Luận Văn Bổ Ngữ Phức Hợp “起来” Và Những Từ Ngữ Tương Đương Trong Tiếng Việt.pdf

93 15 1
Luận Văn Bổ Ngữ Phức Hợp “起来” Và Những Từ Ngữ Tương Đương Trong Tiếng Việt.pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

第一章:汉语趋向补语“起来”之语法、语意功能 TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI BỔ NGỮ PHỨC HỢP“起来”VÀ NHỮNG TỪ NGỮ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT NGUYỄN[.]

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: BỔ NGỮ PHỨC HỢP“起来”VÀ NHỮNG TỪ NGỮ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT NGUYỄN MINH KHẢI BIÊN HÒA, THÁNG 12/2012 TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: BỔ NGỮ PHỨC HỢP“起来”VÀ NHỮNG TỪ NGỮ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Sinh viên thực : NGUYỄN MINH KHẢI Giảng viên hƣớng dẫn : Th.S TRẦN THỊ MỸ HẠNH BIÊN HÒA, THÁNG 12/2012 谢词 Lời Cảm Ơn 我本人是雒鸿大学东方系中文专业的学生-阮明凯。在学习过程中,我 受到各位老师的关心与帮助。尤其是,学校已经为我创造到台湾留学、实习 的条件,因此我汉语水准不断地提高。 Em sinh viên Nguyễn Minh Khải sinh viên trường Đại học Lạc Hồng, khoa Đông Phương, ngành Trung Quốc Học Trong trình học em nhận quan tâm, giúp đỡ quý Thầy Cô Đặc biệt, nhà trường tạo điều kiện để em có hội du học thực tập Đài Loan, nhờ mà trình độ Hán ngữ khơng ngừng nâng cao 在写报告论文的过程中,我受到导师认真的指教。老师为了我完成这篇 论文,已经创造了顺利的条件。我真诚感谢。 Trong q trình làm nghiên cứu em nhận nhiều lời bảo tận tình giáo viên hướng dẫn Cơ tạo điều kiện tốt để em hoàn thành nghiên cứu Em xin chân thành cảm ơn 最后,我谨向各位老师,特别是导师、反辩老师,表示由衷的感谢。祝 各位老师身体健康,以培训出来越来越多优秀的学生。 Cuối cùng, em xin chân thành cảm ơn quý thầy cô, đặc biệt giáo viên hướng dẫn giáo viên phản biện em Chúc Thầy Cô nhiều sức khỏe, để đào tạo ngày nhiều sinh viên giỏi 再一次,我非常感谢。 Một lần em xin chân thành cảm ơn 大学生 sinh viên 阮明凯 Nguyễn Minh Khải MỤC LỤC A PHẦN DẪN LUẬN 1 Mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu đề tài Phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Kết cấu đề tài B PHẦN NỘI DUNG Chương 1: Chức ngữ pháp, ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来” 1.1 Chức ngữ pháp bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán 1.1.1 Quan niệm bổ ngữ tiếng Hán đại 1.1.2 Hệ thống bổ ngữ tiếng Hán đại 1.2 Chức ý nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán đại 1.2.1 Phân loại từ đặc điểm kết cấu 10 1.3 Phân loại từ ý nghĩa hướng 13 1.3.1 Phân loại theo hạng mục .13 1.3.2 Phân loại quan hệ 15 1.4 Lặp lại chức ý nghĩa bổ ngữ xu hướng“起来”trong tiếng Hán 16 1.4.1 Nghĩa xu hướng 17 1.4.2 Nghĩa trạng thái 17 1.4.3 Nghĩa kết 18 Chương 2: Chức ngữ pháp, ý nghĩa động từ xu hướng tiếng Việt 19 2.1 Động từ xu hướng tiếng Việt 19 2.2 Sự khác việc phân tích động từ xu hướng tiếng Việt 19 2.3 Chức ngữ pháp động từ xu hướng tiếng Việt .22 2.3.1 Làm vị ngữ 23 2.3.2 Làm bổ ngữ 26 2.4 Chức ngữ pháp động từ xu hướng tiếng Việt .29 Chương 3: So sánh đối chiếu Hán-Việt, Việt-Hán bổ ngữ phức hợp“起来”và từ tương đương tiếng Việt 40 A So sánh Việt-Hán 40 3.1.Nghĩa xu hướng 40 3.1.1.Đi(去) 40 3.1.2.Lên(上/起来) 41 3.1.3.Dậy(起床/起来) 42 3.1.4.Ra(出) 43 3.1.5.Vào(进/入) 44 3.1.6.Lại(来/过来) 45 3.2 Nghĩa trạng thái 45 3.2.1.Đi(去) 45 3.2.2.Lên(上/起/起来) 47 3.2.3.Dậy(起床/起来) 48 3.2.4.Ra(出) 48 3.2.5.Lại(来/过来) 49 3.3.结果义 Nghĩa kết 49 3.3.1.Đi(去) 49 3.3.2.Lên(上/起/起来) 50 3.3.3.Ra(出) 50 3.3.4.Vào(进/入) 51 3.3.5.Lại(来/过来) 52 B So sánh Hán-Việt 54 3.4 Nghĩa xu hướng 54 3.5 Nghĩa trạng thái 56 3.6 Nghĩa kết .58 3.6.1 Biểu thị nghĩa từ phân tán đến tập trung, gom lại .58 3.6.2 Nghĩa thu giữ, cất giữ 60 3.6.3 Nghĩa hồi phục ký ức 60 3.6.4 Nghĩa đánh giá, phán đoán ước lượng 62 C KẾT LUẬN 65 D DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 66 A PHẦN DẪN LUẬN Mục đích nghiên cứu Mục tiêu nghiên cứu gồm có ba phần: Thứ nhất, nghiên cứu thảo luận thành nghiên cứu người nghiên cứu trước chức ngữ pháp, ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来”, đặc biệt so sánh, đối chiếu ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp“起 来”đồng thời đánh giá đưa kết luận phù hợp với kết cấu, hệ thống ngữ pháp tiếng Hán phù hợp cho người học Hy vọng với nghiên cứu có ích cho người Việt Nam học tiếng Hán Thứ hai, sở thành nghiên cứu động từ xu hướng tiếng Việt người nghiên cứu trước đó, giúp ta hiểu thêm chức ngữ pháp ngữ nghĩa, đồng thời làm rõ vấn đề định ngữ quan niệm không gian người Việt Nam Thứ ba, thông qua so sánh, phân tích bổ ngữ phức hợp“起来” tiếng Hán động từ tương ứng tiếng Việt từ tìm khác vấn đề xác định phương hướng tiếng Hán tiếng Việt Đồng thời kết hợp với việc thu thập tài liệu lỗi sai thường gặp nguyên nhân dẫn đến lỗi sai q trình học tiếng Hán Hy vọng với nghiên cứu giúp cho người học tiếng Hán tránh lỗi sai thường gặp phải dùng“起来” Lịch sử nghiên cứu đề tài Bổ ngữ phức hợp“起来”là đề tài đuợc nhiều học giả nước quan tâm , có nhiều đề tài liên quan đến bổ ngữ phức hợp“起来”được nghiên cứu : - Phân tích ngữ pháp, ngữ nghĩa cấu trúc “ v/a+ qilai/ xialai/ xiaqu” tiếng Hán đại (vận dụng giảng dạy tiếng Hán cho người Việt Nam), Phạm Thị Thu Hường, khoa văn hóa ngơn ngữ tiếng Trung Quốc,Trường Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007 - Phân tích lỗi sai học sinh học sinh Việt Nam sử dụng bổ ngữ xu hướng kép “QILAI” giai đoạn cao cấp, Phạm Thị Thu Hường, khoa văn hóa ngơn ngữ tiếng Trung Quốc Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 - Phân tích ngữ nghĩa ,ngữ pháp kết cấu “A+起来”, Đoạn Mạc, luận văn Thạc sĩ Đại học Nội Mông Cổ, 2004 Phạm vi nghiên cứu Bổ ngữ“起来” hán ngữ đại làm vị ngữ chính, đặt sau hình dung từ động từ làm bổ ngữ Lúc“起来”làm vị ngữ bổ ngữ đứng trước đơn giản đứng sau lại phức tạp Ý nghĩa, chức ngữ pháp xảy điểm này.Người học tiếng Hán thường xảy lỗi sai điểm Do luận văn nhằm nghiên cứu chức ngữ pháp, ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来”để tìm động từ xu hướng tương ứng tiếng Việt tiếng Hán Trong tiếng Việt tổng cộng có 12 động từ xu hướng, động từ xu hướng ý nghĩa xu hướng cịn mang nghĩa bóng Trong 12 dộng từ xu hướng này, có từ “đi (去)”、“lên (上/起来)”、“dậy (起来/起床)”、 “ra(出)”、“vào(进)”、“lại(来)”là có quan hệ tương ứng ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán Do luận văn phân tích sơ lược đặc trưng chức ngữ pháp, ngữ nghĩa 12 động từ xu hướng, sau sâu phân tích nghĩa xu hướng nghĩa bóng từ “đi (去)”、“lên (上/起 来”、“dậy (起来/起床)”、“ra (出)”、“vào (进)”、“lại (来)” Phƣơng pháp nghiên cứu Để tìm khác tiếng Việt tiếng Hán, luận văn lựa chọn phương pháp phân tích so sánh Đầu tiên sử dụng phương pháp so sánh bổ ngữ phức hợp“起来”và động từ tương ứng tiếng Việt, lấy bổ ngữ phức hợp“起来” làm tảng Phân tích so sánh tiếng Hán tiếng Việt để tìm thành phần tương ứng với bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán.Qua hai bước so sánh Việt-Hán Hán Việt bổ ngữ phức hợp“起来”và động từ tương ứng tiếng Việt thấy khác tiếng Hán tiếng Việt Kết cấu đề tài Luận văn có chương: Chương 1: Chức ngữ pháp, ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp “起来” tiếng Hán đại Chương 2: Giới thiệu chức ngữ pháp, ngữ nghĩa động từ xu hướng tiếng Việt Chương 3: So sánh đối chiếu Hán-Việt, Việt-Hán bổ ngữ phức hợp “起来” từ tương đương tiếng Việt B PHẦN NỘI DUNG Chƣơng 1: Chức ngữ pháp, ngữ nghĩa bổ ngữ phức hợp“起 来”trong tiếng Hán đại 1.1 Chức ngữ pháp bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán 1.1.1 Quan niệm bổ ngữ tiếng Hán đại 1.1.2 Hệ thống bổ ngữ tiếng Hán đại 1.2 Chức ý nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán đại 1.2.1 Phân loại từ đặc điểm kết cấu 1.2.1.1.Sau động từ 1.2.1.2.Sau hình dung từ 1.3 Phân loại từ ý nghĩa xu hướng 1.3.1 Phân loại theo hạng mục 1.3.2 Phân loại theo quan hệ 1.3.2.1 Nghĩa phương hướng 1.3.2.2.Nghĩa bắt đầu 1.3.2.3 Nghĩa hoàn thành 1.3.2.4 Nghĩa điều kiện 1.4 Lặp lại chức ý nghĩa bổ ngữ phức hợp“起来”trong tiếng Hán 1.4.1 Nghĩa xu hướng 1.4.2 Nghĩa trạng thái 1.4.3 Nghĩa kết Chƣơng 2: Chức ngữ pháp, ý nghĩa động từ xu hƣớng tiếng Việt 2.1 Động từ xu hướng tiếng Việt 2.2 Phân tích khác động từ xu hướng tiếng Việt 2.3 Chức ngữ pháp động từ xu hướng tiếng Việt 2.3.1 Làm vị ngữ 2.3.1.1 Vị trí tân ngữ 2.3.1.2 Động từ xu hướng câu liên động làm trợ từ thứ 2.3.2 Làm bổ ngữ 3.2.1 Biểu thị vị trí tân ngữ nơi chốn 2.3.2.2 Biểu thị vị trí tân ngữ vật 2.4 Chức ý nghĩa động từ xu hướng tiếng Việt 2.4.1 Nghĩa xu hướng 2.4.1.1 Nghĩa gốc 2.4.1.2 Nghĩa bóng 2.4.2 Xu hướng thời gian, tâm lý 2.4.3 Nghĩa trạng thái, nghĩa kết Chƣơng 3: So sánh đối chiếu Hán-Việt, Việt-Hán bổ ngữ phức hợp“起来”và từ tƣơng đƣơng tiếng Việt A So sánh Việt-Hán 3.1 Nghĩa xu hướng 3.2 Nghĩa trạng thái 3.3 Nghĩa kết 越语趋向动词之后的宾语大部分是表示终点的宾语过。其宾语通常是表 示路径上的某地物、如江、河、路等、而不是起点或终点。这两个词有时候 也可以带上表终点的、这特点在语意部分将详细讲解。 +句子如 果同时 出现出发 点与到 达点、表 示出发 点的词语 常 与介词 “ở”(在)或“từ”(从)结合放在主语之后和谓语之前作地点状语、例: S + ở(在)+ LOC +趋向+LOC từ(从) (4)Ông ta vừa 他 也 chợ 刚 在 菜市场 回 他也刚从菜市场回来。 2.3.1.2 趋向动词在连动句中充任第一动词 越语趋向动词中除了“dậy”(起/起来)之外、都可以出现在连动句 中、充任第一动词、第二动词词组表示第一动词的目的、如以下的例子: S+趋向+VP (5)Ra thăm chiến sĩ 出 探视 Trường Sa 战士 在 长沙岛的 2.3.2 担任补语 越南 12 个趋向动词都可以放在动词或形容词、起补充说明的作用。这时候移 动义项已经边弱模糊不清楚了。例如: S+V+趋向 (6)Đằng sau có người đứng lên 后边 有一 人 站起来 后边站起来一个人。 2.3.2.1 表处所宾语的位置 谓语动词表示移动或活动的动作、其之后的趋向动词虽然移动义已经模糊、 方向义较为明显、但是移动义尚未完全消失。表示处所的宾语是移动与方向 的对象、故必须放在趋向动词之后、位置不能改变、也没有其他成分可以插 进来、例子: S+V+趋向+LOC (7)Bước vào nhà 走 进 屋子 走进屋里。 2.3.2.2.表事物宾语的位置 谓语动词可能是移动动词、也可能是活动动词、如“giơ”(举)、“ngẩng” (抬)、“mang”(带)、“bước”(走)等。因此、句中可以出现表示事 物的宾语:光杆名词或非光杆名词。不过、充任宾语的光杆与非光杆名词的 位置不尽相同。 +宾语是光杆名词 趋向动词担任补语的时候、如果表事物的宾语是光杆名词、则一般要放在动 词之后趋向词之前 S+V+O+趋向+(LOC) (8)Giơ tay lên! 举 手 起来 举起手来 +宾语是非光杆的名词 如果表事物的宾语是量词或数量词做定语的名词、则可以放在谓语动词和趋 向词中间、也可以放在“趋向词+(LOC)”之后。其位置较为自由、例子: “S+V+O(带数量)+趋向+(LOC)”/“S+V+趋向+(LOC)+O(带数 量)” (9)Lấy hai sách ra./Lấy hai sách 那 两 本 拿出两本书来 书 出。拿 出 两 本 书。 2.4 越南语趋向动词之语义功能 越语趋向动词当谓语动词时表示趋向义、当补语的时候除了表趋向义之外 还表示其他引申义。以下本论文将越语趋向动词之语意分为两大类:趋向义 及引申义。 2.4.1 趋向义 越语趋向动词的趋向义的内涵稍为复杂。除了表示客观空间中的移动方向 外、在运用过程中其移动方向还具有越南地理空间特点或历史、文化因素等 特征。为了明晰越南语趋向义所涵益的意义、本节将趋向义分为两类进行分 析:第一类为基本义其语意就是词。义、可运用于表示在世界上任何地方的 移动活动方向、包括全部 12 个趋向动词、第二类为文化空间义、其方向义只 能运用于越南的地理、空间中、具有越南地理、文化特征。包括:“lên” ( 上 / 起 来 ) 、 “ xuống ” ( 下 ) 、 “ ” ( 出 ) 、 “ vào ” ( 入 / 进 ) 、 “sang”(往)、“qua”(过)等六词。 2.4.1.1 其本义 + Đi 越语中以谓语动词为资格的“đi”(去)使用频率很高。之所以这样、是因为 “đi”是活动动词、像 bay(飞)、bò(爬)、chạy(跑)、bơi(游泳)等活动动词一 样。同时也是趋向动词、像 lên(上)、xuống(下)、ra(出)、vào(进)一样。 + Dậy “dậy”的本意是表示起床或由卧坐而站立或由坐而站立的移动等义、可相对 应于汉语的“起/起来”。其中表示起床之意较为普遍、是从静(睡觉)的状 态到动(清醒)。 + Lên, xuống, ra, vào -Lên(上/起来):表示由低到高、由下而上的移动方向。 -Xuống(下):“xuống`”之移动方向与“lên”相反。 -Ra(出):表示由内向外、由暗处、狭窄处到亮处、宽敞处的移动方向。 -Vào:“vào”之移动方向与“ra”相反。 + Sang, Qua 10 “sang”、“qua”是同义词、可相对应于汉语的动词“过”、表示横过的移 动方向。横过连动、其宾语是地形或地物如河、江、桥、路、主体移动横过 着地形地物、处所宾语都不是移动的目的地而都是横过要越过的空间地点。 + Đến, Tới 这两词是同义词、其宾语都是目的点、且接近终点之义很明显、与“ đi” (去)相反、例子: (10)Nó đến Hà Nội 她 来 河内 她来河内。 + Về “về”(回)表示从一个地方回归原来出发之地的移动方向。“về”(回) 常带宾语、其宾语是原来出发之地的处所词。 (11)Ngày mai, 明天 我 回 Hà Nội 河内 明天我回河内。 + Lại “lại”(来/过来)表示某个移动方向是向着说话者、或是从一个地方回到接 近原来出发的地方的方向。“về”(回)也表示回归原来出发的地方、其与 “lại”(来/过来)之间的不同在于“lại”(来/过来)的到达点和出发点是比 较近。 2.4.1.2 引申义 越南语趋向动词做补语的时候、其本义表示物理空间的移动方向。此外还可 以引申开来、表示时间上和心理上的方向、是抽象的方向。如果从内在运动 因素而观察、我们认为此抽象方向语意可以归纳为状态义和结果义。 2.4.1.2.1 时间上、心理上的趋向 越南语趋向动词放在其他动词之后、除了表示方向外随着搭配性质这些方向 词还表示抽象义、没有空间方向意义了。 11 空间方向:这里的空间方向就是人或事物在物理空间中的移动方向人类感 知这些活动、并在语言中将位移活动方向表达成方向词、如“ lên”(上/ 起)、“xuống”(下)、“ra”(出)、“vào”(入/进)等。 时间方向:人类的感知从物理空间的移动方向联想到时间、且造成时间方 向、如:“gợi lên/提到”(“lên/起”带着属时间义的活动开始的彩色)或者 “làm tới/做到”(“tới/到”表示属时间义的活动过程的持续的彩色); “tìm ra/找出”(“ra/出”通知结果也指明属时间义的行动过程已结束)。 心理方面:人类的感知造成具有主观感情色彩的讯息:“đẹp ra/变漂亮”、 “khỏe ra/变健康”(“ra/出”有着积极意义);“nghèo đi/变贫穷”;“xấu đi/变丑”(“đi/去”有着消极意义);“ốm lại/又发旧病”;“khỏe lại/恢复 健康”(“lại/来”有着中性意义)。 2.4.1.2.2 状态义、结果义 越南语趋向动词的空间方向语义延伸到时间方向义及心里方向义、是阮来 (2001)提出对趋向动词引申义分析的指向。不过、从内在运动因素出发、 我们尚有与其不同的理解方向。我们看下列例子: (12)Nó hét lên 他 喊 起来 他喊起来。 第三章:汉语复合补语“起来”与越南语相当词语的对比分析 (汉-越,越-汉) 本文的主要内容有二:越汉对比及汉越对比。如第二章所介绍、越南语趋向 动词中有六个词(Đi、Lên、Dậy、Ra、Vào、Lại)等的本义或者其引申义跟 汉语趋向补语“起来”之语意相关。 越汉对比 第二章已介绍过越语中的 12 个趋向动词的基本语意。我认为这 12 个趋 向动词中有“Đi(去)、Lên(上/起来)、Dậy(起床/起来)、Ra(出)、 12 Vào(进/入)、Lại(来)”等六词、或者其趋向义或者其引申义跟汉语趋向 补语“起来”之语意相关。一下本节我以趋向义、状态义、结果义等三项语 意为纲进行探讨此六词的语意、并指出汉语中相对应的成分。 本文所举的例子中、汉语中与越语趋向动词之语意相对应的成分都是画底 线。 3.1.趋向义 3.1.1.Đi(去) 越南语中“đi”的本意相当于汉语的“去”。“đi”(去)是活动动词、兼趋 向动词、使用频率很高。如果说空间连动包括起点、路径和终点等三因素、 那“đi”(去)的最大特征是表示离开起点、其本意表示移动的方向例子: (13)Nó chạy 他 跑 去 了 他跑走了。 3.1.2.Lên(上/起来) +“Lên”的最基本意义是表示动作的方向由下而上、由低到高、此动作还包 括身体某部分的活动、如抬头或举手等。 (14)Ông lên núi hái thuốc 他 上 山 摘 药 了 他上山摘药去了。 从以上例子可看出若方向词后边带着处所宾语时“lên”相当于汉语的“上、 上来、上去”、若句子中只出现表示事物的宾语则“lên”相当于汉语“起 来”。 +在“lên”的最基本语意上、“lên”还可以运用于越南的地形、地理表示从 海区到山区的移动或从东边往西边方向的移动方向。这特点只能在越南使 用、也是只出现在越南语里、汉语中没有这种现象、所以这活动动作在汉语 中只能用“来、去、走、到”来翻译、当然会失去越南地形地理特点。例 子: 13 (15)Thầy lên Lào Cai 老师 上 老街 了 老师去老街了。 3.1.3.Dậy(起床/起来) “dậy”是较特别的趋向词、与其他趋向动词不同在于动词 “dậy”有“起 床”以及由卧坐而站立或由卧而坐移动的意思。 (16)Thầy giáo vào lớp, lớp đứng dậy 老师 进 教室 全班 chào 站 起来 打招呼 老师进教室全班站起来打招呼。 3.1.4.Ra(出) +“ra”(出)表示动作的方向是由内向外、由暗处、狡诈处到亮处、宽敞处 的意思。例如: (17)Anh từ buồng 他 从 里边 屋子 走 出来 他从屋子里走出来。 +另外、如第二章所说“ra”(出)还表示从越南南部往越南北部方向的移 动、这个意义只能运用于越南地理且出现在越南语中、汉语的“出/出(来/ 去)”没有这种运用。例如: (18)Từ Nam Bắc tàu 30 tiếng đồng hồ 从 南 出 北 去 火车 要 30 小时 从南部到北部坐火车要三十个小时。 +不止如此、越南人还观念从陆地到湖、河、江海或者房子里→院子→园子→ 门口外边等这些方向是从一个较狭窄到一个宽敞的地方、所以表示这种位移 方向也用“ra”(出)。例如: (19)Nước lũ thoát biển 洪水 泄 到 海 洪水泄入海中。 14 +也就是从狭窄封闭往宽敞方向的语意使“ra”(出)可以表示从被敌 人侵占未解放区域到已解放地区的移动方向。虽然是物理性移动、但是出发 点与终点已稍微抽象化了: (20)Nó trốn vùng tự 他 逃 出 自由区 他逃到自由区。 3.1.5.Vào(进/入) +“Vào”(进/入)与“ra”(出)相反、表示动作的方向由外向内、由宽敞 处到暗处、狭窄处。 +“Vào”运用于越南地理、从越南北部往越南南部方向的移动用“vào”。 +越南人观念从湖、河、江、海到陆地或者门口外边→园子→院子→房子里等 这些方 向是 从一 个宽 敞到 一个 较狭 窄的 地方 、所以 表示 这 种位移 方向用 “vào”(进/入)与“ra”(出)相反。 3.1.6.Lại(来/过来) “lại”(来/过来)表示移动的方向是向着说话人、从一个地方回到原来出发 的地方、有时接近某个终点。用“lại”表示动作方向时、起点与终点之间的 距离很近 3.2.状态义 3.2.1.Đi(去) “đi”(去)的最大特征是表示离去、离开起点。因此、“đi”(去)延伸到 以下意义: +“đi”(去)从表示离去的意义延伸到人死去的意思。有这个语意、所以 的引申义都表示较抽象的不是空间方向的离去或者表示消极方向的变化: +“đi”(去)置在一些状态动词、如“ngất(晕厥)mê(昏迷)”、表示神 智状态发生。 +“đi”置于一些形容词之后、表示某种形态发生变化、并继续下去的意思。 形容词多为表示身体状态的、如“瘦、丑、老”等。 15 3.2.2.Lên(上/起/起来) +表示动作状态开始并继续 (21)Còi ô tô rít lên 喇叭 汽车 响 起来 汽车喇叭响了起来。 +用在形容词后表示状态有所增强,如“tốt lên”(好起来)、“béo lên”(胖 起来)、“ấm lên”(暖和起来)。 3.2.3.Dậy(起床/起来) “dậy”有“起床”的意思、意味着从静的状态到积极活动的状态。置于其他 一些动词之后、“dậy”也表示状态的发生、是由静的到积极活动的变化。不 过、这是时“dậy”较偏于有词素性的、而不是词语。 (22)Nông dân vùng dậy 农民 崛 chống lại địa chủ 起来 反抗 来 地主 农民崛起反抗地主。 3.2.4.Ra(出) 若“đi”置于一些形容词之后、如“瘦、丑、老”等、“ra”却置于“胖、漂 亮、年轻”等形容词之后、表示状态的变化。当然、积极的还是消极的还是 要靠主观感受、“V+ra”结构只表达状态变化的作用。例如: (23)Trông cậu hồi béo 看 你 最近 胖 出 看你最近变胖了。 3.2.5.Lại(来/过来) “lại”(来/过来)可以放在一些形容词后面、表示某种状态变化、如:chậm lại(慢下来)、bình tĩnh lại(平静下来)、mặt xám lại(脸色变如土色)。 (24)Nhìn thấy tơi mặt 看 见 我 脸 他 xám lại 土色来 看见我他的脸色变如土色。 16 3.3.结果义。 3.3.1.Đi(去) “đi(去)”原来表示离去、离开起点之义、此语意延伸到表消失毁掉或隐藏 收藏之义、是属结果义。 (25)Tơi xóa thư 我已经 擦 封 信 那 去 了 我已经擦掉那封信了。 3.3.2.Lên(上/起/起来) + 表示活动的结果、下级对上级的某种活动: 越语中“lên”置于动词之后表示动作的完成、兼有层级性的方向。具体的是 下级对上级的某种活动。 (26)Hồ sơ cậu từ huyện gửi lên tỉnh phải nửa tháng 你的资料 从 县 寄 上 省 要 花 半月 你的资料从县级寄到省级要花半个月。 3.3.3.Ra(出) +从封闭束缚的状态变为松开的状态 基本义为由狭窄处、暗处到宽敞处、亮处移动方向的“ra”延伸到从封闭束缚 的状态变为松开的状态、如 cởi áo ra(解开衣服)、mở cửa ra(打开门)、 mở sách ra(打开书) +“ra”(出)可以作为语素、和 其他词组成一些习惯语、 如: ra(至 少)、hóa ra(原来)、thực ra(其实)、nói ra(说起来)、xem ra(看来/ 看起来)等。这些习惯语常在句中做插入语、带着评价估计意义。 +“ra”(出)还可以表示从无到有这样的结果。例如: (27)Tôi 我 已经 nghĩ cách 想 出 办法 了 我已经想出办法来了。 3.3.4.Vào(进/入) 17 + “ vào ” ( 进 / 入 ) 表 示 由 松 散 状 态 变 为 紧缩 状 态 或 由 面 到点 。 像 đóng (关)、buộc(捆)、thắt(扎)等 +一些动词表示某种动作向某物体或人体贴接近时、它们的后面也要用 “vào”(进/入)、如:tát vào mặt(打耳光)、mắt ghé vào khe cửa(把眼凑 近门缝)、tựa vào cột(靠在柱子上)、nước bắn vào người(水溅到身上)。 - 综合起来、“vào”(进/入)表示由松散状态变为紧缩状态或由面到点的时 候、其语意与表示由分散到集中的汉语趋向补语“起来”是相对应的。 3.3.5.Lại(来/过来) +“lại”(来、过来)与一些动词、如:tấn công(反抗)、đập(打击)、 đánh(打)、tranh luận(争辩)đáp(回答)等结合、表示反过来的意思。 +“lại”(来、过来)可以表示由面向点收缩或由松散状态变为紧缩状态。此 义与表由分散到集中兼聚扰义的汉语补语“起来”相对应的。例如: (28)Trói cổ chúng lại 绑脖子 他们 来 把他们绑起来。 +“Lại”(来/过来)还可以表示动词的停止、如:đứng lại(站住)、giữ lại (留住)、ngăn lại(阻止)。 +“Lại”(来/过来)还可以与一些含有遗留,遗漏意思的动词连用、表示动 作继续到现在、如:để lại(留下来)、truyền lại(传下来)、sót lại(漏下 来)、rớt lại(落下来)。 以上是越语趋向动词中的六个词的语意、这六个词的或趋向义或引申义相对 应于汉语趋向补语“起来”的语意。 汉越对比 复合趋向补语“起来”的语意分成:趋向义、状态义、结果义。越南语中与 汉语“起来”相对应的成分较为复杂、比如同样表示趋向义的“起来”、但 不同的句子翻译成越南文之后、与“起来”相对应的成分就不一样。那到底 18 那个因素造成呢?为了便于对照、“起来”的语意小类怎么分呢?为了确定 把“起来”的语意分出小类、我们首先列出“起来”的各语意、并举例子。 然后、将这些例子翻译成越南文。接着、找出越南文中与“起来”相对应的 成分。借此、对“起来”的语意进行分类。 3.4 趋向义 汉语复合趋向补语“起来”的本意是表示人或事物通过动作而由低到高、由 下而上的意思。越南语中表示人或事物通过动作而由低到高、由下而上的意 思有两个词“dậy”和“lên”。能置在表示趋向的“起来”的动词包括两类: 表转动但没移位的动词、如表示身体的姿势“坐、站”肌体的转动“抬头、 举手”表示移位的活动动词、如:飞、跳、拿、捡等。 越南语中、“dậy”只能与表示身体的姿势“坐、站”的动词结合 (29)老师一进来、我们就都站了起来。 Thầy giáo vừa bước vào lớp, liền đứng dậy Thầy giáo vừa bước vào lớp, liền đứng lên (30)抬起头来。 Ngẩng đầu lên 3.5 状态义 “起来”放在动词或形容词之后表示状态意义。具体的是“起来”放在动词 或形容词之后可以表示动作或状态开始并继续下去的意思。置在“起来”前 面的是活动动词、其表示某种动作行为开始并继续的意思。置在“起来”前 面的是状态动词或形容词、则表示某种状态开始并继续发展、也表示程度加 深的意思。 如果汉语中表示某种动作的开始继续、某种状态的开始与继续或程度加深都 统一一个结构“V/A+起来”。越南语却不同、表示某种动作的开始继续、某 种状态的开始与继续或程度加深的成分不只是一个词或一个结构。 + “起来”置在表活动的动词、表示某种动作的开始并继续、强调活动的起 始义。 (31)飞轮旋转起来了。 19 Bánh xe máy bắt đầu quay +“起来”表示某种状态的起始义兼有程度加深、“起来”之前多为状态动词 和形容词。 (32)他的话让我们一起沉思起来。 Câu nói anh khiến chúng tơi trở nên trầm tư +“起来”置在形容词之后、强调表示某种状态的程度加深。 (33)她的身体正一天天好起来。 Người cô ngày khỏe lên 3.6 结果义 复合趋向补语“起来”的结果义还可以再区分为四项语意:表示通过动作而 有分散到集中、聚拢;表示隐藏、收藏意义;通过思维活动而追回所遗忘的 事情;表示评价或估计揣测。 3.6.1.表示有分散到集中、兼聚拢义 从越汉部分、我们可以看出有两词“vào”和“lại”、其与表示有分散到集 中、聚拢义的“起来”相对应。某个移动过程都包括:起点、路径及终点。 “vào”和“lại”都表示有分散到紧缩的状态、由分散到集中或由面到点。不 过、以移动过程为参点、那“vào”和“lại”不尽相同:“vào”比较偏于表 示结果、接近终点;“lại”比较偏于表示紧缩过程和方向、及表示路径。 3.6.2.隐藏收藏义 “起来”的结果义中也包括隐藏或收藏义、表示通过某种动作把事物盖住、 隐藏收藏到某个地方、一般不能看到的地方。例如: (34)你把东西藏起来干什么? Cậu giấu thứ để làm gì? 3.6.3.恢复记忆义 汉语动词的“想”包括有:表示回忆、思考创造新的、表示想念思念等不同 的思维活动。“起来”和“出来”站在“想”之后,除了起表示思维有结果 的作用以外,还起指明“想”的思维类别的作用。“想起来”和“想出来” 都表示思维活动的结果、但两者不尽相同。前者表示通过思维把所遗忘的事 20 情追回来、本来就有只不过忘了、现在要思维追回来。后者表示通过思维而 造成新的结果、本来没有、现在通过思维而得出结果。例如: (35)我想不起来她叫什么名字。 Tôi nhớ tên 3.6.4.评价或估计揣测义 评价的义素和估计揣测的义素是不完全相同的、稍有不同之处、但因结构相 同、所以汉语研究学界向来两者归为一类。我们也赞同这点。不过越南语里 表示评价的与表示估计揣测的成分结构特点不相同。因此、汉越对比这一 节、我们将此类再划分成三小类。 +评价:汉语中“起来”放在一些动词之后、可以对某人或某事物评价的作 用。 (36)他的相片看起来很好看。 Ảnh trơng đẹp “他照片、这件衣服”经过“看起来”的动作而顺序有“好看、漂亮” 的性质、其不是本来就有的、二是经过评价而有的。 越南文中、动词可以直接表示经过评价而得出某人或事物的性质的意思。也 就是说汉语的“看起来”相对于越语的“trông”(看)。概括起来就是: “V+起来”汉语=“V”越语 此外“比/比较+起来”是比较特殊的结构。“起来”置在“比/比较”动词之 后表示着眼于某两个人或事物的某方面进行比较而得出两者的差异、例如: (37)我妈跟你妈比起来、我妈唠叨多了。 So với mẹ cậu mẹ tớ hay than phiền nhiều +揣测估计:“起来”跟在“看、听、说、开”等动词之后、除了表示评价的 意思之外、还表示估计揣测。 “V+起来”=“V+ra” (38)天暗暗的、看起来快下雨了。 Trời âm u, xem mưa +对称性。 21 “…V1+起来…,…V2+起来…=“…V1+thì…,…V2+thì…” 汉语的“…V1+起来…,…V2+起来…”一结构比较特殊。前分句都表示对某 人或事物估计揣测、后分句表示通过动作而评价的结果与估计揣测是相反 的。例如: (39)这个包起来不太大、提起来却很重。 Cái túi trơng khơng to lắm, xách nặng C 结论 论文分成三章: 第一章 我们针对汉语复合补语“起来”的语法、语意功能进行探讨。 复合补语“起来”放在其他动词、形容词之后的语法功能是汉语语法研究学 界争议的焦点。 第二章本章以分析汉语复合补语“起来”的语意功能为研究重点、同时 我们已经介绍越南语趋向动词的语意语法结构。 第三章在对越南语趋向动词及汉语趋向补语“起来”的分析结果的基础 上我进行语言对比分析研究。 在学汉语的过程中我认为汉语复合补语“起来”使用频率很高、其语 意、语法功能也很复杂。越南学习者汉语复合补语“起来”学习的过程中、 亦出现不少偏误现象。重新认识确定“起来”放在其他动词或形容词后面时 的语法功能、归纳建立更有概括性、系统性的语意架构、进行汉越两种语言 对比分析、两种语言之间的差异以及作偏误分析找出学习者学习汉语复合补 语“起来”的难点、偏误来源 是本文的研究方法。

Ngày đăng: 19/06/2023, 09:16

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan