

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Di ệ p Quang Ban , v ấ n đề ng ữ pháp ti ế ng Vi ệ t , NXB Giáo D ụ c, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: vấn đề ngữ pháp tiếng Việt
Nhà XB: NXB Giáo Dục
[2] Nguy ễ n H ồ ng C ổ n, Bùi Th ị Diên “D ạ ng b ị độ ng và v ấ n đề câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t” ( ph ầ n I) Tạp chí Ngôn Ngữ và Đời Sống ( s ố 7 n ă m 2004), trang 1-12 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt (phần I)
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên
Nhà XB: Tạp chí Ngôn Ngữ và Đời Sống
Năm: 2004
[3] Nguy ễ n H ồ ng C ổ n, Bùi Th ị Diên “D ạ ng b ị độ ng và v ấ n đề câu b ị độ ng trong ti ế ng Vi ệ t” ( ph ầ n II) T ạ p chí Ngôn Ng ữ và Đờ i S ố ng ( s ố 8 n ă m 2004), trang 9-18 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt (phần II)
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên
Nhà XB: Tạp chí Ngôn Ngữ và Đời Sống
Năm: 2004
[4] S ơ n H ồ ng Đứ c, Địa Lý Du Lịch Nhật Bản, Nxb Lao độ ng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Địa Lý Du Lịch Nhật Bản
Tác giả: S ơ n H ồ ng Đứ c
Nhà XB: Nxb Lao độ ng
[5] Nguy ễ n Thi ệ n Giáp (ch ủ biên). D ẫ n lu ậ n ngôn ng ữ h ọ c, Nxb Giáo d ụ c, H., 1998, trang 42–43 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
[6] Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng (tập 1), Nxb Khoa h ọ c Xã h ộ i, Tp H ồ Chí Minh, 1991 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
[7] H ồ Chí Minh. Về công tác văn hoá văn nghệ. Nxb S ự th ậ t, Hà N ộ i, 1971, trang 60 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về công tác văn hoá văn nghệ
Nhà XB: Nxb Sự thật
[8] Nguy ễ n Kim Th ả n, Nghiên c ứ u v ề ng ữ pháp ti ế ng Vi ệ t,( t ậ p 2), Nxb Khoa h ọ c Xã h ộ i, 1964 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Kim Thản
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 1964
[9] Nguy ễ n Đứ c T ồ n, Đặ c Tr ư ng V ă n Hóa - Dân T ộ c C ủ a Ngôn Ng ữ Và T ư Duy , Nxb Khoa h ọ c xã h ộ i .7TÀI LI Ệ U TI Ế NG NH Ậ T Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc Trưng Văn Hóa - Dân Tộc Của Ngôn Ngữ Và Tư Duy
Tác giả: Nguyễn Đức Tồn
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
[10] 玉村文郎、 " 日本語学を学ぶ人のために " 世界思想社、 2006 [11] 日本語のかたち , “ 受動文 ”, 山中桂 , 東京大学出版会 ., 1998 [12] 日本語文法大辞典 , 山口朝穗 , 秋本守英 , NXB 明治書院 , 2001[13] 日本語百科題辞書 , 金田一春彦 , 林大,柴田式 , 2001 Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN